﻿1
00:00:24,858 --> 00:00:26,317
‫أين هي؟

2
00:00:26,443 --> 00:00:29,195
‫إنها بصندوق السيارة،
‫قد فعلت تماماً ما أمرت به.

3
00:00:29,320 --> 00:00:32,073
‫جيد، ضعها بالخلف.

4
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‫- شكراً لك على المساعدة.
‫- أهناك أي شيء آخر؟

5
00:00:57,474 --> 00:01:01,394
‫ثمة شيء أخير، اقترب، أرجوك.

6
00:01:04,481 --> 00:01:06,524
‫اقترب.

7
00:01:29,422 --> 00:01:33,760
‫"ذا فامبير دايرز"

8
00:01:40,266 --> 00:01:42,185
‫{\an8}هيا، يا "إيلينا"!

9
00:01:59,828 --> 00:02:05,667
‫{\an8}لذا، "سارة" هاجمت "تايلر" وهو دفعها،
‫ثم تعثرت وسقطت وصدمت رأسها.

10
00:02:05,792 --> 00:02:09,963
‫{\an8}- هل يتذكر "مات" أي شيء؟
‫- يظن أنه فقد الوعي.

11
00:02:10,088 --> 00:02:13,216
‫لكنني أظن...أن كليهما تم
‫سحرهما ذهنياً من قبل "كاثرين".

12
00:02:13,341 --> 00:02:16,136
‫ولهذا استترت على "تايلر"،
‫وقلت إن ما حدث محض حادثة.

13
00:02:16,261 --> 00:02:18,346
‫أجل، لست أفهم ذلك، الرجل مجرد أداة.

14
00:02:18,471 --> 00:02:19,639
‫حسناً وللأسف...

15
00:02:19,764 --> 00:02:24,894
‫{\an8}"تايلر" ملاماً على مقتل "سارة"،
‫وثمة أسئلة، ليست لديه إجاباتها.

16
00:02:25,019 --> 00:02:29,357
‫{\an8}وهل تظن إخبار أمه بأنه مذؤوب،
‫فكرة حسنة؟

17
00:02:29,482 --> 00:02:30,483
‫حسناً، كلا.

18
00:02:30,567 --> 00:02:33,736
‫{\an8}وطريق المذؤوبين، يقود مباشرة
‫إلى طريق مصاصي الدماء.

19
00:02:33,862 --> 00:02:35,905
‫ظننت أنني أفكر بسرعة.

20
00:02:36,030 --> 00:02:39,033
‫{\an8}- أين والدتك؟
‫- تقود حفلة بحث عن "إيمي برادلي".

21
00:02:39,159 --> 00:02:40,201
‫لم يجدوا جثمانها بعد.

22
00:02:40,326 --> 00:02:44,038
‫{\an8}المراهقون القاصرون يشربون
‫الكحول بهذه الأيام، مأساة.

23
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
‫مهلاً، هل رأيت
‫عيني "تايلر" تتحول إلى اللون الأصفر؟

24
00:02:46,749 --> 00:02:50,461
‫{\an8}تحولت إلى اللون الذهبي،
‫مع الكثير من البريق.

25
00:02:50,587 --> 00:02:51,880
‫هل بإمكانه التحول إلى ذئب، الآن؟

26
00:02:52,005 --> 00:02:56,217
‫{\an8}فقط خلال ليلة اكتمال القمر،
‫الآن قواه تزيد ومن يعلم ما غير ذلك.

27
00:02:56,342 --> 00:02:59,637
‫أتساءل بماذا أخبره "مايسون"،
‫هل يعلم بشأن ذلك؟

28
00:02:59,762 --> 00:03:03,182
‫- مهلاً، بماذا أخبرته؟
‫- في الحقيقة، لا شيء.

29
00:03:03,308 --> 00:03:10,315
‫أنا...لا أظن أنه يعلم الكثير عن أي شيء،
‫فقد بدا مذعوراً، عن حق...

30
00:03:11,649 --> 00:03:13,610
‫{\an8}شعرت بالسوء من أجله.

31
00:03:14,986 --> 00:03:18,948
‫- لابد أنه يعلم شيئاً.
‫- حسناً، سأسأله.

32
00:03:19,365 --> 00:03:22,285
‫كلا، لن تسأليه يا "كارولين"،
‫لا يجب أن يعلم شيئاً عنا.

33
00:03:22,410 --> 00:03:26,539
‫{\an8}عضة المذؤوب، قاتلة لمصاص الدماء،
‫لذا إياك وصداقته، هل هذا مفهوم؟

34
00:03:26,664 --> 00:03:31,044
‫مفهوم.
‫أنا متأخرة على المدرسة.

35
00:03:31,878 --> 00:03:35,798
‫حسناً،
‫لو وددت أن تلمحي إلى والدتك

36
00:03:35,924 --> 00:03:38,384
‫فإن جثمان "إيمي" في قاع الوهد،
‫مع عمود فقري مهشم.

37
00:03:38,509 --> 00:03:41,054
‫{\an8}لعل هذا يوفر على والدتك بعض الوقت.

38
00:03:53,483 --> 00:03:55,568
‫{\an8}"(إيمي بريدلي) مفقودة"

39
00:04:10,667 --> 00:04:11,668
‫"سنفتقدك يا (سارة)"

40
00:04:34,440 --> 00:04:35,441
‫{\an8}مرحباً، يا "جيرمي".

41
00:04:35,525 --> 00:04:37,735
‫{\an8}اسمع، يجب أن تخبرني "إيلينا"
‫طالما أنني سأستتر عليها.

42
00:04:37,860 --> 00:04:40,488
‫أعني أن "جينا" لا تمانع علاقتكما،
‫لكنكما تتماديان.

43
00:04:40,613 --> 00:04:41,906
‫- عم تتحدث؟
‫- أنت و"إيلينا".

44
00:04:42,031 --> 00:04:43,783
‫يسعدني أن تعودا سوياً،

45
00:04:43,908 --> 00:04:45,493
‫- لكن لو ستبيت خارج البيت...
‫- مهلاً.

46
00:04:45,618 --> 00:04:51,082
‫- أنتظر لحظة، نحن لم نعد إلى بعضنا.
‫- مهلاً، ألم تبت في منزلك ليلة أمس؟

47
00:04:51,207 --> 00:04:55,086
‫كلا، لقد رأيتها بالحفل ولم أرها بعد ذلك،
‫لم تبت في منزلي.

48
00:04:55,211 --> 00:05:00,508
‫لأن فراشها لم يمس ولأن السيدة "لاكوود"
‫قالت إن سيارتها لم تبرح مكانها.

49
00:05:01,968 --> 00:05:03,886
‫أين هي إذن؟

50
00:05:25,742 --> 00:05:27,577
‫أرجوك.

51
00:05:41,799 --> 00:05:43,634
‫ماذا تريد؟

52
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
‫أرجوك، أنا مصابة.

53
00:05:46,721 --> 00:05:48,556
‫أعلم.

54
00:05:49,140 --> 00:05:50,850
‫- للتذوق وحسب.
‫- كلا.

55
00:05:50,975 --> 00:05:54,937
‫"تريفور"!
‫اضبط جماح نفسك.

56
00:05:58,649 --> 00:06:00,860
‫قاتلة المتعة.

57
00:06:02,612 --> 00:06:06,324
‫- ماذا تريدون مني؟
‫- رباه، أنت تبدين مثلها تماماً.

58
00:06:06,491 --> 00:06:08,534
‫لكنني لست هي، أرجوك، أياً يكن...

59
00:06:08,659 --> 00:06:11,412
‫- اهدئي.
‫- لكنني لست "كاثرين".

60
00:06:11,537 --> 00:06:14,165
‫أدعى "إيلينا غيلبرت"،
‫لست مضطرة لفعل هذا.

61
00:06:14,290 --> 00:06:17,418
‫أعلم من تكونين، قلت اهدئي.

62
00:06:17,543 --> 00:06:19,378
‫ماذا تريدين مني؟

63
00:06:21,297 --> 00:06:23,466
‫أريدك أن تهدئي.

64
00:06:29,263 --> 00:06:33,101
‫- هذا نتاج ما خططت له "كاثرين".
‫- "كاثرين" بالمقبرة وأنا من أغلق عليها.

65
00:06:33,226 --> 00:06:34,894
‫- قل قمت بذلك؟
‫- هل قمت بماذا، يا "ستيفان"؟

66
00:06:35,019 --> 00:06:40,650
‫- حسناً، أعلم مدى تأثير "كاثرين" عليك.
‫- إنها بالمقبرة، انتهت القصة.

67
00:06:41,109 --> 00:06:44,278
‫لكنها قالت لي شيئاً قبل أن أغلق المقبرة،

68
00:06:44,403 --> 00:06:46,072
‫ظننتها تكذب.

69
00:06:46,197 --> 00:06:49,450
‫- ماذا قالت؟
‫- قالت إن "إيلينا" في خطر.

70
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
‫ماذا أولم تفكر في سؤالها بتوسع؟

71
00:06:51,619 --> 00:06:55,206
‫لطالما كانت لا تتفوه سوى بالكذب،
‫كيف لي أن أعلم أنها بدأت قول الحقيقة؟

72
00:06:55,331 --> 00:06:56,624
‫- يتحتم أن نتحدث إليها.
‫- كلا، دعني أخبرك

73
00:06:56,749 --> 00:06:58,626
‫كيف سيجري الأمر،
‫سنذهب طلباً للمساعدة

74
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
‫وستتفاوض على إطلاق سراحها،
‫وسنكون أغبياء كفايةً لتنفيذ ذلك

75
00:07:01,254 --> 00:07:02,672
‫ثم ستخرج وتقتل كلينا.

76
00:07:02,797 --> 00:07:05,341
‫- هذا ما تريده تماماً.
‫- عن حق لا آبه.

77
00:07:05,466 --> 00:07:08,761
‫- فكرة سيئة يا "ستيفان".
‫- إنها "إيلينا".

78
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫"(إيمي بريدلي) مفقودة"

79
00:07:20,731 --> 00:07:24,235
‫- "كارولين".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

80
00:07:24,360 --> 00:07:25,778
‫- لست بخير.
‫- كيف حال والدتك؟

81
00:07:25,903 --> 00:07:30,867
‫أمي قالت إنها كانت مذعورة جداً
‫عن كل شيء حدث لـ"سارة".

82
00:07:30,992 --> 00:07:34,036
‫- كيف علمت؟
‫- ماذا تعني؟

83
00:07:34,162 --> 00:07:37,999
‫أعني بأمري...
‫كيف علمت؟

84
00:07:38,124 --> 00:07:44,755
‫علمت ماذا؟ أنك كنت منزعجاً؟
‫ظننت أنني أفعل الصواب بالتستر عليك.

85
00:07:44,881 --> 00:07:48,509
‫- هذا ليس ما أقصده.
‫- اسمع، إنها كانت حادثة.

86
00:07:48,634 --> 00:07:51,304
‫حسناً؟ وعلي الذهاب الآن.

87
00:07:51,429 --> 00:07:54,265
‫لا تلم نفسك رجاءً.

88
00:07:56,392 --> 00:07:58,227
‫- ما حال الفتاة؟
‫- ما زلت فاقدة الوعي.

89
00:07:58,352 --> 00:07:59,687
‫لم تقم بلمسها، أليس كذلك؟

90
00:07:59,812 --> 00:08:02,940
‫أعطني بعض الفضل.
‫لذا اتصلت به؟

91
00:08:03,065 --> 00:08:05,026
‫كلا، قمت بالاتصال ببعض المقربين له.

92
00:08:05,151 --> 00:08:06,611
‫هل تعلم كيف يعمل هذا؟

93
00:08:06,736 --> 00:08:11,824
‫- هل وصلت الرسالة إلى "إيلايجا" أم لا؟
‫- قالوا إنه تلقاها.

94
00:08:11,949 --> 00:08:15,745
‫- رائع وماذا؟
‫- لذا، هذا ما علينا فعله، يا "تريفور".

95
00:08:15,870 --> 00:08:19,457
‫- سواء تلقى الرسالة أم لا، علينا أن ننتظر.
‫- اسمعي، لم يفت الأوان، بوسعنا تركها هنا.

96
00:08:19,582 --> 00:08:23,002
‫- ليس من الضروري أن نواصل هذا.
‫- سئمت الهرب.

97
00:08:23,127 --> 00:08:26,464
‫اجل؟ حسناً الهرب يحمينا من الموت.

98
00:08:26,589 --> 00:08:30,885
‫"إلايجا" ينتمي إلى المدرسة القديمة،
‫إذا قبل اتفاقنا...فنحن أحرار.

99
00:08:31,093 --> 00:08:36,265
‫أنت!
‫ليس هناك مكان عامر حول هنا بأميال.

100
00:08:36,390 --> 00:08:39,852
‫إن خلت أنك ستخرجين من هذا المنزل،
‫فأنت للأسف على خطأ، أتفهمين؟

101
00:08:39,977 --> 00:08:44,232
‫- من هو "إلايجا"؟
‫- إنه أسوأ كوابيسك.

102
00:08:47,443 --> 00:08:51,405
‫لا يمكنني إلغاء تعويذة المقبرة يا "سيفان"
‫حتى لو أردت ذلك.

103
00:08:51,531 --> 00:08:54,200
‫تطلب الأمر قواي أنا وجدتي
‫لحلها بالمرة الأولى.

104
00:08:54,325 --> 00:08:56,410
‫حسناً لكن بإمكاني فتح الباب، صحيح؟
‫يمكنني التحدث إليها؟

105
00:08:56,536 --> 00:08:58,579
‫أجل...لكن "دايمن" على حق.

106
00:08:58,704 --> 00:09:02,083
‫إنها لن تقول أي شيء،
‫ليس بدون شيء بالمقابل.

107
00:09:02,208 --> 00:09:03,709
‫أعلم لكن يا "بوني"، علي أن أفعل شيئاً.

108
00:09:03,834 --> 00:09:07,296
‫ليست لدي فكرة من أخذ "إيلينا"،
‫ليس لدي فكرة أين هي.

109
00:09:10,049 --> 00:09:13,970
‫ماذا لو أنه هناك سبيل آخر لإيجادها؟

110
00:09:15,846 --> 00:09:17,139
‫كيف يعمل هذا؟

111
00:09:17,265 --> 00:09:20,017
‫سأستخدم دماءك لاستقطاب
‫الطاقة اللازمة لتعويذة التتبع.

112
00:09:20,142 --> 00:09:22,520
‫أنتما مرتبطان بالدم،
‫وهذا سيجعل الاتصال قوياً.

113
00:09:22,645 --> 00:09:25,189
‫حسناً، قال "آلريك"
‫أن علينا الخروج من هنا خلال 10 دقائق.

114
00:09:25,314 --> 00:09:29,610
‫- لدي أسلحة، قد أمدني بما يلزم.
‫- هل أنت مستعد؟

115
00:09:37,577 --> 00:09:39,912
‫"(ميستيك فالز)"

116
00:09:47,003 --> 00:09:50,339
‫"(لينشبرج)"

117
00:09:54,385 --> 00:09:58,514
‫"(لينشبرج)"

118
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
‫"(ريدسفيل)"

119
00:10:06,230 --> 00:10:09,609
‫هنا. إنها هناك.

120
00:10:09,734 --> 00:10:11,068
‫هذا على مسافة 300 ميل.

121
00:10:11,193 --> 00:10:13,446
‫كلا يا "بوني"، نحن بحاجة
‫لمكان محدد بدقة.

122
00:10:13,571 --> 00:10:14,905
‫هذا أدق ما يمكنني تحديده.

123
00:10:15,031 --> 00:10:17,658
‫يمكننا أن نأتي بصورة جغرافية للمنطقة،
‫هذا سيرينا ما يوجد هناك

124
00:10:17,783 --> 00:10:19,327
‫- وسيساعدنا بتضييق احتمال موقع المكان.
‫- رائع.

125
00:10:19,452 --> 00:10:20,453
‫اتصل بي حينما تصل إلى نتيجة.

126
00:10:20,578 --> 00:10:22,663
‫- سآتي معك.
‫- كلا يا "جيرمي"، لن تأتي.

127
00:10:22,788 --> 00:10:25,541
‫لن أجلس هنا مكتوف الأيدي، بينما هي
‫قد تتأذى أو ما أسوأ من ذلك؟ ما لو...

128
00:10:25,666 --> 00:10:27,668
‫لن تتأذى، أنتما الاثنان عودا إلى منزلكما،
‫تحسباً للظروف.

129
00:10:27,793 --> 00:10:31,422
‫- سأتصل بكم بمجرد أن أعثر عليها.
‫- لكنك لا يمكنك فعل هذا وحدك.

130
00:10:31,672 --> 00:10:35,509
‫- لن يذهب وحيداً، هيا بنا.
‫- هل ستأتي معي؟

131
00:10:35,635 --> 00:10:37,345
‫إنها "إيلينا".

132
00:10:42,725 --> 00:10:47,063
‫- "تايلر".
‫- "لاكوود" هنا.

133
00:10:47,271 --> 00:10:52,818
‫- لتمسك ذلك الفتى،
‫- لتمسكه، راقبه، غطيه، ادخل.

134
00:10:55,655 --> 00:10:57,615
‫هيا يا رجل.
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

135
00:10:57,740 --> 00:11:01,661
‫من أين لك بهذه القوة؟ كيف فعلت ذلك؟

136
00:11:01,786 --> 00:11:04,038
‫- إلى أين تذهب، يا "تايلر"؟
‫- هيا، يا رجل.

137
00:11:04,163 --> 00:11:05,956
‫إلى أين ذاهب؟

138
00:11:06,165 --> 00:11:08,417
‫نحن بمنتصف اللعبة.

139
00:11:08,542 --> 00:11:12,505
‫مرحباً، هل...هل أنت بخير؟

140
00:11:12,630 --> 00:11:15,257
‫كذبت علي مؤخراً،
‫لماذا؟

141
00:11:15,841 --> 00:11:19,804
‫اسمع يا "تايلر"...
‫أظنك أخطأت فهمي بالحفل.

142
00:11:19,929 --> 00:11:21,680
‫فهمت، ما حدث صدمة كبيرة.

143
00:11:21,806 --> 00:11:24,475
‫- أنت تكذبين.
‫- كلا.

144
00:11:24,600 --> 00:11:27,937
‫- لكنني متأخرة.
‫- مهلاً...

145
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
‫كيف لك أن...

146
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
‫- أنت أقوى مني؟
‫- بحقك.

147
00:11:39,323 --> 00:11:41,492
‫هذا لم يكن شيئاً.

148
00:11:41,617 --> 00:11:46,372
‫أصغي، لو تعلمين شيئاً فعليك أن تخبريني،
‫لأنني ليس بوسعي تدبر هذا وحيداً.

149
00:11:46,497 --> 00:11:50,876
‫أنا آسفة يا "تايلر"، لكنني أظنك
‫ما زلت مصدوماً جراء موت "سارة".

150
00:11:51,001 --> 00:11:53,045
‫وهذا مفهوم.

151
00:12:15,776 --> 00:12:17,736
‫من المؤكد أن "آلريك" يحب أسلحته.

152
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
‫ما هذا بحق السماء؟

153
00:12:20,739 --> 00:12:22,533
‫حسناً، إنها قنبلة "فيرفين"
‫أو قنبلة متفجرة

154
00:12:22,658 --> 00:12:24,910
‫- أو شيئاً من هذا القبيل.
‫- مريب.

155
00:12:25,035 --> 00:12:27,955
‫- كم بقي من مسافة؟
‫- حوالي 80 ميلاً.

156
00:12:28,080 --> 00:12:30,916
‫- من بظنك الذي اختطفها؟
‫- شخص ما من ماضي "كاثرين".

157
00:12:31,041 --> 00:12:35,838
‫قالت إنها هاربة من شخص ما،
‫ربما قبضوا على الفتاة الخطأ.

158
00:12:38,174 --> 00:12:40,551
‫شكراً لك على مساعدتي.

159
00:12:40,676 --> 00:12:43,512
‫ألا يمكننا ألا نقضي الطريق
‫بأمور الترابط تلك؟

160
00:12:43,637 --> 00:12:46,807
‫- فابتذال ذلك يشعرني بالحكة.
‫- بحقك، يا "دايمن".

161
00:12:46,932 --> 00:12:50,686
‫كلانا نعلم أن تواجدك بهذه السيارة الآن،
‫ليس له أية علاقة بي على الإطلاق.

162
00:12:50,811 --> 00:12:53,564
‫الفيل بالغرفة،
‫لنجعله يقوم بصيحته المدوية.

163
00:12:53,689 --> 00:12:57,026
‫حسناً، هذا لا يعني بالضرورة
‫أن يكون فيلاً. لنتحدث عن ذلك.

164
00:12:57,151 --> 00:12:58,777
‫- ليس هناك شيء للتحدث عنه.
‫- هذا ليس حقيقياً.

165
00:12:58,903 --> 00:13:00,237
‫- بالتأكيد.
‫- لنكن على صراحة.

166
00:13:00,362 --> 00:13:02,656
‫أعني هل أنت بهذه السيارة
‫لأنك تريد مساعدة أخيك الأصغر

167
00:13:02,781 --> 00:13:05,493
‫على إنقاذ الفتاة التي يحبها أو...

168
00:13:05,618 --> 00:13:10,539
‫أو لأنك تحبها أيضاً؟
‫أقصد، هيا عبر عن نفسك.

169
00:13:10,664 --> 00:13:13,125
‫يصادف أنني أحب رابطة سفر الطريق.

170
00:13:13,250 --> 00:13:17,505
‫استمر يا "ستيفان"، فبإمكاني أن أكف
‫عن مساعدتك بالسهولة التي تطوعت بها.

171
00:13:18,839 --> 00:13:24,929
‫كلا، أترى، هذا جمال ما بالأمر،
‫لا يمكنك ذلك.

172
00:13:35,648 --> 00:13:37,483
‫- "آلريك"، غادر مع "جينا" تواً.
‫- أخذها خارج المنزل

173
00:13:37,608 --> 00:13:40,486
‫حتى لا تطرح الأسئلة بشأن "إيلينا".
‫اسمعي، توصلت إلى هذه

174
00:13:40,611 --> 00:13:42,029
‫اعتماداً على النقطة المحددة بالخريطة.

175
00:13:42,154 --> 00:13:44,365
‫لا يوجد شيء لأميال بهذا
‫المكان سوى هذا البيت القديم.

176
00:13:44,490 --> 00:13:47,284
‫- هل أرسلت هذا إلى "ستيفان"؟
‫- أجل.

177
00:13:50,120 --> 00:13:52,623
‫أكره المكوث هنا والانتظار هكذا.

178
00:13:57,044 --> 00:14:01,924
‫- ستكون على ما يرام.
‫- لا يمكنك الجزم بذلك.

179
00:14:03,092 --> 00:14:05,261
‫كلا، لا يمكنني ذلك.

180
00:14:13,561 --> 00:14:17,314
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ثمة شيء آخر أود تجربته.

181
00:14:19,024 --> 00:14:20,776
‫لست أفهم.

182
00:14:20,901 --> 00:14:23,737
‫أريد شمعة،
‫آتي بفرشاة شعر "إيلينا".

183
00:14:23,863 --> 00:14:26,282
‫حسناً.

184
00:14:27,116 --> 00:14:28,909
‫"ستيفان".

185
00:14:39,628 --> 00:14:41,005
‫ما حاجتك إلى كل هذه الأشياء؟

186
00:14:41,130 --> 00:14:45,843
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً،
‫لكن ربما بإمكاني أن أوصل لها رسالة.

187
00:15:03,944 --> 00:15:05,738
‫"بوني"؟

188
00:15:06,405 --> 00:15:10,159
‫"بوني".

189
00:15:10,284 --> 00:15:12,578
‫"بوني".

190
00:15:15,664 --> 00:15:17,791
‫"بوني".

191
00:15:21,879 --> 00:15:25,299
‫"بوني".

192
00:15:27,051 --> 00:15:29,094
‫لم أنا هنا؟

193
00:15:29,219 --> 00:15:31,722
‫واصلي طرح أسئلة من هذا القبيل،
‫كما لو أنني سأجيب عليهم.

194
00:15:31,847 --> 00:15:35,225
‫- لم لن تجيبي؟
‫- هذا سؤال آخر.

195
00:15:35,351 --> 00:15:36,352
‫أمسكت بي.

196
00:15:36,477 --> 00:15:38,354
‫حسناً، لا يبدو
‫أنه بإمكاني الذهاب إلى أي مكان.

197
00:15:38,479 --> 00:15:42,191
‫- على الأقل أخبريني ماذا تريدين مني.
‫- أنا شخصياً لا أريد شيئاً.

198
00:15:42,316 --> 00:15:47,780
‫- أنا أقوم بخدمة التوصيل وحسب.
‫- توصيل إلى من؟ "إلايجا"؟

199
00:15:47,905 --> 00:15:51,700
‫- لك نقطتان تميز على اختلاس السمع.
‫- من يكون؟

200
00:15:52,034 --> 00:15:55,955
‫- أهو مصاص دماء؟
‫- هو أحد مصاصي الدماء، الأصليين.

201
00:15:56,080 --> 00:15:57,748
‫ماذا تعنين بالأصليين؟

202
00:15:57,873 --> 00:16:01,919
‫سؤال آخر ثانية، ألم يعلمك الأخوان
‫"سلفاتور" عن تاريخ مصاصي الدماء؟

203
00:16:02,127 --> 00:16:04,171
‫إذن، تعرفين "ستيفان" و"دايمن".

204
00:16:04,296 --> 00:16:09,677
‫أعلم بشأنهم، منذ 100 عام،
‫إحدى صديقاتي حاولت أن تربطني بـ"ستيفان".

205
00:16:09,802 --> 00:16:11,887
‫قالت إنه من الصالحين.

206
00:16:12,012 --> 00:16:16,100
‫أنا ميالة أكثر للفتية الأشرار،
‫بالرغم من ذلك حدت عن الأمر.

207
00:16:16,225 --> 00:16:18,727
‫من هم الأصليون؟

208
00:16:22,523 --> 00:16:28,320
‫أنا و"تريفور" هاربان منذ 500 عام،
‫لقد تعبنا، نريد نهاية لذلك.

209
00:16:28,445 --> 00:16:31,824
‫نحن نستخدمك ثمناً لنيل
‫السماح عن فوضانا القديمة.

210
00:16:31,949 --> 00:16:36,996
‫- لكن لماذا أنا؟
‫- لأنك نظيرة "بيتروفا".

211
00:16:37,496 --> 00:16:41,667
‫- أنت مفتاح كسر اللعنة.
‫- اللعنة؟

212
00:16:42,918 --> 00:16:46,255
‫- لعنة الشمس والقمر؟
‫- أنت تعلمين تاريخك.

213
00:16:46,380 --> 00:16:50,759
‫ماذا تعنين بأنني المفتاح؟
‫حجر القمر هو ما يكسر اللعنة.

214
00:16:50,884 --> 00:16:56,098
‫كلا، حجر القمر هو ما يوثق اللعنة،
‫التضحية هي ما تكسر اللعنة.

215
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫التضحية؟

216
00:16:57,850 --> 00:17:02,187
‫دماء النظير،
‫أنت النظير المعني.

217
00:17:02,312 --> 00:17:06,483
‫مما يعني، لكسر اللعنة،
‫فيتعين أن تموتي.

218
00:17:20,789 --> 00:17:22,291
‫أمي؟

219
00:17:42,978 --> 00:17:44,897
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أعلم.

220
00:17:45,022 --> 00:17:48,650
‫اقتحام ودخول بيت مأمورة الشرطة؟
‫هذه الحركة ستربحك جائزة.

221
00:17:48,776 --> 00:17:53,781
‫تفضلي واصلي المراوغة،
‫واصلي تغيير الموضوع.

222
00:17:53,906 --> 00:17:59,119
‫لكنني أعلم،
‫أنت مثلي، أليس كذلك؟

223
00:17:59,703 --> 00:18:01,455
‫كلا.

224
00:18:01,580 --> 00:18:04,291
‫استمري في ذلك،
‫لكنني لا أصدق.

225
00:18:04,750 --> 00:18:11,715
‫قد رأيت مدى قوتك،
‫لن أغادر حتى تقولي لي الحقيقة.

226
00:18:11,840 --> 00:18:16,178
‫- "تايلر"...
‫- أنت مذؤوبة.

227
00:18:16,720 --> 00:18:18,514
‫قوليها.

228
00:18:24,520 --> 00:18:26,647
‫ماذا؟

229
00:18:26,772 --> 00:18:28,398
‫- توقفي عن الكذب.
‫- لا أكذب.

230
00:18:28,524 --> 00:18:31,276
‫قوليها فحسب!

231
00:18:40,369 --> 00:18:43,413
‫أنا لست مذؤوبة، اتفقنا؟

232
00:18:47,668 --> 00:18:49,545
‫أخبريني المزيد.

233
00:18:49,962 --> 00:18:55,342
‫الأسر جعلها انتهازية، صحيح؟
‫ماذا تريدين أن تعلمي أيتها الفاتنة؟

234
00:18:56,760 --> 00:18:59,388
‫- ممن تهربون؟
‫- من الأصليون.

235
00:18:59,513 --> 00:19:03,142
‫- نعم، لقد قالت ذلك...ماذا يعني هذا؟
‫- العائلة الأولى.

236
00:19:03,684 --> 00:19:06,854
‫العالم القديم...أنا و"روز" قمنا بإغضابهم.

237
00:19:06,979 --> 00:19:09,189
‫للتصحيح...أنا من أغضبهم.

238
00:19:09,314 --> 00:19:13,986
‫و"روز" كانت تساعدني
‫ولأكثر من نصف ألفية، أرادونا موتى.

239
00:19:15,195 --> 00:19:16,989
‫ماذا فعلت؟

240
00:19:17,114 --> 00:19:20,993
‫لقد قام بنفس الخطأ الذي جعل العديد موتي،
‫لقد وثق في "كاثرينا بتروفا".

241
00:19:21,118 --> 00:19:22,578
‫"كاثرين".

242
00:19:22,703 --> 00:19:27,124
‫الوحيدة والفريدة...
‫النظيرة الأولى لـ"بتروفا".

243
00:19:27,583 --> 00:19:30,419
‫لقد ساعدتها في الهروب من مصيرها،
‫والآن أنا...

244
00:19:30,544 --> 00:19:36,675
‫- المعذرة أقصد نحن محددان منذ زمن.
‫- لذا لن نقوم بنفس الخطأ مجدداً.

245
00:19:44,266 --> 00:19:45,475
‫خذي، اشربي هذا.

246
00:19:45,601 --> 00:19:48,020
‫شكراً.

247
00:19:49,605 --> 00:19:52,232
‫ما الذي حدث؟ لقد أخفتني بشدة.

248
00:19:52,357 --> 00:19:55,861
‫- لا شيء.
‫- كلا، كان هناك شيئاً يا "بوني".

249
00:19:55,986 --> 00:20:00,157
‫أنا أقوم بالكثير من السحر مؤخراً،
‫وهذا يضعفني.

250
00:20:00,282 --> 00:20:04,828
‫عندما أضعف أخذ قيلولة
‫أما أنت...فكنت فاقدة الوعي.

251
00:20:04,953 --> 00:20:11,710
‫السحر له حدوده إذا ما عملت بقوة
‫فأنه يعود علي بتأثير قوي.

252
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
‫- كيف تعرفين كل هذا؟
‫- كل شيء هنا...

253
00:20:15,214 --> 00:20:18,550
‫كإنها رسالة تذكير بأنني لست محصنة.

254
00:20:20,302 --> 00:20:21,929
‫رجاءً...

255
00:20:22,346 --> 00:20:25,974
‫- لا تخبر أحداً.
‫- لم لا؟

256
00:20:26,099 --> 00:20:30,187
‫لأن هذه نقطة ضعفي
‫ولا أريد أن يعرف هذا بعض الناس.

257
00:20:30,312 --> 00:20:33,190
‫من هؤلاء الناس تعنين "دايمن".

258
00:20:33,482 --> 00:20:36,026
‫أعني أي شخص قادر على إيذائي.

259
00:20:38,195 --> 00:20:40,822
‫لن أخبر أحداً، اتفقنا؟ أعدك.

260
00:20:46,411 --> 00:20:52,125
‫أن هذا صعب كما تعرف، فإن جدتي
‫ماتت وأبي لا يريد معرفة ماهيتي.

261
00:20:52,251 --> 00:20:54,795
‫منذ أن توفت أمي.

262
00:20:56,421 --> 00:21:02,511
‫- أنا وحيدة في هذا العالم.
‫- هذا ما أشعر به في الكثير من الأوقات.

263
00:21:02,886 --> 00:21:04,763
‫بأنني وحيد.

264
00:21:09,518 --> 00:21:12,145
‫أتعتقدين أن هذا أفلح؟

265
00:21:12,271 --> 00:21:14,106
‫ليس لدي أدنى فكرة.

266
00:21:29,746 --> 00:21:32,666
‫"(ستيفان) و(دايمن) يقتربان من أجلك، (بي)"

267
00:21:41,758 --> 00:21:46,305
‫إننا نقترب. لقد قال "جيرمي"أنه سيكون
‫هناك معبر بعد علامة الـ6 أميال.

268
00:21:54,688 --> 00:21:57,190
‫- إذا أردت بعضاً منه فقط عليك الطلب.
‫- أريد البعض.

269
00:21:57,316 --> 00:21:59,234
‫هذا جميل.

270
00:21:59,359 --> 00:22:02,362
‫بأن تكون كبيراً وقوياً،
‫وأن تنقذ حبيبتك، حسناً، لا تقلق.

271
00:22:02,487 --> 00:22:05,782
‫- فأنا بجانبك، ستكون على ما يرام.
‫- أنا لا أمزح.

272
00:22:05,907 --> 00:22:10,871
‫فأنا أشرب القليل كل يوم
‫وأزيد الكمية ببطء.

273
00:22:10,996 --> 00:22:13,123
‫فهذا يعزز من قوتي.

274
00:22:18,503 --> 00:22:20,881
‫أتعلم "إيلينا" أنك تشرب الدم؟

275
00:22:25,761 --> 00:22:27,971
‫لقد تناولت دمها.

276
00:22:33,018 --> 00:22:35,145
‫كم هذا رومانسي.

277
00:22:36,688 --> 00:22:38,774
‫منذ متى ونحن نتشارك السفر عبر الطريق.

278
00:22:38,899 --> 00:22:41,902
‫أتتذكر اليوم الذي كنت تعيش
‫فيه فقط من أجل الدم.

279
00:22:42,027 --> 00:22:45,489
‫الرجل الذي يمزق أعضاء شخص
‫ما من أجل أن يمرح فقط؟

280
00:22:45,614 --> 00:22:46,615
‫تعني عندما كنت مثلك في الوقت الحالي؟

281
00:22:46,740 --> 00:22:48,700
‫أجل يا "ستيفان" بالضبط.

282
00:22:48,825 --> 00:22:52,788
‫نعم، عندما زودتني بالدماء لكي
‫أكون قوياً ومصاص دماء سيئاً.

283
00:22:52,913 --> 00:22:56,833
‫أتسأل ماذا لو "إيلينا" فتحت شرايينها
‫لهذا الرجل؟

284
00:22:57,000 --> 00:22:59,920
‫بالمناسبة ما الذي حدث لهذا الرجل؟
‫فلقد كان شيقاً.

285
00:23:01,213 --> 00:23:03,965
‫أعتقد أنه وجد هدفاً آخر للعيش من أجله.

286
00:23:13,475 --> 00:23:16,269
‫إنه هنا. هذا كان خطأ.

287
00:23:16,394 --> 00:23:18,855
‫كلا، أخبرتك بأنني سأخرجنا من هذا.
‫عليك أن تثق بي.

288
00:23:18,980 --> 00:23:22,234
‫- لا فهو يريدني ميتاً يا "روز".
‫- يريدها أكثر منك.

289
00:23:22,359 --> 00:23:25,070
‫لا يمكنني فعل هذا، فلتعطها له،
‫فإنه سوف يعفو عنك.

290
00:23:25,195 --> 00:23:30,617
‫- ولكنني علي الخروج من هنا.
‫- ماذا نكون؟

291
00:23:33,245 --> 00:23:35,038
‫عائلة.

292
00:23:36,164 --> 00:23:38,250
‫للأبد.

293
00:23:41,837 --> 00:23:43,922
‫أنت خائف.

294
00:23:44,047 --> 00:23:45,715
‫لتبق هنا معها.

295
00:23:45,841 --> 00:23:47,843
‫ولا تصدر أي صوت.

296
00:24:12,742 --> 00:24:14,578
‫"روز ماري".

297
00:24:15,036 --> 00:24:18,248
‫أهناك مكان ما يمكننا التحدث فيه؟

298
00:24:18,373 --> 00:24:21,001
‫أجل، هنا.

299
00:24:21,126 --> 00:24:25,380
‫- فلتسامحني على وضعية المنزل.
‫- كلا، فهو متسخ قليلاً.

300
00:24:25,589 --> 00:24:27,966
‫أتفهم هذا بشكل كامل.

301
00:24:28,925 --> 00:24:32,512
‫لذا فلتخبريني
‫ما الذي أعطاك الشجاعة لدعوتي؟

302
00:24:32,637 --> 00:24:37,517
‫أردت حريتي، لقد تعبت من الهرب،
‫هل مركزك يسمح لك أن تمنحني هذا؟

303
00:24:37,642 --> 00:24:40,979
‫لدي السلطة الكاملة لكي أعطي
‫العفو لك ولهذا التافه.

304
00:24:41,104 --> 00:24:44,149
‫ما اسمه هذه الأيام..."تريفور".

305
00:24:44,316 --> 00:24:48,695
‫- إذا رأيت الأمر ملائماً.
‫- "كاثرينا بتروفا".

306
00:24:51,531 --> 00:24:53,241
‫أنا مستمع لك.

307
00:24:53,366 --> 00:24:56,286
‫لم تحترق في الكنيسة في عام 1864.

308
00:24:58,830 --> 00:24:59,998
‫استمري.

309
00:25:00,123 --> 00:25:02,042
‫لقد نجت.

310
00:25:02,626 --> 00:25:04,252
‫وأين هي؟

311
00:25:04,377 --> 00:25:06,129
‫لا تبدو متفاجئاً بهذا.

312
00:25:06,254 --> 00:25:09,341
‫عندما طلبتني
‫وقمت بدعوتي إلى هذا المكان المتسخ

313
00:25:09,466 --> 00:25:12,677
‫والذي يبعد 3 ساعات عن المدينة
‫المسماة بـ"ميستيك فالز"

314
00:25:12,802 --> 00:25:15,764
‫فلقد ظننت أن الأمر
‫له علاقة بـ"كاثرينا".

315
00:25:16,139 --> 00:25:19,351
‫- أهي لديك؟
‫- كلا.

316
00:25:19,476 --> 00:25:21,269
‫لدي ما هو أفضل.

317
00:25:21,811 --> 00:25:25,106
‫- لدي نظيره.
‫- ذلك مستحيل.

318
00:25:25,232 --> 00:25:27,901
‫فإن خط عائلتها أنتهي بها
‫وأنا متأكد من هذا.

319
00:25:28,026 --> 00:25:30,070
‫حقائق خاطئة.

320
00:25:31,321 --> 00:25:32,989
‫حسناً، فلتريني إياها.

321
00:25:33,114 --> 00:25:34,699
‫"إيلاجا"، أنت رجل شرف.

322
00:25:34,824 --> 00:25:39,496
‫يجب علي أن أثق بك،
‫ولكنني أريد أن أسمع منك أن تقولها مجدداً.

323
00:25:40,789 --> 00:25:44,042
‫لديك وعدي بأنني سوف أعفو عنك.

324
00:25:45,377 --> 00:25:47,629
‫اتبعني.

325
00:26:25,166 --> 00:26:27,043
‫بشرية.

326
00:26:27,252 --> 00:26:29,629
‫هذا مستحيل.

327
00:26:31,506 --> 00:26:33,425
‫مرحباً.

328
00:26:40,098 --> 00:26:42,225
‫يجب أن يكون المنزل خلف تلك الأشجار.

329
00:26:42,350 --> 00:26:45,854
‫انتظر فأنا لدي خبرة أكثر منك
‫في هذا النوع من الأشياء.

330
00:26:45,979 --> 00:26:47,897
‫- إذن، ما هدفك؟
‫- هدفي هو أن من بحوذته "إيلينا"

331
00:26:48,023 --> 00:26:51,359
‫هو غالباً من يطارد "كاثرين"
‫منذ 1864 وقبل هذا.

332
00:26:51,484 --> 00:26:54,779
‫- ثم...؟
‫- وهذا يجعلهم أقوياء وبعمر 500 عام.

333
00:26:54,904 --> 00:26:57,324
‫- أأنت متأكد أنك تريد الخوض في هذا؟
‫- نعم أنا متأكد من هذا.

334
00:26:57,449 --> 00:26:59,534
‫لأنه عندما ندخل هذا المنزل
‫ربما لا نستطيع الخروج منه.

335
00:26:59,659 --> 00:27:01,202
‫حسناً، لن أخرج.

336
00:27:01,328 --> 00:27:03,455
‫هذا نبل منك يا "ستيفان".

337
00:27:04,789 --> 00:27:08,501
‫لا يمكنني التفكير في
‫سبب أفضل من ذلك لموتي.

338
00:27:08,626 --> 00:27:12,297
‫ولكن إن أردت البقاء هنا سأتفهم ذلك.

339
00:27:18,803 --> 00:27:21,306
‫حسناً، لدينا رحلة طويلة
‫لذا علينا الذهاب.

340
00:27:21,431 --> 00:27:23,141
‫من فضلك، لا تجعليه يأخذني.

341
00:27:23,266 --> 00:27:27,562
‫فقط جزء أخير من العمل ونكون انتهينا.

342
00:27:30,023 --> 00:27:33,276
‫لقد انتظرت
‫كثيراً من أجل هذا اليوم "إيلاجا".

343
00:27:33,401 --> 00:27:35,111
‫حقاً، أنا آسف جداً.

344
00:27:35,236 --> 00:27:36,946
‫كلا، اعتذارك غير ضروري.

345
00:27:37,072 --> 00:27:39,949
‫أجل، إنه كذلك.

346
00:27:40,992 --> 00:27:43,578
‫لقد وثقت بي مع "كاثرينا"

347
00:27:44,412 --> 00:27:46,331
‫ولقد خذلتك.

348
00:27:46,456 --> 00:27:49,376
‫أجل، فأنت المذنب.

349
00:27:49,501 --> 00:27:54,381
‫و"روز" ساعدتك
‫لأنها موالية لك، وهذا أقدره.

350
00:27:56,299 --> 00:27:58,843
‫وبالتالي أين ولائك؟

351
00:28:00,053 --> 00:28:03,181
‫ألتمس عفوك.

352
00:28:03,515 --> 00:28:06,142
‫إنها ممنوحة لك.

353
00:28:10,605 --> 00:28:14,067
‫- أنت...
‫- لا تفعلي يا "روز".

354
00:28:15,193 --> 00:28:17,404
‫والآن أنت حرة.

355
00:28:20,281 --> 00:28:23,284
‫- تعالي.
‫- كلا، ماذا عن حجر القمر؟

356
00:28:23,410 --> 00:28:25,912
‫وماذا تعرفين بشأن حجر القمر؟

357
00:28:26,037 --> 00:28:28,748
‫أعرف أنك تحتاجه وأعرف مكانه.

358
00:28:28,873 --> 00:28:30,208
‫أجل.

359
00:28:30,333 --> 00:28:32,961
‫- يمكنني مساعدتك في الحصول عليه.
‫- أخبريني بمكانه.

360
00:28:33,086 --> 00:28:35,839
‫الأمر لا يسير بتلك الطريقة.

361
00:28:36,297 --> 00:28:39,300
‫هل أنت من تتفاوضين معي؟

362
00:28:39,426 --> 00:28:42,303
‫هذه أول مرة أسمع بهذا.

363
00:28:50,937 --> 00:28:54,315
‫ماذا تفعل عشبة "الفيرفين" حول عنقك؟

364
00:28:57,652 --> 00:29:00,196
‫أخبريني بمكان حجر القمر.

365
00:29:00,780 --> 00:29:02,657
‫في قبر أسفل حطام الكنيسة.

366
00:29:02,782 --> 00:29:04,868
‫ما الذي يفعله هناك؟

367
00:29:04,993 --> 00:29:06,077
‫إنه مع "كاثرين".

368
00:29:06,202 --> 00:29:07,954
‫مثير للاهتمام.

369
00:29:10,123 --> 00:29:11,124
‫ما هذا؟

370
00:29:11,207 --> 00:29:12,542
‫لا أعلم.

371
00:29:12,667 --> 00:29:13,710
‫من غيركم في هذا المنزل.

372
00:29:13,835 --> 00:29:15,795
‫لا أعرف.

373
00:29:20,425 --> 00:29:22,218
‫تحركا.

374
00:29:34,731 --> 00:29:35,940
‫"روز".

375
00:29:36,065 --> 00:29:38,276
‫لا أعرف من يكون.

376
00:29:40,820 --> 00:29:42,822
‫في الأعلى.

377
00:29:45,742 --> 00:29:47,535
‫في الأسفل.

378
00:30:03,343 --> 00:30:05,970
‫اعذرني.

379
00:30:06,554 --> 00:30:08,807
‫إلى من يهمه الأمر.

380
00:30:08,932 --> 00:30:12,393
‫فأنت تقوم بخطأ لا يغتفر
‫إذا ما ظننت أنه بإمكانك هزيمتي.

381
00:30:12,519 --> 00:30:13,728
‫فأنت لا تستطيع.

382
00:30:13,853 --> 00:30:15,772
‫أتسمع هذا؟

383
00:30:16,105 --> 00:30:17,816
‫أكرر.

384
00:30:18,066 --> 00:30:20,652
‫لا تستطيع أن تهزمني.

385
00:30:20,902 --> 00:30:22,987
‫لذا فأنا أريد الفتاة

386
00:30:24,697 --> 00:30:26,699
‫عند العد لـ3.

387
00:30:27,033 --> 00:30:29,077
‫أو أن هناك رؤوساً ستتطاير.

388
00:30:34,082 --> 00:30:36,292
‫هل نتفهم بعضنا؟

389
00:30:36,417 --> 00:30:37,544
‫سآتي معك.

390
00:30:37,669 --> 00:30:40,129
‫فقط لا تؤذي أصدقائي.

391
00:30:40,255 --> 00:30:42,924
‫فلقد أرادوا مساعدتي فحسب.

392
00:30:47,804 --> 00:30:50,849
‫أي نوع من الألعاب تلعبينه معي؟

393
00:31:38,646 --> 00:31:41,065
‫فقط اتركها.

394
00:31:46,946 --> 00:31:49,699
‫تعالي، هل تأذيت؟ هل أنت بخير؟

395
00:32:23,024 --> 00:32:24,108
‫"إيلينا"؟

396
00:32:33,409 --> 00:32:34,744
‫يا إلهي!

397
00:32:37,455 --> 00:32:39,248
‫هل أنت بخير؟

398
00:32:39,374 --> 00:32:41,417
‫بخير.

399
00:32:43,419 --> 00:32:45,421
‫بخير.

400
00:32:46,673 --> 00:32:48,758
‫حصلت على رسالتك.

401
00:33:19,956 --> 00:33:21,374
‫أين "إيلينا"؟

402
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
‫إنها في البيت.

403
00:33:22,750 --> 00:33:24,752
‫وما سبب وجودك هنا؟

404
00:33:24,877 --> 00:33:26,504
‫لأنها أرادت أن تكون برفقة "جيرمي".

405
00:33:26,629 --> 00:33:27,922
‫تفضل.

406
00:33:28,047 --> 00:33:30,216
‫شكراً.

407
00:33:30,341 --> 00:33:31,592
‫أصغي.

408
00:33:31,718 --> 00:33:34,637
‫بشأن ما قالت
‫"روز" لـ"إيلينا" عن اللعنة...

409
00:33:34,762 --> 00:33:38,016
‫أعلم، سنبقيها بأمان.

410
00:33:38,307 --> 00:33:43,730
‫الطريقة الوحيدة الصحيحة لفعل هذا
‫هي أنه لا يجب أن نتشاجر معاً.

411
00:33:44,105 --> 00:33:45,481
‫لقد تركنا "كاثرين" تدخل بيننا.

412
00:33:45,606 --> 00:33:48,735
‫وإذا تركنا هذا يحدث مع "إيلينا"،
‫فلن نكون قادرين على حمايتها.

413
00:33:48,860 --> 00:33:50,445
‫أجل يا "ستيفان".

414
00:33:50,570 --> 00:33:53,072
‫لقد سمعت هذا كله من قبل.

415
00:33:53,948 --> 00:33:55,033
‫أنت؟

416
00:33:55,158 --> 00:33:56,993
‫ماذا؟

417
00:33:58,327 --> 00:33:59,912
‫أنا آسف.

418
00:34:00,038 --> 00:34:01,956
‫بشأن ماذا؟

419
00:34:02,749 --> 00:34:06,669
‫لأنني الرجل الذي جعلك تتحول قبل 145 عاماً.

420
00:34:08,004 --> 00:34:09,714
‫كفى يا "ستيف"، هذا متأخر.

421
00:34:09,839 --> 00:34:11,883
‫فليس علينا إعادة فتح ذلك.

422
00:34:12,008 --> 00:34:14,886
‫حسناً، أتعلم؟
‫لم أقل هذا في العلن من قبل.

423
00:34:15,428 --> 00:34:18,556
‫واعتقدت أنني بحاجة لقول ذلك
‫وأنت محتاج لسماعه.

424
00:34:20,600 --> 00:34:22,477
‫أنا آسف.

425
00:34:23,269 --> 00:34:25,438
‫عندما فعلت ذلك كنت أنانياً.

426
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
‫لم أرد أن أكون بمفردي.

427
00:34:30,276 --> 00:34:32,737
‫اعتقدت أنني بحاجة لأخي فحسب.

428
00:34:41,245 --> 00:34:44,373
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً.
‫ولكن الكحول يساعد.

429
00:34:44,499 --> 00:34:46,542
‫أو على الأقل يساعدني أنا.

430
00:34:46,667 --> 00:34:49,670
‫كما تعرف مع تلك المواد السحرية.

431
00:34:49,796 --> 00:34:51,380
‫أنا ساخن.

432
00:34:51,506 --> 00:34:53,925
‫كما لو أن هناك ناراً في جلدي.

433
00:34:54,050 --> 00:34:55,676
‫حقاً؟

434
00:34:55,968 --> 00:34:58,137
‫لم أشعر بهذا قط.

435
00:34:59,013 --> 00:35:01,224
‫أعتقد أن المذؤوبين مختلفون.

436
00:35:02,934 --> 00:35:07,105
‫في البداية، لقد كنت عاطفية للغاية.

437
00:35:07,230 --> 00:35:08,648
‫كل شيء كان متضخماً.

438
00:35:08,773 --> 00:35:09,941
‫يحدث لي ذلك.

439
00:35:14,028 --> 00:35:16,906
‫كيف يمكنك أن تكوني مصاصة دماء؟

440
00:35:17,448 --> 00:35:19,700
‫كيف تكون مذؤوباً؟

441
00:35:23,454 --> 00:35:25,957
‫من من الآخرين مثلك؟

442
00:35:27,834 --> 00:35:29,794
‫أنا فقط.

443
00:35:30,294 --> 00:35:32,171
‫إنها قصة طويلة حقاً.

444
00:35:32,296 --> 00:35:37,426
‫يمكننا التحدث بها في وقت لاحق.
‫إذن، كم عدد المذؤوبين هنا؟

445
00:35:37,552 --> 00:35:39,303
‫فقط أنا.

446
00:35:39,428 --> 00:35:43,432
‫وعمي "مايسون".
‫ولكنه ترك البلدة.

447
00:35:43,766 --> 00:35:47,520
‫اسمع يا "تايلر"...

448
00:35:47,687 --> 00:35:49,897
‫لا يمكنك إخبار أي شخص،

449
00:35:50,022 --> 00:35:55,486
‫حسناً، ليس عنك أو عني، فلن يتفهم أحد.

450
00:35:55,653 --> 00:35:57,280
‫أعلم.

451
00:35:57,405 --> 00:36:02,076
‫أريد إخبارك بشأن أمي وبشأنك

452
00:36:02,201 --> 00:36:04,996
‫والعائلات الرئيسية والمجلس.

453
00:36:05,121 --> 00:36:12,003
‫لكنني أريدك أن تعدني
‫بأنه لن يكتشف أحد أمرنا.

454
00:36:13,462 --> 00:36:17,592
‫هذا أمر حياة وموت يا "تايلر".

455
00:36:18,342 --> 00:36:20,761
‫ليس لدي أحد آخر لأخبره.

456
00:36:24,390 --> 00:36:28,811
‫آسف بشأن ما حدث مسبقاً.

457
00:36:28,936 --> 00:36:31,355
‫ولكنني وحيد في هذا الأمر

458
00:36:31,480 --> 00:36:33,608
‫وسوف يحدث لي.

459
00:36:33,733 --> 00:36:36,986
‫في البدر القادم سوف أتحول.

460
00:36:37,111 --> 00:36:39,780
‫ولن أكون قادراً على إيقافه.

461
00:36:42,909 --> 00:36:45,161
‫أنا خائف.

462
00:36:46,954 --> 00:36:48,831
‫"تايلر".

463
00:36:48,956 --> 00:36:51,125
‫كلا، إنه...

464
00:37:12,772 --> 00:37:14,732
‫من هناك؟

465
00:37:16,943 --> 00:37:19,195
‫لست هنا لكي أؤذيك.

466
00:37:19,320 --> 00:37:20,488
‫لم أنت هنا؟

467
00:37:20,613 --> 00:37:26,077
‫- "لكسي" أخبرتني أنك أحد الأخيار.
‫- تعرفين "لكسي"؟

468
00:37:26,244 --> 00:37:28,996
‫"تريفور" كان أعز أصدقائي.

469
00:37:29,247 --> 00:37:35,044
‫لمدة 500 عام
‫عشت مع شخص واحد...ولقد مات.

470
00:37:37,213 --> 00:37:41,300
‫لا أريد أن أهرب مجدداً،
‫لأنني ليس لدي مكان آخر لأهرب إليه.

471
00:37:41,425 --> 00:37:44,053
‫حسناً، أنا آسف ولكن لا يمكنني مساعدتك.

472
00:37:44,428 --> 00:37:49,684
‫لا أريد مساعدتك،
‫ولكنني أعتقد أنك أنت الذي تحتاج لمساعدتي.

473
00:37:50,977 --> 00:37:53,312
‫"إيلايجا" قد يكون ميتاً
‫ولكن الأمر لم ينته.

474
00:37:53,437 --> 00:37:55,106
‫ماذا تعنين بـ"لم ينته"؟

475
00:37:55,231 --> 00:38:01,487
‫لم ينته.
‫الأصليون سوف يأتون من أجلها.

476
00:38:02,905 --> 00:38:04,740
‫وجب عليهم هذا.

477
00:38:05,783 --> 00:38:10,037
‫- سوف يفعلون هذا من أجله.
‫- من أجل من؟

478
00:38:10,329 --> 00:38:12,081
‫"كلاوس".

479
00:38:26,595 --> 00:38:28,764
‫أيتها اللطيفة.

480
00:38:31,017 --> 00:38:33,394
‫أنا متعبة يا "دايمن".

481
00:38:36,230 --> 00:38:38,065
‫أتيت لك بهذا.

482
00:38:38,190 --> 00:38:40,443
‫اعتقدت أنه قد دمر.

483
00:38:42,486 --> 00:38:44,447
‫شكراً لك.

484
00:38:46,907 --> 00:38:49,160
‫رجاءً أعده لي.

485
00:38:49,285 --> 00:38:51,495
‫فقط أردت قول شيء.

486
00:38:51,620 --> 00:38:54,540
‫لم تريد قول ذلك وعقدي معك؟

487
00:38:56,083 --> 00:38:58,919
‫لأنني على وشك قول...

488
00:39:00,087 --> 00:39:03,716
‫في الأغلب أكثر شيء أناني قلته في حياتي.

489
00:39:04,800 --> 00:39:07,636
‫- "دايمن"، لا تفعل هذا.
‫- كلا، علي قول هذا مرة فحسب.

490
00:39:07,762 --> 00:39:09,847
‫وفقط عليك سماعه.

491
00:39:12,266 --> 00:39:14,602
‫أحبك يا "إيلينا".

492
00:39:16,520 --> 00:39:19,690
‫ولأنني أحبك...

493
00:39:21,901 --> 00:39:25,029
‫لا يمكنني أن أكون أنانياً معك.

494
00:39:26,155 --> 00:39:28,949
‫لم لا يمكنك معرفة هذا.

495
00:39:29,742 --> 00:39:32,244
‫فأنا لا أستحقك.

496
00:39:34,205 --> 00:39:36,832
‫لكن أخي يستحقك.

497
00:39:50,096 --> 00:39:53,349
‫رباه، أتمنى لو ما كان عليك نسيان هذا.

498
00:39:56,477 --> 00:39:59,021
‫ولكن عليك هذا.

499
00:40:55,286 --> 00:40:59,957
‫"ذا فامبير دايرز"

