﻿1
00:00:11,052 --> 00:00:14,139
‫- أنت تحدقين.
‫- أنا أحملق.

2
00:00:14,222 --> 00:00:16,558
‫- هذا مخيف.
‫- هذا رومانسي.

3
00:00:28,987 --> 00:00:32,782
‫- كلا، هذا سيىء.
‫- أجل، هو كذلك.

4
00:00:32,866 --> 00:00:36,286
‫- لو علمت "كاثرين"...
‫- "كاثرين" من؟

5
00:00:45,503 --> 00:00:47,046
‫السيدة "فلورز" ستظن بأنني عاهرة

6
00:00:47,130 --> 00:00:49,507
‫- لو علمت أن لدي رجلاً هنا.
‫- لم تمكثين هنا؟

7
00:00:49,591 --> 00:00:52,510
‫لأنني أحب هذا الفراش وذلك الإفطار،
‫هل تحبه أيضاً؟

8
00:00:52,594 --> 00:00:54,012
‫أنا أحبه.

9
00:00:59,851 --> 00:01:02,228
‫حسناً، يتعين أن أستحم.

10
00:01:02,312 --> 00:01:05,732
‫- هذه فكرة حسنة، هيا بنا.
‫- كلا، سأذهب أنا فحسب.

11
00:01:05,815 --> 00:01:09,027
‫تأخرت، سأتولى أمور الزخرفة
‫بحفلة "لاكوود" الخيرية.

12
00:01:09,110 --> 00:01:12,030
‫حسناً، ماذا تعلمين؟
‫وأنا كذلك.

13
00:01:12,113 --> 00:01:15,408
‫أتظن حقاً أنها فكرة حسنة،
‫أن تتواجد ببيتهم اليوم؟

14
00:01:15,492 --> 00:01:17,869
‫"مايسون لاكوود" حاول قتلك.

15
00:01:24,667 --> 00:01:28,546
‫- أين "حجر القمر"؟
‫- في مكان آمن.

16
00:01:28,630 --> 00:01:32,217
‫- ألا تثق بي؟
‫- لا أثق بأحد.

17
00:01:32,801 --> 00:01:36,554
‫لا أثق بـ"مايسون"،
‫أريد أن أكون هنالك اليوم، لأراقبه.

18
00:01:36,638 --> 00:01:37,931
‫حسناً.

19
00:01:39,098 --> 00:01:42,644
‫لكن حينئذ، لا يمكننا التواصل أو التحدث،
‫ولا نظرات عميقة بيننا.

20
00:01:42,727 --> 00:01:44,771
‫كلا، لن نفعل أياً من هذا.

21
00:01:47,649 --> 00:01:51,778
‫ماذا بظنك سيحدث،
‫لو "كاثرين" علمت أننا ندعي الشجار؟

22
00:01:51,861 --> 00:01:55,824
‫- هل أنت خائف من أن أقتلك؟
‫- كلا، لأنك لن تفعلي ذلك.

23
00:01:58,827 --> 00:02:03,331
‫- "كاثرين"، رويدك!
‫- هل آذيتك؟ آسفة.

24
00:02:05,625 --> 00:02:08,378
‫- هل آلمك هذا؟
‫- لا بأس.

25
00:02:09,129 --> 00:02:11,673
‫القليل منه يومياً سيجعلك أقوى، اتفقنا؟

26
00:02:24,978 --> 00:02:29,357
‫- ماذا سيحدث حينما أعطيك "حجر القمر"؟
‫- سنعيش بسعادة للأبد بعد ذلك.

27
00:02:29,440 --> 00:02:33,153
‫- أعدك.
‫- سآتي به الليلة، أعدك.

28
00:02:33,236 --> 00:02:34,946
‫أعدك

29
00:02:35,029 --> 00:02:36,614
‫سنتخطى هذا.

30
00:02:39,200 --> 00:02:40,577
‫أحبك يا "ستيفان".

31
00:02:41,161 --> 00:02:45,665
‫- تعلم أنني أحبك.
‫- أنا أيضاً، أحبك.

32
00:02:53,965 --> 00:02:57,677
‫"ذا فامبير دايرز"

33
00:03:05,310 --> 00:03:08,479
‫- أريدك التحدث معك.
‫- وعندما أريد أن أتحدث معك...

34
00:03:08,563 --> 00:03:12,108
‫{\an8}يتعين على "تايلر لاكوود" قتل أحد ليستجيب
‫إلى اللعنة، إنه لم يصبح مستذئباً بعد.

35
00:03:12,191 --> 00:03:14,944
‫{\an8}حسناً، هذا مذهل لكنه ليس كافياً.

36
00:03:15,028 --> 00:03:17,864
‫لكن "مايسون لاكوود" مستذئب،
‫ويبحث عن "حجر القمر"

37
00:03:17,947 --> 00:03:21,326
‫وهو شيء ذو صلة خاصة بأساطير المستذئبين،
‫ولهذا السبب تحديداً هو هنا.

38
00:03:21,409 --> 00:03:25,955
‫- "حجر القمر"؟ لماذا تخبرني بذلك؟
‫- أعلم بمكانه.

39
00:03:26,039 --> 00:03:28,750
‫هل أحتاج إلى سبب؟
‫أريد المساعدة فحسب، حسناً؟

40
00:03:28,833 --> 00:03:34,380
‫ماذا كان قول أختك عن هذا الاكتشاف؟
‫حسناً، لم تخبرها بعد، أليس كذلك؟

41
00:03:34,464 --> 00:03:36,507
‫"إيلينا" لا تريدني أن أتدخل بهذا بأي شكل.

42
00:03:36,591 --> 00:03:39,469
‫{\an8}وأنت ابن آل "غيلبرت"،
‫ولا تستطيع الابتعاد عن هذا.

43
00:03:40,803 --> 00:03:45,808
‫{\an8}أنت تبحث عن هدف لحياتك،
‫وهذا يبدو مأسوياً نوعاً ما.

44
00:03:46,809 --> 00:03:48,645
‫{\an8}هل ستدعني أدخل أم لا؟

45
00:03:56,903 --> 00:03:59,489
‫"جينا"، شكراً لك على المساعدة
‫برعاية المتطوعين.

46
00:03:59,572 --> 00:04:01,658
‫لا شكر على واجب.

47
00:04:01,741 --> 00:04:05,536
‫{\an8}بالإضافة إلى أنني دائماً ما كنت
‫أعشق الحفلات التنكرية.

48
00:04:05,620 --> 00:04:08,623
‫{\an8}هكذا كان "ريتشارد"،
‫هذه دائماً كانت الحفلة المفضلة له بالسنة.

49
00:04:08,706 --> 00:04:11,084
‫{\an8}- مهلاً، "تايلر"!
‫- يا فتيان!

50
00:04:11,167 --> 00:04:14,629
‫{\an8}توخيا الحذر، هذه يرجع منشأها إلى عام
‫1800، أرجو المعذرة، "تايلر"!

51
00:04:14,712 --> 00:04:16,256
‫أمي، نحن نتدبر هذا.

52
00:04:18,132 --> 00:04:20,260
‫- مرحباً يا "ستيفان".
‫- مرحباً.

53
00:04:20,343 --> 00:04:23,388
‫{\an8}سأعد العشاء الليلة، "ريك" سيأتي،
‫يجب أن تأتي.

54
00:04:23,471 --> 00:04:27,141
‫{\an8}تعلمين أنني و"إيلينا"

55
00:04:27,225 --> 00:04:31,396
‫{\an8}نحن علاقتنا...
‫متوقفة نوعاً ما.

56
00:04:31,479 --> 00:04:33,314
‫- حقاً؟
‫- اجل.

57
00:04:33,856 --> 00:04:36,985
‫{\an8}لأن هذا ليس متوافقاً مع ما كان بالصباح.

58
00:04:38,486 --> 00:04:40,280
‫أنا نومي خفيف.

59
00:04:43,491 --> 00:04:46,369
‫{\an8}أتعلم، لم أسمع شيئاً.

60
00:04:58,715 --> 00:05:01,384
‫{\an8}- أنت هنا!
‫- أنا هنا.

61
00:05:04,595 --> 00:05:07,432
‫{\an8}"كارولين" لن تأتي،
‫أخبرتك.

62
00:05:07,515 --> 00:05:09,100
‫{\an8}أتأكد، فحسب.

63
00:05:09,600 --> 00:05:11,978
‫{\an8}أتعلمين، بالنهاية
‫سيتعين عليك التحدث إليها.

64
00:05:12,061 --> 00:05:16,065
‫{\an8}- هلا حاولت ألا تبدين أنك منحازة إليها؟
‫- ليس هنالك انحياز إلى أحد يا "بوني".

65
00:05:16,149 --> 00:05:20,445
‫{\an8}بحقك، منذ أن أصبحت "كارولين"
‫مصاصة دماء، بالكاد نرى بعضنا.

66
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
‫{\an8}خسران "كارولين" كان محزناً بما فيه الكفاية،
‫لم أظن أنني كنت لأفتقدك أنت الأخرى.

67
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
‫تعال معي.

68
00:05:29,495 --> 00:05:34,375
‫{\an8}- إلى أين؟
‫- ليس هنا، إلى مكان هادىء.

69
00:05:35,293 --> 00:05:36,794
‫{\an8}يجب أن نتحدث.

70
00:06:01,903 --> 00:06:03,529
‫لم تأكلي الكثير.

71
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
‫أخبار سعيدة!

72
00:06:08,326 --> 00:06:11,704
‫د."دايمن" قال أن عشبة "الفيرفين"،
‫قاربت على الزوال من نظامك الحيوي.

73
00:06:11,788 --> 00:06:17,085
‫لذا، سترغمين على نسيان كل ما كان،
‫لتعودي إلى حياتك وفراشك الخاص الليلة.

74
00:06:20,671 --> 00:06:24,258
‫وهل ستتظاهرين حقاً،
‫كما لو أنني ليس لي وجود؟

75
00:06:25,468 --> 00:06:28,596
‫أجل، لذا، رجاءً اذهبي.

76
00:06:31,557 --> 00:06:37,271
‫كما المعتاد، لا تأبهين فهمت،
‫كما كنت قبل أن أصبح مصاصة دماء.

77
00:06:38,606 --> 00:06:40,650
‫ليس كما لو أنني مت أو ما شابه.

78
00:06:42,026 --> 00:06:46,739
‫هل أنت...
‫هل أنت حقاً ميتة؟

79
00:06:50,118 --> 00:06:54,747
‫- أجل وكلا في آن واحد.
‫- كيف يمكن هذا؟

80
00:07:05,007 --> 00:07:07,635
‫- "ريك"!
‫- أجل.

81
00:07:11,264 --> 00:07:12,682
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أساعد "دايمن".

82
00:07:12,765 --> 00:07:15,184
‫أنا من اكتشفت أمر "حجر القمر".

83
00:07:16,394 --> 00:07:20,148
‫- هل "إيلينا" تعلم أنك هنا؟
‫- ليس تماماً.

84
00:07:20,231 --> 00:07:21,274
‫ماذا لديك؟

85
00:07:21,357 --> 00:07:24,735
‫هذه أبحاث "إيزابيل"،
‫من جامعة "الدوك"، مساعدتها أرسلتها إلي.

86
00:07:24,819 --> 00:07:27,238
‫- "فانيسا" الفاتنة.
‫- أجل، "فانيسا"، أجل.

87
00:07:27,321 --> 00:07:30,074
‫الآن، هل تتذكر لعنة قوم "الآزتيك" القديمة،
‫التي أخبرتنا عنها؟

88
00:07:30,158 --> 00:07:31,325
‫الشمس والقمر...إلى آخره.

89
00:07:31,409 --> 00:07:33,369
‫- لعنة قوم "الآزتيك"، رائع.
‫- أجل، على افتراض

90
00:07:33,453 --> 00:07:36,789
‫أن مصاصي الدماء والمستذئبون، كانوا
‫يتجولون بحرية، حتى لعنهم الكاهن "شمان"

91
00:07:36,873 --> 00:07:40,710
‫لتحديد قواهم، منذ ذلك الوقت يمكن
‫للمستذئبين التحول فقط أثناء اكتمال القمر.

92
00:07:40,793 --> 00:07:45,965
‫- ويوهن مصاصي الدماء تحت أشعة الشمس.
‫- أغلبهم، على أي حال.

93
00:07:46,048 --> 00:07:47,884
‫طبقاً للأسطورة.

94
00:07:47,967 --> 00:07:52,847
‫الجزء الخاص بمحدد لعنة المستذئبين،
‫يمكن منعه بواسطة "حجر القمر".

95
00:07:52,930 --> 00:07:54,056
‫ماذا تعني بمنعه؟

96
00:07:54,140 --> 00:07:58,853
‫إنه شيء سحري، يمكنه إبطال محدد اللعنة
‫وهو دائماً مفتاح لإطلاق عنان اللعنة.

97
00:07:58,936 --> 00:08:01,939
‫ربما "مايسون لاكوود" يظن أنه
‫باستخدامه "حجر القمر" سيبطل اللعنة.

98
00:08:02,023 --> 00:08:06,986
‫لو شرعنا بالإيمان، بالأساطير الخارقة
‫السحرية من كتاب الرسوم، فسنعد مجرد حمقى.

99
00:08:07,653 --> 00:08:09,405
‫- من بحوزته الحجر الآن؟
‫- "تايلر".

100
00:08:09,489 --> 00:08:11,741
‫- هل يمكنك الحصول عليه؟
‫- أجل.

101
00:08:11,824 --> 00:08:14,076
‫إذن، ها قد أصبح لحياتك هدف.

102
00:08:14,160 --> 00:08:15,203
‫إذن، أتؤمن بذلك؟

103
00:08:15,286 --> 00:08:18,080
‫إنه نفس الكتاب الذي يقول أن عضة
‫المستذئب تقتل مصاص الدماء.

104
00:08:18,164 --> 00:08:21,042
‫تجاهل ما يوجد به
‫سيجعل مني أحمق كبيراً.

105
00:08:21,125 --> 00:08:22,418
‫هيا بنا.

106
00:08:23,211 --> 00:08:27,131
‫- لا يمكنني أن أصدق هذا.
‫- هذا كثير، أعلم ذلك.

107
00:08:28,049 --> 00:08:32,011
‫"كاثرين" تفعل كل ما بوسعها،
‫لتفرقني أنا و"ستيفان".

108
00:08:32,595 --> 00:08:34,972
‫و"كارولين" علقت بيننا بالمنتصف.

109
00:08:35,598 --> 00:08:39,018
‫ليس لكونك أنت و"ستيفان"
‫كنتما تتظاهران بالشجار.

110
00:08:39,101 --> 00:08:42,146
‫بل لكوني لم أعلم قط أنكما كنتما
‫تتشاجران بأي حال.

111
00:08:44,106 --> 00:08:46,609
‫آسفة،
‫لم أقصد أن أخفي عنك شيئاً.

112
00:08:46,692 --> 00:08:49,278
‫لكنك أوضحت،
‫موقفك من أمور مصاصي الدماء.

113
00:08:49,362 --> 00:08:51,322
‫- لذا، أنا المستبعدة من جمعكم.
‫- كلا.

114
00:08:51,405 --> 00:08:53,783
‫كلا، يا "بوني" بالطبع لا.

115
00:08:54,575 --> 00:09:00,039
‫أعي ما موقفي من ذلك، يا "إيلينا"،
‫وأعلم ما موقفك من ذلك.

116
00:09:00,748 --> 00:09:06,003
‫- لكن ما هو موقفنا معاً؟
‫- أنت أفضل صديقة لي يا "بوني".

117
00:09:06,504 --> 00:09:11,592
‫لم أقصد أن أسمح لهذا الجنون مع "كارولين"،
‫أن يقف بطريق صداقتنا.

118
00:09:12,843 --> 00:09:16,764
‫- لكنها بحاجة إليك كذلك.
‫- كلا، ليس الآن، أنا فقط...

119
00:09:16,847 --> 00:09:20,059
‫إنها مصاصة دماء، لا يمكنني مساعدتها.

120
00:09:23,354 --> 00:09:25,064
‫أظن أن علينا العودة.

121
00:09:36,867 --> 00:09:39,829
‫- مرحباً، يا "ستيفان".
‫- مرحباً، يا "مايسون".

122
00:09:40,913 --> 00:09:44,125
‫لم أتوقع قدومك إلى هنا،
‫أو إلى أي مكان.

123
00:09:44,208 --> 00:09:49,463
‫أجل، مررت بتلك الحادثة البسيطة،
‫لكنني على ما يرام الآن.

124
00:09:51,882 --> 00:09:54,468
‫- ماذا فعلت مع رئيسة الشرطة "فوربز"؟
‫- إنها أيضاً على ما يرام.

125
00:09:54,552 --> 00:09:58,180
‫لكن من الآن وصاعداً،
‫فيتعين عليك إتمام عملك القذر بنفسك.

126
00:09:59,432 --> 00:10:00,891
‫ليست مشكلة.

127
00:10:06,606 --> 00:10:08,024
‫أرجو المعذرة.

128
00:10:16,157 --> 00:10:17,325
‫ما الأمر، هل أنت بخير؟

129
00:10:17,408 --> 00:10:20,411
‫عندما لمسته، رأيت شيئاً ما.

130
00:10:20,494 --> 00:10:24,206
‫- ماذا تقصدين، هل مثل رؤيا؟
‫- رأيت "إيلينا".

131
00:10:24,832 --> 00:10:29,086
‫-هل رأيت "إيلينا"؟
‫- كان يقبلها.

132
00:10:29,170 --> 00:10:32,173
‫كلا يا "بوني"، ما كانت "إيلينا" لتقبل...

133
00:10:37,595 --> 00:10:39,972
‫لم تري "إيلينا"، بل رأيت...

134
00:10:40,806 --> 00:10:42,183
‫"كاثرين".

135
00:10:54,945 --> 00:10:58,491
‫- "دايمن"، ما الذي تفعله هنا؟
‫- أبحث عن أخي الصغير.

136
00:10:58,574 --> 00:11:02,453
‫بالحديث عن هذا، هلا أخبرت أخاك
‫الأصغر بعدم ملاحقتي؟

137
00:11:02,536 --> 00:11:03,579
‫ماذا يحدث هنا؟

138
00:11:03,663 --> 00:11:05,414
‫اسألي ذلك المتلهف.

139
00:11:07,375 --> 00:11:08,793
‫"جيرمي"، ما الذي يجبرك على فعله؟

140
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
‫إنه لا يجبرني على فعل أي شيء،
‫أنا و"دايمن"...

141
00:11:10,920 --> 00:11:14,298
‫لا محال، كلا،
‫لا مجال لـ"أنا و(دايمن)".

142
00:11:14,382 --> 00:11:18,552
‫أياً يكن من يلجأ إليهم "دايمن" لمساعدته،
‫ينتهي بهم المطاف موتى.

143
00:11:18,636 --> 00:11:20,638
‫أياً يكن ما يحدث يا "جيرمي"،
‫أريدك أن تبتعد عنه.

144
00:11:20,721 --> 00:11:22,515
‫حقاً لا أكترث بما تريدين، يا "إيلينا".

145
00:11:22,598 --> 00:11:24,517
‫أنت السبب بالمقام الأول
‫لكوني بهذه الفوضى.

146
00:11:24,600 --> 00:11:28,062
‫لذا آسف ليس من حقك إملاء علي ما سأفعل.

147
00:11:31,315 --> 00:11:33,275
‫"كاثرين" مع "مايسون لاكوود"؟

148
00:11:33,359 --> 00:11:35,277
‫فاتنا ذلك،
‫فقد أتى للبلدة بعد مجيئها مباشرةً

149
00:11:35,361 --> 00:11:38,406
‫- هذا يعطي معنى منطقياً.
‫- أعلم، لكن "مايسون لاكوود"؟

150
00:11:38,489 --> 00:11:40,908
‫بعيداً عن الاستذئاب،
‫هذا الرجل راكب أمواج.

151
00:11:40,991 --> 00:11:42,660
‫لابد أنها تستغله، يجب أن تكون تستغله.

152
00:11:42,743 --> 00:11:44,703
‫- تستغله لفعل ماذا؟
‫- "مايسون لاكوود" يبحث

153
00:11:44,787 --> 00:11:48,749
‫عن "حجر القمر" والمزعوم عنه
‫أنه يبطل محدد لعنة المستذئبين.

154
00:11:48,833 --> 00:11:51,168
‫- ربما "كاثرين" تريده أيضاً.
‫- لماذا؟

155
00:11:51,252 --> 00:11:53,838
‫حسناً...ليست لدي فكرة.

156
00:11:53,921 --> 00:11:57,925
‫لكن هذا من جمال "كاثرين"،
‫أنها دائماً ما تخطط لشيء ما.

157
00:11:58,008 --> 00:12:01,846
‫- إذن، كيف سيمكننا أن نجد "حجر القمر"؟
‫- "جيرمي" سيأتي به من "تايلر".

158
00:12:01,929 --> 00:12:04,140
‫لم تورط "جيرمي" بهذا؟

159
00:12:05,182 --> 00:12:08,185
‫إنه يلعب دور "إنديانا جونز"،
‫هو من أراد توريط نفسه.

160
00:12:10,146 --> 00:12:14,733
‫إنها تكون فتاة مذهلة لدقيقة، ثم تنتابها
‫نزوة الغيرة بالدقيقة التي تليها.

161
00:12:14,817 --> 00:12:16,777
‫تعلم ما رأيي في "كارولين فوربز"

162
00:12:16,861 --> 00:12:19,697
‫إنها غير ثابتة الوتيرة، عصبية،
‫ساقطة، معاتبه نوعاً ما.

163
00:12:19,780 --> 00:12:22,908
‫- مهلاً!
‫- لكن الفتاة لديها قلب وتتصرف بحسن نية.

164
00:12:22,992 --> 00:12:24,994
‫يتعين عليك قبول الجانب السيىء
‫مع الحسن في بعض الأحيان.

165
00:12:25,077 --> 00:12:26,370
‫أجل

166
00:12:27,663 --> 00:12:29,999
‫سآتي بسلك للتعليق، سأعود سريعاً.

167
00:12:34,628 --> 00:12:37,506
‫- مرحباً يا رجل.
‫- مرحباً.

168
00:12:37,590 --> 00:12:40,468
‫قد أجريت بعض الأبحاث
‫عن ذلك الحجر الذي أطلعتني عليه.

169
00:12:40,551 --> 00:12:43,220
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لا أعلم.

170
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
‫الفضول والملل.

171
00:12:45,806 --> 00:12:47,057
‫- وإلام توصلت؟
‫- حسناً، أتضح أن

172
00:12:47,141 --> 00:12:50,186
‫إنه جزء من أسطورة قوم "الآزتيك"،
‫لكنني أريد التيقن من أنه الحجر ذاته.

173
00:12:50,269 --> 00:12:54,190
‫- هل تمانع لو اطلعت عليه مرة أخرى؟
‫- كلا، فقد أعطيته لعمي.

174
00:12:54,899 --> 00:12:59,361
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- لأنني فرغت من الأساطير واللعنات.

175
00:12:59,445 --> 00:13:01,906
‫لا أريد أن تربطني علاقة بأي من ذلك،
‫اتفقنا؟

176
00:13:01,989 --> 00:13:03,491
‫أجل، بالتأكيد.

177
00:13:03,574 --> 00:13:07,161
‫من المحتمل أنه مجرد
‫فلكلور خرف على أي حال، انس الأمر.

178
00:13:17,171 --> 00:13:20,549
‫{\an8}"(ستيفان)، هل كل شيء على ما يرام؟"

179
00:13:24,512 --> 00:13:28,015
‫{\an8}"مع (دايمن) و (بوني)،
‫سأطلعك على الأخبار فيما بعد"

180
00:13:29,016 --> 00:13:32,102
‫- حسناً، هذه أقصى مسافة يمكنني بلوغها.
‫- حسناً.

181
00:13:32,186 --> 00:13:34,146
‫- ماذا تريد ؟
‫- معروف.

182
00:13:34,230 --> 00:13:38,025
‫- كما لو أنني قد أسديه لك!
‫- هذا متوقع تماماً ولهذا أحضرته.

183
00:13:39,276 --> 00:13:42,988
‫{\an8}"(دايمن) و(بوني)؟ أخبرني الآن"

184
00:13:44,156 --> 00:13:46,200
‫أعلم ما شعورك حيال مساعدتنا.

185
00:13:46,283 --> 00:13:50,204
‫لكن طالما أنت من رصدت علاقة "مايسون"
‫بـ"كاثرين"، فأخيراً لدينا فرصة

186
00:13:50,287 --> 00:13:51,789
‫لتكون لنا اليد العليا على كليهما.

187
00:13:51,872 --> 00:13:54,750
‫- لذا، أصغي إلينا فحسب.
‫- بتركيز أرجوك.

188
00:14:05,386 --> 00:14:06,720
‫أنا مصغية.

189
00:14:07,263 --> 00:14:12,268
‫علي أن أخبر "إيلينا" بما يجري،
‫هل يمكنك التصرف بلطف من فضلك؟

190
00:14:13,143 --> 00:14:14,186
‫أجل.

191
00:14:14,270 --> 00:14:16,063
‫مرحباً، ماذا يجري؟
‫ما كان عليك أن تتصلي بي.

192
00:14:16,146 --> 00:14:19,650
‫أعلم، ولكن ليس لدي أي فكرة عما يحدث،
‫"دايمن" ورط "جيرمي" في شيء ما.

193
00:14:19,733 --> 00:14:22,444
‫ومعك "بوني"،
‫وأنا في حفلة تنكرية حمقاء.

194
00:14:22,528 --> 00:14:25,573
‫- تخص السيدة "لاكوود".
‫- حسناً، لا بأس، تمهلي.

195
00:14:25,656 --> 00:14:27,199
‫كل ما عليك فعله هو التواصل
‫مع "مايسون لاكوود" مرة أخرى

196
00:14:27,283 --> 00:14:31,787
‫- لتري إن كان أعطى "حجر القمر" لـ"كاثرين".
‫- رؤياي لا تعمل هكذا، لا أطرح الأسئلة.

197
00:14:31,871 --> 00:14:33,789
‫يا له من أمر مزعج!

198
00:14:34,498 --> 00:14:37,293
‫بالرغم من ذلك، لنتحدث عن ذلك،
‫الأمر السيىء الذي تفعلينه معي.

199
00:14:37,376 --> 00:14:41,213
‫أتعلمين، الشيء المرح أن عقلي
‫يتأجج اشتعالاً، ما ماهية ذلك؟

200
00:14:41,297 --> 00:14:45,676
‫أقوم بتمديد أوعيتك الدموية،
‫فيزيد ضغط الدم بعروقك.

201
00:14:45,759 --> 00:14:49,805
‫لكنك تتداوى بسرعة،
‫لذلك أفعلها مراراً وتكراراً.

202
00:14:49,889 --> 00:14:51,432
‫هل هذه لا تفعل إلا مع مصاصي الدماء؟

203
00:14:51,515 --> 00:14:54,143
‫إنها تجدي نفعاً مع من لديه
‫قدرة خارقة وتساعده على التداوي.

204
00:14:54,226 --> 00:14:57,479
‫- جيد.
‫- "دايمن"، لن أساعدك على إيذائه.

205
00:14:57,563 --> 00:15:01,275
‫"مايسون لاكوود" مستذئباً،
‫و"كاثرين" الشريرة، أنهم أشخاص سيئون.

206
00:15:01,358 --> 00:15:04,194
‫حقاً؟ هل ستلعبي دور الشرطي النبيل،
‫معي الآن؟

207
00:15:04,278 --> 00:15:07,281
‫دعيني أوضح لك الأمر بطريقة أخرى،
‫إنهما يمثلان تهديداً لـ"إيلينا".

208
00:15:07,364 --> 00:15:10,951
‫لذا، أيتها الساحرة عليك أن تقلعي
‫عما عندك وتساعديننا.

209
00:15:11,035 --> 00:15:14,413
‫أجل، قصد ذلك كسؤال،
‫مرفق به كلمة "أرجوك" بنهايته.

210
00:15:14,496 --> 00:15:15,789
‫بالقطع.

211
00:15:18,834 --> 00:15:21,170
‫أيمكنك تحريك سيارتك؟
‫تسد الطريق.

212
00:15:24,965 --> 00:15:28,594
‫- كيف تورطت بفعل هذا وحدك؟
‫- جميع الشباب مشغولون.

213
00:15:28,677 --> 00:15:31,555
‫شيء ما عن مشروع اختيار المخيم،
‫لا أعلم، فلا أتحدث تلك اللغة.

214
00:15:31,639 --> 00:15:33,390
‫إليك، اسمحي لي بمساعدتك.

215
00:15:44,318 --> 00:15:45,861
‫آسفة.

216
00:16:07,508 --> 00:16:11,929
‫لذا، أتغذى أساسياً من أكياس الدماء،
‫ليست في جودة الدماء الطازجة

217
00:16:12,012 --> 00:16:15,724
‫لكنها أفضل من دماء الحيوانات،
‫التي كان يحاول "ستيفان" جعلي أتناولها.

218
00:16:15,808 --> 00:16:19,353
‫- لذا، تسرقين الدماء من المشفى؟
‫- "دايمن" من يفعل ذلك.

219
00:16:19,436 --> 00:16:25,776
‫- أنا أستهلك من مخزونه الخاص، لذا...
‫- وطالما لديك دماء، لست مضطرة للقتل؟

220
00:16:27,486 --> 00:16:32,449
‫أريد ذلك،
‫لكن هذا أساس طبيعتي الآن.

221
00:16:32,533 --> 00:16:36,453
‫لكن بالحمية الصحية،
‫يمكنني التحكم برغبة القتل.

222
00:16:36,537 --> 00:16:40,499
‫يتحسن حالي في ذلك،
‫أصبحت أفضل من "ستيفان".

223
00:16:40,582 --> 00:16:45,671
‫لديه مشكلة بالشرب.
‫الدم الكحولي.

224
00:16:47,047 --> 00:16:51,093
‫- لا أريد لك ذلك.
‫- أعلم.

225
00:16:53,178 --> 00:16:57,349
‫لكن حينما تبتليك الحياة بما لا تطيقين...

226
00:16:59,727 --> 00:17:01,353
‫"دايمن" بالبيت.

227
00:17:07,151 --> 00:17:08,986
‫حقيبته هنا.

228
00:17:09,945 --> 00:17:12,114
‫كما طلبت.

229
00:17:12,197 --> 00:17:15,534
‫- أمسكي هذا الركن.
‫- لم نفعل ذلك؟

230
00:17:15,617 --> 00:17:19,663
‫- لأنني لا أريده أن يقطر على السجادة.
‫- كنت أعلم أنك ستقول شيئاً من هذا القبيل.

231
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‫ها أنت تطلقي الأحكام مرة أخرى.

232
00:17:24,710 --> 00:17:28,255
‫- لن يبقى غائباً عن الوعي أكثر من ذلك.
‫- عجباً.

233
00:17:29,173 --> 00:17:31,550
‫لابد أن أولئك القوم اعتادوا على التصفد.

234
00:17:35,262 --> 00:17:36,430
‫ماذا تفعلين؟

235
00:17:36,513 --> 00:17:38,974
‫تبحث عن "حجر القمر"،
‫أساعدك على العثور عليك.

236
00:17:39,058 --> 00:17:40,100
‫جيد.

237
00:17:40,184 --> 00:17:44,438
‫انظري إن كان أعطاه إلى "كاثرين"،
‫وانظري أين هي.

238
00:17:44,521 --> 00:17:48,275
‫وانظري إلام يخططون
‫بمجرد أن يحصلوا عليه.

239
00:17:48,984 --> 00:17:52,279
‫مكان ما صغير،
‫مظلم.

240
00:17:53,572 --> 00:17:54,615
‫هنالك مياه.

241
00:17:54,698 --> 00:17:56,909
‫- مثل بالوعة؟
‫- كلا.

242
00:17:56,992 --> 00:18:01,538
‫مثل بئر؟
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

243
00:18:01,622 --> 00:18:05,417
‫أجل، إنه جب.

244
00:18:05,501 --> 00:18:07,336
‫لم يكون في بئر؟

245
00:18:08,170 --> 00:18:10,547
‫أخبرتك، أحصل إلى ما أحصل إليه فحسب.

246
00:18:11,590 --> 00:18:15,344
‫- كلا
‫- هكذا، هذا كل ما توصلت إليه.

247
00:18:16,178 --> 00:18:20,057
‫أيتها القاضية، شكراً لك.

248
00:18:24,478 --> 00:18:27,356
‫هيا، استيقظ أيها الفتى الذئب.

249
00:18:31,985 --> 00:18:35,948
‫- مهلاً!
‫- مرحباً.

250
00:18:38,367 --> 00:18:41,829
‫كيف حال أمك؟
‫"إيلينا" أخبرتني بكل شيء.

251
00:18:41,912 --> 00:18:45,124
‫سأصطحبها إلى البيت اليوم.

252
00:18:46,500 --> 00:18:52,005
‫"كارولين"...لا عليك، علي أن أذهب.

253
00:18:52,089 --> 00:18:55,425
‫هل أنتم...هل وجدتم "حجر القمر" ذلك؟

254
00:18:55,509 --> 00:18:56,885
‫ليس بعد.

255
00:18:59,888 --> 00:19:03,142
‫أتتذكرين ذلك البئر العميق الذي كنا
‫نلعب عنده، حينما كنا صغاراً؟

256
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
‫أجل.

257
00:19:04,601 --> 00:19:08,772
‫- إنه بالغابة، أتتذكرين أين؟
‫- عند حافة عقار بيت آل "لاكوود" القديم.

258
00:19:08,856 --> 00:19:14,236
‫- لماذا؟
‫- أظن أن "مايسون" أخفى "حجر القمر" هناك.

259
00:19:15,445 --> 00:19:17,781
‫- علي أن أذهب.
‫- حسناً، يمكنني المجيء معك.

260
00:19:17,865 --> 00:19:19,533
‫كلا، لا بأس.

261
00:19:24,371 --> 00:19:28,000
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

262
00:19:32,337 --> 00:19:34,339
‫أين "كارولين"؟
‫إنها تحب مثل هذه الحفلات.

263
00:19:34,423 --> 00:19:38,302
‫- لا أصدق أنها ليست حاضرة.
‫- لديها شيء آخر تعين عليها إتمامه.

264
00:19:40,137 --> 00:19:44,224
‫- هل تواعد شخصاً ما؟
‫- بحقك، يا "مات".

265
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
‫كلا، لا تواعد أحداً آخر.

266
00:19:50,689 --> 00:19:54,193
‫- هل رأى أحد "مايسون"؟
‫- إنه، ذهب للخارج.

267
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫- وقال أنه ليس متأكداً متى سيعود.
‫- غريب جداً.

268
00:20:02,951 --> 00:20:05,662
‫{\an8}"من (بوني)، أبحث في البئر،
‫عند عقار آل (لاكوود) القديم."

269
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
‫لن أسأل.

270
00:20:22,596 --> 00:20:24,306
‫سأعود.

271
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
‫أحدهم ينتابه النشاط.

272
00:20:42,532 --> 00:20:43,992
‫ماذا؟

273
00:20:55,629 --> 00:20:57,798
‫يمكن أن تتأذى، يسعدني معرفة ذلك.

274
00:20:58,799 --> 00:21:02,678
‫خشيت أن تكون وحشاً قوياً
‫ليس لديه أي إحساس بالألم.

275
00:21:04,805 --> 00:21:08,100
‫عجباً، أنت تشفى بسرعة،
‫ليس خيراً.

276
00:21:09,518 --> 00:21:11,770
‫أظن أنه علي مواصلة إيلامك.

277
00:21:20,028 --> 00:21:22,948
‫لذا..."كاثرين".

278
00:21:24,366 --> 00:21:26,952
‫ما مدى معرفتك بها؟
‫ما الذي تنوي عليه؟

279
00:21:32,457 --> 00:21:34,084
‫لدي اليوم بأكمله.

280
00:22:06,950 --> 00:22:09,036
‫- ماذا يجري؟
‫- لا يجب أن تكون هنا.

281
00:22:09,119 --> 00:22:12,247
‫أعلم لكنني ها هنا.
‫ما الذي يجري؟

282
00:22:13,332 --> 00:22:15,876
‫"بوني" تظن أن "حجر القمر" بالأسفل هنا.

283
00:22:34,770 --> 00:22:37,272
‫رويدك، توخ الحذر.

284
00:22:37,856 --> 00:22:39,983
‫سأستغرق بالأسفل مجرد دقيقة.

285
00:22:55,707 --> 00:22:57,417
‫- "إيلينا"!
‫- "ستيفان"؟

286
00:22:57,501 --> 00:22:59,086
‫"إيلينا"!

287
00:22:59,878 --> 00:23:01,755
‫"ستيفان"، ماذا يجري؟

288
00:23:04,216 --> 00:23:07,511
‫- ماذا يجري عندك؟
‫- عشبة "الفيرفين"!

289
00:23:08,428 --> 00:23:10,138
‫ربـاه! النجدة!

290
00:23:13,266 --> 00:23:14,893
‫"ستيفان"!

291
00:23:21,441 --> 00:23:23,068
‫- "ستيفان"!
‫- "إيلينا"!

292
00:23:23,151 --> 00:23:24,903
‫"كارولين"، "ستيفان" بالأسفل.

293
00:23:24,986 --> 00:23:26,530
‫السلاسل صدئة...كلا!

294
00:23:26,613 --> 00:23:29,324
‫لا يمكنك ذلك،
‫البئر مليء بعشبة "الفيرفين".

295
00:23:31,118 --> 00:23:34,538
‫"كارولين"، علينا أن نخرجه!
‫الآن!

296
00:23:39,167 --> 00:23:44,131
‫متى تقابلتما؟
‫هل أغوتك بإخبارها إياك أنها تحبك؟

297
00:23:44,214 --> 00:23:46,049
‫أنت لديك قوى خارقة،
‫لذا لا يمكنها إرغامك.

298
00:23:46,133 --> 00:23:48,510
‫أنا متأكد أنها استخدمت أساليبها
‫السحرية الأخرى.

299
00:23:49,302 --> 00:23:51,012
‫"كاثرين" بارعة في ذلك.

300
00:23:53,098 --> 00:23:54,683
‫ظننت أنني أخبرتك أن تغادر.

301
00:23:54,766 --> 00:23:58,395
‫وجدت شيئاً،
‫في صندوق أغراض "ريك".

302
00:24:00,522 --> 00:24:01,857
‫ما هو؟

303
00:24:02,607 --> 00:24:06,236
‫قمت بالبحث استفهاماً لماهيته باستخدام هاتفي
‫إنه نبات، "أقونيطن فالبيريا".

304
00:24:06,862 --> 00:24:10,991
‫ينمو بمنطقة الجبال،
‫بنصف الكرة الشمالي، معروف باسم "أكونيت".

305
00:24:11,074 --> 00:24:14,619
‫- الصاروخ الأزرق أو خانق الذئاب.
‫- ماذا أيضاً قرأت؟

306
00:24:14,703 --> 00:24:16,663
‫حسناً، كل مصدر يدلي بشيء مختلف.

307
00:24:16,746 --> 00:24:20,041
‫أحد الأساطير تقول أنه يسبب التحول،
‫وكما يبدو هذا غير حقيقي.

308
00:24:20,125 --> 00:24:25,130
‫وأخرى تقول أنها تحمي البشر،
‫وأخرى تقول أنه سم.

309
00:24:27,090 --> 00:24:28,842
‫أخمن بأنه سم.

310
00:24:37,184 --> 00:24:39,686
‫ما الذي تفعله "كاثرين"
‫ببلدة " ميستيك فالز"؟

311
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
‫- لم هي هنا؟
‫- إنها هنا معي.

312
00:24:52,824 --> 00:24:56,703
‫- لم تسأل، هل أنت غيران؟
‫- يا لوقاحتي!

313
00:24:56,786 --> 00:25:00,749
‫أتعلم، أدركت تواً،
‫أنني لم أقدم لك أي طعام.

314
00:25:02,459 --> 00:25:03,668
‫لذيذ!

315
00:25:18,433 --> 00:25:20,685
‫أمسك بك، حسناً؟

316
00:25:20,769 --> 00:25:22,020
‫- حسناً.
‫- ماذا يجري؟

317
00:25:22,103 --> 00:25:26,733
‫- انطلقت في لمح البصر.
‫- سمعت "إيلينا" تصرخ، ساعديها الآن.

318
00:25:28,693 --> 00:25:30,862
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

319
00:25:43,875 --> 00:25:46,628
‫- آسفة!
‫- لا بأس، تابعي.

320
00:25:46,711 --> 00:25:48,129
‫هيا!

321
00:26:00,141 --> 00:26:01,559
‫رباه!

322
00:26:05,480 --> 00:26:09,276
‫- "إيلينا"، ما الذي يجري بالأسفل؟
‫- اسحبيه!

323
00:26:32,966 --> 00:26:35,802
‫"إيلينا"؟
‫مستعدة لأسحبك.

324
00:26:35,885 --> 00:26:40,265
‫تمهلي،
‫يتعين أن أعثر على الحجر.

325
00:26:47,230 --> 00:26:48,648
‫أسرعي.

326
00:26:53,945 --> 00:26:57,324
‫تمهلي!
‫أظن أنني عثرت عليه!

327
00:27:07,667 --> 00:27:09,336
‫ما هذا؟

328
00:27:11,838 --> 00:27:14,341
‫"إيلينا"، ماذا يجري؟

329
00:27:16,676 --> 00:27:19,929
‫حصلت عليه! هيا!
‫اسحبوني!

330
00:27:31,358 --> 00:27:32,859
‫رباه!

331
00:27:36,738 --> 00:27:39,866
‫"ستيفان"!

332
00:27:46,331 --> 00:27:49,834
‫حصلت على الحجر، يا "ستيفان"،
‫"ستيفان"، سيكون كل شيء على ما يرام.

333
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

334
00:27:53,088 --> 00:27:55,340
‫- لم تريد "حجر القمر"؟
‫- تباً لك!

335
00:27:55,423 --> 00:27:59,677
‫- إجابة خطأ.
‫- إن كان سيتفوه بشيء، لكان أدلى به.

336
00:27:59,761 --> 00:28:04,682
‫- سآخذ عينيك الآن.
‫- البئر...ستجده هناك.

337
00:28:04,766 --> 00:28:08,186
‫أعلم أين الحجر،
‫أريد أن أعلم ما عمله ولم تريده؟

338
00:28:08,269 --> 00:28:10,438
‫- أتيت به من أجل "كاثرين".
‫- لماذا؟

339
00:28:10,522 --> 00:28:13,650
‫- ستستخدمه للارتقاء باللعنة.
‫- عوضاً عن القمر؟

340
00:28:15,068 --> 00:28:16,986
‫الآن، لم تقوم مصاصة دماء بمساعدة
‫مستذئب

341
00:28:17,070 --> 00:28:19,614
‫لكسر محدد اللعنة الذي يمنعه من
‫التحول وقتما يشاء؟

342
00:28:19,697 --> 00:28:21,866
‫- حتى أتمكن من السيطرة ولا أتحول بعد الآن.
‫- لماذا؟

343
00:28:21,950 --> 00:28:23,743
‫لأنها تحبني.

344
00:28:30,583 --> 00:28:34,629
‫كلا، الآن...فهمت،
‫أنت مجرد أبله.

345
00:28:35,463 --> 00:28:38,925
‫"كاثرين" لا تحبك،
‫إنها تستغلك، تستغل غباءك.

346
00:28:39,008 --> 00:28:42,804
‫- فرغت من الحديث.
‫- أجل، أنت كذلك.

347
00:28:45,140 --> 00:28:49,185
‫- حان الوقت لتخرج في نزهة، يا "جيرمي".
‫- سأمكث.

348
00:28:49,269 --> 00:28:52,897
‫- كلا، يتعين عليك الذهاب.
‫- سأبقى يا "دايمن"، فقد تعذب بما يكفي.

349
00:28:52,981 --> 00:28:56,943
‫ساعد "تايلر"، فحسب،
‫لا تسمح لهذا أن يحدث له.

350
00:28:57,527 --> 00:28:58,820
‫"دايمن"...

351
00:29:00,113 --> 00:29:03,366
‫أردت أن تشارك في هذا؟
‫حسناً، إليك الأمر، اقتل أو تقتل.

352
00:29:03,450 --> 00:29:06,828
‫هذا الرجل مستذئب،
‫سيقتلني بأول فرصة تسنح له.

353
00:29:06,911 --> 00:29:09,581
‫أما أن تندمج مع الوضع أو تغادره.

354
00:29:14,294 --> 00:29:16,546
‫يريدني أن أقتله بأي حال،

355
00:29:18,465 --> 00:29:19,799
‫أليس كذلك يا "مايسون"؟

356
00:29:22,218 --> 00:29:24,095
‫إنها حقاً لعنة، أليس كذلك؟

357
00:29:29,225 --> 00:29:35,315
‫أتعلم، أنظر إليك وأرى نفسي،
‫لكنك أقل نشاطاً وأقل أناقة وذكاء.

358
00:29:35,940 --> 00:29:38,443
‫- أحبها.
‫- أعلم هذا!

359
00:29:38,985 --> 00:29:40,945
‫قد كنت بوضعك قبلاً.

360
00:29:42,655 --> 00:29:45,617
‫لكن "كاثرين" لن تفعل شيئاً
‫سوى تمزيق قلبك.

361
00:29:47,660 --> 00:29:49,537
‫دعني أفعلها عوضاً عنها.

362
00:30:04,469 --> 00:30:07,680
‫- لديك يد ماهرة جداً مع هذا.
‫- أجل، إنها مهارة.

363
00:30:08,389 --> 00:30:09,474
‫إليك.

364
00:30:15,355 --> 00:30:18,566
‫أين الملح؟

365
00:30:19,234 --> 00:30:20,568
‫على الطاولة.

366
00:30:31,704 --> 00:30:33,790
‫هل أنت بخير؟

367
00:30:39,379 --> 00:30:45,635
‫لذا، سحبت "ستيفان" من البئر،
‫وهو مخضب بـ"الفيرفين" ومتعفن.

368
00:30:45,718 --> 00:30:48,054
‫لكن"بوني" لم تبخل علي بالمساعدة حينها.

369
00:30:48,137 --> 00:30:52,308
‫لكنني...أظن أن هذا تقدم،
‫أتعلمين ذلك؟ أنا فقط...

370
00:30:52,392 --> 00:30:53,768
‫ماذا؟

371
00:30:55,728 --> 00:30:59,566
‫- أنا أثير فزعك!
‫- فقط لأنك أصبحت شخصاً...

372
00:30:59,649 --> 00:31:02,485
‫كلا...كلا، أنا...

373
00:31:03,987 --> 00:31:08,408
‫- نحن فقط بدأنا بالتأقلم مع الوضع.
‫- هذه القوة، هذه الثقة العارمة بالنفس.

374
00:31:13,872 --> 00:31:15,164
‫شكراً لك.

375
00:31:18,042 --> 00:31:23,423
‫لا يتعين عليك أن تمحي ذاكرتي،
‫سأحفظ سرك.

376
00:31:23,506 --> 00:31:27,760
‫اسمعي، لو إنك قلقة بشأنهم،
‫فقولي إنك مسحتي ذاكرتي بالإرغام.

377
00:31:29,220 --> 00:31:30,972
‫لن أخبر أحداً.

378
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
‫لن أفعل شيئاً من شأنه يؤذيك أبداً.

379
00:31:37,812 --> 00:31:41,733
‫لم نتحدث هكذا قبلاً، مطلقاً.

380
00:31:43,568 --> 00:31:47,113
‫- واليوم يعني لي الكثير.
‫- وأنا أيضاً.

381
00:31:51,159 --> 00:31:54,662
‫أعلم...
‫أعلم أن بإمكاني الوثوق بك.

382
00:31:57,665 --> 00:32:00,001
‫لكنك لن تثقي بهم أبداً.

383
00:32:04,422 --> 00:32:10,511
‫سأصطحبك إلى البيت...
‫ستنسين أنني مصاصة دماء.

384
00:32:11,095 --> 00:32:17,143
‫- سأنسى أنك مصاصة دماء.
‫- ستتذكرين أنك أصبت بالأنفلونزا.

385
00:32:18,436 --> 00:32:23,399
‫وأنك انتابتك حمى
‫القشعريرة والسقم.

386
00:32:24,317 --> 00:32:29,530
‫وأنني صنعت لك الحساء،
‫وكان مالحاً جداً.

387
00:32:31,032 --> 00:32:32,742
‫ثم تشاجرنا.

388
00:32:33,409 --> 00:32:34,661
‫وتحسن حالك.

389
00:32:36,329 --> 00:32:38,748
‫ثم، ابنتك الأنانية...

390
00:32:40,124 --> 00:32:43,836
‫التي تحبك مهما يكن...

391
00:32:46,714 --> 00:32:49,092
‫عادت لتجاهلك مرة أخرى.

392
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
‫وكل شيء على ما يرام بالعالم.

393
00:33:01,813 --> 00:33:04,023
‫- كل ذلك العناء، من أجل هذا؟
‫- أجل.

394
00:33:05,483 --> 00:33:08,486
‫أرى أنك أحسنت التدرب،
‫دائماً ما تجيد ضبط نفسك.

395
00:33:08,569 --> 00:33:10,113
‫تحتم أن يتم ذلك.

396
00:33:13,825 --> 00:33:16,703
‫"(كارول)،
‫ثمة فرصة كبيرة في (فلوريدا)"

397
00:33:16,786 --> 00:33:23,126
‫"سأغيب...لوقت طويل،
‫سأرسل من أجل أشيائي"

398
00:33:23,209 --> 00:33:27,296
‫"بمجرد أن أستقر بمكان،
‫مع عميق حبي، (مايسون)"

399
00:33:27,380 --> 00:33:29,090
‫لنتخلص من الجثمان.

400
00:33:30,258 --> 00:33:34,345
‫آخر رقم اتصل به،
‫أتساءل، لمن قد يكون هذا الرقم.

401
00:33:34,846 --> 00:33:36,514
‫كلا، لا تستفزها.

402
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
‫"مايسون"،
‫تعين أن تكون هنا منذ ساعة.

403
00:33:43,688 --> 00:33:45,356
‫الدمية الخطأ.

404
00:33:47,734 --> 00:33:51,779
‫"دايمن"،
‫لأول مرة تتمكن من مفاجأتي.

405
00:33:51,863 --> 00:33:53,948
‫- أفترض أن "مايسون" معك
‫- إنه بجانبي.

406
00:33:54,032 --> 00:33:56,367
‫بالرغم من أن قلبه على
‫الجانب الآخر من الغرفة.

407
00:33:59,954 --> 00:34:04,417
‫- لم يكن يجب عليك فعل ذلك.
‫- كان لدي يوم حافل جداً.

408
00:34:05,334 --> 00:34:08,504
‫قتلت مستذئباً، عثرت على "حجر القمر"،
‫هل تعلمين أنـه أخفى "حجر القمر"

409
00:34:08,588 --> 00:34:13,301
‫في بئر مليء بعشبة "الفيرفين"؟
‫أظن أنه لم يثق بك كثيراً.

410
00:34:13,384 --> 00:34:16,345
‫أظن أنه أحبك،
‫يا له من رجل مسكين!

411
00:34:16,429 --> 00:34:20,767
‫أين أنت، لأنني قد أوصل لك جثمانه،
‫لتقومي بوداعك الأخير له وما إلى ذلك.

412
00:34:20,850 --> 00:34:23,144
‫ليست لديك فكرة عما فعلت.

413
00:34:23,227 --> 00:34:26,022
‫هل وضعت عائقاً بخطتك المتأنية؟
‫أنا آسف جداً.

414
00:34:26,105 --> 00:34:29,067
‫أتظن حقاً
‫أنني ليس لدي خطة "ب"؟

415
00:34:29,150 --> 00:34:30,860
‫وإن فشلت لدي الخطة "ج".

416
00:34:30,943 --> 00:34:34,822
‫ثم الخطة "د" وأنت تعلم
‫عدد الحروف الأبجدية، أليس كذلك؟

417
00:34:35,490 --> 00:34:37,700
‫أرسل تحياتي وحبي إلى "ستيفان".

418
00:34:49,337 --> 00:34:51,964
‫- أين "جيرمي"؟
‫- أتجه مباشرةً إلى غرفته.

419
00:34:52,048 --> 00:34:53,341
‫قال أنه لم يكن جائعاً.

420
00:34:53,424 --> 00:34:56,135
‫- إلى من تتحدث؟
‫- لا أعلم.

421
00:34:56,219 --> 00:35:00,515
‫- هل كل شيء سار على ما يرام اليوم؟
‫- كانت هنالك بعض العقبات لكن لا بأس.

422
00:35:00,598 --> 00:35:03,893
‫بالتأكيد، أفهم ذلك،
‫"إيلينا"، مكالمة لك.

423
00:35:03,976 --> 00:35:05,520
‫من هذا؟

424
00:35:07,105 --> 00:35:09,607
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، يا "إيلينا".

425
00:35:15,863 --> 00:35:17,115
‫- "كاثرين".
‫- هل استمتعت

426
00:35:17,198 --> 00:35:22,495
‫بلقائك الغرامي مع "ستيفان" صباح اليوم؟
‫دائماً ما أعلم، يا "إيلينا".

427
00:35:22,578 --> 00:35:26,833
‫دائماً ما سأكون متقدمة عنكم بخطوة،
‫متى كنتم ستدركون ذلك؟

428
00:35:27,458 --> 00:35:30,253
‫أتعلمين كم كان من السهل دخول بيتك؟

429
00:35:30,837 --> 00:35:33,339
‫لتبديل عطر العمة "جينا" المشبع
‫بـ"الفيرفين"

430
00:35:33,422 --> 00:35:36,425
‫لأقنعها ألا تشرب الشاي الخاص بها المميز.

431
00:35:39,095 --> 00:35:40,138
‫كلا.

432
00:35:40,221 --> 00:35:42,515
‫"جينا" كانت جاسوستي منذ أيام.

433
00:35:42,598 --> 00:35:47,061
‫لكن على خلافك،
‫"جينا" تصغي إلي عن حق.

434
00:35:47,145 --> 00:35:51,357
‫لذا حينما أدركت أن العالم سيكون أفضل
‫بكثير، لو "جينا" كانت...

435
00:35:51,440 --> 00:35:53,025
‫"جينا"، كلا!

436
00:35:53,860 --> 00:35:55,278
‫"جينا"

437
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
‫"جينا"

438
00:35:57,530 --> 00:36:00,616
‫حسناً...
‫لقد فهمتي الفكرة.

439
00:36:13,379 --> 00:36:14,589
‫هل هي بخير؟

440
00:36:14,672 --> 00:36:18,551
‫الأطباء أخبروا "آلاريك"،
‫أنها حالفها الحظ.

441
00:36:18,634 --> 00:36:21,387
‫ستنجو، ستكون على ما يرام.

442
00:36:21,470 --> 00:36:23,598
‫- هل تتذكر ما حدث؟
‫- كلا، لا شيء.

443
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
‫كل هذا جزء من إكراه "كاثرين" الذهني
‫لها.

444
00:36:26,767 --> 00:36:28,644
‫لم تقوم "كاثرين" بأيذاء "جينا"؟

445
00:36:28,728 --> 00:36:33,107
‫لأنها تحاول بث رسالة،
‫أنها تستطيع الوصول إلى أي أحد.

446
00:36:33,191 --> 00:36:35,151
‫تعال هنا.

447
00:36:35,860 --> 00:36:39,238
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.
‫- كلا، ليس كذلك.

448
00:36:41,073 --> 00:36:45,494
‫ستدفع الثمن يا "إيلينا"،
‫لا أعلم كيف لكنها ستدفع الثمن.

449
00:37:02,470 --> 00:37:04,096
‫- هذا يبدو جيداً.
‫- شكراً.

450
00:37:04,180 --> 00:37:08,226
‫أسعدتني مقابلة "مات" اليوم،
‫لم يظهر بالجوار منذ فترة.

451
00:37:08,309 --> 00:37:10,645
‫أظن أن كلاً منا كان مشغولاً.

452
00:37:10,728 --> 00:37:14,273
‫هل رأيت "مايسون"؟
‫الرجل كان خارج البيت طوال اليوم.

453
00:37:16,192 --> 00:37:21,322
‫في الحقيقة يا "تايلر"،
‫"مايسون" عاد إلى "فلوريدا".

454
00:37:22,448 --> 00:37:24,867
‫- ماذا؟
‫- آسفة يا عزيزي.

455
00:37:24,951 --> 00:37:27,411
‫أدرك كم انسجمتما سوياً.

456
00:37:27,495 --> 00:37:29,872
‫- لذا، غادر فحسب.
‫- كنت آمل أن يبقى.

457
00:37:29,956 --> 00:37:32,541
‫ظننت أنه برحيل والدك،
‫هذا...

458
00:37:34,293 --> 00:37:36,045
‫على أي حال، فقد رحل.

459
00:37:37,171 --> 00:37:41,092
‫لذا، أظن أنه لم يبق سوى أنا وأنت الآن.

460
00:38:03,990 --> 00:38:08,077
‫- أنا آسف جداً.
‫- كنا أغبياء.

461
00:38:08,786 --> 00:38:11,998
‫بالتقابل سراً، ظناً منا أنها لن تكتشف أمرنا.

462
00:38:13,541 --> 00:38:14,834
‫أعلم.

463
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
‫نحن من فعلنا ذلك.

464
00:38:16,419 --> 00:38:21,048
‫"ستيفان"، "جينا" بالمشفى
‫و"جيرمي" قد يكون التالي.

465
00:38:21,132 --> 00:38:26,637
‫كل هذا لأننا...لم نصغ إليها،
‫لأننا ظللنا على علاقتنا.

466
00:38:32,101 --> 00:38:34,812
‫- "ستيفان"...
‫- أعلم ما ستقولين.

467
00:38:34,895 --> 00:38:36,731
‫إذن دعني أقولها.

468
00:38:39,150 --> 00:38:45,239
‫كنت أنانية لأنني أحببتك كثيراً،
‫وأعلم كم تحبني.

469
00:38:49,160 --> 00:38:50,828
‫لكن انتهى الأمر.

470
00:38:51,370 --> 00:38:53,331
‫- "ستيفان" يجب أن ينتهي الأمر.
‫- "إيلينا"...

471
00:38:53,414 --> 00:38:54,915
‫كلا يا "ستيفان".

472
00:39:01,589 --> 00:39:03,341
‫لا مفر من ذلك.

473
00:39:36,665 --> 00:39:38,042
‫"إيلينا"...

474
00:39:45,007 --> 00:39:47,134
‫أثرت غضب "كاثرين".
‫أنا...

475
00:39:48,052 --> 00:39:52,306
‫- لم أكن أفكر، لم أفكر.
‫- هذا لا يهم يا "دايمن".

476
00:39:53,974 --> 00:39:55,351
‫هي ربحت.

477
00:39:57,436 --> 00:39:59,313
‫"كاثرين" ربحت.

478
00:40:11,992 --> 00:40:14,870
‫أعتذر إن بدوت مزعجة.

479
00:40:14,954 --> 00:40:19,291
‫لقد تغيرت الظروف فجأة،
‫وعلي أن أطوعها إلي.

480
00:40:19,375 --> 00:40:22,086
‫السيطرة الذهنية شر لابد منه.

481
00:40:22,169 --> 00:40:26,799
‫أترى، أنا بحاجة إلى مستذئب،
‫وقد فقدت الذي كان لدي.

482
00:40:27,341 --> 00:40:30,886
‫الآن قل لي ما ستفعله،
‫لمساعدتي للحصول على واحد جديد.

483
00:40:30,970 --> 00:40:33,597
‫سأذهب وراء "تايلر لاكوود".

484
00:40:35,015 --> 00:40:39,728
‫- و أنت لن تتوقف.
‫- ولن أتوقف.

485
00:40:40,688 --> 00:40:44,692
‫- حتى؟
‫- حتى يقتلني.

486
00:40:46,819 --> 00:40:50,114
‫"ذا فامبير دايرز"

