﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:03,628
‫هاكِ.

2
00:00:05,255 --> 00:00:06,923
‫ما زلت أرتعد.

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,759
‫ماذا حدث؟

4
00:00:12,595 --> 00:00:15,473
‫هيا، أخبريه،
‫سيروق لك ذلك.

5
00:00:15,932 --> 00:00:16,808
‫رأيت "كاثرين" اليوم.

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,977
‫- أين؟
‫- عند مطعم "غريل".

7
00:00:19,060 --> 00:00:23,523
‫مررت بـ"مات" ووقفت أحملق به.

8
00:00:31,698 --> 00:00:35,452
‫- هل أنت بحاجة إلى طاولة؟
‫- كلا، لن أبقى.

9
00:00:35,535 --> 00:00:38,955
‫أحتاج أن أدخل المرحاض.

10
00:00:39,039 --> 00:00:40,915
‫تخطّي دراما المراهقات،
‫وادخلي بصلب الموضوع.

11
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
‫ثم تظاهرت باستخدام المرحاض.

12
00:00:43,543 --> 00:00:46,546
‫بالرغم من أنّني لم أكن أريد الذهاب،
‫يا لي من غبية!

13
00:00:48,965 --> 00:00:54,554
‫- "إيلينا"؟
‫- مرحباً، لقد رأيتك مع "مات"، هل أنت بخير؟

14
00:00:55,513 --> 00:01:00,810
‫أجل، أتعلمين...أياً يكن.

15
00:01:03,855 --> 00:01:08,610
‫أنت ذكيّة...ما الذي فضح هويّتي؟
‫هل شعري أم ملابسي؟

16
00:01:08,902 --> 00:01:13,073
‫أعلم أن "إيلينا" في...أعلم
‫أن "إيلينا" في البيت.

17
00:01:13,323 --> 00:01:16,034
‫أريدك أن توصّلي رسالة.

18
00:01:16,117 --> 00:01:17,118
‫ما هي الرّسالة؟

19
00:01:17,202 --> 00:01:19,996
‫أخبري "دايمن" و"ستيفان"
‫أنّني أريد حجر القمر.

20
00:01:20,080 --> 00:01:23,208
‫أو سأُمزّق هذه البلدة أشلاء
‫حتى تُمطر السماء دماً.

21
00:01:23,708 --> 00:01:25,126
‫أخبريه باقي الرّسالة.

22
00:01:25,210 --> 00:01:29,172
‫الليلة، بالحفل التنكّري.

23
00:01:29,714 --> 00:01:32,175
‫تريد أن تفعل ذلك علناً،
‫قتل "مايسون" أثار جنونها.

24
00:01:32,258 --> 00:01:35,678
‫إنها تتصرّف بخوف، ما فعلته بـ"جينا"
‫بمثابة دلالة على اليأس، قد نفدت حيلها.

25
00:01:35,762 --> 00:01:38,389
‫لا يتعيّن أن نقلّل من تقديرها،
‫علينا أن نمارس هذه اللعبة أفضل منها.

26
00:01:38,473 --> 00:01:40,433
‫ألا يمكننا أن نعطيها حجر القمر
‫حتى تغادر فحسب؟

27
00:01:40,517 --> 00:01:44,229
‫كلّا، لن تحصل "كاثرين" على أيّ شيء،
‫لقد طفح الكيل.

28
00:01:44,312 --> 00:01:46,564
‫سأذهب إلى الحفل التنكّري،
‫وسأقتلها الليلة.

29
00:01:46,648 --> 00:01:49,109
‫- لن تقتلها.
‫- لا تُمل علي هراء الصّالحين هذا.

30
00:01:49,192 --> 00:01:52,237
‫- لن تقتلها.
‫- حقاً؟

31
00:01:52,320 --> 00:01:53,863
‫لأنّني أنا من سيقتلها.

32
00:01:57,033 --> 00:02:00,537
‫"ذا فامبير دايرز"

33
00:02:01,204 --> 00:02:03,414
‫{\an8}على رسلك.

34
00:02:04,165 --> 00:02:06,793
‫{\an8}- حسناً، أغلق الباب يا "جيرمي".
‫- كُفّوا عن الضجيج، أنا على ما يُرام.

35
00:02:06,876 --> 00:02:08,711
‫{\an8}قال الطّبيب إنّه عليك أن ترتاحي.

36
00:02:08,795 --> 00:02:11,256
‫{\an8}أجل، لا ينبغي أن تمزّقي الغرز
‫ثم تنزفين ومن ثم تموتين، صحيح؟

37
00:02:11,339 --> 00:02:14,676
‫{\an8}- الشيء الوحيد الذي سأموت منه هو الإحراج.
‫- كلّا.

38
00:02:14,759 --> 00:02:19,139
‫{\an8}طعنت نفسي بسكين،
‫كيف يقترف أحد هذا بحق نفسه؟

39
00:02:19,222 --> 00:02:21,141
‫{\an8}- كانت حادثة غريبة.
‫- هذا وارد الحدوث.

40
00:02:21,224 --> 00:02:24,477
‫{\an8}أجل، أقصد أنني فعلت ذلك
‫حوالي 20 مرة عند مطعم "غريل".

41
00:02:24,561 --> 00:02:27,021
‫{\an8}- حسناً، أنا أتصرّف بلطف.
‫- احترس.

42
00:02:27,105 --> 00:02:29,858
‫{\an8}حسناً، رويدك.

43
00:02:31,860 --> 00:02:34,487
‫{\an8}- ما الّذي يجب أن أفعله بهذه؟
‫- سأتولّى ذلك.

44
00:02:41,119 --> 00:02:43,329
‫{\an8}- إذاً، ماذا سنفعل؟
‫- نُعدّ الغداء.

45
00:02:43,413 --> 00:02:47,333
‫{\an8}- أقصد بشأن "كاثرين".
‫- لن نفعل أيّ شيء يا "جيرمي".

46
00:02:47,417 --> 00:02:49,669
‫لقد حاولت قتل "جينا"،
‫لا ينبغي أن نتركها دون عقاب.

47
00:02:49,752 --> 00:02:53,715
‫{\an8}نعم، يمكننا أن نتركها، طالما أنّ
‫هذا سيبقينا بأمان فينبغي أن نتركها.

48
00:02:53,923 --> 00:02:56,593
‫{\an8}- ماذا إن حاولت فعل شيء آخر؟
‫- لن تحاول فعل شيء.

49
00:02:56,676 --> 00:02:59,262
‫"كاثرين" آذت "جينا"،
‫لأنّني لم أنفّذ ما أمرتني به.

50
00:02:59,345 --> 00:03:02,765
‫{\an8}حسناً، أنا أنفّذه الآن،
‫علاقتي مع "ستيفان" انتهت.

51
00:03:02,891 --> 00:03:07,937
‫{\an8}- هي تفوز، نهاية القصة.
‫- تتصرّفين بسذاجة وأنت تعلمين ذلك.

52
00:03:08,688 --> 00:03:12,066
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- إلى الخارج، سأعود!

53
00:03:19,240 --> 00:03:23,745
‫{\an8}- أين يتعين أن أضع هذه؟
‫- هناك، شكراً لك يا سيدة "فلاورز".

54
00:03:23,828 --> 00:03:27,707
‫{\an8}- أنت أسديت لي مساعدة رائعة.
‫- بكلّ سرور يا عزيزتي.

55
00:03:27,790 --> 00:03:29,709
‫{\an8}أعلميني إن كان هنالك أيّ شيء يمكنني فعله.

56
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‫{\an8}سأخبرك.

57
00:03:41,930 --> 00:03:46,434
‫- "كات"، اهدئي.
‫- لا تحاولي مباغتة مصّاص دماء خلسةً.

58
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
‫إيّاك ومهاجمة ساحرة.

59
00:03:51,272 --> 00:03:53,524
‫تُسعدني رؤيتك يا فتاة.

60
00:03:56,819 --> 00:03:59,239
‫- أنا سعيدة أنك أتيت.
‫- أنت اتّصلت وها قد أتيت.

61
00:03:59,322 --> 00:04:00,448
‫كما لو أنّ لك الاختيار.

62
00:04:00,531 --> 00:04:04,410
‫{\an8}لا تتعاملي معي بدور السيّدة الآمرة،
‫لأنك تعلمين أنّني أحبّك.

63
00:04:07,288 --> 00:04:13,378
‫{\an8}- الآن، أين يجب أن نرتدي هذه؟
‫- في حفل تنكّري، الليلة.

64
00:04:13,461 --> 00:04:15,838
‫أيمكنك أن تكون رفيقتي؟

65
00:04:18,258 --> 00:04:20,301
‫{\an8}- مرحباً، تفضلي بالدخول.
‫- وصلتني رسالة "ستيفان".

66
00:04:20,385 --> 00:04:23,930
‫مرحباً، ها قد أتيت بكتاب السّاحرات،
‫شكراً لك.

67
00:04:24,013 --> 00:04:28,184
‫- ماذا يجري؟
‫- سنقتل "كاثرين".

68
00:04:29,060 --> 00:04:31,646
‫{\an8}- يمكنني أن أشرح الأمر.
‫- أرجوك.

69
00:04:32,230 --> 00:04:35,233
‫{\an8}سنقتل "كاثرين".

70
00:04:35,316 --> 00:04:40,196
‫{\an8}الآن، هذا يعمل بالهواء المضغوط،
‫الزّناد هنا.

71
00:04:40,280 --> 00:04:42,573
‫لدي 2 من هذا، بمقاسين مختلفين.

72
00:04:42,657 --> 00:04:47,829
‫الآن، فضّلت هذه لك،
‫مناسبة لتوضع أسفل جيب المعطف...

73
00:04:47,912 --> 00:04:50,665
‫وها هو الزناد، اضغطه عندما تستعد.

74
00:04:54,836 --> 00:04:57,630
‫أردتني أن أريك كيف يتم قتل
‫مصّاصي الدماء.

75
00:04:58,172 --> 00:05:00,049
‫{\an8}ما أمر شعرك؟

76
00:05:00,133 --> 00:05:05,847
‫{\an8}سأتقمّص دور نظيرتي، "إيلينا"،
‫صاحبة الذّوق الأسوأ.

77
00:05:05,930 --> 00:05:07,724
‫إلا بالنّسبة للرجال.

78
00:05:09,267 --> 00:05:12,353
‫أليس خطراً أن تتظاهري
‫بكونك هي أمام البلدة بأكملها؟

79
00:05:12,437 --> 00:05:16,399
‫في الحقيقة، أنا بارعة جداً في هذا
‫والجميع سيكونون مرتدين الأقنعة.

80
00:05:17,900 --> 00:05:22,739
‫من أجل تحصيل تبرّعات لشيء خيريّ،
‫إنّها قضيّة إنسانيّة يا "لوسي".

81
00:05:22,822 --> 00:05:26,367
‫حسناً...هل رأيت
‫"حجر القمر" قبلاً؟

82
00:05:26,451 --> 00:05:30,705
‫- دائماً ما ظننت أنّها أسطورة مُختلقة.
‫- قد رأيته قبلاً وأحتاج مساعدتك لاستعادته.

83
00:05:30,788 --> 00:05:33,833
‫حقاً؟ ما الذي ستفعلينه به؟

84
00:05:38,546 --> 00:05:41,174
‫تريدينني أن أبطل اللعنة.

85
00:05:42,133 --> 00:05:46,220
‫لنحصل عليه أولاً،
‫ما أحتاجه حقاً هو دعمك.

86
00:05:46,304 --> 00:05:51,642
‫لا أتخيّل أن "دايمن" و"ستيفان"،
‫سيسلّمانه ببساطة من دون قتال.

87
00:05:51,726 --> 00:05:55,104
‫أعلم أنّك تحبّ "إيلينا" وتودّ
‫أن تكون معها لكنّ هذا خطر جدّاً.

88
00:05:55,188 --> 00:05:58,274
‫- قد يتأذّى الكثير من النّاس.
‫- اسمعي، أودّ حقاً أن أسترجع "إيلينا".

89
00:05:58,357 --> 00:05:59,609
‫لكن الأمر معقّد عن ذلك.

90
00:05:59,692 --> 00:06:01,819
‫ما فعلته "كاثرين" بـ"جينا"
‫كان تعدّياً للحدود.

91
00:06:01,903 --> 00:06:04,947
‫- وينبغي ردعها قبل أن يتكرّر هذا مجدّداً.
‫- لا أعلم يا "ستيفان".

92
00:06:05,031 --> 00:06:06,866
‫اسمعي، "كاثرين" تعرفني عن كثب، اتّفقنا؟

93
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
‫هي تعلم أنّني لن أحاول فعل شيء
‫بمكان مكتظ بأشخاص أبرياء.

94
00:06:09,869 --> 00:06:13,122
‫لذا هذا يعطيني الأفضليّة،
‫يمكنني النيل منها فجأة.

95
00:06:16,042 --> 00:06:20,338
‫يمكنني أن أقوم بتعويذة لحصرها،
‫مثل تعويذة المقبرة.

96
00:06:20,421 --> 00:06:23,925
‫حسناً، يمكننا أن نعزلها عن الآخرين.

97
00:06:25,259 --> 00:06:30,223
‫- أرجوك يا "بوني"؟
‫- حسناً.

98
00:06:30,306 --> 00:06:32,600
‫يسعدنا أن ترافقنا،
‫"آلريك" سيأتي.

99
00:06:32,683 --> 00:06:35,228
‫سنتناول البيتزا ونشاهد التلفاز.

100
00:06:35,311 --> 00:06:38,773
‫أودّ ذلك لكنّني سأذهب إلى
‫الحفل التنكّري عند آل "لاكوود".

101
00:06:38,856 --> 00:06:41,025
‫- ألن تذهبي إلى الحفل؟
‫- كلّا...

102
00:06:41,109 --> 00:06:45,905
‫- ليس في ظلّ ما يجري بيني وبين "ستيفان".
‫- يجب أن أذهب، ثمّة شيء عليّ القيام به.

103
00:06:45,988 --> 00:06:49,951
‫- ماذا؟
‫- شيء فحسب، لا يمكنني التحدّث عنه.

104
00:06:50,034 --> 00:06:55,665
‫- لكن عليّ أن أذهب.
‫- حسناً، استمتع بوقتك.

105
00:06:55,748 --> 00:06:59,919
‫- أجل، أنا ومرتدٍ حُلّة.
‫- تبدو جيّداً عندما ترتدي حُلّة.

106
00:07:00,837 --> 00:07:05,675
‫- أنت و"ستيفان" ستحلّان مشكلاتكما.
‫- لا أظنّ هذا يا "مات".

107
00:07:05,800 --> 00:07:09,178
‫ثمّة الكثير بيني وبين "ستيفان"
‫لن يوجد له حل.

108
00:07:12,098 --> 00:07:14,851
‫أتعلمين؟ أنا هنا من أجلك، دائماً.

109
00:07:16,519 --> 00:07:18,187
‫هل أنتم متأكدون من عدم حاجتكم إليّ الليلة؟

110
00:07:18,271 --> 00:07:19,981
‫كلّا، أحتاجك أن تكون برفقة "إيلينا".

111
00:07:20,064 --> 00:07:24,110
‫- لا أريدها أن تعلم شيئاً عن هذا.
‫- حسناً، سأحرص على ألّا تغيب عن عيني.

112
00:07:24,861 --> 00:07:28,573
‫حسناً، لو كان هناك من يودّ التّراجع،
‫فأنا متفهّم.

113
00:07:29,740 --> 00:07:31,868
‫نعم، إن كنتم متردّدين فتحدّثوا الآن،
‫لا أريد أيّ خطأ

114
00:07:31,951 --> 00:07:34,662
‫لأنّ هنالك من هو خائف، "كارولين"؟

115
00:07:34,745 --> 00:07:37,665
‫لن أخطىء، لقد قتلتني والعين بالعين.

116
00:07:37,748 --> 00:07:40,877
‫- طالما لا وجود لمذؤوبين أو شيء كهذا.
‫- قد تدبّرت أمر "مايسون".

117
00:07:40,960 --> 00:07:43,963
‫وطالما أن "تايلر" لم يقتل أحداً،
‫فلن يتحوّل.

118
00:07:46,382 --> 00:07:49,385
‫"بوني"، هل أنت معنا؟

119
00:07:56,350 --> 00:07:59,520
‫- لكن لن يتأذّى أحد.
‫- عدا "كاثرين".

120
00:07:59,604 --> 00:08:02,773
‫الليلة، ستتلقّى "كاثرين" وتداً بقلبها.

121
00:08:25,588 --> 00:08:29,342
‫قد حضر الجميع بالخارج،
‫أتعلم؟ يجب أن نُبقي هذا الباب مغلقاً.

122
00:08:29,425 --> 00:08:32,345
‫كان والدك سيتضايق جدّاً لو دخل أحد إلى هنا.

123
00:08:32,428 --> 00:08:36,682
‫انظر إلى حالك! وسيم جدّاً.

124
00:08:36,766 --> 00:08:38,893
‫شكراً لك، تبدين جميلة جدّاً يا أمّي.

125
00:08:38,976 --> 00:08:44,732
‫- يا لها من مجاملة! أظنني سأنهار.
‫- أصغي.

126
00:08:45,274 --> 00:08:49,237
‫أعتذر عن كوني أحمق مؤخراً...أخرق مؤخراً.

127
00:08:49,320 --> 00:08:53,491
‫الأمر فقط...
‫هل سمعت خبراً من "مايسون"؟

128
00:08:53,574 --> 00:08:59,080
‫كلّا، ولا أظنّ أنّنا سنسمع منه شيئاً،
‫يأتي ويذهب، هذه طريقته.

129
00:08:59,163 --> 00:09:02,458
‫إنه على النّقيض بالنسبة لوالدك.

130
00:09:05,044 --> 00:09:11,968
‫- كان ينبغي علينا أن نلغي هذا الحفل.
‫- أمر الحفل التنكري بأكمله، كان فكرته.

131
00:09:12,051 --> 00:09:14,512
‫فأنا لا أدري ما علاقة ذلك
‫بمساعدة المشرّدين.

132
00:09:14,595 --> 00:09:18,933
‫لكنه عندما تأتي بباله فكرة،
‫يتشبّث بها كأحمق.

133
00:09:19,600 --> 00:09:23,604
‫كأخرق، لكنّني أحببته.

134
00:09:24,146 --> 00:09:26,607
‫وأعلم أنّك أحببته أيضاً.

135
00:09:26,941 --> 00:09:32,446
‫من الطبيعي أن تشعر بالغربة،
‫لكنّني لا أريدك أن تشعر بالوحدة.

136
00:09:35,408 --> 00:09:41,831
‫هيّا، ارتدِ قناعك،
‫لنخرج ونتظاهر أنّنا نستمتع بوقتنا.

137
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
‫أظنّ أنّني بحاجة لتناول مشروب أولاً.

138
00:09:59,390 --> 00:10:04,020
‫- "إيلينا"؟
‫- "مات"؟ تبدو وسيماً.

139
00:10:04,103 --> 00:10:08,399
‫- أذكر قولك بأنك لن تأتي إلى الحفل.
‫- لم يكن بوسعي تفويت هذا الحفل.

140
00:10:09,025 --> 00:10:13,154
‫أنت حقاً تبدو مثيراً بالحُلّة،
‫أودّ أن...

141
00:10:13,237 --> 00:10:17,783
‫حسناً، إليك الاتّفاق،
‫أتدري ما عليك فعله؟

142
00:10:17,867 --> 00:10:20,870
‫سأجعل "تايلر لاكوود" يشرب إلى حد الثمالة.

143
00:10:20,953 --> 00:10:24,540
‫وسأبدأ شجاراً معه
‫وسأظل أضربه حتى يُجن.

144
00:10:24,624 --> 00:10:29,253
‫- ثم ماذا؟
‫- لن أتوقّف حتّى يقتلني.

145
00:10:30,129 --> 00:10:33,215
‫رباه! أنت مثير،
‫والآن اذهب بعيداً.

146
00:10:33,299 --> 00:10:35,092
‫شكراً لك.

147
00:10:36,802 --> 00:10:39,305
‫- هل رأيتها؟
‫- كلا.

148
00:10:41,098 --> 00:10:44,018
‫- هل أنت متأكّد من قدرتك على فعل ذلك؟
‫- إلى من تتحدّث؟

149
00:10:44,101 --> 00:10:49,607
‫- آلت إليّ فرصة لقتلها لكنّني تردّدت.
‫- حسناً، هذا هو الفارق بيني وبينك يا صاح.

150
00:10:49,690 --> 00:10:50,941
‫أنا لا أتردّد.

151
00:10:51,025 --> 00:10:53,444
‫أعني، أنت أمضيت 145 عاماً تحبّها، قد تتردّد.

152
00:10:53,527 --> 00:10:58,491
‫- لن أتردّد.
‫- حسناً.

153
00:11:06,457 --> 00:11:10,503
‫نحن حقاً لا يُفترض أن نكون هنا.

154
00:11:10,586 --> 00:11:11,671
‫أجل، أنا أعلم.

155
00:11:11,754 --> 00:11:15,674
‫أقترح، أن نجعل هذا الحفل صاخباً

156
00:11:16,717 --> 00:11:19,095
‫- كوب آخر؟
‫- أنتما، أنا أريد كوباً.

157
00:11:19,178 --> 00:11:22,515
‫- وأنا كذلك، ثم سنستعدّ بالرقص.
‫- أجل.

158
00:11:23,349 --> 00:11:27,812
‫أتعلم؟ دائماً أنا من أحثّك على الفساد،
‫لكن هذا الوضع يعجبني.

159
00:11:28,437 --> 00:11:30,314
‫حسناً، لنحتفل.

160
00:11:45,538 --> 00:11:49,291
‫- أظنّ أن هذه الغرفة تفي بالغرض.
‫- إنّها مثالية.

161
00:11:54,547 --> 00:11:56,882
‫هل هذا كتاب التعاويذ الّذي
‫قرأت بشأنه في مذكّرات عائلتي؟

162
00:11:56,966 --> 00:11:58,259
‫كان لجدّتي، "إيميلي".

163
00:11:58,342 --> 00:12:03,305
‫التعويذة التي أجريها هنا هي ذاتها
‫الّتي أغلقت المقبرة على مصّاصي الدّماء.

164
00:12:07,935 --> 00:12:09,937
‫أيمكنك أداء كل التعاويذ الموجودة بالكتاب؟

165
00:12:10,020 --> 00:12:11,063
‫هذا يتطلّب تدريباً.

166
00:12:11,147 --> 00:12:12,606
‫قد عملت على بعض التعاويذ الصغيرة.

167
00:12:12,690 --> 00:12:17,153
‫أيّ التعاويذ ذات النّفع فقط،
‫لا أريد أن أعرف الكثير عن تلك التعاويذ.

168
00:12:17,236 --> 00:12:21,198
‫لست أستمتع كثيراً بأيّ منها
‫إن لم تكن قد لاحظت ذلك.

169
00:12:21,282 --> 00:12:23,576
‫لكنّك ساحرة بنسبة مئة بالمئة
‫وهذا أمر رائع جداً.

170
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
‫هذا قد يوصف بأي شيء إلا رائع.

171
00:12:25,536 --> 00:12:29,039
‫هل أدلى دفتر يوميات عائلتك
‫بما حدث لـ"إيميلي"؟

172
00:12:29,248 --> 00:12:31,584
‫أو ما حدث لجدّتي؟

173
00:12:32,334 --> 00:12:34,462
‫الأمور لا تنتهي بخير بالنّسبة لنا.

174
00:12:34,545 --> 00:12:36,797
‫إن كنت تشعرين بهذا الشعور،
‫فلمَ تقدّمين يد العون؟

175
00:12:36,881 --> 00:12:43,220
‫لأنّني لا أريد لأيّ أحد آخر أن يُمسّ بأذى،
‫و...لا أعلم كيف لي أن أبتعد عن هذا.

176
00:12:48,267 --> 00:12:52,897
‫- أشعر وكأنّني معتلّة.
‫- هذا لأنّك بالفعل معتلّة.

177
00:12:52,980 --> 00:12:57,109
‫- أين "جيرمي"؟ أليس جائعاً؟
‫- قد غادر بالفعل لحضور حفل آل "لاكوود".

178
00:12:58,027 --> 00:13:01,697
‫- ذهب إلى ذلك الحفل؟
‫- أنا سعيدة لذلك، هو بحاجة لبعض المرح.

179
00:13:01,780 --> 00:13:04,366
‫ليفقد بعضاً من كآبته.

180
00:13:05,910 --> 00:13:07,912
‫سآتي ببعض المحارم.

181
00:13:10,414 --> 00:13:13,918
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا تعنين؟

182
00:13:14,001 --> 00:13:16,795
‫لم أسمع خبراً من أحد طوال اليوم،
‫كما لو أنّ الجميع يتجنّبونني.

183
00:13:16,879 --> 00:13:21,467
‫والآن، يُفترض أن "جيرمي" بذلك الحفل؟
‫إنه يكره تلك الحفلات.

184
00:13:21,550 --> 00:13:23,677
‫لا أعلم ماذا أقول يا "إيلينا".

185
00:13:27,389 --> 00:13:29,892
‫إذاً، سيكون أفضل لو خرجت،
‫وحاولت مقابلة الجميع؟

186
00:13:29,975 --> 00:13:35,022
‫- مهلاً.
‫- ما الذي تُخفيه يا "ريك"؟

187
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
‫"ستيفان" طلب مني أن أعتني بك.

188
00:13:37,983 --> 00:13:41,445
‫في حال لو ظهرت "كاثرين"
‫أثناء وجوده بالحفل.

189
00:13:41,570 --> 00:13:45,699
‫إذاً "ستيفان" هو الآخر بالحفل؟
‫ما كان ليذهب إلى الحفل لنفسه.

190
00:13:45,783 --> 00:13:51,705
‫- قد أقدم على ذلك من أجلي.
‫- دعي هذا الأمر وشأنه، حسناً يا "إيلينا"؟

191
00:13:52,581 --> 00:13:55,709
‫يجب أن نُعلم "دايمن"
‫و"ستيفان" أنّ الغرفة جاهزة.

192
00:13:59,797 --> 00:14:03,092
‫- أتشعر بذلك؟
‫- ما الأمر؟ أتشعرين بالبرد؟

193
00:14:04,301 --> 00:14:05,928
‫كلّا.

194
00:14:14,728 --> 00:14:19,149
‫- أرجو المعذرة؟ هل أعرفك؟
‫- كلّا، أنا رفيقة أحد المدعوّين.

195
00:14:19,233 --> 00:14:22,820
‫لا أعرف أحداً، لكنّه حفل رائع.

196
00:14:28,617 --> 00:14:30,828
‫- هل أنت بخير؟
‫- انتابني شعور غريب فحسب.

197
00:14:30,911 --> 00:14:32,830
‫هيّا، لنعثر على "دايمن".

198
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫ارقص معي.

199
00:14:58,063 --> 00:14:59,773
‫كلّا.

200
00:14:59,857 --> 00:15:02,902
‫حسناً، أخبرني أيّهم يجب عليّ قتله.

201
00:15:02,985 --> 00:15:07,156
‫هذا؟ هذه تبدو لذيذة.

202
00:15:25,925 --> 00:15:30,846
‫- إنّها ليلة جميلة.
‫- لمَ هذه التّمثيليّة؟

203
00:15:30,930 --> 00:15:37,353
‫كيف حال "جينا"؟ لم أتوقع نجاتها مما حدث،
‫فتاة محظوظة، عديمة الكياسة.

204
00:15:37,436 --> 00:15:39,605
‫كيف لأحدهم أن يطعن نفسه؟

205
00:15:39,688 --> 00:15:41,732
‫"كاثرين"...

206
00:15:41,815 --> 00:15:47,446
‫- لا أريد أن يتأذى أحد الليلة.
‫- حسناً، أعطني "حجر القمر" ولن يتأذى أحد.

207
00:15:47,529 --> 00:15:49,740
‫اسمعي، "حجر القمر" ليس معي.

208
00:15:49,823 --> 00:15:54,286
‫لذا يتعيّن أن نذهب سويّاً لنأتي به.

209
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
‫لديّ خطّة أفضل، أذهب أنت وآتي به.

210
00:15:57,456 --> 00:16:01,502
‫وسأحاول ألّا أقتل أحداً في الوقت الراهن.

211
00:16:03,087 --> 00:16:06,966
‫بطريقتي...أو لن تحصلي عليه.

212
00:16:07,049 --> 00:16:09,885
‫مرحباً يا "ستيفان"،
‫لا يمكنني العثور على "مات".

213
00:16:09,969 --> 00:16:12,930
‫رباه! "إيلينا"،
‫تبدين جميلة للغاية.

214
00:16:13,013 --> 00:16:17,267
‫- يعجبني هذا الفستان، تبدين خلّابة.
‫- شكراً لك، يعجبني عقدك.

215
00:16:17,351 --> 00:16:21,480
‫- شكراً لك.
‫- إنه ملتوٍ، هاك، اسمحي لي.

216
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
‫ها نحن أولاء.

217
00:16:26,318 --> 00:16:31,407
‫أشلّ حركتها من أسفل خصرها،
‫وأميتها.

218
00:16:31,865 --> 00:16:35,119
‫أحضر "حجر القمر" يا "ستيفان"،
‫الساعة تدقّ.

219
00:16:39,540 --> 00:16:43,168
‫يا رفاق، سأذهب إلى النوم،
‫هل أنتم على ما يُرام؟

220
00:16:43,293 --> 00:16:44,962
‫طابت ليلتك.

221
00:16:45,212 --> 00:16:46,839
‫طابت ليلتكم.

222
00:16:57,433 --> 00:17:00,936
‫- وضعت جثمانها بصندوق السيارة مؤقّتاً.
‫- يمكننا التخلّص من جثمانها حينما نعود.

223
00:17:01,020 --> 00:17:05,482
‫- هذا ما لم أريده يا "دايمن".
‫- إنه مجرد ضرر ضمني يا "ستيفان".

224
00:17:05,566 --> 00:17:10,529
‫- أجل، ولهذا يجب أن نلغي خطتنا.
‫- ماذا؟ من الذي يتردّد الآن؟

225
00:17:10,612 --> 00:17:15,909
‫مهلاً، لا تفعل هذا بي!
‫هذه المرأة أفسدت حياتنا ودمّرتنا.

226
00:17:15,993 --> 00:17:22,916
‫سينتهي هذا الليلة،
‫يمكننا أن نفعل هذا سوياً، سأدعمك.

227
00:17:23,584 --> 00:17:25,419
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

228
00:17:26,045 --> 00:17:28,797
‫أيمكنك القيام بتعويذة للتفوق في اختبار؟

229
00:17:28,881 --> 00:17:33,427
‫- لا أعرف هذه التعويذة.
‫- كانت هذه ستصبح أول تعويذة أتعلّمها.

230
00:17:33,510 --> 00:17:38,515
‫ربما تعويذة جنسية أو ما إلى ذلك، لا أعلم،
‫أتريدين الرقص أو ما شابه، بينما ننتظر؟

231
00:17:38,599 --> 00:17:40,392
‫كلّا!

232
00:17:43,312 --> 00:17:47,149
‫أعني، لا شكراً لك.

233
00:17:49,526 --> 00:17:51,653
‫"رسالة (دايمن)، الآن"

234
00:17:57,951 --> 00:18:00,621
‫لم تخبريني أن هناك ساحرة أخرى هنا.

235
00:18:00,704 --> 00:18:02,539
‫- ألم أخبرك؟
‫- لا، لم تخبريني.

236
00:18:02,623 --> 00:18:04,541
‫من المفترض أنّه لا
‫يعلم أحد أنني متورّطة في الأمر.

237
00:18:04,625 --> 00:18:05,959
‫هذا يغيّر من الأمور يا "كاثرين".

238
00:18:06,043 --> 00:18:08,420
‫لا شيء يتغيّر.

239
00:18:08,504 --> 00:18:11,632
‫أنت هنا لأنّك تدينين لصديقتك الوفيّة بمعروف.

240
00:18:11,715 --> 00:18:14,593
‫لا تريدين خسارة صداقتي، صحيح؟

241
00:18:15,719 --> 00:18:17,262
‫"إيلينا".

242
00:18:20,182 --> 00:18:23,352
‫مرحباً، أيمكنني التحدّث إلى أختي؟

243
00:18:29,358 --> 00:18:31,068
‫ما الأمر يا "جيرمي"؟

244
00:18:31,151 --> 00:18:33,529
‫لديّ رسالة من "ستيفان".

245
00:18:34,780 --> 00:18:38,909
‫هو و"دايمن" يريدان مقابلتك على حافة
‫البحيرة عند الغابة، لقد جلبا "حجر القمر".

246
00:18:38,992 --> 00:18:41,954
‫ولمَ أنت مرسالهما الصّغير؟

247
00:18:42,037 --> 00:18:44,498
‫لأنّهما يعلمان أنّني لست خائفاً منك.

248
00:18:44,581 --> 00:18:48,418
‫رجال عائلة "غيلبرت" شجعان للغاية.

249
00:18:48,502 --> 00:18:50,796
‫كيف حال "جوان" على كلّ حال؟

250
00:18:50,879 --> 00:18:53,966
‫أكان بإمكانه إرجاع أصابعه لأماكنها؟

251
00:19:06,395 --> 00:19:08,355
‫ما الّذي يحدث بحقّ السّماء؟

252
00:19:17,072 --> 00:19:19,825
‫معذرة، حسناً.

253
00:19:19,908 --> 00:19:23,036
‫هيّا بنا.

254
00:19:39,011 --> 00:19:40,470
‫"رسالة من (جيرمي)، حان دورك"

255
00:19:53,942 --> 00:19:56,737
‫ما الذي يُحضّر له "ستيفان" و"دايمن"؟

256
00:19:57,029 --> 00:19:58,197
‫ماذا تقصدين؟

257
00:19:58,280 --> 00:20:00,574
‫أنّ "جيرمي غيلبرت" يريد استدراجي
‫إلى البحيرة.

258
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
‫ما الّذي يحدث؟

259
00:20:02,492 --> 00:20:06,038
‫لا أعلم...لا شيء.

260
00:20:07,080 --> 00:20:10,459
‫لا تكذبي عليّ يا "كارولين"...إنّهما يعدان
‫لشيء، ما هو؟

261
00:20:10,542 --> 00:20:12,336
‫أنا...

262
00:20:12,419 --> 00:20:15,130
‫انتظري، كلا...حسناً.

263
00:20:15,422 --> 00:20:17,758
‫إنّهما يحاولان قتلك.

264
00:20:17,841 --> 00:20:20,260
‫لقد اعتقدت هذا...أين "حجر القمر"؟

265
00:20:20,344 --> 00:20:21,345
‫إنه لدى "بوني".

266
00:20:21,428 --> 00:20:26,767
‫- وأين "بوني" الآن؟
‫- لا أعلم.

267
00:20:26,850 --> 00:20:29,436
‫حسناً...إنها بالأعلى...بالأعلى.

268
00:20:29,519 --> 00:20:31,480
‫أنتم تحاولون قتلها هنا؟

269
00:20:31,563 --> 00:20:33,565
‫لقد رأينا فرصة وقررنا الإقدام عليها.

270
00:20:33,649 --> 00:20:36,735
‫توقّفوا عن استخدام كلمة "نحن".
‫هل فقدتم صوابكم؟ فربّما تُقتلون.

271
00:20:36,818 --> 00:20:38,403
‫نعرف ما نفعل يا "إيلينا".

272
00:20:38,487 --> 00:20:41,156
‫وكيف أشعر إذا ما تأذّى
‫شخص ما بسببي.

273
00:20:41,240 --> 00:20:42,741
‫ليس الأمر يخصّك أنت فقط يا "إيلينا".

274
00:20:42,824 --> 00:20:46,536
‫لقد تلاعبت بنا جميعاً،
‫ويجب إيقافها.

275
00:20:48,497 --> 00:20:52,084
‫لمَ تستمرّين بإقحامي في الأمر؟
‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا.

276
00:20:52,167 --> 00:20:56,046
‫اصمتي، أيّ غرفة؟

277
00:20:57,881 --> 00:21:00,008
‫هذه

278
00:21:05,138 --> 00:21:07,557
‫أين هي؟

279
00:21:10,686 --> 00:21:13,146
‫لقد فعلتها.

280
00:21:13,230 --> 00:21:19,403
‫لم أعتقد أنّني أستطيع...خداعك
‫ولكنّني فعلتها.

281
00:21:22,114 --> 00:21:24,658
‫ماذا...

282
00:21:26,076 --> 00:21:28,078
‫"ستيفان"؟

283
00:21:30,247 --> 00:21:32,332
‫مرحباً يا "كاثرين".

284
00:21:32,416 --> 00:21:35,168
‫الوداع يا "كاثرين".

285
00:21:37,838 --> 00:21:41,883
‫لا تعتقد أنّه يمكنك حقّاً قتلي بهذا الشيء،
‫صحيح؟

286
00:21:43,969 --> 00:21:45,595
‫كلّا.

287
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
‫ولكنّه بإمكانه.

288
00:21:51,852 --> 00:21:53,854
‫"إيلينا".

289
00:21:55,564 --> 00:21:57,524
‫ماذا يحدث؟

290
00:22:01,570 --> 00:22:03,905
‫ماذا يحدث؟

291
00:22:09,369 --> 00:22:11,246
‫ماذا يحدث؟

292
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
‫"جيرمي"، إنّها "كاثرين".

293
00:22:13,415 --> 00:22:16,793
‫إنّها متّصلة مع "كاثرين"
‫أوقفه، الآن.

294
00:23:01,546 --> 00:23:03,381
‫توقّف، أنت تؤلم "إيلينا".

295
00:23:03,465 --> 00:23:06,343
‫أيّ شيء تفعله بها يؤلم "إيلينا".

296
00:23:11,848 --> 00:23:14,684
‫أتعتقدان أنّكما أنتما فقط من تحظيان
‫بساحرة إلى جانبكما؟

297
00:23:14,768 --> 00:23:18,730
‫فأنتما على خطأ، لأن هناك ما يخبرني
‫أنّ ساحرتي أفضل من ساحرتكما.

298
00:23:20,816 --> 00:23:23,193
‫"جيرمي"، اذهب للاطمئنان على "إيلينا"
‫وتأكّد أنّها بخير.

299
00:23:23,276 --> 00:23:24,111
‫اذهب.

300
00:23:24,194 --> 00:23:26,988
‫لنتأكّد جميعاً أن "إيلينا" المسكينة بخير.

301
00:23:27,948 --> 00:23:30,992
‫قليل من الضّغط و...

302
00:23:34,746 --> 00:23:36,123
‫"بوني"، إنّه يؤلم.

303
00:23:36,206 --> 00:23:41,419
‫لا يمكنني إبطال السحر يا "إيلينا"،
‫أنا آسفة ولكن يمكنني تخفيف الألم، حسناً؟

304
00:23:41,503 --> 00:23:44,506
‫حسناً.

305
00:23:49,219 --> 00:23:50,679
‫هذا سيؤلم حقاً.

306
00:23:50,762 --> 00:23:52,472
‫انتظري.

307
00:23:57,727 --> 00:24:02,107
‫حسناً، ماذا عن "حجر القمر"؟

308
00:24:04,818 --> 00:24:06,319
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون بخير.

309
00:24:06,403 --> 00:24:08,905
‫إنّهما هناك معها،
‫لقد كنت على حق.

310
00:24:08,989 --> 00:24:12,033
‫"كاثرين" لديها ساحرة
‫وهى تربط "إيلينا" بها.

311
00:24:12,117 --> 00:24:14,077
‫إنّها الفتاة الّتي رأيتها.

312
00:24:14,161 --> 00:24:15,871
‫إنّها بالداخل.

313
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
‫- ابقَ معها وابقَ ضاغطاً على كتفها.
‫- أين ستذهبين؟

314
00:24:17,998 --> 00:24:20,333
‫هناك ساحرة أخرى بالدّاخل، عليّ إيجادها.

315
00:24:21,084 --> 00:24:23,503
‫كلّا.

316
00:24:23,920 --> 00:24:25,589
‫- كلّا يا "جيرمي".
‫- خذيه

317
00:24:25,672 --> 00:24:27,883
‫"إيلينا"، أصغي.
‫أصغي إليّ.

318
00:24:27,966 --> 00:24:32,345
‫- أنت تحتاجين لهذا أكثر منّي.
‫- كلّا يا "جيرمي"، ما أريده أن تكون بأمان.

319
00:24:32,804 --> 00:24:35,891
‫نحن الثلاثة معاً كما كنّا في السّابق.

320
00:24:35,974 --> 00:24:39,603
‫الشقيق الّذي أحبّني أكثر من اللازم
‫والّذي لم يحبّني بما يكفي.

321
00:24:39,686 --> 00:24:42,981
‫والشيطانة العاهرة مصّاصة الدّماء
‫الّتي تحبّ نفسها فقط.

322
00:24:43,273 --> 00:24:46,359
‫ما الّذي حدث لك يا "دايمن"؟
‫دائماً ما كنت مرحاً ومهذّباً.

323
00:24:46,443 --> 00:24:50,864
‫- "دايمن" هذا مات منذ وقت طويل.
‫- جيّد، فلقد كان مملّاً.

324
00:24:50,947 --> 00:24:54,576
‫لمَ لا تتوقّفان
‫عن إثارة العداء تجاه بعضكما البعض؟

325
00:24:54,659 --> 00:24:57,370
‫- أين "حجر القمر"؟
‫- ما الّذي تريدينه منه؟

326
00:24:59,247 --> 00:25:03,418
‫هل "إيلينا" سعيدة بوجود كليكما بجانبها؟

327
00:25:04,085 --> 00:25:06,630
‫هذا حقاً قول
‫يائس يا "كاثرين".

328
00:25:06,713 --> 00:25:09,966
‫ألا تعتقدين أننا نستطيع
‫معرفة ما تفكّرين به؟

329
00:25:10,050 --> 00:25:13,553
‫إذاً لا يزعجك أنّ "دايمن"
‫واقع في حبّ حبيبتك؟

330
00:25:13,762 --> 00:25:14,804
‫توقّفي.

331
00:25:14,888 --> 00:25:20,310
‫أم ماذا؟ ستؤذيني؟ بربك يا "ستيفان".

332
00:25:20,393 --> 00:25:23,021
‫فإنّ كلّ ما أشعر به تشعر به "إيلينا".

333
00:25:23,104 --> 00:25:25,357
‫لذا، هيّا.

334
00:25:25,440 --> 00:25:29,861
‫أو الأفضل من هذا،
‫قبّلني يا "دايمن".

335
00:25:30,320 --> 00:25:35,116
‫- لتشعر بهذا أيضاً.
‫- أتعرفين أنّ مسألة "مايسون" تجعلني مشوّشاً.

336
00:25:35,200 --> 00:25:36,534
‫لمَ اخترت مذؤوباً؟

337
00:25:36,618 --> 00:25:39,829
‫فإن "حجر القمر" يمكنه كسر اللعنة الّتي قد
‫تساعدهم في القضاء على كل مصّاصي الدّماء.

338
00:25:39,913 --> 00:25:45,418
‫- إذاً ما فائدة هذا لك؟
‫- آسف بشان ذئبك الحبيب.

339
00:25:45,502 --> 00:25:47,879
‫ربما عليك إبقاؤه في مكانه.

340
00:25:47,963 --> 00:25:52,592
‫سأتذكر هذا في المرة القادمة،
‫فهو ليس الذئب الوحيد في البلدة.

341
00:25:52,676 --> 00:25:55,178
‫إذاً، ما الّذي حدث لـ"إيمي"؟

342
00:25:55,262 --> 00:25:59,015
‫- لا أعلم، لقد اختفت.
‫- ربما تثمل في مكان ما.

343
00:25:59,099 --> 00:26:00,767
‫مثلي.

344
00:26:00,850 --> 00:26:05,981
‫- لا تفعل هذا
‫- لمَ يا رجل؟ إنّها حفلة.

345
00:26:07,607 --> 00:26:09,651
‫أليس كذلك يا أبي؟

346
00:26:10,694 --> 00:26:13,655
‫أتعرف؟ يبدو أن والدك...

347
00:26:13,738 --> 00:26:14,864
‫يريد شراباً.

348
00:26:16,825 --> 00:26:18,952
‫هذا ليس أمراً مقبولاً.

349
00:26:19,661 --> 00:26:21,955
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا؟ الرّجل وغد.

350
00:26:22,038 --> 00:26:26,835
‫هيّا، لا تكن لئيماً، فإنّ والده ميّت.

351
00:26:26,918 --> 00:26:29,462
‫أعطني الصّورة!

352
00:26:29,546 --> 00:26:34,301
‫- هل تتذكر كيف كان يصفعك والدك دائماً؟
‫- أتمازحني؟

353
00:26:34,384 --> 00:26:36,344
‫فقط أحظى بالمرح.

354
00:26:37,554 --> 00:26:39,556
‫ضع الصّورة جانباً يا رجل.

355
00:26:40,724 --> 00:26:42,517
‫حسناً، عليك أن تخفف
‫من سلوكك الثّمل الآن.

356
00:26:42,600 --> 00:26:44,978
‫افعل شيئاً حياله.

357
00:26:45,312 --> 00:26:47,397
‫لن أتشاجر معك.

358
00:27:01,494 --> 00:27:03,163
‫ارحل.

359
00:27:07,709 --> 00:27:10,086
‫ما الّذي يحدث؟

360
00:27:10,170 --> 00:27:11,796
‫توقفا.

361
00:27:13,923 --> 00:27:16,843
‫- توقفا.
‫- لا يمكنني، اتركيني، عليّ إنهاء هذا.

362
00:27:16,926 --> 00:27:19,304
‫- ما خطبك؟
‫- دعيني أذهب.

363
00:27:19,387 --> 00:27:21,139
‫ماذا؟

364
00:27:26,728 --> 00:27:28,563
‫"مات"؟

365
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
‫"مات"؟

366
00:27:33,443 --> 00:27:34,527
‫"مات"؟

367
00:27:34,611 --> 00:27:35,987
‫كيف...

368
00:27:36,071 --> 00:27:40,492
‫لقد فشل "مات" وإذا ما فشل "مات"...
‫فأنا لا يمكنني.

369
00:27:42,285 --> 00:27:44,329
‫"تايلر"، احترس.

370
00:27:54,923 --> 00:27:57,050
‫كلا، هيّا استيقظي.

371
00:27:57,133 --> 00:28:00,970
‫"سارة"، "سارة"،
‫افتحي عينيك، استيقظي.

372
00:28:02,389 --> 00:28:04,224
‫لا يمكن حدوث هذا.

373
00:28:04,307 --> 00:28:05,975
‫لا يمكن حدوث هذا.

374
00:28:06,059 --> 00:28:09,771
‫لا يمكن حدوث هذا،
‫"سارة"، انهضي.

375
00:28:09,938 --> 00:28:13,191
‫"سارة"، افتحي عينيك!

376
00:28:13,858 --> 00:28:14,984
‫ربّاه!

377
00:28:15,068 --> 00:28:17,612
‫لا يمكن حدوث هذا.

378
00:28:24,327 --> 00:28:26,329
‫كلّا، ربّاه!

379
00:28:27,622 --> 00:28:29,916
‫كلّا.

380
00:28:34,003 --> 00:28:36,381
‫"تايلر".

381
00:28:37,048 --> 00:28:39,426
‫"تايلر".

382
00:28:39,509 --> 00:28:42,095
‫- "تايلر"...ماذا يحدث؟
‫- ابتعدي.

383
00:28:42,178 --> 00:28:44,556
‫ماذا يحدث؟

384
00:28:50,437 --> 00:28:53,148
‫تبّاً! أين تلك السّاحرة؟

385
00:28:53,231 --> 00:28:55,358
‫يمكننا لعب الأُحجيات.

386
00:28:55,817 --> 00:28:57,861
‫لقد ساومت على "حجر القمر"؟

387
00:28:57,986 --> 00:28:59,028
‫ما الذي تتكلّم عنه؟

388
00:28:59,112 --> 00:29:00,905
‫عندما قمت بصفقة مع "جورج لاكوود"

389
00:29:00,989 --> 00:29:03,241
‫ليزيّف موتك، أخبرتني

390
00:29:03,324 --> 00:29:07,662
‫أنّك أعطيت "جورج" شيئاً يحتاج إليه...
‫لقد كان "حجر القمر"، صحيح؟

391
00:29:07,746 --> 00:29:10,665
‫جيّد يا "ستيفان"، توقّع سليم مئة بالمئة.

392
00:29:10,749 --> 00:29:14,335
‫وهذا كان سيفلح لو أن النّاس
‫لم يكتشفوا أنّني في المقبرة.

393
00:29:14,753 --> 00:29:17,088
‫بالمناسبة، هذا بفضلك.

394
00:29:17,172 --> 00:29:20,925
‫هل نوّهت من قبل عن ضيقي
‫بسبب هوسك بشأني؟

395
00:29:21,009 --> 00:29:22,552
‫أنا وأنت يا عزيزتي.

396
00:29:22,635 --> 00:29:25,972
‫لكن لماذا...لمَ تريدين استرجاعه؟

397
00:29:28,433 --> 00:29:32,604
‫أحبّك في هذه الحُلّة، تكون أنيقاً للغاية.

398
00:29:32,687 --> 00:29:34,981
‫وما الذي تفعلينه به في المقام الأول؟

399
00:29:35,064 --> 00:29:37,108
‫أنت تضيّع مجهودك سدى يا "ستيفان".

400
00:29:37,192 --> 00:29:41,446
‫إلّا إذا لم يكن ملكك من البداية.

401
00:29:41,529 --> 00:29:44,657
‫في عام 1864 زيّفت موتك.

402
00:29:44,741 --> 00:29:46,075
‫ممن تختبئين يا "كاثرين؟

403
00:29:46,159 --> 00:29:50,455
‫في 1987 كنت في "شيكاغو"
‫ومن بين كلّ الأماكن كنت في حفلة.

404
00:29:50,538 --> 00:29:53,374
‫مع تلك الفتاة الرخيصة "ليكسي".

405
00:29:53,458 --> 00:29:59,964
‫هيّا يا "ستيفان"، لا تكن مندهشاً.
‫بالطّبع كنت أتابعك كلّ تلك السنوات.

406
00:30:01,591 --> 00:30:05,386
‫كنت تقف في الصّف الأول ترقص طوال الليل.

407
00:30:05,470 --> 00:30:09,390
‫كنت تشاهد "بون جوفي" وأنا كنت أشاهدك.

408
00:30:11,392 --> 00:30:18,358
‫- ممن تهربين؟
‫- أحبّك.

409
00:30:37,836 --> 00:30:39,003
‫أتبحثين عنّي؟

410
00:30:39,087 --> 00:30:40,547
‫من أنت؟

411
00:30:40,630 --> 00:30:41,881
‫"لوسي".

412
00:30:41,965 --> 00:30:44,050
‫ماذا تفعلين هنا؟

413
00:30:44,133 --> 00:30:47,053
‫كان عليّ أن أعلم أنّني سأقابل واحدة
‫من آل "بينيت"؟

414
00:30:47,303 --> 00:30:48,930
‫كيف تعرفينني؟

415
00:30:49,013 --> 00:30:50,014
‫خمّني بنفسك.

416
00:30:50,098 --> 00:30:52,225
‫ليس لديّ أي اهتمام بمقاتلتك.

417
00:30:52,308 --> 00:30:54,644
‫إذاً أوقفي تعويذتك عن صديقتي.

418
00:30:54,727 --> 00:30:56,354
‫أعطي "كاثرين"
‫"حجر القمر" وسأقوم بهذا.

419
00:30:56,437 --> 00:30:58,606
‫لمَ تساعدين "كاثرين"؟

420
00:30:58,690 --> 00:30:59,899
‫ألا تعرفين ماهيّتها؟

421
00:30:59,983 --> 00:31:02,527
‫أخبري أصدقاءك بأن يُسلّموا "حجر القمر".

422
00:31:02,610 --> 00:31:04,529
‫وسأكون متعاونة.

423
00:31:05,947 --> 00:31:09,492
‫لن تغادري هذه الغرفة حتّى توقفي التعويذة.

424
00:31:09,576 --> 00:31:10,618
‫لا أريد إيذاءك.

425
00:31:10,702 --> 00:31:13,079
‫أنا من لا يريد إيذاءك.

426
00:31:14,831 --> 00:31:16,708
‫ليس لديّ الخيار.

427
00:31:16,791 --> 00:31:20,962
‫العاهرة أنقذت حياتي والآن
‫أنا مدينة لها وعليّ ردّ الجميل.

428
00:31:24,674 --> 00:31:29,762
‫لديك "حجر القمر"،
‫يمكنني الشعور بأنّه معك.

429
00:31:32,557 --> 00:31:38,187
‫أتشعرين بهذا؟
‫يمكنك الوثوق بي.

430
00:31:39,731 --> 00:31:43,985
‫أعطيه لي، لا بأس.

431
00:31:45,778 --> 00:31:52,368
‫تفوتنا الحفلة،
‫أريد كوباً من هذا.

432
00:31:52,577 --> 00:31:54,954
‫فوراً يا آنسة "كاثرين".

433
00:31:58,791 --> 00:32:00,501
‫شكراً لك.

434
00:32:05,214 --> 00:32:06,966
‫كلا، "دايمن"...لا تفعل.

435
00:32:07,050 --> 00:32:10,929
‫- أجل يا "دايمن"، من فضلك.
‫- حالما تبطل التعويذة

436
00:32:11,012 --> 00:32:15,892
‫- سأضع هذا الوتد في قلبك.
‫- رباه! أنت مثير.

437
00:32:15,975 --> 00:32:19,020
‫متى أصبحت مثيراً هكذا؟

438
00:32:23,775 --> 00:32:25,610
‫"كاثرين"...

439
00:32:25,777 --> 00:32:28,613
‫إنّ السّحر المتواجد في تلك الحجرة تم إبطاله،
‫يمكنك المغادرة.

440
00:32:28,696 --> 00:32:30,156
‫شكراً للرب.

441
00:32:30,239 --> 00:32:33,868
‫عندما أسلّمك ذلك...فإنّ ما أدين به
‫يكون انتهى.

442
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
‫- حسناً.
‫- لا أدين لك بشيء.

443
00:32:35,578 --> 00:32:39,916
‫- لقد قلت "انتهى"، أعطيه لي.
‫- لم أكن لأفعل هذا.

444
00:32:48,299 --> 00:32:51,052
‫كان عليك إخباري أن هناك
‫ساحرة أخرى متورّطة في الأمر.

445
00:32:54,222 --> 00:32:57,642
‫إنّها إحدى ساحرات "بينيت" يا "كاثرين"
‫وأنا على ثقة أنّك تعرفين هذا.

446
00:32:58,267 --> 00:33:00,561
‫- انتظري، "إيلينا"...
‫- "إيلينا" بخير.

447
00:33:01,980 --> 00:33:05,274
‫تم كسر التعويذة، ستستعيد عافيتها
‫سريعاً و"بوني" معها.

448
00:33:10,655 --> 00:33:13,032
‫أعتذر عن تدخّلي.

449
00:33:25,420 --> 00:33:31,009
‫أنا و"مات" كنا نتشاجر وانفصلنا،
‫تعلمين ذلك، و"سارة" كانت ثملة وترقص.

450
00:33:31,092 --> 00:33:35,513
‫وفقط...تعثرت...
‫ومن ذلك الحين لم تعد تتنفس.

451
00:33:35,596 --> 00:33:38,766
‫حسناً...إن والدتك في طريقها
‫ولقد اتّصلنا بوالدي "سارة".

452
00:33:38,850 --> 00:33:43,271
‫لقد كانت حادثة، حادثة مأساوية فظيعة.

453
00:33:43,354 --> 00:33:46,941
‫أمّي، المأمورة هنا.

454
00:33:47,775 --> 00:33:54,157
‫سأعدها، لا تغادري، فقط ابقي هنا، اتّفقنا؟
‫ستريد سماع القصة منك.

455
00:34:05,877 --> 00:34:09,881
‫"مات" في السّيّارة،
‫إنه نائم. سأتعامل معه.

456
00:34:09,964 --> 00:34:16,471
‫- لا أريده أن يتورّط في هذا الأمر.
‫- ماذا تفعلين؟

457
00:34:16,804 --> 00:34:23,811
‫- أصلح موقفاً سيّئاً للغاية.
‫- لمَ؟ أنا من قام بهذا.

458
00:34:23,895 --> 00:34:27,648
‫- أنا من قتلها.
‫- كلا، لم تقصد.

459
00:34:27,732 --> 00:34:31,903
‫- وأعتقد أنّ هذا الأفضل للجميع.
‫- ولكنّها ماتت...

460
00:34:32,070 --> 00:34:38,993
‫- لا تعرفين ما يعني هذا.
‫- في الحقيقة يا "تايلر"، أعتقد أنني أعرف.

461
00:34:40,912 --> 00:34:45,792
‫- كلّا يا "كارولين".
‫- هل شُفِي جرحك؟

462
00:34:59,472 --> 00:35:01,766
‫كيف...

463
00:35:03,768 --> 00:35:06,395
‫من فضلك...انتظري.

464
00:35:06,979 --> 00:35:09,065
‫آسفة بشأن التعويذة.

465
00:35:09,148 --> 00:35:12,026
‫تبّاً لمصّاصي الدماء، فإنّهم يُقحمون
‫الفرد منّا وسط الأحداث في كلّ مرّة.

466
00:35:12,110 --> 00:35:13,986
‫كيف أعرفك؟

467
00:35:14,070 --> 00:35:17,990
‫عندما أعطيتك الحجر،
‫كيف عرفت أنّه بإمكاني الوثوق بك؟

468
00:35:18,199 --> 00:35:22,829
‫هذا الإحساس الّذي كان لديك،
‫هل شعرت به من قبل؟

469
00:35:22,995 --> 00:35:27,708
‫فقط حول عائلتي...جدّتي.

470
00:35:28,292 --> 00:35:31,629
‫أمّي هي "جوانا"، بنت العمّ الأولى
‫على بعد عائلتين من "بوليين".

471
00:35:31,712 --> 00:35:33,965
‫ابنة أخت "شيلا" المعروفة بـ...

472
00:35:34,048 --> 00:35:36,008
‫جدّتي؟

473
00:35:37,301 --> 00:35:39,428
‫نحن قريبتان؟

474
00:35:39,512 --> 00:35:42,265
‫أجل، نوعاً ما.

475
00:35:43,057 --> 00:35:49,522
‫من الرائع مقابلتك يا "بوني"،
‫إن مقابلتك اليوم هي بمثابة الإفاقة لي.

476
00:35:49,689 --> 00:35:53,901
‫ومن الآن سأوقف مصّاصي الدّماء
‫عن التحكّم بي.

477
00:35:54,485 --> 00:35:57,196
‫لذا شكراً لك من أجل هذا.

478
00:35:59,782 --> 00:36:02,910
‫من فضلك لا تغادري،
‫لدي العديد من الأسئلة.

479
00:36:02,994 --> 00:36:06,455
‫فأنا لا أريد أن أكون بوسط الأحداث أيضاً،
‫أكره هذا.

480
00:36:06,539 --> 00:36:08,833
‫كيف أبقى خارجها؟

481
00:36:09,333 --> 00:36:12,211
‫على عكسي فأنت
‫في الجانب الجيّد يا "بوني".

482
00:36:12,420 --> 00:36:15,464
‫وأن تكوني بوسط الأحداث
‫هو ما يجب أن تكوني فيه.

483
00:36:20,261 --> 00:36:24,974
‫فلتهتمّي بنفسك يا قريبتي،
‫لا تقلقي، سترينني مجدّداً.

484
00:36:30,313 --> 00:36:33,232
‫سأذهب للمنزل، هل يمكنني إيصالك؟

485
00:36:37,028 --> 00:36:39,197
‫هل أنت بخير؟

486
00:36:42,700 --> 00:36:48,706
‫- متى حصلت على رخصة قيادتك؟
‫- لم أعد طفلاً يا "بوني".

487
00:36:49,957 --> 00:36:53,336
‫أحب أن تقلّني للبيت.

488
00:37:11,896 --> 00:37:13,439
‫"إيلينا".

489
00:37:15,942 --> 00:37:20,196
‫أنا بخير، "بوني" أبعدت عنّي آلامي
‫وأعتقد أنّني أتخلّص من إصاباتي.

490
00:37:20,279 --> 00:37:23,491
‫أعرف ولكن أعتقد أنّه يجب
‫أن تري طبيباً على أيّ حال.

491
00:37:23,574 --> 00:37:25,409
‫سأفعل.

492
00:37:27,078 --> 00:37:31,832
‫لقد سمعت بشأن "كاثرين"، هل هذا حقيقيّ؟
‫هل تخلّصنا منها حقّاً؟

493
00:37:31,916 --> 00:37:33,584
‫أجل.

494
00:37:34,627 --> 00:37:37,588
‫- لقد كنت قلقاً للغاية عليك.
‫- "ستيفان"...

495
00:37:39,382 --> 00:37:41,634
‫أنا...

496
00:37:48,224 --> 00:37:51,394
‫موت "كاثرين" لا يغيّر شيئاً بالنسبة لك،
‫أليس كذلك؟

497
00:37:51,477 --> 00:37:54,814
‫أريد أن أكون معك يا "ستيفان"
‫وأنت تعلم ذلك.

498
00:37:56,065 --> 00:38:02,071
‫ولكن في البداية، أريد أن أستيقظ
‫وأعرف أنّ من أحبّهم في أمان.

499
00:38:02,655 --> 00:38:04,991
‫أريد أن أشعر بالأمان.

500
00:38:07,159 --> 00:38:08,869
‫أتفهمني؟

501
00:38:10,079 --> 00:38:11,539
‫أجل.

502
00:38:12,498 --> 00:38:15,376
‫أجل...أفهمك.

503
00:39:17,063 --> 00:39:19,857
‫- مرحباً يا "كاثرين".
‫- أين أنا؟

504
00:39:19,940 --> 00:39:24,570
‫حيث كان يجب أن تكوني منذ زمن طويل.
‫اعتقدت أنك تعلّمت الدّرس الآن

505
00:39:24,653 --> 00:39:29,283
‫- فيما يخص التلاعب مع ساحرات "بينيت".
‫- كان عليك قتلي.

506
00:39:29,367 --> 00:39:34,914
‫- الموت سيكون بمثابة المعروف لك.
‫- كلّا يا "دايمن"، كلّا.

507
00:39:34,997 --> 00:39:38,751
‫"دايمن"، لا تفعل.
‫تحتاج إليّ، فإنّ "إيلينا" في خطر.

508
00:39:39,710 --> 00:39:41,587
‫ممّن؟

509
00:39:43,672 --> 00:39:49,512
‫- أنت تكذبين، دائماً تكذبين.
‫- لماذا لم أقتلها برأيك؟

510
00:39:50,096 --> 00:39:53,891
‫لأنّها النّظيرة وتحتاج للحماية.

511
00:39:54,934 --> 00:39:57,019
‫- إذاً سأحميها أنا.
‫- كلّا.

512
00:39:57,436 --> 00:40:01,023
‫- بينما تحترقين في الجّحيم.
‫- كلّا يا "دايمن"، لا تفعل...

513
00:40:01,107 --> 00:40:03,317
‫سأقوم بأيّ شيء، من فضلك يا "دايمن"...
‫أنت تحتاج إليّ.

514
00:40:03,401 --> 00:40:08,489
‫"دايمن"، أنت بحاجة إليّ...
‫أنت بحاجة إليّ!

515
00:40:27,842 --> 00:40:30,177
‫نعم، "جيرمي"، لقد وصلت لسّيّارتي.

516
00:40:30,261 --> 00:40:34,723
‫أخبر "بوني" أنّ ما فعلته
‫بدأ يشعرني بشعور أفضل.

517
00:40:35,391 --> 00:40:38,769
‫أجل، يمكنك إيصالها للمنزل
‫فأنا سأذهب مباشرة للفراش.

518
00:40:38,853 --> 00:40:40,438
‫حسناً.

519
00:40:47,987 --> 00:40:50,322
‫"ذا فامبير دايرز"

520
00:40:51,115 --> 00:40:53,117
‫ترجمة "فادي جبر"

