﻿1
00:00:11,886 --> 00:00:14,264
‫- أفزعتني.
‫- آسفة.

2
00:00:16,349 --> 00:00:18,601
‫- هل "جينا" بالمنزل؟
‫- تعين عليها مقابلة مأمور قسم الحرائق

3
00:00:18,685 --> 00:00:21,479
‫بشأن ما لحق بالمبنى، إنها لا تعلم
‫الحقيقة...فقد غطوا على ما حدث.

4
00:00:21,563 --> 00:00:24,607
‫أجل، أعلم ذلك، كيف حال "جيرمي"؟

5
00:00:26,651 --> 00:00:28,278
‫إنه متوار بغرفته.

6
00:00:35,368 --> 00:00:36,786
‫بحثت بكل مكان.

7
00:00:36,870 --> 00:00:40,206
‫- "فيم تفكرين، هل ربما سرقها أحدهم؟"
‫- أجل، بالقطع أحدهم أخذ أغراضي.

8
00:00:41,124 --> 00:00:45,003
‫- أيمكنني المساعدة؟
‫- بالتأكيد.

9
00:00:45,086 --> 00:00:48,590
‫- "أتودين أن أقلك؟"
‫- سأطمئن على "جيرمي"، قبل ذهابي للمشفى.

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,884
‫- أبإمكانك مقابلتي هناك؟
‫- بالتأكيد

11
00:00:50,967 --> 00:00:54,387
‫- حسناً، أحبك يا "ستيفان".
‫- "أنا أيضاً أحبك."

12
00:00:58,016 --> 00:01:02,395
‫- "كاثرين"!
‫- مرحباً يا "جون"، وداعاً يا "جون".

13
00:01:08,318 --> 00:01:10,445
‫"جيرمي"؟
‫هل أنت بالأعلى؟

14
00:01:34,636 --> 00:01:36,221
‫911، ما حالة الطوارىء لديك؟

15
00:01:36,304 --> 00:01:37,722
‫مرحباً، أريد سيارة إسعاف

16
00:01:37,806 --> 00:01:40,934
‫- لعنوان شارع "مابل" 2104
‫- خلفك.

17
00:01:41,017 --> 00:01:43,478
‫- ماذا؟
‫- خلفك.

18
00:02:19,097 --> 00:02:20,473
‫"جيرمي"!

19
00:02:21,933 --> 00:02:24,227
‫"جيرمي"!

20
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
‫أرجوك يا "جيرمي"، أستيقظ!

21
00:02:27,772 --> 00:02:34,195
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
‫إنه بخير.

23
00:02:50,587 --> 00:02:53,590
‫{\an8}- ما الذي حدث؟
‫- قال إن "آنا" أعطته دماءها

24
00:02:53,673 --> 00:02:56,634
‫ثم تناول هذه الأقراص،
‫والآن، أعني...إنه يبدو بخير.

25
00:02:56,718 --> 00:02:59,345
‫{\an8}لكن حينئذٍ...ألا توافقني؟
‫لذا...لا أعلم.

26
00:02:59,429 --> 00:03:02,140
‫{\an8}- ادن مني، انظر إلي.
‫- كلا، أنا بخير، أشعر أنني طبيعي تماماً.

27
00:03:02,223 --> 00:03:04,767
‫أيتعين أن آتي بالعناية الطبية هنا؟
‫ما الذي ينبغي علي فعله؟

28
00:03:04,851 --> 00:03:08,438
‫كلا...
‫إنه على ما يرام.

29
00:03:09,314 --> 00:03:13,651
‫إذن تعني أنني لست مصاص دماء؟
‫تباً على ذلك.

30
00:03:14,485 --> 00:03:17,739
‫لا تقل ذلك يا "جيرمي"
‫لم قد ترغب بذلك يا "جيرمي"؟

31
00:03:18,781 --> 00:03:21,492
‫{\an8}هل سمعت بشأن "آنا" وما لحق بها الليلة؟

32
00:03:23,119 --> 00:03:26,748
‫- لقد ماتت.
‫- "جيرمي"، تعال هنا، اجلس

33
00:03:26,831 --> 00:03:29,083
‫{\an8}أحر تعازي بشأن ما لحق بـ"آنا".

34
00:03:29,167 --> 00:03:33,296
‫لكن يهم كثيراً أن تصغي إلي الآن، كل لحظة
‫تمر تغادر معها دماء "آنا" من جسدك

35
00:03:33,379 --> 00:03:36,799
‫{\an8}لو حاولت قتل نفسك الآن،
‫فربما تموت حقاً.

36
00:03:38,051 --> 00:03:40,053
‫- أتفهمني؟
‫- "ستيفان"...

37
00:03:41,763 --> 00:03:45,892
‫{\an8}- أجل، أفهمك.
‫- جيد.

38
00:03:51,314 --> 00:03:54,067
‫{\an8}- ماذا عن الحبوب التي تناولها؟
‫- لم يأخذ ما يكفي ليفارق الحياة.

39
00:03:54,150 --> 00:03:57,737
‫{\an8}لذلك، دماء "آنا" عالجته بالفعل من ذلك.

40
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
‫{\an8}- آنسة "غيلبرت".
‫- سأكون هناك على الفور.

41
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
‫{\an8}- يجب أن تذهبي إلى المشفى.
‫- ولكن...

42
00:04:03,576 --> 00:04:08,665
‫{\an8}- كلا، سأبقى هنا مع "جيرمي".
‫- كلا، لست بحاجة لجليس أطفال.

43
00:04:09,165 --> 00:04:10,708
‫{\an8}بلى، تحتاج إليه.

44
00:04:16,005 --> 00:04:19,175
‫{\an8}- كيف حال "كارولين"؟
‫- ليست على ما يرام يا "بون".

45
00:04:19,259 --> 00:04:20,718
‫ما الذي حدث؟

46
00:04:21,177 --> 00:04:24,514
‫{\an8}كنا نستقل السيارة،
‫وسمع "تايلر" تلك الضوضاء...

47
00:04:24,597 --> 00:04:27,892
‫{\an8}- ضوضاء؟
‫- وبدا وكأنه مصاب بصداع نصفي أو ما شابه

48
00:04:27,976 --> 00:04:31,271
‫{\an8}وفقد السيطرة على السيارة...

49
00:04:31,354 --> 00:04:37,151
‫{\an8}وظننت أن "كارولين" على ما يرام،
‫ثم...ثم تبدل حالها، لذا...

50
00:04:39,070 --> 00:04:42,031
‫{\an8}"ليز"،
‫أتيت بمجرد أن تلقيت الرسالة.

51
00:04:42,115 --> 00:04:44,534
‫{\an8}- هل هي بخير؟
‫- إنها بغرفة العمليات

52
00:04:44,617 --> 00:04:49,706
‫إنهم يفعلون كل ما بوسعهم،
‫أنا بحاجة لمساعدتك يا "دايمن".

53
00:04:49,789 --> 00:04:52,166
‫{\an8}بالتأكيد، أي شيء يا "ليز".

54
00:04:54,002 --> 00:04:57,922
‫{\an8}العمدة "لاكوود" قد فارق الحياة،
‫قد ظنوا أنه مصاص دماء.

55
00:04:58,006 --> 00:05:00,091
‫{\an8}ومن ثم وضعوه بالسرداب.

56
00:05:00,925 --> 00:05:05,179
‫{\an8}- هل العمدة "لاكوود"، مصاص دماء؟
‫- كلا، ثمة خطأ وقع.

57
00:05:05,263 --> 00:05:09,017
‫{\an8}قالوا إنه سقط على غرار الآخرين،
‫بمجرد أن تعطلت آلة "جون" لكنه...

58
00:05:10,268 --> 00:05:13,438
‫{\an8}لا يمكن أن يكون مصاص دماء!
‫قد عرفت هذا الرجل طوال حياتي.

59
00:05:13,521 --> 00:05:18,860
‫{\an8}والآن "كارول لاكوود" في حاجة لإجابات،
‫وكل ما بوسعي التفكير به هو أمر "كارولين".

60
00:05:18,943 --> 00:05:20,361
‫و...

61
00:05:20,445 --> 00:05:22,613
‫{\an8}لا بأس.

62
00:05:22,697 --> 00:05:24,782
‫{\an8}- رباه!
‫- لا بأس.

63
00:05:27,035 --> 00:05:30,496
‫- "بوني"، كيف حال "كارولين"؟
‫- إنها في حالة وهنة.

64
00:05:31,080 --> 00:05:33,249
‫{\an8}لا يعلمون ما إن كانت ستنجو.

65
00:05:34,959 --> 00:05:36,502
‫ماذا؟

66
00:05:37,503 --> 00:05:40,048
‫أليس هناك ما بوسعك فعله؟
‫مثل تعويذة أو ما شابه؟

67
00:05:40,131 --> 00:05:43,676
‫إنها لا تعرف الطريقة،
‫أليس كذلك؟

68
00:05:43,760 --> 00:05:45,636
‫كلا، لا أعلم.

69
00:05:45,720 --> 00:05:49,891
‫كلا، لا تعلمين، لأن الأمر استغرق سنين
‫من "إيميلي"، لتتعلم إجراء تعويذة كهذه.

70
00:05:49,974 --> 00:05:53,227
‫حسناً، يمكنني صرع مصاص دماء،
‫هذه التعويذة كان سهلاً تعلمها.

71
00:05:53,311 --> 00:05:55,146
‫يمكنني إعطاء "كارولين" بعض الدماء.

72
00:05:55,229 --> 00:05:57,065
‫- كلا، لا محال.
‫- مجرد ما يكفي لمداواتها.

73
00:05:57,148 --> 00:05:59,442
‫ستكون بأمان بالمشفى، وسيخرج
‫من جسدها في غضون يوم.

74
00:05:59,525 --> 00:06:01,194
‫- ستتحسن يا "إيلينا".
‫- هذا خطر جداً.

75
00:06:01,277 --> 00:06:03,696
‫- لا يمكنني الموافقة على ذلك.
‫- أفعل ذلك.

76
00:06:05,281 --> 00:06:09,452
‫إنها "كارولين"، أليس كذلك؟
‫لا يمكننا أن نسمح للموت بالنيل منها.

77
00:06:11,537 --> 00:06:12,955
‫أفعلها.

78
00:06:13,039 --> 00:06:16,209
‫لو فعلت ذلك...
‫فينبغي علينا عقد هدنة.

79
00:06:16,292 --> 00:06:21,672
‫كلا، أنت ستفعلها بأية حال،
‫من أجل "إيلينا".

80
00:06:30,139 --> 00:06:32,725
‫حسناً، أعلم أن هذا ربما يمثل
‫آخر ما ترغبين بفعله الآن.

81
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
‫لكننا يجب أن نتحدث بشأن ما حدث الليلة.

82
00:06:35,186 --> 00:06:39,023
‫أجل، أحد مصاصي دماء المقابر
‫اقتحم منزلنا وكاد يقتل "جون".

83
00:06:39,107 --> 00:06:42,985
‫ماذا؟ متى؟
‫عم تتحدثين، أكان ذلك بعدما غادرت؟

84
00:06:43,486 --> 00:06:44,946
‫- أكنت هناك؟
‫- بحقك يا "إيلينا"

85
00:06:45,029 --> 00:06:48,407
‫- تدركين بأنني كنت هناك.
‫- متى كنت بالمنزل؟

86
00:06:48,491 --> 00:06:50,910
‫حقاً؟
‫في وقت سابق.

87
00:06:50,993 --> 00:06:53,412
‫بالرواق، كنا نتحدث،

88
00:06:53,496 --> 00:06:56,707
‫كل ذلك الحديث المرح، والمشاعر
‫التي انكشفت، بحقك، لقد قبلنا،"إيلينا".

89
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
‫حسناً، ليس لدي وقت
‫لأضيعه من أجل ذلك يا "دايمن".

90
00:06:59,001 --> 00:07:02,713
‫مهلاً، لو وددت نسيان ما حدث، فلا بأس،
‫لكنني ليس بوسعي ذلك.

91
00:07:02,797 --> 00:07:06,717
‫"إيلينا"، حضرت فور تلقي رسالتك،
‫كيف حال "جون"؟

92
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
‫أين كنت؟

93
00:07:08,594 --> 00:07:11,848
‫في قسم مكافحة الحرائق،
‫كان علي أن أصيغ تقريراً عم حدث.

94
00:07:11,931 --> 00:07:14,767
‫- قد أخبرتك سابقاً.
‫- كلا، لم تخبريني.

95
00:07:15,852 --> 00:07:18,688
‫- بلى، أخبرتك.
‫- كلا يا "جينا"، لم تخبريني.

96
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
‫بلى، سبق وأخبرتك.

97
00:07:28,239 --> 00:07:30,324
‫لابد أنكما تمازحاني.

98
00:07:50,636 --> 00:07:52,138
‫مرحباً.

99
00:07:53,097 --> 00:07:55,975
‫- كيف حال "كارولين"؟
‫- ليست على ما يرام.

100
00:08:01,272 --> 00:08:03,399
‫هذا فقط ما أردته.

101
00:08:14,619 --> 00:08:17,914
‫- "كاثرين".
‫- على الأقل خدعت أحدكما.

102
00:08:20,041 --> 00:08:21,584
‫أتشعر بتحسن؟

103
00:08:32,637 --> 00:08:34,805
‫- "ستيفان"؟
‫- "إيلينا".

104
00:08:34,889 --> 00:08:36,641
‫ماذا حدث؟

105
00:08:37,850 --> 00:08:39,519
‫"كاثرين" هي ما حدث.

106
00:08:47,026 --> 00:08:49,278
‫- هل أخبرتك بما تريده؟
‫- كلا.

107
00:08:51,197 --> 00:08:54,700
‫- امرأة تجيد صناعة مشهد.
‫- قالت إنها "على الأقل خدعت أحدنا".

108
00:08:54,784 --> 00:08:56,494
‫ما معنى ذلك؟

109
00:08:56,577 --> 00:08:59,622
‫تظاهرت أنها "إيلينا"،
‫حينما أتيت الليلة.

110
00:09:00,915 --> 00:09:04,877
‫قد أخبرت "جيرمي"،
‫لا يمكنني الكذب عليه أكثر من ذلك.

111
00:09:05,711 --> 00:09:08,089
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- كلا لست على ما يرام.

112
00:09:08,172 --> 00:09:10,925
‫ظننت أن بفناء كل مصاصي الدماء
‫الذين كانوا بالمقبرة فستتحسن الأمور.

113
00:09:11,008 --> 00:09:14,845
‫- أعرف، جميعنا ظننا ذلك.
‫- "كاثرين" كانت بهذا البيت.

114
00:09:14,929 --> 00:09:17,890
‫مما يعني أنها تمت دعوتها للدخول،
‫ما الذي سنفعله؟

115
00:09:18,349 --> 00:09:20,726
‫- الانتقال.
‫- مساعد رائعة، شكراً لك.

116
00:09:20,810 --> 00:09:22,937
‫"كاثرين" تريدك ميتة،
‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك

117
00:09:23,020 --> 00:09:25,356
‫ويفترض أن تكون ميتة لكنك لست كذلك.

118
00:09:25,439 --> 00:09:27,275
‫ومن الجلي، أنه لديها خطط أخرى.

119
00:09:27,358 --> 00:09:32,029
‫صحيح وعلينا أن نعلم ماذا تكون هذه
‫الخطط وليس إغضابها أثناء ذلك.

120
00:09:33,155 --> 00:09:35,783
‫ما الذي حدث الليلة،
‫حينما ظننت أنها "إيلينا"؟

121
00:09:38,953 --> 00:09:44,959
‫للمخاطرة بآخر...وجه عبوس،
‫يتضاهى بجبين مجعد...

122
00:09:45,876 --> 00:09:50,590
‫- قد تبادلنا التقبيل.
‫- وظننت أنها أنا؟

123
00:09:50,673 --> 00:09:52,842
‫- ما الذي تعنيه بـ"تبادلنا قبلة"؟
‫- حسناً، أتعلم

124
00:09:52,925 --> 00:09:56,470
‫حينما تتلامس شفتين و...

125
00:09:57,930 --> 00:10:01,934
‫- لا تكن سريع الانفعال يا "ستيفان".
‫- مهلاً يا "ستيفان"، فقد قبل "كاثرين".

126
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
‫وليس أنا.

127
00:10:05,062 --> 00:10:06,731
‫ما كنت لأفعل ذلك.

128
00:10:09,025 --> 00:10:12,570
‫- ليس لدينا وقت لنضيعه بذلك يا رفاق.
‫- لنتدبر ذلك لاحقاً.

129
00:10:12,653 --> 00:10:17,533
‫لابد أن "جون" على علم بشيء، لابد
‫أن هناك سبباً لمحاولة "كاثرين" قتلها.

130
00:10:17,617 --> 00:10:19,243
‫إنها "كاثرين".

131
00:10:19,869 --> 00:10:23,748
‫إنها تعشق تدبير الألاعيب وستخدع نفسك
‫لو ظننت أنه بإمكانك التوصل إلام تخطط

132
00:10:23,831 --> 00:10:26,709
‫- قبل أن ترغب هي بأن تعلمك ذلك.
‫- كلا، في الحقيقة "إيلينا" على صواب.

133
00:10:26,792 --> 00:10:28,753
‫ربما "جون"
‫يعلم شيئاً عن طريق "إيزابيل".

134
00:10:28,836 --> 00:10:32,298
‫والدتك كانت على اتصال بـ"كاثرين"،
‫لذا، ربما يمكننا الذهاب إلى المشفى.

135
00:10:32,381 --> 00:10:35,217
‫- ولنتبادل معه أطراف الحديث.
‫- لدي فكرة أفضل.

136
00:10:35,968 --> 00:10:39,805
‫- ما هي؟
‫- أن نتجاهل هذه العاهرة.

137
00:10:39,889 --> 00:10:41,932
‫- أراكما لاحقاً.
‫- أهذا من درب الذكاء؟

138
00:10:42,016 --> 00:10:44,435
‫لو فكرت "كاثرين" بأنها سيتم تجاهلها...

139
00:10:44,935 --> 00:10:46,937
‫فهذا من شأنه
‫إغواؤها لإجراء حركتها التالية.

140
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
‫نعم؟ وماذا آنذاك؟

141
00:10:49,565 --> 00:10:52,985
‫تطعنها بوتد وتقطع رأسها
‫شيء ما ذو طبيعة شعرية.

142
00:10:53,486 --> 00:10:54,695
‫سنرى.

143
00:10:55,905 --> 00:10:57,740
‫- مرحباً يا "مات".
‫- مرحباً.

144
00:10:57,823 --> 00:11:00,284
‫- أكنت هنا طوال الليل؟
‫- أجل، مع الشريف.

145
00:11:00,368 --> 00:11:01,786
‫ولا أحد آخر؟

146
00:11:01,869 --> 00:11:04,622
‫"ستيفان" وأخيه "دايمن"،
‫مرا بوقت متأخر الليلة الماضية.

147
00:11:07,792 --> 00:11:11,921
‫- كيف حال "كارولين" اليوم؟
‫- أطمئن عليها بنفسك.

148
00:11:20,721 --> 00:11:22,890
‫أنا مرتدية لباس المشفى.

149
00:11:23,557 --> 00:11:26,018
‫رويدك!
‫ما زلت متقرحة بعض الشيء.

150
00:11:26,102 --> 00:11:27,686
‫- آسفة
‫- لا بأس

151
00:11:27,770 --> 00:11:30,147
‫لكنهم
‫قالوا إنني أشفى بسرعة حقاً الآن.

152
00:11:30,231 --> 00:11:31,732
‫دوري.

153
00:11:35,236 --> 00:11:37,029
‫أليس لطيفاً؟

154
00:11:37,113 --> 00:11:38,697
‫لم تبكين؟

155
00:11:41,242 --> 00:11:42,660
‫أنا سعيدة أنك على ما يرام.

156
00:11:42,743 --> 00:11:45,579
‫- أحبكما يا رفاق.
‫- نحن كذلك نحبك.

157
00:11:48,707 --> 00:11:51,544
‫أريد أن أعلم بالتحديد،
‫من المسؤول عن قتل زوجي.

158
00:11:51,627 --> 00:11:54,380
‫أنا أحقق بالأمر،
‫يتعين أن تكون صريحة معي.

159
00:11:54,463 --> 00:11:57,216
‫أهناك أي سبب من شأنه التأثير على
‫"ريتشارد" من قبل أداة مصاصي الدماء؟

160
00:11:57,299 --> 00:11:59,635
‫إلام تسترسلين؟ أتخالين أنه كان أحدهم؟

161
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
‫كلا، لم يسترسل أحداً هذا.

162
00:12:01,220 --> 00:12:03,347
‫وكيلك قد فشل، بكل وضوح وبساطة.

163
00:12:03,431 --> 00:12:05,057
‫- مما يجعلك أنت المسؤولة.
‫- "كارول".

164
00:12:05,141 --> 00:12:08,686
‫زوجك بالمقام الأول هو من ساعد
‫"جون غيلبرت" بتنفيذ تلك الخطة البلهاء.

165
00:12:08,769 --> 00:12:11,689
‫- "ليز"...
‫- أحدهم تسبب بمقتل زوجي.

166
00:12:11,772 --> 00:12:15,651
‫جميعنا على المحك هنا،
‫قد عانيت خسارة فاجعة.

167
00:12:15,734 --> 00:12:19,947
‫المدينة بأكملها عانت ذلك،
‫علينا أن نتكاتف سوياً.

168
00:12:21,073 --> 00:12:24,160
‫وأن نثق ببعضنا،
‫وسنتخطى هذه المحنة.

169
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
‫إذن "الخراف السوداء تعود".

170
00:12:47,766 --> 00:12:50,394
‫- "تايلر"؟
‫- أجل.

171
00:12:51,145 --> 00:12:54,482
‫ما الذي حدث لك؟
‫أتذكرك ببالي وأنت ابن الثانية عشرة.

172
00:12:54,565 --> 00:12:57,568
‫حسناً، هذا الرقم يزيد عامين منذ آخر مرة
‫رأيتني بها يا عمي "ماسون".

173
00:12:59,445 --> 00:13:00,654
‫تعال.

174
00:13:02,490 --> 00:13:05,159
‫- تسعدني رؤيتك ثانيةً.
‫- تسعدني رؤيتك كذلك.

175
00:13:05,868 --> 00:13:07,244
‫تعال إلى الداخل.

176
00:13:13,667 --> 00:13:15,085
‫أمستعدة لذلك؟

177
00:13:25,679 --> 00:13:27,389
‫"جون"؟

178
00:13:33,270 --> 00:13:38,067
‫- أنا "إيلينا"، لست "كاثرين".
‫- نعلم أنها فعلت ذلك بك.

179
00:13:38,150 --> 00:13:40,069
‫نود أن نعلم لم؟

180
00:13:40,611 --> 00:13:42,780
‫- أين هي؟
‫- أخبرنا أنت.

181
00:13:43,948 --> 00:13:45,324
‫لا أعلم.

182
00:13:48,244 --> 00:13:51,872
‫أنت وهن جداً، مما لا يمكنك من لعب
‫دور الرجل ذي البأس. لم لا تجلس

183
00:13:51,956 --> 00:13:53,707
‫وتجيب عن بضعة أسئلة؟

184
00:14:01,131 --> 00:14:03,384
‫أرجوك،
‫أخبرنا لم هي هنا.

185
00:14:04,093 --> 00:14:05,678
‫ما الذي تريده؟

186
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
‫ستحاول مجدداً.

187
00:14:12,601 --> 00:14:15,854
‫لن يتسنى لنا مساعدتك، لو لم تثق بنا.

188
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
‫أثق بك؟

189
00:14:20,359 --> 00:14:22,069
‫لتثق بابنتك إذن.

190
00:14:24,196 --> 00:14:28,075
‫يجب على ابنتي أن تغرس بقلبك وتداً.

191
00:14:31,787 --> 00:14:34,290
‫لم أتحدث إلى "كاثرين" مباشرةً.

192
00:14:34,373 --> 00:14:36,250
‫لم تثق بي قط.

193
00:14:38,168 --> 00:14:44,383
‫لذا، إما أن تقتلني أو أن تخرج من هنا،
‫لأنني لا أحتمل رؤيتك مع ابنتي.

194
00:14:46,302 --> 00:14:49,972
‫أترى العالم من جانب الكراهية، فحسب؟
‫هذا سيؤول بك إلى مقتلك.

195
00:15:04,445 --> 00:15:07,865
‫ربما يكون الموت على ما يرام معك،
‫لكنني لدي خطة أفضل لك.

196
00:15:11,452 --> 00:15:15,414
‫الآن باتت دمائي بجسدك،
‫وكل ما يتعين علي فعله، هو قتلك.

197
00:15:15,497 --> 00:15:19,668
‫الآن خذ بنصيحتي، أغرب عن المدينة،
‫"إيلينا" لا ترغب بوجودك هنا.

198
00:15:19,752 --> 00:15:23,213
‫أمامك 24 ساعة قبل أن تنسحب دمائي
‫من جسدك وهذا وقت كاف لتتوارى.

199
00:15:23,297 --> 00:15:26,592
‫أو ليساعدني الرب
‫لأحولك إلى مصاص دماء،

200
00:15:26,675 --> 00:15:30,679
‫وسأراقبك تمقت نفسك
‫أكثر مما أنت عليه بالفعل.

201
00:15:34,975 --> 00:15:36,393
‫الساعة بدأت بالعد الآن.

202
00:15:37,561 --> 00:15:39,438
‫من ذلك الرجل مع "كارول"؟

203
00:15:39,521 --> 00:15:42,858
‫- هذا أخو العمدة الأصغر، "ماسون لاكوود"،
‫- هل هو أحد أعضاء المجلس؟

204
00:15:42,942 --> 00:15:46,695
‫- مثلما كان "جون غيلبرت" عندما عاد؟
‫- إنه لا يشبه "جون" في شيء.

205
00:15:46,779 --> 00:15:48,572
‫لذلك إنه لا يعد أحمق.

206
00:15:48,656 --> 00:15:52,326
‫وليس مؤمناً بشيء من اعتقادات المجلس،
‫لا يرغب بالاشتراك مع المجلس في شيء.

207
00:15:52,409 --> 00:15:55,287
‫إنه منهمك كثيراً
‫بالبحث عن رحلات التزلج المائي.

208
00:15:56,872 --> 00:15:58,791
‫شكراً لك. أراك لاحقاً

209
00:16:03,754 --> 00:16:07,091
‫مرحباً يا "إيلينا"،
‫شكراً لمجيئك.

210
00:16:07,967 --> 00:16:09,510
‫تفضلي بالدخول.

211
00:16:26,026 --> 00:16:28,529
‫يتعين أن أمر على البيت لأصطحب
‫"جينا" و"جيرمي"

212
00:16:28,612 --> 00:16:30,447
‫حتى نذهب إلى "آل لاكوود".

213
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
‫كيف تركت الأمر مع "جون"؟

214
00:16:33,367 --> 00:16:37,204
‫أنا...
‫طلبت منه أن يغادر البلدة.

215
00:16:37,955 --> 00:16:41,041
‫طلبت؟
‫أنت هددته.

216
00:16:42,042 --> 00:16:44,670
‫- أجل، هددته.
‫- جيد.

217
00:16:45,087 --> 00:16:47,089
‫أريده أن يرحل يا "ستيفان".

218
00:16:47,172 --> 00:16:51,051
‫أعلم أنني لا ينبغي أن أضمر هذا الشعور،
‫لكنني لا أريد أن يكون شخص مثله بحياتي.

219
00:16:51,135 --> 00:16:53,887
‫- أو في حياة "جيرمي".
‫- أعلم.

220
00:16:57,516 --> 00:17:01,478
‫- إذن، ما العمل الآن؟
‫- الآن...

221
00:17:04,023 --> 00:17:07,276
‫- يتعين علي أن أعثر على "دايمن".
‫- أرجوك يا "ستيفان"، لا تتشاجر معه.

222
00:17:07,359 --> 00:17:09,653
‫كلا يا "إيلينا"، قد حاول تقبيلك،
‫وأنا لست راض عن ذلك.

223
00:17:09,737 --> 00:17:12,489
‫هذه ليست المشكلة.
‫"كاثرين" هي المشكلة.

224
00:17:12,573 --> 00:17:16,493
‫إنها تعبث برأس كليكما و"دايمن"
‫يفقد اتزانه عندما يتعلق الأمر بها.

225
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
‫آخر ما نحتاج إليه،
‫هو أن نسىء من الوضع.

226
00:17:23,208 --> 00:17:26,420
‫هل علمت أن أداة "غيلبرت"
‫أثرت على "تايلر لاكوود"؟

227
00:17:26,503 --> 00:17:29,506
‫حسناً...
‫أعلم أنها تسببت بسقوط العمدة.

228
00:17:29,590 --> 00:17:33,719
‫- ألا تريد أن تعلم السبب؟
‫- بلى يا "بوني" أود أن أعلم السبب

229
00:17:33,802 --> 00:17:36,555
‫لم شخص ليس مصاص الدماء، عذب بواسطة
‫أداة لتعذيب "مصاصي الدماء"

230
00:17:36,638 --> 00:17:39,058
‫والتي سمحت لـ"جون غيلبرت"
‫باستخدامها ضدنا.

231
00:17:40,267 --> 00:17:42,269
‫بمناسبة التحدث عن ذنبك،
‫كيف حال "كارولين"؟

232
00:17:42,352 --> 00:17:43,979
‫- إنها أفضل بكثير.
‫- على الرحب والسعة.

233
00:17:44,063 --> 00:17:45,731
‫- كلا، بل أنت من يجب عليه الشكر.
‫- لم يجب علي الشكر؟

234
00:17:45,814 --> 00:17:49,318
‫- تسن لك العيش لترى فجر يوم آخر.
‫- لا عمل جيد يفر صاحبه دون عقاب

235
00:17:49,401 --> 00:17:52,571
‫هذا لا يلغي سوء الفعل.
‫أعلم ماذا تكون يا "دايمن"،

236
00:17:52,654 --> 00:17:57,409
‫ربما خدعت "إيلينا"
‫رئيسة الشرطة والآخرين لكن ليس أنا.

237
00:17:57,493 --> 00:17:59,036
‫حركة خاطئة،
‫وسأقضي عليك.

238
00:17:59,119 --> 00:18:01,163
‫الآن، يجب أن تتوقفي
‫عن هراء الساحرات هذا،

239
00:18:01,246 --> 00:18:03,874
‫وأن تبدئي في الإيمان
‫بما يؤمن به من حولك.

240
00:18:14,551 --> 00:18:17,471
‫آسفة، هل كنت تتحدث؟

241
00:18:23,185 --> 00:18:24,603
‫رباه.

242
00:18:24,686 --> 00:18:28,857
‫"دايمن" يقودني للجنون،
‫إنه يجول متحدثاً وكأنه بطل

243
00:18:28,941 --> 00:18:33,112
‫بمداواته "كارولين"،
‫بينما كل ما حدث خطأه بالمقام الأول.

244
00:18:33,195 --> 00:18:36,907
‫آسفة يا "بوني"،
‫ما اقترفه "دايمن" شنيعاً.

245
00:18:37,574 --> 00:18:43,539
‫حسناً، أفضل، قد ولت
‫"لحظة كراهية (دايمن)"، شكراً لك.

246
00:18:47,668 --> 00:18:51,588
‫علي أن أعثر على "تايلر" وأقدم تعازي،
‫سأعود.

247
00:18:51,672 --> 00:18:53,090
‫حسناً.

248
00:19:03,767 --> 00:19:05,936
‫- مرحباً؟
‫- "إيلينا"، أين أنت؟

249
00:19:06,019 --> 00:19:09,690
‫أعلم، أنا متأخرة، أنا أستقل السيارة
‫الآن، سأصل خلال 5 دقائق.

250
00:19:18,490 --> 00:19:21,702
‫لم لا نتقابل بصفة صريحة من قبل،
‫أنا "كاثرين".

251
00:19:27,833 --> 00:19:30,752
‫- أعلم من تكونين.
‫- بالتأكيد أنت كذلك.

252
00:19:31,545 --> 00:19:33,797
‫أنت أقرب صديقاتها، صحيح؟

253
00:19:33,881 --> 00:19:36,758
‫لطالما أجمع جميع تفاصيل
‫حياة "إيلينا" سوياً.

254
00:19:36,842 --> 00:19:41,346
‫"إيزابيل" قالت لي إنها تمثل لغزاً،
‫أعلم من يكونان "جينا" و"جيرمي".

255
00:19:41,430 --> 00:19:45,726
‫وقد قابلت ذلك العشيق السابق اللطيف،
‫"مات" والذي كان مغرماً بـ "كارولين".

256
00:19:45,809 --> 00:19:50,063
‫وبعدها ها أنت، الساحرة "بينيت"،
‫الكارهة لمصاصي الدماء.

257
00:19:50,147 --> 00:19:51,690
‫هل أبليت حسناً؟

258
00:19:59,489 --> 00:20:03,535
‫قد كنت بالجوار منذ وقت طويل يا "بوني"،
‫يتعين عليك أن تبلي بما هو أفضل من ذلك.

259
00:20:09,875 --> 00:20:11,627
‫جميل.

260
00:20:11,710 --> 00:20:14,463
‫- "كاثرين".
‫- "ستيفان".

261
00:20:14,546 --> 00:20:17,841
‫- دعيها وشأنها.
‫- حسناً.

262
00:20:31,480 --> 00:20:34,608
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- بعد الطريقة التي عاملتني بها بآخر مرة

263
00:20:34,691 --> 00:20:37,611
‫ظننت أن مكاناً عاماً سيكون
‫أقل احتمالاً للعنف.

264
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
‫قد أمضيت بظنك عن الصواب قليلاً،
‫ألا تظنين ذلك؟

265
00:20:39,780 --> 00:20:43,742
‫- "إيلينا" قد تأتي بأية لحظة.
‫- لكن هذا جزء من المرح يا "ستيفان".

266
00:20:43,825 --> 00:20:47,287
‫"دايمن" هنا، بمكان ما،
‫قد كنت أتجنبه.

267
00:20:47,746 --> 00:20:51,124
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً، "مات".

268
00:20:52,167 --> 00:20:56,546
‫سمعت أن حالة "كارولين" في تحسن مستمر،
‫تماثلها للشفاء يعد إعجازاً.

269
00:20:56,630 --> 00:20:59,383
‫- لابد أنك مرتاح جداً.
‫- أنا كذلك.

270
00:20:59,466 --> 00:21:01,176
‫شكراً لك يا "إيلينا".

271
00:21:04,263 --> 00:21:07,432
‫- عيناه بالغة الزرقة.
‫- يجب أن تغادري الآن.

272
00:21:07,516 --> 00:21:11,895
‫أنت تأذي مشاعري يا "ستيفان"،
‫"دايمن" كان أكثر سعادة لرؤيتي.

273
00:21:11,979 --> 00:21:17,359
‫- ثم، ظن أنني عشيقتك.
‫- "كاثرين"، لن أندرج في هذا معك.

274
00:21:17,442 --> 00:21:21,488
‫حسناً، لم لا نتجنب شجار الحبيبين هذا
‫أمام جميع أصدقائك؟

275
00:21:21,989 --> 00:21:25,117
‫- اتبعني؟
‫- أخبريني ما الذي تفعلينه هنا، فحسب.

276
00:21:25,200 --> 00:21:26,743
‫ربما اشتقت إليك.

277
00:21:27,286 --> 00:21:30,080
‫- أهذا سبب مقبول؟
‫- أي لعبة تخططين لها؟

278
00:21:30,163 --> 00:21:31,873
‫- أتريد اللعب معي؟
‫- لا أعلم.

279
00:21:31,957 --> 00:21:34,126
‫كيف ألعب، طالما لا أعلم القواعد؟

280
00:21:35,252 --> 00:21:38,463
‫لا قواعد يا "ستيفان"، ألا تتذكر؟

281
00:21:39,589 --> 00:21:41,008
‫بدون قواعد.

282
00:22:02,487 --> 00:22:06,116
‫- كما لو أن البلدة كاملة تبدلت؟
‫- بلى، حسناً، إنه...

283
00:22:06,742 --> 00:22:08,285
‫إنه كان العمدة.

284
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
‫لم لا يوفرون ذلك من أجل الجنازة؟

285
00:22:10,746 --> 00:22:12,205
‫هذا ما يفعله البشر.

286
00:22:12,289 --> 00:22:15,042
‫آل "لاكوود" كانوا
‫في أزرنا حينما مررنا بذلك.

287
00:22:15,125 --> 00:22:17,878
‫سيكون الأمر سريعاً،
‫سندخل لنواسيهم بتعازينا، ونذهب.

288
00:22:17,961 --> 00:22:20,630
‫ذهاباً وإياباً؟
‫تبدو كخطة.

289
00:22:20,714 --> 00:22:23,675
‫أنتما يا رفاق أمضيا،
‫وأنا سألحق بكما، اتفقنا؟

290
00:22:25,844 --> 00:22:28,346
‫مرحباً.
‫كيف حالك؟

291
00:22:28,430 --> 00:22:32,267
‫العظيمة "إيلينا"، تهل مشرقة،
‫شكراً لك على السؤال.

292
00:22:32,350 --> 00:22:34,561
‫- "دايمن"...
‫- "إيلينا"...

293
00:22:34,644 --> 00:22:38,273
‫يتعين أن نملك القدرة للحديث عن ذلك الآن،
‫"دايمن"، نحن قريبان بما يكفي.

294
00:22:38,356 --> 00:22:40,817
‫أريد حقاً أن أعلم كيف حالك.

295
00:22:41,610 --> 00:22:44,780
‫قبلتك وظننتك أنك قمت بتقبيلي.

296
00:22:44,863 --> 00:22:47,240
‫وما إلى ذلك.

297
00:22:48,200 --> 00:22:50,827
‫- ماذا بظنك قد يكون حالي؟
‫- أظنك مجروحاً.

298
00:22:50,911 --> 00:22:55,457
‫- كلا، أنا لا أنجرح يا "إيلينا".
‫- كلا، أنت لا تعترف أنك جرحت.

299
00:22:55,540 --> 00:22:58,960
‫أنت ينتابك الغضب وتخفي ذلك،
‫ثم تقدم على فعل شيء غبي.

300
00:22:59,628 --> 00:23:01,421
‫أنت خائفة.

301
00:23:02,631 --> 00:23:06,134
‫أتظنين أن "كاثرين"
‫ستهلكني أليس كذلك؟

302
00:23:07,094 --> 00:23:08,762
‫لست بحاجة لها لذلك.

303
00:23:10,722 --> 00:23:12,390
‫أتعلمين لم...

304
00:23:14,559 --> 00:23:16,770
‫ما هي المفاجأة في تقبيلي لك؟

305
00:23:17,729 --> 00:23:23,568
‫هذه لا تعد مفاجأة، ما يدهشني
‫أنك ظننت أنني سأبادلك التقبيل.

306
00:23:29,074 --> 00:23:30,700
‫الآن قد جرحت.

307
00:23:32,369 --> 00:23:35,163
‫- "إيلينا"!
‫- "بوني"، ماذا حدث؟

308
00:23:39,417 --> 00:23:42,879
‫- مرحباً، آسف، قد كنت أبحث عن...
‫- الحمام أسفل القاعة.

309
00:23:46,883 --> 00:23:49,553
‫مرحباً، اسمع،
‫أقدم التعازي بشأن والدك.

310
00:23:52,055 --> 00:23:55,308
‫اليوم هو يوم الحزن العظيم،
‫لأناس لا يهتمون البتة.

311
00:23:58,728 --> 00:24:03,817
‫أتذكر حينما مات أبي، كان منزلي مليئاً
‫بالغرباء، يخبرونني كم كان رجلاً عظيماً.

312
00:24:05,110 --> 00:24:08,280
‫على أية حال، أدرك بقسوة هذا الموقف.

313
00:24:08,363 --> 00:24:10,657
‫الفارق هو أن في
‫حالتك كان الأمر حقيقياً.

314
00:24:11,658 --> 00:24:13,493
‫أما والدي كان أخرق.

315
00:24:16,997 --> 00:24:18,415
‫أجل، كان كذلك.

316
00:24:24,880 --> 00:24:27,048
‫وجدت هذه بمكتبه.

317
00:24:29,801 --> 00:24:31,845
‫لن يمانع، فقد مات.

318
00:24:33,722 --> 00:24:37,100
‫أجل، هل تعلم، بالتأكيد،
‫لم لا؟

319
00:24:38,435 --> 00:24:42,564
‫- ما الذي يجري هنا يا "تايلر"؟
‫- لا شيء.

320
00:24:45,358 --> 00:24:47,944
‫أهناك مكان آخر يجب أن تكون به؟

321
00:25:12,677 --> 00:25:15,472
‫آل "لاكوود" لديهم الكثير من
‫الأراضي عن ذي قبل.

322
00:25:15,555 --> 00:25:19,100
‫حيازة كل المقابر التي بناها مصاصو
‫الدماء يا لها من ثروة.

323
00:25:19,184 --> 00:25:23,355
‫لم تريدينهم أمواتاً؟
‫أنت من حولت أغلبهم.

324
00:25:23,438 --> 00:25:26,107
‫ليس هناك ما يمثل إزعاجاً،
‫أكثر من مصاص دماء يسعى للثأر.

325
00:25:26,191 --> 00:25:28,526
‫أسأل "جون غيلبرت" فحسب.

326
00:25:29,361 --> 00:25:31,738
‫- لم تتغيري على الإطلاق، أليس كذلك؟
‫- لكنك تغيرت.

327
00:25:31,821 --> 00:25:35,367
‫أصبحت أقوى،
‫وأقل وزناً، أكثر جاذبية.

328
00:25:35,450 --> 00:25:38,662
‫لا تغازليني يا "كاثرين"،
‫أنا لست "دايمن".

329
00:25:38,745 --> 00:25:43,041
‫- لم أمض 145 عاماً متيماً بك.
‫- أجل.

330
00:25:43,124 --> 00:25:46,169
‫طبقاً لنمط انتقائك للنساء،
‫فأقر بخلاف ذلك.

331
00:25:48,171 --> 00:25:51,258
‫بالرغم من أن ذلك يزعجني،
‫سأعترف أنك وقعت بحب شخص آخر.

332
00:25:51,341 --> 00:25:56,388
‫لم أكن أحبك قط يا "كاثرين"،
‫لقد أرغمتني.

333
00:25:57,013 --> 00:26:00,892
‫- لذا، لم تكن أي من مشاعري حقيقية.
‫- صدق ما تشاء يا "ستيفان".

334
00:26:01,726 --> 00:26:06,398
‫لكنني أدرك الحقيقة،
‫وأنت كذلك تدركها بأعماقك.

335
00:26:06,481 --> 00:26:07,899
‫الحقيقة؟

336
00:26:08,775 --> 00:26:10,944
‫حسناً الحقيقة أنك كما أنت

337
00:26:11,027 --> 00:26:15,865
‫كاذبة، أنانية
‫وساقطة لعوبة كما كنت دائماً.

338
00:26:15,949 --> 00:26:21,496
‫لذا، أياً يكن ما تفعلينه هنا،
‫فلم لا تنهيه وتغادرين البلدة.

339
00:26:21,955 --> 00:26:26,710
‫لأنك إن لم تفعلي ذلك،
‫فسأطاردك وأمزق قلبك.

340
00:26:29,629 --> 00:26:35,468
‫أتريد أن تعلم لم أنا هنا يا "ستيفان"؟
‫قد عدت من أجلك.

341
00:26:37,095 --> 00:26:41,933
‫حسناً، المشكلة يا "كاثرين"...
‫هي أنني أكرهك.

342
00:26:46,104 --> 00:26:47,605
‫أنت تكرهني؟

343
00:26:47,689 --> 00:26:51,901
‫هذه تبدو كبداية قصة حب يا "ستيفان"،
‫وليس نهاية لها.

344
00:27:04,789 --> 00:27:07,917
‫- أستكون بخير؟
‫- أجل، ستشفى.

345
00:27:08,960 --> 00:27:10,462
‫هذا ليس ما قصدته.

346
00:27:13,673 --> 00:27:19,387
‫كنت أحاول أن أكتشف ما تضمره وكنت
‫أسايرها باللعب وأسمح لها بالتخلل إلي.

347
00:27:19,471 --> 00:27:23,641
‫حاولت أن أتعقبها، لكنها قد اختفت،
‫غطي جرحك يا "فابيو".

348
00:27:23,725 --> 00:27:26,019
‫لدينا صديقة سابقة مجنونة ومنفلتة الزمام.

349
00:27:26,102 --> 00:27:29,064
‫يجدر أن تتوخي الحذر،
‫"كاثرين" تحاول سرقة فتاك.

350
00:27:30,357 --> 00:27:32,400
‫- هذا ليس ما يجري.
‫- أليس كذلك؟

351
00:27:32,484 --> 00:27:36,112
‫أعني فقط إنه العدل، منذ...
‫أن لاحقت فتاتك.

352
00:27:38,239 --> 00:27:42,285
‫سأتفقد حال "جينا" و"جيرمي"،
‫أخبراني حينما تنتهيان يا رفاق.

353
00:27:44,496 --> 00:27:48,083
‫إذن كيف سنسوي الأمر؟
‫قتال حتى الموت.

354
00:27:48,166 --> 00:27:50,919
‫هيا، نفذ تهديداتك، أثبت ادعاءك.

355
00:27:52,170 --> 00:27:55,840
‫- لن أقاتلك.
‫- لم؟ لو كنت بمكانك لقاتلتني.

356
00:27:55,924 --> 00:27:58,760
‫"كاثرين" تحاول أن تقلبنا على بعضنا،
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

357
00:27:58,843 --> 00:28:02,889
‫يا أخي، لا تقلق،
‫رابط الأخوية بيننا لا يمكن قطعه!

358
00:28:02,972 --> 00:28:05,725
‫يتعين أن نبقى متحدين ضدها.

359
00:28:05,809 --> 00:28:09,396
‫إذن، أجل، بقدر ما أتوق لقتلك،
‫فأنا لن أقاتلك.

360
00:28:10,814 --> 00:28:14,692
‫- قد قبلت "إيلينا".
‫- لأنك شعرت بشيء تجاهها.

361
00:28:14,776 --> 00:28:16,653
‫لأنك تكترث حقاً لأمرها.

362
00:28:16,736 --> 00:28:19,656
‫لن أسمح بأن تأتي "كاثرين" إلى هنا،
‫وتدمر هذا الجزء منك.

363
00:28:19,739 --> 00:28:23,618
‫والذي بدأ يشعر بشيء ما بعد كل ما مضى.

364
00:28:24,494 --> 00:28:28,581
‫ستحاول تدميرك،
‫ستحاول تدميرنا.

365
00:28:29,707 --> 00:28:32,710
‫ونمط ردنا على ذلك،
‫هو ما سيحدد ماهيتنا.

366
00:28:33,503 --> 00:28:34,879
‫إنه خيارنا.

367
00:28:38,383 --> 00:28:41,052
‫إذن، كلا، لن أقاتلك.

368
00:28:57,861 --> 00:29:02,657
‫- "جيرمي".
‫- ما الذي تفعله هنا؟

369
00:29:03,450 --> 00:29:07,120
‫أحزم حقائبي،
‫سأغادر.

370
00:29:07,203 --> 00:29:10,999
‫إذن، تأكدت أنك قتلت جميع مصاصي
‫الدماء وحينئذٍ قررت الرحيل؟

371
00:29:11,958 --> 00:29:14,878
‫ليس تماماً لكن قريب بما يكفي،
‫للوقت الحالي.

372
00:29:15,879 --> 00:29:19,758
‫- هلا أوصلت لـ"إيلينا" وداعي؟
‫- لم لا تودعها بنفسك؟

373
00:29:19,841 --> 00:29:24,512
‫أتعلم يا "جيرمي"، قد لقنت أن أكرههم،
‫مصاصي الدماء.

374
00:29:25,263 --> 00:29:29,934
‫- هذا ما أعلمه وهذا ما يعلمه والدك.
‫- كان أبي يرى الأمور من زاوية مختلفة.

375
00:29:30,018 --> 00:29:33,813
‫كلا، ربما تصرف بطريقة مختلفة،
‫لكن ليست هناك زاوية رؤية أخرى لذلك.

376
00:29:36,941 --> 00:29:41,112
‫هذا الخاتم والذي يفترض أن
‫يحميك، كان خاتم أبي؟

377
00:29:42,071 --> 00:29:43,656
‫أجل.

378
00:29:43,740 --> 00:29:46,618
‫إذن لم لم يحمه؟
‫لم لا يزال ميتاً؟

379
00:29:47,243 --> 00:29:50,747
‫ما حدث لوالديك،
‫لم يكن خارقاً للطبيعة.

380
00:29:50,830 --> 00:29:54,751
‫كانت مجرد حادث،
‫وليس هناك ما من شأنه إنقاذنا من ذلك.

381
00:29:56,044 --> 00:29:58,254
‫أتساءل ما إن كان
‫ليفكر بكل ذلك.

382
00:29:58,963 --> 00:30:00,715
‫بشأني.

383
00:30:00,799 --> 00:30:05,094
‫كان ليفكر بأنك ما زلت شاباً،
‫وما زلت تحاول العثور على إثبات ذاتك.

384
00:30:05,845 --> 00:30:08,056
‫لكنك من آل "غيلبرت"،

385
00:30:08,139 --> 00:30:13,436
‫وقد اطلعت على سر هذه البلدة،
‫ومن هنا تولد المسؤولية.

386
00:30:13,978 --> 00:30:16,815
‫لست مؤمناً بالبنية
‫التراثية لهذه العائلة.

387
00:30:18,316 --> 00:30:20,568
‫آجلاً أم عاجلاً سيتحتم عليك ذلك.

388
00:30:46,594 --> 00:30:48,888
‫"تايلر"!
‫ماذا تفعل؟

389
00:30:48,972 --> 00:30:51,599
‫- أنا أكرهه.
‫- لا تتفوه بذلك على الإطلاق يا عزيزي!

390
00:30:51,683 --> 00:30:53,268
‫اتركيني!

391
00:30:54,769 --> 00:30:57,105
‫- إبتعدي عني
‫- مهلاً، "تايلر"!

392
00:30:57,188 --> 00:31:00,191
‫- قلت لك ابتعدي عني!
‫- "تايلر"!

393
00:31:00,275 --> 00:31:03,027
‫انظر إلي.

394
00:31:03,111 --> 00:31:04,529
‫اهدأ،

395
00:31:05,321 --> 00:31:06,656
‫اهدأ.

396
00:31:10,368 --> 00:31:11,661
‫رباه.

397
00:31:30,930 --> 00:31:33,349
‫شجاعة بالغة منك أن تأتي إلى هنا.

398
00:31:34,893 --> 00:31:36,477
‫وددت أن أقول الوداع.

399
00:31:41,441 --> 00:31:45,445
‫- هل ستغادرين بهذه السرعة؟
‫- أعلم أنني ليس مرغوباً بي.

400
00:31:45,528 --> 00:31:47,196
‫لا تعبثين.

401
00:31:47,280 --> 00:31:49,741
‫هذا ليس فاتناً لامرأة في مثل عمرك.

402
00:31:54,621 --> 00:31:58,917
‫- ماذا ألن تعطيني قبلة الوداع؟
‫- لم لا أقتلك عوضاً عن ذلك.

403
00:32:01,085 --> 00:32:02,712
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

404
00:32:02,795 --> 00:32:05,340
‫الحنين إلى الوطن، الفضول.

405
00:32:05,423 --> 00:32:08,968
‫أنا أفضل صائغي ألغاز الجملة
‫الواحدة يا "كاثرين"، إلام تخططين؟

406
00:32:09,052 --> 00:32:13,181
‫ثق بي يا "دايمن"،
‫حينما أخطط لشيء ما، فسأخبرك.

407
00:32:14,515 --> 00:32:18,186
‫هيا، قبلني،
‫أو اقتلني.

408
00:32:18,269 --> 00:32:23,274
‫أيهما ستختار يا "دايمن"؟ كلانا نعلم
‫أنك قادر على فعل أحدهما فحسب.

409
00:32:27,320 --> 00:32:31,991
‫يا حلوتي،
‫أيها البريء "دايمن".

410
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
‫هذا ما أتحدث عنه.

411
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
‫حسناً.

412
00:33:02,689 --> 00:33:05,149
‫مهلاً.

413
00:33:07,026 --> 00:33:08,528
‫مهلة قصيرة.

414
00:33:14,242 --> 00:33:15,952
‫لدي سؤال.

415
00:33:16,035 --> 00:33:20,373
‫جاوبيه وسنعود إلى علاقتنا المتأججة.

416
00:33:20,456 --> 00:33:22,166
‫جاوبيه بصدق...

417
00:33:22,959 --> 00:33:26,212
‫سأنسى الـ145 عاماً
‫الذين مضيتهم مشتاقاً إليك.

418
00:33:26,295 --> 00:33:27,839
‫سأنسى...

419
00:33:27,922 --> 00:33:29,716
‫كم أحببتك وسأنسى كل شيء

420
00:33:29,799 --> 00:33:33,803
‫ويمكننا أن نبدأ من جديد،
‫هذه قد تكون لحظتنا الحاسمة.

421
00:33:33,886 --> 00:33:35,555
‫لأنه لدينا الوقت.

422
00:33:36,139 --> 00:33:37,765
‫جمال الخلود.

423
00:33:39,892 --> 00:33:41,853
‫أريد الحقيقة، لمرة واحدة فحسب.

424
00:33:41,936 --> 00:33:43,312
‫توقف.

425
00:33:44,522 --> 00:33:46,607
‫أعرف سؤالك.

426
00:33:47,442 --> 00:33:48,985
‫وإجابته.

427
00:33:53,740 --> 00:33:55,241
‫الحقيقة هي...

428
00:33:56,492 --> 00:33:58,494
‫أنني لم أحبك قط.

429
00:34:04,751 --> 00:34:07,003
‫دائماً ما كان حبي لـ"ستيفان".

430
00:34:43,247 --> 00:34:47,001
‫- أفزعتني.
‫- أقوم بدوريتي لحراسة الحي، فحسب.

431
00:34:49,045 --> 00:34:50,505
‫شكراً لك.

432
00:34:50,588 --> 00:34:52,048
‫لـ...

433
00:34:52,632 --> 00:34:58,471
‫- لاعتنائك بنا وبي.
‫- هذا أنا، الحارس الموثوق فيه.

434
00:34:58,554 --> 00:35:00,848
‫هادىء بالأزمات.

435
00:35:01,641 --> 00:35:03,142
‫هل أنت ثمل؟

436
00:35:05,978 --> 00:35:08,439
‫وكذلك أنت منزعج،
‫هذا ليس مزيجاً طيباً.

437
00:35:08,523 --> 00:35:10,108
‫كلا، لست منزعجاً.

438
00:35:10,191 --> 00:35:13,569
‫الانزعاج شعور يصيب أولئك الذين
‫يأبهون لأمر الآخرين.

439
00:35:14,112 --> 00:35:18,074
‫بحقك يا "دايمن"، هذه كذبة،
‫أنت تأبه لأمر الآخرين.

440
00:35:20,576 --> 00:35:23,079
‫أنت دهشت لكوني ظننت
‫أنك قد تبادلينني التقبيل؟

441
00:35:23,162 --> 00:35:25,456
‫ألا يمكنك تخيل أنني قد أصدق
‫بأنك قد ترغبين بفعل ذلك؟

442
00:35:25,540 --> 00:35:28,000
‫- "دايمن"...
‫- ما نفعله هنا...

443
00:35:28,084 --> 00:35:29,585
‫أيعني شيئاً؟

444
00:35:30,837 --> 00:35:32,922
‫أنت الكاذبة يا "إيلينا".

445
00:35:33,005 --> 00:35:38,177
‫ثمة شيء ما يجري بيننا،
‫وتدركين به وتكذبين علي

446
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
‫وتكذبين على "ستيفان" والأهم من ذلك،
‫أنت تكذبين على نفسك.

447
00:35:41,597 --> 00:35:43,724
‫- يمكنني إثبات ذلك.
‫- كلا...

448
00:35:45,893 --> 00:35:47,854
‫"دايمن"، لا تفعل ذلك!

449
00:35:47,937 --> 00:35:49,814
‫- ما خطبك؟
‫- الكذب بشأن هذا.

450
00:35:49,897 --> 00:35:51,899
‫توقف،
‫أنت أفضل من ذلك، بحقك.

451
00:35:51,983 --> 00:35:54,318
‫- هذا خطؤك.
‫- كلا يا "دايمن"!

452
00:35:54,402 --> 00:36:00,158
‫أكترث لأمرك، أصغي، أكترث لأمرك،
‫أنا كذلك، لكنني...أحب "ستيفان".

453
00:36:00,241 --> 00:36:02,702
‫دائماً ما سيكون "ستيفان".

454
00:36:03,619 --> 00:36:05,621
‫"إيلينا"، ما الذي يجري هنا؟

455
00:36:07,665 --> 00:36:09,959
‫لا شيء، الأمر على ما يرام يا "جيرمي"،
‫عد للفراش فحسب.

456
00:36:10,042 --> 00:36:12,295
‫ليس الأمر على ما يرام يا "إيلينا".

457
00:36:14,088 --> 00:36:16,257
‫إنه يريد أن يصبح مصاص دماء.

458
00:36:17,592 --> 00:36:21,637
‫- لا يا "دايمن"، توقف!
‫- أتريد إخماد الألم؟ إنه أسهل شيء بالوجود.

459
00:36:21,721 --> 00:36:23,723
‫الجزء بداخلك الذي يسبب ذلك،
‫ينتهي أمره فحسب.

460
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
‫كل ما عليك فعله هو أن
‫تضغط على الزر وتتحرر منه!

461
00:36:26,184 --> 00:36:28,728
‫"دايمن"، لا!

462
00:37:13,397 --> 00:37:14,732
‫والدتك بالخارج.

463
00:37:15,358 --> 00:37:17,652
‫أظن أنها تناولت قرصين مهدئين.

464
00:37:18,736 --> 00:37:20,571
‫لم أقصد أن أفزعها.

465
00:37:22,198 --> 00:37:27,328
‫- لا أعلم لم صرت هكذا.
‫- إنها لعنة أن تكون من آل "لاكوود".

466
00:37:28,996 --> 00:37:31,249
‫لذا، كيف حصلت على جينات الهدوء هذه؟

467
00:37:31,749 --> 00:37:34,794
‫لم أحصل عليه،
‫بل تعلمت أن أسيطر عليه.

468
00:37:37,380 --> 00:37:40,967
‫- لا أريد أن أظل هكذا بعد الآن.
‫- لا أحد منا يرغب بذلك.

469
00:37:41,759 --> 00:37:43,970
‫ولهذا هي لعنة يا "تايلر".

470
00:37:49,767 --> 00:37:52,895
‫قد رأى الخاتم ولهذا فعل ذلك،
‫قد علم.

471
00:37:52,979 --> 00:37:54,772
‫لم ير الخاتم.

472
00:37:55,314 --> 00:37:56,691
‫إنها "كاثرين".

473
00:37:57,191 --> 00:37:59,986
‫قد تمكنت من أن تقلقله،
‫قد أبطلت كل شيء صالحاً بداخله.

474
00:38:00,069 --> 00:38:04,115
‫ليس هناك شيء صالح بداخله،
‫ليس بعد الآن يا "ستيفان".

475
00:38:05,825 --> 00:38:07,910
‫إنه يقرر ما يريد.

476
00:38:08,577 --> 00:38:10,621
‫لا يريد أن يشعر بشيء،
‫يريد أن يكون مكروهاً فحسب.

477
00:38:10,705 --> 00:38:12,748
‫قرر أن الأمر سيكون أسهل بهذه الطريقة.

478
00:38:14,125 --> 00:38:15,626
‫قد نال أمنيته.

479
00:38:26,637 --> 00:38:29,098
‫- أكرهه يا "ستيفان".
‫- أعلم.

480
00:38:40,359 --> 00:38:43,237
‫- هل هو بخير يا "ستيفان"؟
‫- إنه بخير.

481
00:38:43,904 --> 00:38:46,991
‫أنت على ما يرام
‫هو بخير.

482
00:38:47,074 --> 00:38:50,828
‫- "دايمن" قتلني.
‫- لا بأس.

483
00:38:52,830 --> 00:38:54,373
‫رباه.

484
00:39:10,097 --> 00:39:13,059
‫- "إيلينا"؟
‫- مرحباً، "كارولين".

485
00:39:14,894 --> 00:39:19,023
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- اسمي "كاثرين".

486
00:39:19,523 --> 00:39:22,818
‫كنت أتمنى أن تبلغي
‫الأخوين "سلفاتور" رسالة عني.

487
00:39:24,528 --> 00:39:27,782
‫عم تتحدثين؟
‫أي رسالة؟

488
00:39:31,369 --> 00:39:32,703
‫"بدأت اللعبة."

489
00:39:33,245 --> 00:39:35,790
‫ماذا؟ كلا.

490
00:39:35,873 --> 00:39:37,500
‫كلا.

491
00:39:54,892 --> 00:40:00,981
‫"ذا فامبير دايرز"

