﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:06,172
‫{\an8}- "قصر آل (لاكوود)، عام 1864"
‫- انظر من وجد حذاء الرقص خاصته.

2
00:00:07,465 --> 00:00:10,427
‫دون لمس يا سيد "سلفاتور"،
‫هذه هي القواعد.

3
00:00:11,010 --> 00:00:13,430
‫اعتقدت أنك لا تؤمنين بالقواعد.

4
00:00:14,931 --> 00:00:18,560
‫أخي ما زال منزعجاً،
‫لأنك اخترتني لمرافقتك.

5
00:00:18,768 --> 00:00:22,647
‫حسناً، يجدر أن يضع "دايمن" في اعتباره
‫أن أخاه الأصغر أفضل رقصاً.

6
00:00:25,817 --> 00:00:28,820
‫يبدو أنه وجد إحداهن ليشغل بها وقته.

7
00:00:36,661 --> 00:00:39,914
‫- "إيلينا"!
‫- "ستيفان"، لا تفعل.

8
00:00:45,336 --> 00:00:47,172
‫"إيلينا"!

9
00:01:02,145 --> 00:01:03,688
‫إنه دورك.

10
00:01:06,441 --> 00:01:09,069
‫كن مستعداً للخسارة.

11
00:01:11,780 --> 00:01:13,406
‫حسناً.

12
00:01:14,324 --> 00:01:16,910
‫هذا يؤلم، أليس كذلك؟

13
00:01:18,828 --> 00:01:22,040
‫- اضرب هذا الشيء.
‫- الآن تدرك كيف أشعر.

14
00:01:23,291 --> 00:01:26,836
‫لا تقاوم ذلك يا "ستيفان"،
‫فقد أحببتني ذات مرة.

15
00:01:28,046 --> 00:01:30,089
‫بوسعك أن تحبني مجدداً.

16
00:01:33,676 --> 00:01:37,972
‫أنا أحبك يا "ستيفان"،
‫سنعود سوياً مرة أخرى.

17
00:01:38,598 --> 00:01:40,099
‫أعدك.

18
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- مرحباً.

19
00:01:56,908 --> 00:01:59,160
‫أجل، إنه كابوس فحسب.

20
00:02:00,203 --> 00:02:02,163
‫عدوي إلى النوم.

21
00:02:12,799 --> 00:02:16,678
‫- "كاثرين"!
‫- عليك أن تعترف أنني أتقدم للأفضل في هذا.

22
00:02:16,761 --> 00:02:20,265
‫"ذا فامبير دايرز"

23
00:02:21,141 --> 00:02:26,521
‫{\an8}قد كان الولوج إلى ذهنك سهلاً،
‫هل هجرت طبيعتك تماماً إلى هذا المدى؟

24
00:02:29,357 --> 00:02:33,153
‫{\an8}هل حقاً سنفعل ذلك مجدداً؟ كلانا
‫على دراية بقدرتي على تقطيعك أشلاء.

25
00:02:33,236 --> 00:02:35,738
‫{\an8}وأن أزين أظفاري بنفس الوقت.

26
00:02:36,656 --> 00:02:39,117
‫- ماذا تريدين؟
‫- وددت أن أراك.

27
00:02:39,200 --> 00:02:42,745
‫قد اشتقت إليك يا "ستيفان"،
‫دللني ولو لوهلة، أرجوك؟

28
00:02:42,829 --> 00:02:44,873
‫لم عدت للبلدة؟

29
00:02:46,499 --> 00:02:50,837
‫{\an8}لثلاثة أسباب،
‫أولهم وثانيهم وثالثهم أنت.

30
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
‫{\an8}اسمعي، لا يمكنني ابتلاع ما تقولين،
‫هذا كما لو أنه...

31
00:02:54,215 --> 00:02:57,510
‫{\an8}- كما لو أن شيئاً يقف في حلقي.
‫- أتعلم؟ هذه هي الحقيقة.

32
00:02:58,511 --> 00:03:03,892
‫{\an8}في أعماق هذا الجسد الرائع خاصتك،
‫يكمن "ستيفان" الذي وقع بحبي أيضاً.

33
00:03:15,403 --> 00:03:18,323
‫{\an8}- ماذا تريدين؟
‫- إذن هنا حيث تقضي وقتك.

34
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫{\an8}بالوقت الذي لا تطعنين الناس بظهورهم؟

35
00:03:20,199 --> 00:03:23,786
‫{\an8}قد خدعتك لتقول الحقيقة،
‫وهذا ليس طعناً بالظهر.

36
00:03:23,870 --> 00:03:28,082
‫{\an8}- وهذا استخدام لأساليبك ضدك.
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟

37
00:03:28,249 --> 00:03:32,086
‫{\an8}قد أوضحت لك بشأن ما قررته
‫يا "دايمن"، لا أرغب بأي صلة بك.

38
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
‫{\an8}حسناً، أراك بحفلة شواء "جينا".

39
00:03:37,425 --> 00:03:41,221
‫- كيف علمت بشأن حفلة شواء "جينا"؟
‫- إنها كانت فكرتي.

40
00:03:41,763 --> 00:03:43,598
‫"جينا" درست بالمدرسة الثانوية،
‫برفقة "ماسون لاكوود".

41
00:03:43,681 --> 00:03:47,852
‫لذا أدركت أن المشاركة الاجتماعية
‫وسيلة جيدة للتعرف على ذلك الرجل.

42
00:03:48,061 --> 00:03:52,023
‫{\an8}- لذا أخبرت "ريك" ليخبر "جينا" و...
‫- هل "جينا" تعلم أنك ستحضر حفل الشواء؟

43
00:03:52,106 --> 00:03:56,027
‫{\an8}- لأنها ليست إحدى معجباتك.
‫- شيء عظيم، شكراً لك.

44
00:03:56,319 --> 00:03:59,405
‫آمل أن تساعد هذه الأمسية بتمهيد الطريق.

45
00:04:00,114 --> 00:04:01,991
‫{\an8}إلام تخطط؟

46
00:04:03,618 --> 00:04:06,996
‫سأغرس شيئاً من الفضة بجسد
‫"ماسون "لاكوود" وأثبت أنه مذؤوب.

47
00:04:07,580 --> 00:04:09,165
‫{\an8}أراك بحفلة الشواء.

48
00:04:11,626 --> 00:04:14,337
‫- مهلاً يا "مايسون"، هل لي بلحظة معك؟
‫- كلا يا رجل، لدي أمسية شواء بمنزل "جينا".

49
00:04:14,420 --> 00:04:18,591
‫{\an8}بحقك يا رجل، أمهلني دقيقتين، اتفقنا؟
‫لا تراوغني، فأنا مذعور.

50
00:04:18,675 --> 00:04:23,638
‫{\an8}"تايلر"، ما الذي تودني أن أقوله يا رجل؟
‫أجل، قد تحولت إلى ذئب.

51
00:04:23,721 --> 00:04:26,724
‫- كلا، هذا لن يحدث لك.
‫- كيف علمت ذلك؟

52
00:04:27,058 --> 00:04:30,353
‫لأنك لن تستجيب لهذه اللعنة،
‫والدك لم يكن يعلم شيئاً عن أي من ذلك.

53
00:04:30,436 --> 00:04:32,063
‫ولا أنا حتى حدث لي ذلك.

54
00:04:32,146 --> 00:04:35,108
‫- كيف استجبت للعنة؟
‫- في التجاهل تكمن السعادة، ثق بي.

55
00:04:35,191 --> 00:04:39,362
‫{\an8}أنت تعود للبلدة بسر عائلي لقوى خارقة،
‫وتتوقع مني ألا أطرح الأسئلة؟

56
00:04:39,445 --> 00:04:42,198
‫{\an8}لا يمكنني الإفصاح عن المزيد،
‫أنا آسف يا "تايلر".

57
00:04:43,324 --> 00:04:45,702
‫سيكون من الأفضل لك ألا أفصح أكثر.

58
00:04:51,958 --> 00:04:56,546
‫{\an8}- هل وجدت "حجر القمر" ذلك؟
‫- أتعلم أين مكانه؟

59
00:04:56,921 --> 00:05:00,967
‫{\an8}- ما هو وجه الأهمية به؟
‫- قد أخبرتك، هو بمثابة ميراث من أمي.

60
00:05:01,050 --> 00:05:05,263
‫{\an8}ذو قيمة عاطفية،
‫اسمع، لا تعبأ بذلك.

61
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‫{\an8}انس حتى أنني ذكرته، اتفقنا؟

62
00:05:09,225 --> 00:05:10,810
‫أراك لاحقاً.

63
00:05:20,820 --> 00:05:25,325
‫{\an8}- لا يجب عليك الاطلاع على مذكرات أحد.
‫- أعلم، أنا آسفة.

64
00:05:25,408 --> 00:05:29,662
‫اعتراني الفضول فحسب
‫بشأن أفكارك الوجدانية ومشاعرك.

65
00:05:29,746 --> 00:05:32,332
‫أنت قد وضعته على المنضدة حتى أقرأه.

66
00:05:35,835 --> 00:05:38,087
‫سهم "دايمن" الخاص!

67
00:05:40,089 --> 00:05:43,092
‫هذا صحيح! أنت لا تمارس أمور البشر.

68
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‫لقد قرأت ذلك.

69
00:05:45,928 --> 00:05:50,975
‫وأيضاً قرأت عن مرآك مؤخراً لـ"مذؤوب"،
‫لابد أن هذا بمثابة مفاجأة.

70
00:05:51,309 --> 00:05:56,064
‫- أتعلمين شيئاً عن المذؤوبين؟
‫- ما أعلمه أنني يجب ألا أداعب أحدهم.

71
00:05:56,731 --> 00:06:01,444
‫عضتهم قاتلة يا "ستيفان"، يفضل أن
‫تبقى بعيداً عنهم عندما يكون القمر بدراً.

72
00:06:01,778 --> 00:06:03,738
‫كيف تعلمين ذلك؟

73
00:06:04,238 --> 00:06:08,868
‫من بظنك المسؤول عن تحرير هذه البلدة
‫من مصاصي الدماء عام 1864.

74
00:06:08,951 --> 00:06:13,039
‫- "العائلات المؤسسة".
‫- ويرأسهم...

75
00:06:15,625 --> 00:06:17,460
‫آل "لاكوود".

76
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‫أنت تتذكر حفلة المؤسسين تلك، أليس كذلك؟

77
00:06:21,506 --> 00:06:24,092
‫تلك التي كنت تحلم بها؟

78
00:06:24,592 --> 00:06:26,094
‫لقد كنت مرافقك.

79
00:06:27,095 --> 00:06:29,472
‫هذا قبل أن تعلم أنت و"دايمن"
‫عن سري الصغير.

80
00:06:29,555 --> 00:06:36,020
‫إلى الحاضرين جميعاً، هلا انضممتم إلي
‫رافعين كؤوسكم لصديقي الوفي "جورج لاكوود".

81
00:06:36,521 --> 00:06:39,565
‫"جورج"، شكراً لك على دفاعك الباسل
‫عن الإقليم الجنوبي.

82
00:06:39,649 --> 00:06:45,071
‫هذا شرف لي يا سيد "سلفاتور"،
‫على كل، تحتم على أحد القيام بذلك.

83
00:06:50,910 --> 00:06:54,205
‫- هل لي بكلمة معك يا آنسة "كاثرين"؟
‫- ائت بكأس يا "هنري"، نحن باحتفال.

84
00:06:54,288 --> 00:06:56,582
‫أرجوك يا آنسة "كاثرين".

85
00:07:00,795 --> 00:07:04,924
‫قد حققت بالهجمات التي وقعت بليلة سابقة،
‫إنهم لم يكونوا مصاصي دماء.

86
00:07:05,591 --> 00:07:08,136
‫أخبار جيدة، هذه بشرى يا "هنري"،
‫هذا يعني أنه ليس لدينا ما يؤرق بالنا.

87
00:07:08,219 --> 00:07:13,516
‫أخشى أنك لم تستوعبي، أولئك الضحايا
‫تم تمزيقهم بطريقة لم أر لها مثيلاً.

88
00:07:16,727 --> 00:07:18,354
‫إذن...

89
00:07:18,729 --> 00:07:21,482
‫لن يطول الأمر حتى يقوم
‫مجلس المؤسسين بالتحقيق بالأمر.

90
00:07:21,566 --> 00:07:23,943
‫علينا أن نغادر البلدة بالحال،
‫سأخبر الآخرين.

91
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
‫مهلاً يا "هنري".

92
00:07:26,028 --> 00:07:29,323
‫هذه البلدة هي موطننا،
‫ومصاصو الدماء هم عائلتي.

93
00:07:29,574 --> 00:07:31,993
‫لن أسمح أن يصيبهم مكروه.

94
00:07:36,622 --> 00:07:40,751
‫منذ اللحظة التي قابلت بها "جورج"،
‫أدركت أنه سيمثل مشكلة.

95
00:07:42,295 --> 00:07:45,631
‫إذن أتقصدين أن آل "لاكوود"
‫جمعياً مذؤوبون؟

96
00:07:45,715 --> 00:07:49,469
‫جين "المذؤوبين" يجري في دماء
‫آل "لاكوود"، لكنهم ليسوا جميع الذئاب.

97
00:07:49,552 --> 00:07:51,179
‫كم عدد المذؤوبين الآخرين بالخارج؟

98
00:07:51,262 --> 00:07:54,807
‫أقصد، هل...
‫هل الأمر قاصر على آل "لاكوود" فقط؟

99
00:07:54,891 --> 00:07:58,561
‫كلا، هنالك آخرون،
‫لكن ليسوا كثيرين.

100
00:07:58,644 --> 00:08:01,439
‫عملياً قد أوشكوا على الانقراض.
‫إنهم موجودون الآن بصفة أساسية بالكتب

101
00:08:01,522 --> 00:08:03,649
‫والأفلام السيئة.

102
00:08:08,362 --> 00:08:10,406
‫دوري لطرح سؤال.

103
00:08:13,701 --> 00:08:16,704
‫لم تحتفظ بهذة الصورة؟

104
00:08:21,083 --> 00:08:23,961
‫لم لم تحرقها؟ تمزقها!

105
00:08:25,379 --> 00:08:28,758
‫أتريد أن تعلم لم عدت؟
‫حسناً، لدي سؤال أفضل.

106
00:08:29,008 --> 00:08:31,677
‫لم عدت أنت؟
‫من أجل "إيلينا"؟

107
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
‫كلا.

108
00:08:34,972 --> 00:08:39,644
‫أنت عدت لتقع بحبي مجدداً، أليس كذلك؟

109
00:08:53,950 --> 00:08:57,495
‫ماذا عنك...

110
00:09:00,706 --> 00:09:03,042
‫والذي ما زال يجعلني أهتم بك؟

111
00:09:49,171 --> 00:09:51,424
‫الآن، أين كنا؟

112
00:09:54,010 --> 00:09:57,722
‫هذا صحيح، كنت ستخبرينني لم عدت
‫إلى بلدة "ميستيك فالز"، أليس كذلك؟

113
00:09:57,972 --> 00:10:01,017
‫- لم ينبغي عليك فعل ذلك.
‫- أجيبي السؤال.

114
00:10:01,601 --> 00:10:03,561
‫عدت من أجلك.

115
00:10:06,480 --> 00:10:08,858
‫سنلعب وفقاً لقواعدي الآن.

116
00:10:19,410 --> 00:10:21,704
‫كلا، ماذا تفعل؟

117
00:10:26,584 --> 00:10:29,545
‫أجيبي سؤالي؟

118
00:10:29,629 --> 00:10:31,047
‫هل ستعذبني الآن؟

119
00:10:31,130 --> 00:10:34,133
‫سأفعل أياً ما كان لأحملك
‫على قول الحقيقة.

120
00:10:37,928 --> 00:10:41,849
‫- بعد تلك الليلة باحتفال المؤسسين...
‫- لا أريد سماع المزيد من قصص الماضي.

121
00:10:41,932 --> 00:10:46,020
‫بلى، تريد ذلك يا "ستيفان"،
‫هذا تماماً ما تحتاج لسماعه.

122
00:10:49,565 --> 00:10:51,233
‫إنها وحيدة.

123
00:10:52,151 --> 00:10:54,862
‫هل هذا يعني أن أخيراً
‫بإمكاني أن أحظى بك وحدي؟

124
00:10:55,780 --> 00:10:57,782
‫والدك تفوق على نفسه.

125
00:10:57,865 --> 00:11:01,577
‫معرفةً بأبي فهو يريد أن يقيم
‫حفل المؤسسين بكل عام.

126
00:11:03,996 --> 00:11:08,626
‫يجب أن أعترف أنني متفاجئة
‫من أنك تتطلع إلي.

127
00:11:08,709 --> 00:11:11,712
‫لأنك الحبل الذي يلعب به كل من
‫الأخوين "سلفاتور" لعبة شد الحبل؟

128
00:11:11,796 --> 00:11:15,424
‫لا، بل لكوني مصاصة دماء،
‫وبمقدوري قتلك أثناء نومك.

129
00:11:17,468 --> 00:11:21,222
‫- معذرة؟
‫- رويدك يا "جورج".

130
00:11:21,597 --> 00:11:24,892
‫- أعلم أنك على علم بسري.
‫- هذه المحادثة قد انتهت.

131
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
‫وأنا كذلك أعلم سرك.

132
00:11:28,145 --> 00:11:32,525
‫وأعلم أنك تتمتع بقوة عالية،
‫ليست مجرد قوة عالية فحسب.

133
00:11:38,239 --> 00:11:39,865
‫كيف علمت بماهيتي؟

134
00:11:39,949 --> 00:11:43,327
‫أتظن أنني قد أمكث بمدينة
‫دون أن أعلم أعدائي؟

135
00:11:45,621 --> 00:11:47,415
‫ماذا تريدين؟

136
00:11:49,625 --> 00:11:51,710
‫ما الذي كان يريده؟

137
00:12:04,432 --> 00:12:08,102
‫شكراً لسماحك لي بدعوة "كارولين"،
‫يمكنها أن تحظى بيوم من التسلية.

138
00:12:08,185 --> 00:12:12,731
‫حسناً، إنها ليست المدعوة التي أقلق
‫بشأنها، لم "دايمن" مدعو؟

139
00:12:12,982 --> 00:12:17,153
‫لأن "آلريك" تغلبه الشفقة،
‫بحقك يا "جينا"، كوني لطيفة.

140
00:12:17,403 --> 00:12:20,573
‫سأكون لطيفة حينما
‫يلزم "دايمن" حدوده معك.

141
00:12:23,451 --> 00:12:26,036
‫- أخبار سارة، وجدت الكؤوس المناسبة.
‫- حسناً.

142
00:12:26,370 --> 00:12:27,872
‫من هنا سيكون خروجي.

143
00:12:27,955 --> 00:12:30,708
‫"أنا هنا منذ 10 دقائق، وسأعود
‫للتسكع أدنى المدرجات".

144
00:12:30,791 --> 00:12:33,043
‫مثل الأيام الخوالي؟

145
00:12:33,127 --> 00:12:35,588
‫الفرق الوحيد أنني لم أسرق
‫هذه القنينة من والدي.

146
00:12:36,755 --> 00:12:40,468
‫الأشياء الثمينة، أنا أحبك فعلاً.

147
00:12:40,551 --> 00:12:43,637
‫- أنا سعيد لكوني مدعواً.
‫- الشكر لـ"ريك"، لقد كانت فكرته.

148
00:12:43,721 --> 00:12:45,139
‫- حقاً؟
‫- أجل، كما تعلم.

149
00:12:45,222 --> 00:12:48,350
‫فكرت بأن مقابلة بعض من أصدقاء
‫"جينا" بالثانوية سيكون أمراً حسناً.

150
00:12:48,434 --> 00:12:51,604
‫- والتحدث عن بعض ترهات الماضي.
‫- لدي ترهات بالماضي.

151
00:12:51,687 --> 00:12:55,024
‫ليس لدي أسرار، الترهات والخزي
‫فحسب.

152
00:12:55,107 --> 00:12:56,984
‫نخب الترهات والخزي.

153
00:12:57,860 --> 00:13:00,112
‫- نخبكم.
‫- مرحباً.

154
00:13:01,489 --> 00:13:03,824
‫- "دايمن".
‫- بدأنا تناول الشراب تواً.

155
00:13:03,908 --> 00:13:06,994
‫- دعني آتي لك بكأس يا صاح.
‫- لا، هنا.

156
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
‫أستخدم خاصتي.

157
00:13:11,624 --> 00:13:16,295
‫- إنها لا تحبني كثيراً.
‫- لم نتعرف، أنا "مايسون لاكوود".

158
00:13:16,378 --> 00:13:18,964
‫بالتأكيد، مرحباً، أنا "دايمن سلفاتور".

159
00:13:19,048 --> 00:13:22,259
‫أعلم، قد سمعت أموراً عظيمة عنك.

160
00:13:22,343 --> 00:13:25,721
‫حقاً؟ هذا مريب، لأنني شخص أخرق.

161
00:13:26,764 --> 00:13:31,810
‫مرحباً، أطمئن عليك فحسب،
‫هل وصلتك رسالتي بشأن حفل شواء "جينا"؟

162
00:13:34,438 --> 00:13:37,775
‫- اتصل بي فور استطاعتك.
‫- أكان ذلك "ستيفان"؟

163
00:13:37,858 --> 00:13:40,986
‫إنه لم يعاود الاتصال بي،
‫وبدأت أقلق عليه.

164
00:13:41,070 --> 00:13:43,280
‫أنا على يقين أنه بخير.

165
00:13:44,114 --> 00:13:46,575
‫رباه، لا يمكنني التوقف عن تناول الطعام.

166
00:13:46,742 --> 00:13:49,995
‫"ستيفان" قال لي إن الطريق
‫للقضاء على نهم الدماء طويل الأمد.

167
00:13:50,079 --> 00:13:56,669
‫تعلم، إنه أمر مريع، مقاومة نهم
‫الدماء...بكل يوم وبكل لحظة.

168
00:13:56,961 --> 00:13:59,296
‫أعلم أن "ستيفان"
‫يكره حقاً هذا الجزء منه.

169
00:13:59,380 --> 00:14:06,136
‫- أجل، أعني أنه يكره استغواءه الراسخ بك.
‫- هل قال ذلك؟

170
00:14:06,220 --> 00:14:09,473
‫رغبته بتمزيق وريدك العنقي
‫وهو بكل مرة معك؟

171
00:14:09,557 --> 00:14:14,520
‫ثق بي، يشعر بذلك،
‫ولهذا فسخت علاقتي مع "مات".

172
00:14:17,523 --> 00:14:22,778
‫- الطعام جاهز، تفضلوا.
‫- أخيراً، فأنا أتضور جوعاً.

173
00:14:27,658 --> 00:14:30,327
‫يمكننا المكوث هنا، طالما تريد ذلك.

174
00:14:30,911 --> 00:14:36,000
‫وحينما يغلبك الجفاف،
‫فهنالك مقبرة اسمك منقوش عليها.

175
00:14:37,418 --> 00:14:40,337
‫تحدثت كثيراً، آن دورك.

176
00:14:41,589 --> 00:14:44,925
‫ألا تتظاهر بأنك بشري وأنت برفقة
‫"إيلينا"؟ أليس ما تفعله بي جريمة؟

177
00:14:45,009 --> 00:14:48,053
‫في الحقيقة لا أتظاهر بأي شيء،
‫حينما أكون برفقتها.

178
00:14:48,596 --> 00:14:51,724
‫هذا بيت القصيد،
‫أكون على طبيعتي فحسب.

179
00:14:51,807 --> 00:14:54,226
‫هل تعلم أنك تحبني؟

180
00:14:56,520 --> 00:15:00,649
‫- أنا لا أحبك.
‫- هذه نقطة خطئك يا "ستيفان".

181
00:15:02,651 --> 00:15:05,905
‫ألا تتذكر اصطحابك لي
‫إلى بيتك بتلك الليلة؟

182
00:15:08,991 --> 00:15:10,534
‫عائلتك احتوتني.

183
00:15:10,618 --> 00:15:12,578
‫قد قضيت وقتاً ممتعاً يا "ستيفان".

184
00:15:12,661 --> 00:15:14,705
‫إلى متى تنوين البقاء في
‫"ميستيك فالز"؟

185
00:15:14,788 --> 00:15:19,293
‫بقدر ما أود أن أبقى،
‫والدك ودود جداً لمنحي مأوى.

186
00:15:19,376 --> 00:15:22,588
‫كيف له ألا يفعل ذلك؟
‫بسبب موت عائلتك بالحريق.

187
00:15:23,005 --> 00:15:28,135
‫- أنا ممتن أنك غادرت "أتلانتا".
‫- إذن فأنا مرحب بي هنا بالإجماع؟

188
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
‫بقدر كبير جداً.

189
00:15:33,807 --> 00:15:38,312
‫أدرك أننا نعرف بعضنا
‫منذ فترة قصيرة جداً و...

190
00:15:39,355 --> 00:15:42,399
‫وأدرك
‫أنني في منافسة لمشاعرك.

191
00:15:43,192 --> 00:15:49,949
‫لكن...
‫لم أقابل امرأة مثلك من قبل.

192
00:15:51,075 --> 00:15:55,037
‫أنظر إليك وأرى...

193
00:15:55,913 --> 00:15:57,790
‫ملاكاً.

194
00:15:58,999 --> 00:16:01,335
‫ألمس جلدك...

195
00:16:04,171 --> 00:16:06,298
‫ويشتعل جسدي كاملاً.

196
00:16:09,301 --> 00:16:13,055
‫أقبلك وأدرك أنني وقعت بالحب.

197
00:16:27,778 --> 00:16:29,530
‫أنا أحبك.

198
00:16:30,322 --> 00:16:35,077
‫- ثمة الكثير مما لا تعلمه عني يا "ستيفان".
‫- الكثير من التعلم والحب.

199
00:16:35,494 --> 00:16:37,955
‫يجدر بي قول طابت ليلتك.

200
00:16:38,914 --> 00:16:41,000
‫- هل ضايقتك؟
‫- كلا.

201
00:16:42,710 --> 00:16:45,337
‫لم تضايقني،
‫بل فاجأتني.

202
00:16:47,214 --> 00:16:49,049
‫حتى يوم غد.

203
00:16:59,018 --> 00:17:03,439
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أخبرتك أنني سآتي.

204
00:17:04,565 --> 00:17:07,443
‫حسناً، أنا متعبة، يجب أن تذهب.

205
00:17:08,110 --> 00:17:12,990
‫- هل اعتراف أخي لك طغي مشاعرك؟
‫- لم يجدر بك أن تختلس السمع.

206
00:17:17,995 --> 00:17:22,708
‫- هل حبي ليس كافياً؟
‫- قد أخبرتك، أنا متعبة.

207
00:17:22,791 --> 00:17:26,086
‫أريد أن أكون وحدي الليلة، اذهب رجاءً.

208
00:17:29,631 --> 00:17:31,925
‫طابت ليلتك يا "كاثرين".

209
00:17:45,439 --> 00:17:49,526
‫تابع تعذيبك لي يا "ستيفان"،
‫أبقني أسيرة.

210
00:17:49,610 --> 00:17:52,196
‫جردني من دمائي،
‫حتى يتحول جسدي إلى غبار.

211
00:17:52,279 --> 00:17:54,823
‫هذا لن يغير الحقيقة.

212
00:17:56,742 --> 00:17:58,911
‫لم أرغمك لتحبني.

213
00:18:01,497 --> 00:18:04,041
‫قد كان حباً حقيقياً وكذلك كان حبي لك.

214
00:18:10,464 --> 00:18:13,759
‫- رداء! راقصة باليه!
‫- جرو! جرو يرتدي تنورة.

215
00:18:13,842 --> 00:18:15,886
‫- كلا.
‫- كلب صيد.

216
00:18:15,969 --> 00:18:18,806
‫- أغنية، "أنت لست سوى كلب صيد"!
‫- "الرقص مع الذئاب".

217
00:18:20,099 --> 00:18:25,104
‫- "ماسون" يفوز...مجدداً.
‫- كيف يكون هذا ذئباً؟

218
00:18:26,146 --> 00:18:28,315
‫العمة "جينا" تنتشي.

219
00:18:28,398 --> 00:18:30,234
‫هلا توقفت عن العبث بشرابها.

220
00:18:30,317 --> 00:18:34,905
‫- حسناً، أريدها أن تعجب بي.
‫- كيف كانت عملية "لاكوود"؟

221
00:18:35,489 --> 00:18:38,534
‫- إنه صديقي المقرب الجديد.
‫- ها أنت.

222
00:18:38,659 --> 00:18:41,870
‫- أليس هذا مسلياً؟
‫- بلى، شكراً جزيلاً لك على دعوتي.

223
00:18:41,954 --> 00:18:43,789
‫هل كان لي اختيار آخر؟

224
00:18:43,872 --> 00:18:47,084
‫- أعلم ما تظنينه بشأني.
‫- كلا، لا تعلم.

225
00:18:47,167 --> 00:18:50,295
‫أنت لا تواعد نفسك،
‫وأنا قد واعدت الكثير مثلك؟

226
00:18:50,963 --> 00:18:54,383
‫حسناً، ها أنا، علي التطوير من ذلك.

227
00:19:00,514 --> 00:19:04,393
‫- هذا خلاب.
‫- شكراً، إنها مجموعة أمي الفضية.

228
00:19:15,028 --> 00:19:19,533
‫سماع الحقيقة بعد عام ونصف
‫من النكران لابد أن يكون غامراً.

229
00:19:19,908 --> 00:19:22,578
‫هذا لم يكن حقيقياً،
‫أتذكر أنك عبثت بعقلي.

230
00:19:22,661 --> 00:19:25,956
‫فعلت ذلك بعد أن أخبرتك
‫عن حقيقة ماهيتي.

231
00:19:26,165 --> 00:19:29,251
‫كنت متخوفاً مني،
‫وتعين أن أقضي على رعبك.

232
00:19:30,127 --> 00:19:32,713
‫حسناً، أياً كانت مشاعري آنذاك...

233
00:19:34,423 --> 00:19:36,425
‫فقد تحولت إلى الكره الآن.

234
00:19:36,508 --> 00:19:39,720
‫الحب والكره،
‫بينهما خيط رفيع.

235
00:19:40,971 --> 00:19:42,931
‫يمكنني الانتظار.

236
00:19:43,265 --> 00:19:46,143
‫على أية حال، "جورج لاكوود"
‫كان يتسبب بجميع أنواع المشاكل.

237
00:19:46,226 --> 00:19:50,647
‫كان يستخدم مصاصي الدماء
‫لتغطية جميع آثاره.

238
00:19:50,731 --> 00:19:55,360
‫أخبر العائلات المؤسسة عنا،
‫لكنه كان يرغب بعقد اتفاق.

239
00:19:57,196 --> 00:20:01,283
‫- اتفاق من أي نوع؟
‫- اتفاق لتخليص البلدة من مصاصي الدماء.

240
00:20:01,366 --> 00:20:03,785
‫قد تحدثت إلى "جوسيبي سلفاتور".

241
00:20:03,869 --> 00:20:05,454
‫الحصر سيتم الليلة.

242
00:20:05,537 --> 00:20:09,583
‫جيد، أصر على عد الجثث،
‫قبل إضرام النار بالكنيسة.

243
00:20:09,666 --> 00:20:12,836
‫- سأفعل.
‫- سبعة وعشرون مصاص دماء.

244
00:20:13,378 --> 00:20:18,008
‫وحينما تري النيران،
‫ازحفي للخروج أسفل شرفة الكنيسة.

245
00:20:18,091 --> 00:20:22,095
‫- سأكون هناك، لأخلصك.
‫- تأكد ألا يتبعك أحد.

246
00:20:22,804 --> 00:20:25,891
‫أريد أن يوقن الجميع
‫أنني فنيت بتلك النيران.

247
00:20:25,974 --> 00:20:30,395
‫كنت على علم أنهم سيحرقون
‫مصاصي الدماء بالكنيسة؟

248
00:20:31,730 --> 00:20:36,443
‫- عملياً أنا من أشعلت عود الثقاب.
‫- قد كانوا أصدقاءك، كانوا عائلتك.

249
00:20:36,526 --> 00:20:40,530
‫- وبعتهم بثمن زهيد؟
‫- بدون تردد.

250
00:20:44,534 --> 00:20:46,453
‫"مايسون".

251
00:20:47,537 --> 00:20:49,790
‫لم لا توزع علينا الطعام.

252
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
‫بالتأكيد.

253
00:21:03,470 --> 00:21:07,182
‫ما ماهيتي؟ أعتذر، يا لي من حيوان.

254
00:21:10,435 --> 00:21:13,897
‫لذا يا "مايسون" لم تتواعد
‫أنت و"جينا" من قبل؟

255
00:21:14,564 --> 00:21:19,111
‫- دائماً ما كانت غارقة بغرام "لوغان".
‫- هذا خطئي الأول.

256
00:21:19,194 --> 00:21:22,364
‫"مايسون" كان صيداً،
‫الفتيات دائماً ما كن يصطففن عليه.

257
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
‫حقاً؟

258
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
‫أظنك دائماً زير نساء.

259
00:21:28,620 --> 00:21:31,248
‫أنا متأكد أنني لست
‫قاتلاً لنصف الفتيات كما تظن.

260
00:21:33,542 --> 00:21:35,794
‫ما رأيك أن نشرب نخباً؟

261
00:21:35,877 --> 00:21:37,754
‫نخب الأصدقاء الجدد.

262
00:21:40,007 --> 00:21:43,468
‫- نخبكم!
‫- نخبكم يا رفاق.

263
00:21:45,053 --> 00:21:49,016
‫هل سأكون أسوأ صديقة بالعالم
‫لو تركتك وذهبت إلى "ستيفان"؟

264
00:21:49,099 --> 00:21:51,893
‫- أتودين أن تغادري؟
‫- فقط لأنه لم يعرج علي؟

265
00:21:51,977 --> 00:21:54,604
‫وبدأ يساورني شعور سيىء.

266
00:21:54,688 --> 00:21:57,899
‫- لا أظن أن هذه فكرة حسنة يا "إيلينا".
‫- "دايمن" يسيطر على الوضع هنا.

267
00:21:57,983 --> 00:22:01,153
‫خذيها مني حكمة، ليس هنالك
‫ما هو أسوأ من حبيبة قريبة.

268
00:22:01,236 --> 00:22:03,947
‫أنا لا أتعمد التواجد أينما كان،
‫بل أنا قلقة.

269
00:22:04,031 --> 00:22:07,492
‫- أنت تعي ما أقصده، صحيح؟
‫- ما رأيك أن أقلك؟

270
00:22:08,160 --> 00:22:10,620
‫حسناً، هذا رائع، شكراً لك.

271
00:22:11,204 --> 00:22:12,748
‫حسناً.

272
00:22:34,728 --> 00:22:38,023
‫ما الذي حصل عليه "جورج" مقابل تحريرك؟

273
00:22:40,150 --> 00:22:42,194
‫شيء أراده بشدة.

274
00:22:42,277 --> 00:22:49,284
‫لذا أرسلت 26 من أصدقائك ليلاقوا حتفهم،
‫حتى تزيفي موتك؟

275
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
‫كنت تهربين من شيء، ما هو؟

276
00:22:54,873 --> 00:22:57,459
‫كل شخص لديه ماض يا "ستيفان".

277
00:22:57,834 --> 00:23:04,424
‫وددت أن يبقى ماضي بعيداً، بعيداً جداً،
‫لكن بفضلك خطتي كادت تفشل قبل أن تبدأ.

278
00:23:05,092 --> 00:23:08,261
‫بمجرد أن أخبرني "جورج"
‫أن لم الشتات بات قريباً...

279
00:23:08,678 --> 00:23:11,181
‫وددت أن أراك لمرة أخيرة.

280
00:23:12,891 --> 00:23:14,893
‫- عشبة الـ"فيرفين"!
‫- ماذا؟

281
00:23:14,976 --> 00:23:18,605
‫- لكن والدك استخدم حبك لي ضدك.
‫- "كاثرين"!

282
00:23:18,688 --> 00:23:20,107
‫سمم دماءك.

283
00:23:22,400 --> 00:23:24,694
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

284
00:23:25,445 --> 00:23:30,575
‫"دايمن" تصرف بكونه "دايمن"،
‫وتقريباً أفسد كل شيء.

285
00:23:33,328 --> 00:23:34,996
‫كلا!

286
00:23:38,917 --> 00:23:43,088
‫- أتينا من أجلك، حاولنا إنقاذك.
‫- لم أود أن يتم إنقاذي.

287
00:23:43,171 --> 00:23:48,218
‫- إذن أنا و"دايمن" متنا سدى، بلا فائدة!
‫- كلا، "دايمن" مات من أجل الحب.

288
00:23:52,347 --> 00:23:55,600
‫"جينا" أحضرت "بطل القيثارة"،
‫ربما آن أوان التمرد.

289
00:23:56,393 --> 00:23:58,645
‫يصادف أنني أحب "بطل القيثارة".

290
00:23:58,728 --> 00:24:04,317
‫- لذا أنت يا صديقي مخطىء تماماً.
‫- حسناً، يكفي غمزاً وتلميحاً، أنت تفوز.

291
00:24:04,401 --> 00:24:05,819
‫- أنت مولد الصخب والمرح.
‫- شكراً لك.

292
00:24:05,902 --> 00:24:09,197
‫بحقك يا رجل، أتظن أنني
‫لا أعلم الغرض من أمسية الشواء هذه؟

293
00:24:09,573 --> 00:24:13,827
‫كيف علمت بأمري؟
‫أخوك لم تكن لديه أي فكرة.

294
00:24:13,910 --> 00:24:18,957
‫- لا يهم، أنا لست عدواً لك يا "دايمن".
‫- حاولت أن تقتل أخي.

295
00:24:20,167 --> 00:24:22,002
‫- هذا كان خطأ.
‫- حقاً؟

296
00:24:22,085 --> 00:24:24,087
‫كنت مشوشاً. لم أتمكن من تصفيد
‫نفسي بالوقت المناسب

297
00:24:24,171 --> 00:24:28,550
‫- أفقد السيطرة على نفسي بمجرد أن أتحول.
‫- ماذا؟ أليس لديكم مدرسة تطويع؟

298
00:24:28,675 --> 00:24:30,719
‫أنا جاد.

299
00:24:30,802 --> 00:24:33,930
‫دعنا لا نثير قضية العداء القديم،
‫والتي لا تنطبق علينا.

300
00:24:34,264 --> 00:24:37,851
‫أتتوقع مني أن أصدق أنك متواجد ببلدة
‫"ميستيك فالز" لزراعة أشجار السلام؟

301
00:24:38,685 --> 00:24:40,562
‫قد فقدت أخي.

302
00:24:40,687 --> 00:24:43,356
‫وابن أخي فقد والده،
‫أنا هنا من أجل عائلتي.

303
00:24:46,610 --> 00:24:48,486
‫لنتخط ذلك.

304
00:25:10,467 --> 00:25:12,886
‫شكراً لك،
‫أنا ممتنة لك.

305
00:25:12,969 --> 00:25:15,931
‫ها نحن أتينا...لإنقاذ...

306
00:25:16,014 --> 00:25:19,392
‫- لم أنت بهذا الجفاء؟
‫- هذه هي الدراما خاصتي.

307
00:25:20,769 --> 00:25:23,063
‫أنا متيقنة أنكما ستتخطيان الخلافات
‫التي بينكما.

308
00:25:23,146 --> 00:25:27,317
‫ليس كأن هنالك دراسة
‫توضح الخلافات بينكما.

309
00:25:27,400 --> 00:25:31,029
‫ما هي نسبة النجاح في علاقة
‫بين مصاص دماء وبشرية؟

310
00:25:31,112 --> 00:25:35,200
‫-أخمن، صفر بالمائة.
‫- حسناً يا "كارولين".

311
00:25:36,159 --> 00:25:37,577
‫آسفة.

312
00:25:45,210 --> 00:25:47,087
‫أحب هذه الأغنية.

313
00:25:49,381 --> 00:25:52,842
‫- ما هي هذه الأغنية؟
‫- "(جولد فراب)، (وي رادييت)"

314
00:25:52,926 --> 00:25:54,886
‫"تادا".

315
00:25:56,346 --> 00:25:58,556
‫تباً.

316
00:25:59,349 --> 00:26:01,810
‫أليس هنالك من يود تناول
‫المزيد من الجعة عند "الغرل"؟

317
00:26:02,435 --> 00:26:04,771
‫يبدو وكأني برفقة حفنة من البالغين.

318
00:26:04,854 --> 00:26:07,315
‫أنا أفضل مصطلح القدوة

319
00:26:08,108 --> 00:26:11,319
‫حسناً، شكراً على دعوتي.
‫كان هذا رائعاً.

320
00:26:11,486 --> 00:26:13,488
‫"آلريك"، أمستعد لمواصلة هذه
‫اللعبة بالأسبوع المقبل؟

321
00:26:13,571 --> 00:26:14,990
‫أجل، أتطلع لذلك.

322
00:26:15,073 --> 00:26:18,034
‫أتعلمون؟ يجدر بي أن أذهب أيضاً.

323
00:26:20,829 --> 00:26:22,330
‫"جينا"...

324
00:26:24,291 --> 00:26:31,089
‫- أنت مضيفة رائعة.
‫- وأنت ممثل فظيع.

325
00:26:31,548 --> 00:26:33,300
‫هل هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي يجعلني فظيعاً؟

326
00:26:34,217 --> 00:26:36,928
‫- ما زلت أفكر بقرار.
‫- هذا يكفيني الآن.

327
00:26:37,012 --> 00:26:38,847
‫"آلريك"...

328
00:26:40,098 --> 00:26:43,310
‫دعنا لا نستأنف هذه
‫اللعبة بالأسبوع المقبل.

329
00:26:47,105 --> 00:26:49,566
‫هل أنت متأكدة من أن سحاب
‫السيارات قادم؟ فقد انتظرنا طويلاً.

330
00:26:49,691 --> 00:26:53,111
‫أعلم، هذا مريب،
‫قالوا إنهم سيكونون هنا الساعة.

331
00:26:53,194 --> 00:26:56,781
‫أجل...سأتصل بـ"جينا".

332
00:26:56,865 --> 00:27:00,535
‫كلا، انتظر، اسمح لي أن أتصل
‫برجال قطر السيارات مجدداً.

333
00:27:00,618 --> 00:27:03,288
‫- وسأستخدم معهم لكنة عدوانية بالحديث.
‫- يمكننا أن نمشي من هنا.

334
00:27:03,371 --> 00:27:06,416
‫- لا يمكنني أن أترك سيارتي هنا.
‫- سنعود إليها.

335
00:27:06,499 --> 00:27:08,001
‫أمهليني دقيقة فحسب يا "إيلينا".

336
00:27:08,084 --> 00:27:11,046
‫"كارولين"، ماذا عن قلقي على "ستيفان"؟

337
00:27:11,129 --> 00:27:12,547
‫فيم العجلة؟

338
00:27:12,630 --> 00:27:15,884
‫لم أنت متعجلة لخوض علاقة
‫ليس مكتوباً لها النجاح؟

339
00:27:16,676 --> 00:27:19,304
‫حسناً، انظري، أعلم أنك منزعجة
‫من "مات"

340
00:27:19,387 --> 00:27:22,265
‫لكن هلا كففت عن تسليط الضوء
‫على علاقتي أنا و"ستيفان".

341
00:27:22,349 --> 00:27:27,187
‫أنا لا أسلط الضوء على أحد،
‫أنت بشرية، وهو مصاص دماء.

342
00:27:27,270 --> 00:27:30,899
‫ستصلين لسن الـ70 وتتلاشين،
‫وسيبقى هو في ريعان شبابه.

343
00:27:30,982 --> 00:27:34,110
‫ولن تنجبي أطفالاً منه يا "إيلينا".

344
00:27:34,194 --> 00:27:36,946
‫وأنت تتسمين كثيراً بالأمومة،
‫ولن تحتملي عدم الإنجاب.

345
00:27:37,030 --> 00:27:40,325
‫- من أين ينبع هذا القول؟
‫- أنا أحاول أن أكون صديقتك فحسب.

346
00:27:40,408 --> 00:27:43,495
‫حسناً، أسدي لي معروفاً
‫وكفي عن المحاولة.

347
00:27:44,704 --> 00:27:46,331
‫ها هم مختصو قطر السيارات،
‫سأتابع السير.

348
00:27:46,414 --> 00:27:50,001
‫- كلا يا "إيلينا"، لا تفعلي ذلك...
‫- "كارولين"، أنت تؤلمينني.

349
00:27:50,085 --> 00:27:55,256
‫- لا تتركيني وحدي.
‫- ما خطبك؟

350
00:27:56,383 --> 00:28:00,178
‫مرحباً، هل هناك
‫من أتصل به بشأن إطار مثقوب؟

351
00:28:00,428 --> 00:28:02,097
‫هي اتصلت.

352
00:28:14,192 --> 00:28:15,693
‫"دايمن"؟

353
00:28:16,528 --> 00:28:19,739
‫- ماذا؟ المزيد من دعابات الكلاب؟
‫- كلا، فقد ولى زمنهم.

354
00:28:30,667 --> 00:28:32,627
‫أتعلم...

355
00:28:33,586 --> 00:28:36,881
‫أظن أن المذؤوبين هم من ابتدعوا
‫أسطورة تأثير الفضة.

356
00:28:37,465 --> 00:28:39,884
‫ربما من أجل لحظة كهذه.

357
00:28:40,927 --> 00:28:42,679
‫دونت كما ينبغي.

358
00:28:45,682 --> 00:28:48,309
‫كنت أتطلع حقاً للنداء الأخير.

359
00:28:54,357 --> 00:28:56,568
‫الآن قد اكتسبت عدواً.

360
00:29:03,658 --> 00:29:06,703
‫إذن هل ستخبرينني لم عدت؟
‫أم سنضطر للعب لعبة أخرى؟

361
00:29:06,786 --> 00:29:09,497
‫ألم تستوعب كلمة مما قلتها؟

362
00:29:09,831 --> 00:29:12,542
‫قد أجبت السؤال خمس مرات
‫إلى الآن.

363
00:29:12,625 --> 00:29:14,711
‫حسناً، جيد، اجعليها ست مرات.

364
00:29:17,213 --> 00:29:21,885
‫أريد ما أشاء يا "ستيفان"، لا آبه
‫بما قد يتعين علي فعله لنيل ما أريد.

365
00:29:22,469 --> 00:29:27,557
‫قائمة ضحاياي هي قائمة طويلة،
‫وليست لدي مشكلة بإدراج اسم آخر بها.

366
00:29:27,640 --> 00:29:31,311
‫بحقك يا "كاثرين"، لو رغبت بقتل "إيلينا"،
‫لكنت فعلت ذلك.

367
00:29:31,978 --> 00:29:34,272
‫ما زال بمقدوري فعل ذلك.

368
00:29:34,355 --> 00:29:39,694
‫لو اضطررت
‫سأكسر عنقها في لمح البصر وأنت تعلم ذلك.

369
00:29:52,373 --> 00:29:55,335
‫أخمن بأنك لم تكرهني
‫بالقدر الذي ظننته يا "ستيفان".

370
00:29:57,545 --> 00:29:59,923
‫لا أريدك أن ترى "إيلينا" بعد الآن.

371
00:30:00,006 --> 00:30:05,386
‫لو لم تستبعدها من حياتك،
‫سأقتل كل أحبائها وهي على مرأى من ذلك.

372
00:30:05,470 --> 00:30:08,139
‫ثم سأقتلها وأنت على مرأى منها.

373
00:30:09,724 --> 00:30:13,728
‫لا تفكري ولو للحظة أنني قد أتردد بقتلك.

374
00:30:19,818 --> 00:30:25,031
‫لطالما كنت أرتشف الـ"فيرفين"
‫بكل يوم طوال الـ145 عاماً الماضية.

375
00:30:25,156 --> 00:30:28,827
‫قبضتم علي مرة على حين غرة،
‫وما كنت لأسمح لذلك أن يتكرر مجدداً.

376
00:30:28,910 --> 00:30:31,371
‫الـ"فيرفين" لا يؤذيني يا "ستيفان".

377
00:30:31,454 --> 00:30:34,374
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لقد أخبرتك.

378
00:30:34,624 --> 00:30:38,920
‫اشتقت إليك يا "ستيفان"،
‫وددت أن أقضي بعض الوقت برفقتك.

379
00:30:39,337 --> 00:30:40,755
‫مرحباً؟

380
00:30:44,425 --> 00:30:46,219
‫"ستيفان"؟

381
00:30:58,690 --> 00:31:00,525
‫"ستيفان"؟

382
00:31:05,655 --> 00:31:07,991
‫لابد أنك "إيلينا".

383
00:31:18,918 --> 00:31:25,758
‫هل هذا محتمل؟ كيف نبدو متماثلتين
‫تماماً؟

384
00:31:41,524 --> 00:31:44,986
‫أنت تطرحين الأسئلة الخاطئة

385
00:31:45,862 --> 00:31:47,989
‫"إيلينا".

386
00:31:54,162 --> 00:31:56,164
‫هل أنت على ما يرام؟

387
00:31:56,247 --> 00:31:58,750
‫كلا.

388
00:31:59,584 --> 00:32:03,421
‫- هل أنت بخير؟
‫- في الواقع لا.

389
00:32:20,897 --> 00:32:22,357
‫"كاثرين".

390
00:32:22,440 --> 00:32:28,029
‫- أتعجب لعدم مقدرتك على إنجاز مهمة بسيطة؟
‫- لقد حاولت، حسناً؟

391
00:32:28,112 --> 00:32:32,075
‫لكنني لم أتمكن من اختطاف صديقتي المقربة.

392
00:32:32,158 --> 00:32:35,536
‫ماطليها، هذا كل ما طلبته.

393
00:32:35,620 --> 00:32:37,997
‫أخبرتها أن علاقتها بـ"دايمن"
‫محكوم عليها بالفشل.

394
00:32:38,081 --> 00:32:43,586
‫وكل أمور الخلودية تلك،
‫أظن...أنا...

395
00:32:43,670 --> 00:32:47,882
‫- أظن أنني تمكنت من التأثير عليها.
‫- آمل ذلك.

396
00:32:48,299 --> 00:32:53,680
‫لأننا يجب ألا ننسى أنني قتلتك مرة سلفاً،
‫وبوسعي فعلها بسهولة مجدداً.

397
00:33:01,604 --> 00:33:06,109
‫- كيف كانت أمسية الشواء؟
‫- لم تكن جيدة، أما زلت ثملاً؟

398
00:33:06,192 --> 00:33:08,486
‫- أما زلت كاتماً للأسرار؟
‫- أجل.

399
00:33:08,569 --> 00:33:10,613
‫إذن سأظل ثملاً

400
00:33:12,240 --> 00:33:15,952
‫تعلم، كنت أفكر بذلك
‫الحجر الذي كنت تبحث عنه.

401
00:33:16,035 --> 00:33:18,705
‫لعلي أعلم بعض الأماكن التي قد يكون بها.

402
00:33:19,205 --> 00:33:21,374
‫أتظن أن هذه مزحة؟

403
00:33:22,000 --> 00:33:24,377
‫- إن تعلم مكانه فأخبرني.
‫- أخبرني كيف تتم الاستجابة لهذه اللعنة!

404
00:33:24,460 --> 00:33:27,338
‫لو أخبرتك لن يتسنى لك التفكير
‫بأي شيء آخر، لا أريدك أن تعاني من هذا.

405
00:33:27,422 --> 00:33:29,465
‫- أظن أن بإمكاني تدبر أمري بعد المعرفة به.
‫- أجل، أتظن أن بإمكانك تدبر ذلك.

406
00:33:29,549 --> 00:33:31,843
‫أيها الفتى الصارم؟ ليست لديك أي فكرة!

407
00:33:31,926 --> 00:33:34,220
‫- أتريد صخرتك الغبية أم لا؟
‫- أخبرني أين هي؟

408
00:33:34,303 --> 00:33:36,931
‫- أخبرني عن كيفية الاستجابة للعنة!
‫- يتعين عليك أن تقتل أحدهم!

409
00:33:37,265 --> 00:33:42,061
‫دم بشري! أن تجرد إنساناً آخر من حياته،
‫حينئذ ستكون اللعنة من نصيبك للأبد.

410
00:33:45,815 --> 00:33:48,151
‫أيمكنك تدبر ذلك الأمر؟

411
00:34:00,580 --> 00:34:02,623
‫- "إيلينا".
‫- مرحباً

412
00:34:02,707 --> 00:34:04,542
‫مرحباً.

413
00:34:06,294 --> 00:34:12,300
‫رباه! آسفة جداً عما قلته مؤخراً اليوم،
‫لا أعلم...لا أعلم من أين أتى كل ذلك.

414
00:34:12,383 --> 00:34:17,180
‫لا بأس يا "كارولين"،
‫كل ما كنت تقولينه صواب.

415
00:34:18,139 --> 00:34:22,101
‫يشق علي أن أسمع ذلك فحسب، أتعلمين ذلك؟

416
00:34:22,602 --> 00:34:26,689
‫إذن لست غاضبة مني؟

417
00:34:28,733 --> 00:34:32,028
‫كنت تتصرفين كصديقة مخلصة...
‫على طريقتك الخاصة.

418
00:34:32,111 --> 00:34:38,743
‫بعقليتي الخاصة،
‫إنها طريقة مريعة.

419
00:34:39,827 --> 00:34:43,915
‫"إيلينا"، أنا آسفة حقاً.

420
00:35:00,640 --> 00:35:02,308
‫- أتضور جوعاً.
‫- حسناً

421
00:35:02,391 --> 00:35:05,645
‫قضاؤك اليوم مع حبيبتك السابقة الغيورة
‫سيسبب هذا لك.

422
00:35:07,021 --> 00:35:09,565
‫أصغي، أعلم أنك منزعجة،
‫حسناً، لكن...

423
00:35:09,941 --> 00:35:13,778
‫علينا أن نتعامل معها بجدية. حديثنا
‫اليوم كله كان عن أقصى ما تخطط لفعله.

424
00:35:14,904 --> 00:35:18,783
‫لو كانت تريد أن تؤذيني لفعلت،
‫كنت أقف أمامها.

425
00:35:18,866 --> 00:35:21,119
‫"إيلينا"، أنت فاجئتها.

426
00:35:21,202 --> 00:35:23,204
‫هذا لا يعني أنك بأمان.

427
00:35:23,287 --> 00:35:26,415
‫- أنا لست خائفة منها.
‫- حسناً، يجدر بك أن تهابيها.

428
00:35:26,624 --> 00:35:29,377
‫لو أن "كاثرين" كانت تتعامل بأسلوبها،
‫لكنا بصدد فسخ علاقتنا الآن.

429
00:35:29,460 --> 00:35:33,089
‫وإن تعلمت شيئاً مما جرى اليوم، فهو
‫أن "كاثرين" اعتادت استخدام أسلوبها.

430
00:35:33,798 --> 00:35:40,763
‫- لم تقل إنه يجب علينا أن ننفذ ما تقوله.
‫- أصغي، إنها سادية، حسناً؟

431
00:35:40,847 --> 00:35:43,474
‫إنها تقوم بتهديدك،
‫إنها تهدد الجميع.

432
00:35:43,558 --> 00:35:50,273
‫حسناً، فهمت، إنها خطرة، لكن كل يوم
‫كنا به سوياً كان ينطوي على خطر.

433
00:35:50,356 --> 00:35:52,733
‫لم منحتها قدراً كبيراً من القوة
‫بما يتعدى قوة علاقتنا؟

434
00:35:52,817 --> 00:35:56,988
‫- هذه هي حقيقة وضعنا.
‫- الحقيقة مزرية.

435
00:36:01,325 --> 00:36:04,954
‫هذا ما أرادته يا "ستيفان"،
‫إنها تريدنا أن نتعارك.

436
00:36:05,037 --> 00:36:07,248
‫إنها تريد التواجد بيننا.

437
00:36:10,751 --> 00:36:13,254
‫إنها بالفعل تمكنت من ذلك يا "إيلينا".

438
00:36:52,501 --> 00:36:54,295
‫يوم سيىء؟

439
00:36:54,962 --> 00:36:56,756
‫قرن سيىء.

440
00:36:58,174 --> 00:37:01,177
‫- سمعت أنك طليقة.
‫- ما الأمر؟

441
00:37:01,260 --> 00:37:03,095
‫أغاضب أنني قضيت اليوم مع "ستيفان"؟

442
00:37:03,179 --> 00:37:06,057
‫أنا لا أغتاظ، ليس منك.

443
00:37:06,557 --> 00:37:08,309
‫ليس بعد الآن.

444
00:37:09,560 --> 00:37:13,648
‫- إذن لم يبدو عليك الحزن؟
‫- حاولت أن أقتل مذؤوباً وفشلت.

445
00:37:13,731 --> 00:37:16,234
‫الآن أشعر أنني لست بأفضل حالاتي.

446
00:37:16,317 --> 00:37:18,778
‫حسناً، المذؤوبون ليسوا فريسة هينة.

447
00:37:18,861 --> 00:37:21,989
‫- حسناً، ما الذي تعلمينه عن المذؤوبين؟
‫- لم لا تسأل أخاك؟

448
00:37:23,032 --> 00:37:26,118
‫لا تحاول أن تكون بطلاً يا "دايمن"،
‫فسينتهي بك المطاف ميتاً.

449
00:37:26,202 --> 00:37:28,371
‫هناك، قضي الأمر.

450
00:37:28,704 --> 00:37:31,165
‫على الأقل هذه المرة سيستحق الأمر العناء.

451
00:37:59,610 --> 00:38:01,570
‫هل أنت بخير؟

452
00:38:07,368 --> 00:38:09,412
‫كرهت ذلك الشجار.

453
00:38:09,495 --> 00:38:13,040
‫أعرف، وأنا كذلك، قد بدا حقيقياً.

454
00:38:19,755 --> 00:38:22,091
‫- هل رأيت "كارولين"؟
‫- أجل.

455
00:38:22,174 --> 00:38:26,053
‫كنا على صواب، "كاثرين" تمكنت منها،
‫كانت منتبهة إلى كل كلمة.

456
00:38:26,137 --> 00:38:28,764
‫لن يطول الأمر حتى،
‫تواجه "كاثرين" اللعب باللعب.

457
00:38:28,848 --> 00:38:32,685
‫أملت لو كنت مخطئة،
‫لكنني أعرف "كارولين" جيداً.

458
00:38:32,768 --> 00:38:35,021
‫كان جلياً جداً
‫أن ثمة شيئاً يخطط له اليوم.

459
00:38:35,104 --> 00:38:39,400
‫لست على خطأ، هذه "كاثرين" تماماً، دائماً
‫ما تجد من يقوم عنها بالأعمال الدنيئة.

460
00:38:40,735 --> 00:38:43,487
‫أظن أن "دايمن" كان يصغي لجدالنا كذلك.

461
00:38:43,571 --> 00:38:46,073
‫هل ستخبره أن ذلك لم يكن حقيقياً؟

462
00:38:46,157 --> 00:38:48,868
‫الطريقة الوحيدة لحمل "كاثرين" على
‫تصديق ذلك هي بأن يصدقه الجميع.

463
00:38:48,951 --> 00:38:51,996
‫إنها الطريقة الوحيدة لنوحي
‫لها أنها نالت ما تريد.

464
00:38:52,413 --> 00:38:53,956
‫كل هذا...

465
00:38:54,040 --> 00:38:56,125
‫لاستعادتك فحسب!

466
00:39:00,129 --> 00:39:02,548
‫هذا ليس سبب وجودها هنا، حسناً؟

467
00:39:03,382 --> 00:39:05,509
‫لا يهم ما تقوله.

468
00:39:05,676 --> 00:39:07,094
‫أنا أعرفها.

469
00:39:07,678 --> 00:39:11,682
‫"(كاثرين) لا تأبه سوى لنفسها".

470
00:39:12,808 --> 00:39:15,186
‫"لم تأبه لأحد قط".

471
00:39:15,311 --> 00:39:17,772
‫"إنها غير قادرة على الحب".

472
00:39:20,941 --> 00:39:22,985
‫"إنها هنا لسبب آخر".

473
00:39:26,781 --> 00:39:29,075
‫- "جورج".
‫- عربتك بانتظارك.

474
00:39:29,158 --> 00:39:33,537
‫- أحسنت عملاً يا "جورج"، شكراً لك.
‫- الآن لننتقل إلى جزئك بالاتفاق.

475
00:39:36,332 --> 00:39:40,127
‫لو علم أي أحد بهروبي،
‫سأعثر عليك وأقتلك.

476
00:39:42,463 --> 00:39:45,049
‫لا تظن أنني لن أفعل ذلك.

477
00:39:48,636 --> 00:39:51,514
‫يتعين أن نخفي أسرار كل منا بالمقبرة.

478
00:39:53,557 --> 00:39:55,768
‫الآن يجب أن تسرعي.

479
00:40:17,039 --> 00:40:18,999
‫أحبك يا "ستيفان".

480
00:40:22,211 --> 00:40:24,171
‫سنعود سوياً مجدداً.

481
00:40:24,880 --> 00:40:26,549
‫أعدك.

482
00:40:52,032 --> 00:40:57,079
‫"ذا فامبير دايرز"

