﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,504
‫{\an8}"(بلغاريا)، 1490"

2
00:00:06,005 --> 00:00:07,882
‫{\an8}باقي القليل فقط يا عزيزتي...القليل فقط.

3
00:00:08,174 --> 00:00:10,885
‫{\an8}اضغطي...قليلاً بعد.

4
00:00:11,010 --> 00:00:12,804
‫{\an8}القليل فقط، اضغطي!

5
00:00:19,352 --> 00:00:20,520
‫{\an8}إنها فتاة.

6
00:00:21,855 --> 00:00:23,231
‫{\an8}فتاة.

7
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
‫{\an8}أرجوك يا أمي...

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,193
‫{\an8}دعيني أراها.

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,280
‫{\an8}أيتها المرأة، لا تفعل ذلك!
‫ماذا تفعلين؟

10
00:00:32,365 --> 00:00:34,159
‫{\an8}دعني أحملها مرة واحدة فقط...

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,453
‫{\an8}مرة واحدة فقط...على الأقل مرة.

12
00:00:36,578 --> 00:00:38,788
‫{\an8}انسي الأمر...
‫لقد ألحقتي العار بهذه العائلة!

13
00:00:38,913 --> 00:00:40,248
‫{\an8}أبي، من فضلك!

14
00:00:40,540 --> 00:00:42,584
‫{\an8}كلا، يا أبي...كلا!

15
00:00:42,709 --> 00:00:44,544
‫{\an8}لا يا "كاثرينا"، هذا أفضل لها!

16
00:00:45,003 --> 00:00:46,463
‫{\an8}هذا أفضل لها!

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,381
‫{\an8}كلا، يا أمي، أرجوك...

18
00:00:48,506 --> 00:00:51,009
‫{\an8}دعيها...دعيها يا "كاثرينا".

19
00:00:51,134 --> 00:00:52,552
‫{\an8}أرجوك يا أمي...

20
00:00:58,683 --> 00:01:03,313
‫"ذا فامبير دايرز"

21
00:01:08,109 --> 00:01:11,196
‫{\an8}- مرحباً يا "إيلينا".
‫- هل "ستيفان" هنا؟

22
00:01:11,321 --> 00:01:15,742
‫{\an8}- لقد اتصل، قال ثمة أمر هام.
‫- من هنا.

23
00:01:19,996 --> 00:01:21,748
‫مرحباً.

24
00:01:22,957 --> 00:01:25,001
‫{\an8}ما الأمر؟

25
00:01:28,630 --> 00:01:29,672
‫{\an8}أنت.

26
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
‫{\an8}حسناً، يتعين أن تعي، أنني أعلم فقط
‫بما سمعته على مدار السنين.

27
00:01:41,392 --> 00:01:45,688
‫{\an8}ولا أعلم ما هو الحقيقي وما غير الحقيقي،
‫هذه مشكلة فوضى مصاصي الدماء.

28
00:01:45,814 --> 00:01:48,525
‫- لكن "كلاوس" أمره حقيقي.
‫- من يكون؟

29
00:01:48,650 --> 00:01:52,487
‫- أحد الأصليين، إنه أسطورة.
‫- من الجيل الأول لمصاصي الدماء.

30
00:01:52,612 --> 00:01:54,489
‫- مثل "إيلاجا".
‫- كلا، "إيلاجا" ليس سوى أرنب عيد الفصح

31
00:01:54,614 --> 00:01:56,491
‫مقارنة بـ"كلاوس".

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,743
‫قد كان مجرد جندي مشاه،
‫"كلاوس" هو الخطب الحقيقي.

33
00:01:58,868 --> 00:02:01,704
‫"كلاوس" معروف بأنه الأكبر سناً.

34
00:02:01,830 --> 00:02:06,709
‫{\an8}حسناً، أتقصدين أن أكبر
‫مصاص دماء بالتاريخ يسعى لمطاردتي؟

35
00:02:06,835 --> 00:02:07,836
‫- أجل.
‫- كلا.

36
00:02:07,919 --> 00:02:09,420
‫ما يقولونه هو...
‫أقصد،

37
00:02:09,546 --> 00:02:11,464
‫- لو أن ما تقوله حقيقي...
‫- والذي هو حقيقي.

38
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
‫{\an8}- وأنت لا تقولين ذلك حتى لا نقتلك...
‫- لا أفعل هذا.

39
00:02:14,008 --> 00:02:17,053
‫لذا فأن الأمر محتمل.

40
00:02:17,846 --> 00:02:21,141
‫{\an8}اسمعي، "إيلاجا" قد مات، صحيح؟
‫لذا، لا أحد آخر يعلم بشأن وجودك.

41
00:02:21,266 --> 00:02:23,268
‫- ليس بأنك تعرف هذا.
‫- ليس بأن هذا يساعد.

42
00:02:23,393 --> 00:02:26,020
‫انظروا، لم أقابل أحداً قبلاً،
‫والذي وقعت عيناه عليه.

43
00:02:26,146 --> 00:02:29,566
‫{\an8}أعني أننا لقرون نتحدث عن حقيقة،
‫مختلطة بالخيال.

44
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
‫{\an8}أعني نحن لسنا على
‫يقين مما هو حقيقي.

45
00:02:30,775 --> 00:02:32,861
‫{\an8}كل ما نعرفه عنه قد يكون،
‫مجرد حكايات خرفة تروى قبل النوم وحسب.

46
00:02:32,986 --> 00:02:37,282
‫{\an8}إنه حقيقي وليس من شيمه الاستسلام،
‫إن كان يصبو إلى شيء فيناله.

47
00:02:37,407 --> 00:02:39,117
‫إن لم تكن خائفاً من "كلاوس"،
‫إذن أنت مجرد أحمق.

48
00:02:39,242 --> 00:02:42,412
‫حسناً، ها نحن نرتعد خوفاً،
‫قد أدليت بوجهة نظرك.

49
00:02:45,123 --> 00:02:49,794
‫{\an8}- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى المدرسة. أنا متأخرة.

50
00:02:49,919 --> 00:02:56,050
‫{\an8}- دعيني...آتي بأغراضي، سآتي معك.
‫- لا بأس، فأنا أعرف مكان المدرسة.

51
00:02:59,429 --> 00:03:01,723
‫{\an8}إنها بحالة النكران.

52
00:03:02,974 --> 00:03:04,726
‫اصمت يا "دايمن".

53
00:03:08,229 --> 00:03:10,481
‫{\an8}إليك، سأتدبر هذا.

54
00:03:11,149 --> 00:03:13,526
‫{\an8}- شكراً.
‫- لا شكر على واجب.

55
00:03:13,651 --> 00:03:17,739
‫{\an8}- أين "إيلينا"؟
‫- لديها من أعمال ما ستؤخرها اليوم.

56
00:03:17,947 --> 00:03:20,867
‫{\an8}لذا، ماذا ستفعلين بعد المدرسة؟
‫أتريد يأن نذهب للمطعم ونلعب "البلياردو"؟

57
00:03:20,992 --> 00:03:24,370
‫{\an8}- والفائز يبقى على الطاولة.
‫- لماذا؟

58
00:03:24,495 --> 00:03:27,332
‫{\an8}- لم تتساءل؟
‫- لم تطلب مني أن ألعب "البلياردو" قبلاً.

59
00:03:27,457 --> 00:03:30,960
‫{\an8}- لم الآن إذن؟
‫- لا أعلم، فكرت أن...

60
00:03:31,085 --> 00:03:34,964
‫- ظننت أن هذا سيكون ممتعاً، لا عليك.
‫- كلا، أنت...حسناً.

61
00:03:35,089 --> 00:03:39,052
‫{\an8}- بالتأكيد، مجرد أن...
‫- مجرد ماذا؟

62
00:03:39,469 --> 00:03:43,765
‫{\an8}مجرد أنك أخو "إيلينا" و...

63
00:03:46,476 --> 00:03:47,644
‫بالتأكيد.

64
00:03:47,769 --> 00:03:49,395
‫مجرد أنني لست ماهرة
‫بلعبة "البلياردو" وحسب.

65
00:03:49,520 --> 00:03:50,772
‫{\an8}أجل، ظننت أنك قد تكونين كذلك.

66
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
‫{\an8}أرجو المعذرة،
‫أتعلمون يا رفاق طريق المكتب؟

67
00:03:54,567 --> 00:03:58,154
‫{\an8}أجل، إنه عبر الباب المزدوج،
‫استقل الرواق مباشرةً، ثم انعطف لليسار

68
00:03:58,279 --> 00:04:00,281
‫ثم أنعطف من أول يمين،
‫لابد أنك جديد هنا.

69
00:04:00,406 --> 00:04:02,825
‫{\an8}أجل، أنا كذلك،
‫يصعب إخفاء ذلك، اسمي "لوكا".

70
00:04:02,951 --> 00:04:07,038
‫- أنا "جيرمي"، هذه "بوني".
‫- مرحباً يا "بوني".

71
00:04:09,082 --> 00:04:12,293
‫{\an8}على أية حال يا "لوكا"، أنا متجه
‫إلى ذلك الاتجاه، لم لا تتبعني؟

72
00:04:12,418 --> 00:04:14,796
‫- فربما يختلط عليك الوصف.
‫- حسناً، شكراً لك يا رجل.

73
00:04:14,921 --> 00:04:17,048
‫يسعدني لقاؤك يا "بوني".

74
00:04:19,634 --> 00:04:23,054
‫أخبري الجميع أنني شعرت بأنني لست على
‫ما يرام وعدت من المدرسة إلى البيت.

75
00:04:23,179 --> 00:04:26,432
‫لا أكاد أصدق أنني أوافق على هذا،
‫أنا كاذبة مريعة.

76
00:04:26,557 --> 00:04:28,768
‫وأبق "ستيفان" مشغولاً،
‫لا أريده أن يدري علام أنوي.

77
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
‫حتى أنني سيئة بالنفاق،
‫وأنت تعلمين ذلك.

78
00:04:32,063 --> 00:04:35,692
‫أنت عملت على إبقائي مشغولة،
‫بينما "كاثرين" كانت بزيارة "ستيفان".

79
00:04:35,817 --> 00:04:41,447
‫أجل، لأنها هددتني.
‫لا أقول أن تستخدمي هذا كأسلوب...

80
00:04:41,572 --> 00:04:47,453
‫- "ستيفان" سيرى ما أضمره.
‫- "كارولين"، كصديقتي، أتعدينني أم لا؟

81
00:04:49,163 --> 00:04:53,876
‫وجب عليك أن تكسري شفرة الحبيبة،
‫حسناً.

82
00:04:54,085 --> 00:04:56,879
‫- أعدك.
‫- حسناً.

83
00:04:59,257 --> 00:05:04,262
‫- لم لا تريد "ستيفان" أن يعلم ذلك؟
‫- لأنه لن يوافقني قط على ما سأفعله.

84
00:05:11,227 --> 00:05:14,188
‫- أأنت متأكدة من رغبتك بفعل ذلك؟
‫- أجل، متأكدة.

85
00:05:14,314 --> 00:05:16,774
‫إنها الوحيدة التي تعلم حقيقة "كلاوس"،

86
00:05:16,899 --> 00:05:18,109
‫والوحيدة التي بوسعها
‫إخباري كيفية إيقافه.

87
00:05:18,234 --> 00:05:22,697
‫لكنك تسألين عن الحقيقة
‫من أحد ربما لم يقل الحقيقة قبلاً.

88
00:05:22,822 --> 00:05:27,035
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- أجل، لا يمكنني البقاء مكتوفة الأيدي.

89
00:05:27,160 --> 00:05:29,704
‫يجب أن أعلم يا "كارولين".

90
00:05:33,082 --> 00:05:34,417
‫أرجوك.

91
00:06:05,490 --> 00:06:07,200
‫"كاثرين".

92
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
‫سأكون على ما يرام من هنا.

93
00:06:36,229 --> 00:06:38,147
‫مرحباً يا "إيلينا".

94
00:06:42,068 --> 00:06:45,071
‫هل أتيت لمشاهدتي أذبل؟

95
00:06:45,988 --> 00:06:48,324
‫إلى اللقاء يا "كارولين".

96
00:06:48,533 --> 00:06:52,328
‫طالما أنا ماكثة بهذا الجانب من الباب،
‫فليس بوسعها إيذائي.

97
00:06:52,578 --> 00:06:54,330
‫أرجوك.

98
00:07:01,170 --> 00:07:04,257
‫- هل "ستيفان" يعلم أنك هنا؟
‫- أحضرت لك بعض الأشياء.

99
00:07:04,382 --> 00:07:07,844
‫هل أتيت لرشوتي؟
‫ما الذي تريدينه؟

100
00:07:08,427 --> 00:07:10,555
‫أريدك أن تخبريني بشأن "كلاوس".

101
00:07:12,890 --> 00:07:15,184
‫أنت كنت مشغولة.

102
00:07:17,854 --> 00:07:20,398
‫أيضاً أحضرت لك هذا.

103
00:07:20,731 --> 00:07:26,779
‫إنه تاريخ عائلتك،
‫هنا يقال أن نسل عائلتك ينتهي بك.

104
00:07:28,364 --> 00:07:29,824
‫من الجلي أن هذا ليس صحيحاً.

105
00:07:29,949 --> 00:07:34,120
‫أتظنين أنه بإحضارك تذكاراً عائلياً،
‫فسأنفتح إليك وأدلي بما تريدين؟

106
00:07:37,206 --> 00:07:39,750
‫أحضرت لك أيضاً هذا.

107
00:07:43,546 --> 00:07:44,839
‫أنت لا تبدين على ما يرام.

108
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
‫إلى متى يمكنك الصمود
‫حتى يتخدل جسدك؟

109
00:07:46,757 --> 00:07:48,176
‫10 سنوات، 20 سنة؟

110
00:07:48,301 --> 00:07:50,970
‫لابد أن كل من الجفاف
‫والتحنط كالمومياء مؤلمان.

111
00:07:51,095 --> 00:07:53,306
‫لا يمكنني حتى تخيل ذلك.

112
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
‫تتسمين بغضب آل "بيتروفا".

113
00:08:35,389 --> 00:08:37,475
‫المزيد من الدماء؟

114
00:08:45,024 --> 00:08:48,611
‫إنها قصة طويلة،
‫أنا و"كلاوس"...

115
00:08:48,736 --> 00:08:51,489
‫يرجع أصلها إلى "إنجلترا" عام 1492،

116
00:08:51,614 --> 00:08:56,827
‫بعد أن غادرت "بلغاريا"،
‫أو بعد أن طردت منها.

117
00:08:58,329 --> 00:08:59,789
‫طردت؟

118
00:08:59,914 --> 00:09:03,417
‫عائلتي، أسلافك الحقيقيين...

119
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
‫قد تبروا مني،
‫لم يسامحوا تهوري آنذاك.

120
00:09:09,257 --> 00:09:14,178
‫- أنجبت طفلاً بدون زواج، ذلك الخزي.
‫- بقي أمره سراً؟

121
00:09:14,303 --> 00:09:17,890
‫أجل،
‫طفلي أخذ مني.

122
00:09:18,099 --> 00:09:23,771
‫نفيت إلى "إنجلترا" وكان علي أن أتكيف.
‫لذلك أصبحت إنجليزية في فترة وجيزة.

123
00:09:23,896 --> 00:09:26,983
‫هناك حيث أسرت
‫عيناي نبيلاً يدعى "كلاوس".

124
00:09:27,108 --> 00:09:31,237
‫انجذبت له أولاً،
‫حتى اكتشفت ماهيته...

125
00:09:31,362 --> 00:09:35,491
‫وما أراده مني،
‫ومن ثم أصبح الأمر جحيماً.

126
00:09:46,836 --> 00:09:49,088
‫إنها هنا.

127
00:09:49,213 --> 00:09:52,925
‫"كاثرينا"؟
‫أعلم أنك على مقربة!

128
00:09:53,050 --> 00:09:58,806
‫يمكنني أن أشم رائحة دمائك،
‫ليس هناك جدوى من الهرب.

129
00:09:58,931 --> 00:10:03,477
‫- "كلاوس" سيعثر عليك أينما كنت.
‫- من هذا الطريق.

130
00:10:03,811 --> 00:10:05,855
‫هناك المزيد من الدماء هناك.

131
00:10:25,833 --> 00:10:28,461
‫اتجهي شرقاً،
‫لا يمكنني أن أضللهم أكثر من ذلك.

132
00:10:28,586 --> 00:10:32,256
‫- لا يمكنني الركض مجدداً.
‫- لا عليك، هناك كوخاً.

133
00:10:32,381 --> 00:10:34,091
‫ستكونين بمأمن هناك.

134
00:10:34,216 --> 00:10:36,260
‫اذهبي الآن، اذهبي!

135
00:10:36,385 --> 00:10:38,429
‫إذن...

136
00:10:40,264 --> 00:10:44,644
‫- ما الذي أراده "كلاوس"؟
‫- نفس الشيء الذي يريده منك.

137
00:10:44,769 --> 00:10:48,773
‫- يريد كسر اللعنة.
‫- بالتضحية بنظير من آل "بيتروفا".

138
00:10:48,898 --> 00:10:53,527
‫أراد أن يسحب كل قطرة دماء من جسدي.

139
00:10:57,573 --> 00:11:03,371
‫حسناً يا ثمرة التوت الوردية،
‫أريد بعض الإجابات.

140
00:11:03,496 --> 00:11:06,832
‫رجاءً لا تقولي لي إنك تبكين بسبب
‫أن صديقك "تريفور" قطعت رأسه.

141
00:11:06,957 --> 00:11:08,167
‫لطالما كنت حساساً.

142
00:11:08,292 --> 00:11:11,045
‫ثمة زر خاص لمصاص الدماء،
‫بوسعه القضاء على العواطف تماماً.

143
00:11:11,170 --> 00:11:12,171
‫يخلصك من المشاعر إلى الأبد.

144
00:11:12,296 --> 00:11:14,382
‫أجل، إن ضغطت على زرك الخاص،
‫فسأضغط على خاصتي.

145
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫- هل هذا تنقيب؟
‫- إنها مجرد ملاحظة.

146
00:11:16,634 --> 00:11:18,844
‫كونك تحب حبيبة أخيك،
‫فلابد أن هذا قاس.

147
00:11:18,969 --> 00:11:22,306
‫- لست أحب أحداً.
‫- أتريد المحاولة مجدداً؟

148
00:11:26,060 --> 00:11:30,314
‫- لا تطرقي إلى جانبي الشرير.
‫- إذن أطلعني على جانبك الحسن.

149
00:11:30,773 --> 00:11:33,442
‫- كيف لي أن أعثر على "كلاوس"؟
‫- لن تعثر على "كلاوس"، هو من يعثر عليك.

150
00:11:33,567 --> 00:11:37,029
‫بحقك، لابد أن أحداً يعرف شخصاً ما
‫والذي بدوره يعلم أين هو الآن، صحيح؟

151
00:11:37,154 --> 00:11:40,616
‫أضف 200 أحداً إلى ذلك التخمين،
‫وستزال لست بقريب من العثور عليه.

152
00:11:40,741 --> 00:11:43,744
‫مازحيني، أنت كنت على صلة بـ"إيلاجا"،
‫كيف لك بفعل ذلك؟

153
00:11:43,869 --> 00:11:46,956
‫خلال شخص من أدنى سلسلة الأصليين،

154
00:11:47,081 --> 00:11:50,668
‫- رجل اسمه "سليتر" في "ريتشموند".
‫- رائع، سأتولى القيادة إليه.

155
00:11:50,793 --> 00:11:56,382
‫- كلا، أنسيت ما لا يمكننا فعله بالشمس.
‫- إذن ستقودين أنت.

156
00:11:57,007 --> 00:11:58,592
‫هيا.

157
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
‫- "ستيفان"! مرحباً.
‫- مرحباً.

158
00:12:02,596 --> 00:12:04,682
‫أود أن أتحدث إليك، إلى أين ستذهب؟

159
00:12:04,807 --> 00:12:07,893
‫"إيلينا" عادت إلى البيت مريضة،
‫وددت أن أمر عليها لتفقد حالها.

160
00:12:08,018 --> 00:12:10,646
‫- منقب.
‫- أنا قلق عليها نوعاً ما.

161
00:12:10,771 --> 00:12:12,273
‫أتعلم؟ بالتأكيد أنت كذلك.

162
00:12:12,398 --> 00:12:16,694
‫هيا اذهب، أتعلم...يمكننا التحدث لاحقاً.

163
00:12:17,987 --> 00:12:20,614
‫نتحدث عم؟

164
00:12:22,324 --> 00:12:28,289
‫- قد...أكون فعلت شيئاً.
‫- ماذا فعلت؟

165
00:12:29,331 --> 00:12:33,043
‫أخبرت "تايلر" أنني مصاصة دماء.

166
00:12:38,549 --> 00:12:41,886
‫ما خطب نسل "بيتروفا" مع "كلاوس"؟

167
00:12:47,516 --> 00:12:50,019
‫هذا عن حق مثير للضجر لكن...

168
00:12:53,314 --> 00:12:57,151
‫تم عقد لعنة "كلاوس"،
‫بواسطة التضحية بدماء "بيتروفا".

169
00:12:57,651 --> 00:13:00,362
‫الساحرات ماكرات بتعاويذهن.

170
00:13:01,280 --> 00:13:05,659
‫تم نصب النظير كسبيل لإبطال التعويذة.

171
00:13:05,784 --> 00:13:10,164
‫عندما يعاد ظهور النظير بالحياة مجدداً،
‫فيكون هناك سبيل لكسر اللعنة.

172
00:13:10,539 --> 00:13:15,503
‫- لذا، أنت هربت قبل أن يقتلك.
‫- شيئاً من هذا القبيل.

173
00:13:25,262 --> 00:13:29,934
‫النجدة،
‫رجاءً ساعدوني.

174
00:13:31,727 --> 00:13:35,898
‫- رجاءً ساعديني.
‫- لا أدعو الغرباء إلى منزلي.

175
00:13:36,023 --> 00:13:40,236
‫كلا، "تريفور" قال إنك ستساعدينني.

176
00:13:40,361 --> 00:13:44,448
‫اللعنة عليه،
‫دائماً ما يقطع وعوداً لا أريدها.

177
00:13:46,283 --> 00:13:48,452
‫دعي الفتاة تدخل.

178
00:13:54,124 --> 00:13:56,835
‫آتي لها بالطعام وشيئاً من الشراب.

179
00:13:59,797 --> 00:14:02,299
‫لابد أنك "روز"، شكراً لك.

180
00:14:03,425 --> 00:14:07,012
‫"تريفور" قال أن أريك هذه،
‫لأثبت أنني مبعوثة من قبله.

181
00:14:07,137 --> 00:14:10,224
‫- وأن هذا سيساعدني على التحرر.
‫- هل سرقت هذا من "كلاوس"؟

182
00:14:10,349 --> 00:14:14,144
‫هذه كانت جزءاً من طقوس للتضحية،
‫لذا أخذتها ولذت بالفرار.

183
00:14:14,270 --> 00:14:16,313
‫لا يهرب الناس من "كلاوس".

184
00:14:16,438 --> 00:14:18,065
‫كل من حاولوا الهرب انتهى بهم
‫المطاف إلى قبضته،

185
00:14:18,190 --> 00:14:19,483
‫وكل من ساعدوهم آلوا
‫إلى مصير الموت.

186
00:14:19,608 --> 00:14:21,735
‫أدرك قدر المخاطرة
‫التي تعرضين نفسك لها.

187
00:14:21,861 --> 00:14:23,445
‫لست أخاطر بشيء، عند المغيب

188
00:14:23,571 --> 00:14:26,907
‫سأعيدك إلى "كلاوس"
‫وأتوسل الرحمة لكلينا.

189
00:14:27,032 --> 00:14:29,159
‫كلا! كلا!

190
00:14:44,758 --> 00:14:46,844
‫المدخل الخلفي، كم هذا ملائم.

191
00:14:46,969 --> 00:14:50,514
‫هذا بيت القصيد،
‫فلسنا جميعاً نملك خواتم السير نهاراً.

192
00:14:50,639 --> 00:14:52,808
‫- كيف علمت أن "سليتر" هذا هنا؟
‫- اتصلت به.

193
00:14:52,933 --> 00:14:56,437
‫- إنه هنا، دائماً يكون هنا.
‫- جيد، ثمة شيء واحد.

194
00:14:56,562 --> 00:15:01,108
‫لو كنت تعدين لي كميناً بأية شكل يكن،
‫فسأنزع قلبك من صدرك، وأدفعه إلى حلقك.

195
00:15:01,233 --> 00:15:03,360
‫وهذا شيء أبرع فيه للغاية.

196
00:15:05,529 --> 00:15:10,034
‫أنا أكبر منك سناً وأشد قوة،
‫لا تطرق إلى جانبي الشرير.

197
00:15:12,453 --> 00:15:14,496
‫بوسعك الوثوق بي.

198
00:15:27,551 --> 00:15:31,555
‫- ماذا عن ضوء الشمس؟
‫- زجاج مزدوج صلب.

199
00:15:31,680 --> 00:15:34,391
‫لا يمكن للأشعة فوق البنفسجية
‫اختراق الزجاج. أترى الإغراء الآن؟

200
00:15:34,516 --> 00:15:36,894
‫بالإضافة إلى الإنترنت
‫اللاسلكي المجاني.

201
00:15:37,019 --> 00:15:38,354
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

202
00:15:38,479 --> 00:15:41,649
‫جيد، علمت بمجيئك، ماذا تفعل هنا؟

203
00:15:41,774 --> 00:15:46,111
‫إنها قصة طويلة لكنني أريدك أن تقابل...

204
00:15:46,236 --> 00:15:47,780
‫"دايمن سلفاتور".

205
00:15:47,905 --> 00:15:51,033
‫تحول عام 1864، ببلدة "ميستيك فالز"،
‫بواسطة "كاثرين بيرس"

206
00:15:51,158 --> 00:15:54,036
‫المعروفة بأسم "كاثرينا بيتروفا".

207
00:15:55,663 --> 00:15:57,164
‫إذن أعتبر أن ما قلته كان صحيحاً؟

208
00:15:57,289 --> 00:15:59,625
‫ما أخبرتك به بشأن المقبرة
‫التي أسفل الكنيسة وكونه حقيقياً؟

209
00:15:59,750 --> 00:16:01,919
‫أجل، كان صحيحاً، شكراً على التنويه.

210
00:16:02,044 --> 00:16:06,006
‫أجل، تسعدني رؤيتك.

211
00:16:08,509 --> 00:16:10,302
‫ربما.

212
00:16:10,594 --> 00:16:14,515
‫ما الذي يجري يا "روز"؟
‫أين "تريفور"؟

213
00:16:22,356 --> 00:16:27,236
‫- "روز" لم تعدك إلى "كلاوس"، أليس كذلك؟
‫- كلا.

214
00:16:27,361 --> 00:16:30,114
‫لكن ليس بسبب أنها غيرت ما بخاطرها.

215
00:16:33,492 --> 00:16:36,912
‫إنه الغروب،
‫حان وقت الذهاب.

216
00:16:38,872 --> 00:16:42,710
‫- متى حدث ذلك؟
‫- في الغابة، حينما تجولت.

217
00:16:42,835 --> 00:16:45,170
‫هذه كذبة،
‫لو كان حدث ذلك لكنت شممته.

218
00:16:46,797 --> 00:16:49,758
‫أفضل الموت عن الرجوع إلى قبضة "كلاوس"،
‫رجاءً اتركيني أموت.

219
00:16:49,883 --> 00:16:52,720
‫لو مت فسيكون "تريفور" في تعداد الموتى.

220
00:16:52,845 --> 00:16:55,014
‫كلا.

221
00:17:03,355 --> 00:17:05,441
‫أين هي؟

222
00:17:06,608 --> 00:17:08,736
‫نصبت كلينا في مهب الموت.

223
00:17:08,861 --> 00:17:11,613
‫أتمنى أن يقدر "كلاوس" شرف
‫إعادتنا الفتاة إليه.

224
00:17:11,739 --> 00:17:15,159
‫- سيضحي بها.
‫- ليكن له ما يريد!

225
00:17:16,076 --> 00:17:18,078
‫أحبها يا "روز".

226
00:17:19,997 --> 00:17:21,874
‫سيقتلك.

227
00:17:23,375 --> 00:17:26,628
‫لن يبرح حتى يقطع رؤوسنا جميعاً.

228
00:17:28,547 --> 00:17:31,258
‫إذن،
‫يتعين علينا الفرار حتى لا يدركنا الموت.

229
00:17:48,692 --> 00:17:53,697
‫- قتلت نفسك؟
‫- "كلاوس" كان يريد نظيرة بشرية.

230
00:17:53,822 --> 00:17:58,243
‫- أما بكوني مصاصة دماء، فلا حاجة لي.
‫- لكن هذا لم يجد نفعاً.

231
00:17:58,368 --> 00:18:00,954
‫لم تهربي فعلياً، فقد كنت هاربة
‫من "كلاوس" منذ ذلك الحين.

232
00:18:01,080 --> 00:18:03,874
‫أقللت من نزعته روحه الانتقامية.

233
00:18:03,999 --> 00:18:05,834
‫لكن العيش تنقلاً
‫بحقيبة سفر أفضل من الموت،

234
00:18:05,959 --> 00:18:09,922
‫لذا قد تتعرضين أن تتناثر دماؤك
‫فوق صخرة سخيفة.

235
00:18:11,381 --> 00:18:13,133
‫ما الخطب؟

236
00:18:13,550 --> 00:18:17,137
‫أخائفة أن أكون على صواب؟
‫ألا تريدين الموت؟

237
00:18:17,262 --> 00:18:19,389
‫ثمة سبيل آخر للنجاة.

238
00:18:23,811 --> 00:18:25,104
‫يفضل أن تسرعي

239
00:18:25,229 --> 00:18:31,568
‫ففرصتك تمر وتضيع.

240
00:18:35,989 --> 00:18:37,491
‫اخترت السبيل الآخر.

241
00:18:41,036 --> 00:18:43,539
‫ما الذي فعلته يا "كاثرينا"؟

242
00:18:45,290 --> 00:18:48,794
‫- كنت لأساعدك لتبقي على قيد الحياة.
‫- كنت لتساعدني على الهرب.

243
00:18:49,002 --> 00:18:51,588
‫هذا لن يصبح كافياً.

244
00:18:57,177 --> 00:18:59,263
‫هذا كان كافياً بالنسبة إلي.

245
00:19:01,140 --> 00:19:06,270
‫ألست مدركاً بعد يا "تريفور"؟
‫إنها استغلتك للهرب واستغلتني لتتحول.

246
00:19:06,395 --> 00:19:10,232
‫- "كلاوس" سيدرك دورنا بهذا.
‫- ولهذا أنا آسفة.

247
00:19:10,357 --> 00:19:13,610
‫وأنا كذلك آسفة...
‫على هذا.

248
00:19:13,735 --> 00:19:15,988
‫كلا!

249
00:19:20,325 --> 00:19:23,912
‫- رجاءً عليكما أن تفهما...
‫- لقد وقعت حكم إعدامنا للتو.

250
00:19:25,581 --> 00:19:27,708
‫الأفضل أن تموتا بدلاً مني.

251
00:19:30,043 --> 00:19:34,673
‫"روز" و"تريفور" ظلا هاربان الـ500 عام
‫الماضية، بسبب أنك استغللتهما!

252
00:19:34,798 --> 00:19:38,635
‫- "تريفور" قد قتل لتوه.
‫- لم أظن أنه سيبقى حياً طوال هذا الزمن.

253
00:19:38,760 --> 00:19:44,266
‫- أنت لست تأبهين البتة لإفسادك حياتهما.
‫- كنت أسعى للنجاة بنفسي يا "إيلينا".

254
00:19:44,391 --> 00:19:50,522
‫دائماً ما سأسعى للنجاة بنفسي،
‫إن كنت ذكية، فستفعلين نفس الأمر.

255
00:20:04,578 --> 00:20:08,290
‫آسفة لسحبي إياك إلى هنا، إن لم آكل،
‫فسيعتريني نهم قتل بعض البشر.

256
00:20:08,415 --> 00:20:12,920
‫- بالمناسبة، "تايلر" كذلك مصاب بهذه العلة.
‫- أجل، ما الذي قلته له بالضبط؟

257
00:20:13,045 --> 00:20:17,007
‫ليس الكثير...
‫كنت أحاول تقليل الأسئلة إلى أقل مدى.

258
00:20:19,885 --> 00:20:21,595
‫- هل أنت غاضب؟
‫- أجل يا "كارولين".

259
00:20:21,720 --> 00:20:23,847
‫في حقيقة الأمر أنا غاضب.

260
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
‫أعني قد وضعت نفسك بمصب الخطر،
‫إن علم "دايمن" أنك...

261
00:20:25,974 --> 00:20:28,018
‫- لكنك لن تخبره، أليس كذلك؟
‫- كلا، بالطبع لن أخبره.

262
00:20:28,143 --> 00:20:31,813
‫- لو علم لقتلك.
‫- دائماً ما ترعى حالي.

263
00:20:31,939 --> 00:20:35,692
‫حسناً، أنت لست تهونين علي الأمر.

264
00:20:35,817 --> 00:20:39,446
‫إذن لم تفعل ذلك؟
‫لم أنت صديق وفي إلي؟

265
00:20:39,571 --> 00:20:43,742
‫لا أدري، أظنك...
‫تذكرينني بأحد...

266
00:20:43,867 --> 00:20:46,995
‫بأقرب صديقة لي، "ليكسي".

267
00:20:47,120 --> 00:20:48,413
‫أنا...

268
00:20:48,538 --> 00:20:50,415
‫ألديك صديقة؟

269
00:20:50,666 --> 00:20:54,253
‫قلت ذلك مع...
‫قدر من إحباط العزم والدهشة يا "كارولين".

270
00:20:54,378 --> 00:20:57,714
‫كلا، أنا... آسفة. أنا...

271
00:20:58,465 --> 00:21:00,592
‫أخبرني عنها.

272
00:21:02,261 --> 00:21:04,137
‫سأخبرك بوقت آخر،
‫علي أن أذهب.

273
00:21:04,263 --> 00:21:07,140
‫كلا،
‫انتظر...ماذا سأفعل مع "تايلر"؟

274
00:21:07,266 --> 00:21:12,145
‫أنا...لا أريد أن يقتله "دايمن"،
‫لأنه هناك اكتمال للقمر قريباً...

275
00:21:12,271 --> 00:21:16,441
‫و"تايلر" مذعور بشأن هذا الأمر كلياً.

276
00:21:20,696 --> 00:21:24,491
‫- مرحباً يا "بوني".
‫- مرحباً يا "لوكا".

277
00:21:24,616 --> 00:21:27,077
‫- كيف كان يومك الأول؟
‫- كان رائعاً.

278
00:21:27,202 --> 00:21:29,538
‫أود أن أقدمك إلى أبي.

279
00:21:29,663 --> 00:21:34,001
‫- مرحباً، أنا "بوني بينيت".
‫- د."مارتن"..."جونز مارتن".

280
00:21:34,126 --> 00:21:37,087
‫يسعدني لقاؤك يا "بوني بينيت "،
‫هلا انضممت إلينا.

281
00:21:37,212 --> 00:21:39,923
‫أنا هنا بصدد مقابلة صديق.

282
00:21:40,048 --> 00:21:44,553
‫لكنه لم يحضر بعد، لذا...
‫بالتأكيد.

283
00:21:44,678 --> 00:21:48,056
‫أجل، رجاءً تفضلي بالجلوس.

284
00:21:48,432 --> 00:21:52,936
‫- لذا، من أين انتقلتم؟
‫- "لويزيانا".

285
00:21:53,061 --> 00:21:56,231
‫- إنه تغيير كبير.
‫- رأيي كذلك.

286
00:21:57,149 --> 00:22:00,610
‫- البلدة ليست سيئة هنا.
‫- إنها بلدة متفتحة.

287
00:22:00,736 --> 00:22:02,070
‫"بينيت"، صحيح؟

288
00:22:02,195 --> 00:22:06,450
‫كنت أعرف القليل من آل "بينيت" عندما
‫كنت بمقري الأسبق في " ماساتشوستس".

289
00:22:06,575 --> 00:22:08,869
‫ألديك أية من أفراد عائلتك في "سيلم"؟

290
00:22:10,704 --> 00:22:12,831
‫في الحقيقة، أجل.

291
00:22:13,623 --> 00:22:17,210
‫ماذا تدري؟ إنه عالم صغير، صحيح؟

292
00:22:20,130 --> 00:22:24,718
‫ها هو صديقي،
‫سرتني مقابلتك، د."مارتن".

293
00:22:24,843 --> 00:22:27,387
‫- سأراك بالمدرسة.
‫- أجل.

294
00:22:34,519 --> 00:22:37,939
‫- آسف على التأخير، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

295
00:22:38,648 --> 00:22:43,653
‫- هل أنتما متأكدان أن "إيلاجا" قد مات؟
‫- بل إلى ما وراء الموت.

296
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
‫"تريفور" كان رجلاً صالحاً،

297
00:22:46,364 --> 00:22:51,369
‫ساعدني في رسالتي العلمية،
‫عن الانحراف الجنسي في القرن الـ17.

298
00:22:51,495 --> 00:22:55,582
‫- كنت أقوم برسالة الدكتوراه بعلم النفس.
‫- "سليتر" في الجامعة منذ عام 74.

299
00:22:55,707 --> 00:22:58,168
‫عندما تم تحويلي،
‫لدي 18 شهادة جامعية

300
00:22:58,293 --> 00:23:00,504
‫و3 أستاذيات و4 شهادات دكتوراه.

301
00:23:00,629 --> 00:23:02,547
‫وما هو المقصد؟

302
00:23:02,672 --> 00:23:07,385
‫تماماً، أعني ما هو المقصد؟
‫ما الذي يجب أن أفعله في وقت الخلود؟

303
00:23:07,511 --> 00:23:10,347
‫إن كانت لديك إجابة، فأرجوك أرشدني إليها.

304
00:23:10,680 --> 00:23:12,849
‫نحن بحاجة لمساعدتك.

305
00:23:12,974 --> 00:23:14,726
‫لو هناك من ود الاتصال بـ"كلاوس"،

306
00:23:14,851 --> 00:23:17,604
‫- فكيف تسهل له ذلك؟
‫- شبكة الإعلانات المبوبة.

307
00:23:17,729 --> 00:23:18,897
‫- حقاً؟
‫- عن جد.

308
00:23:19,022 --> 00:23:23,401
‫أستجيب لإعلان شخصي،
‫والذي أرسل إلى أحدهم والذي يعرف أحد...

309
00:23:23,527 --> 00:23:27,114
‫والذي يعرف "إيلاجا" والذي هو ميت.

310
00:23:27,239 --> 00:23:30,992
‫وهنا حيث ينتهي الاتصال.

311
00:24:13,827 --> 00:24:15,537
‫- أنت سيئة حقاً.
‫- لقد أخبرتك.

312
00:24:15,662 --> 00:24:17,789
‫حسناً، يمكنك أن تحتالي كما تشائين،
‫لو أردت استعادة جلالتك.

313
00:24:17,914 --> 00:24:21,835
‫- هيا، اضرب الكرة.
‫- حسناً يا رفاق، سألاعب الفائز.

314
00:24:21,960 --> 00:24:25,422
‫استعد،
‫هذه المذبحة على وشك الانتهاء.

315
00:24:25,672 --> 00:24:30,093
‫- إذن، أين والدك؟
‫- رائع، سأراه عندما أعود للمنزل.

316
00:24:34,890 --> 00:24:36,141
‫حسناً، سأغادر الآن.

317
00:24:36,266 --> 00:24:37,601
‫- انتظر...
‫- كلا يا "كارولين"

318
00:24:37,726 --> 00:24:40,353
‫- لديك ثانيتان للاعتراف.
‫- ماذا تعني؟

319
00:24:40,478 --> 00:24:43,899
‫أظن أن تظاهرك بالبراءة سيكون أفضل،
‫لو لم أدرك كم كنت جيدة به...

320
00:24:44,024 --> 00:24:49,237
‫لقيامك بصرف الانتباه عند الطلب،
‫أين "إيلينا"؟

321
00:24:54,326 --> 00:24:57,621
‫- لا يمكنني أن أخبرك.
‫- لا يمكنك إخباري؟ أتمزحين؟

322
00:24:57,746 --> 00:25:01,958
‫آسفة لكنني...
‫لا يمكنني أن أخبرك.

323
00:25:02,083 --> 00:25:04,753
‫"كارولين"، "إيلينا" اختطفت،
‫وكانت معرضة للقتل

324
00:25:04,878 --> 00:25:08,340
‫- وتمتنعين عن إخباري بمكانها؟
‫- إنها ليست في خطر.

325
00:25:08,465 --> 00:25:13,053
‫- ما كنت لأدعها تعرض نفسها للخطر.
‫- تعرض نفسها للخطر أين؟ ما الذي...

326
00:25:15,555 --> 00:25:19,476
‫- إنها مع "دايمن" أليس كذلك؟
‫- كلا.

327
00:25:19,601 --> 00:25:22,020
‫إذن أين...أين هي؟

328
00:25:22,145 --> 00:25:26,107
‫حسناً، لو أنت صديقتي كما
‫كنت تتظاهرين طوال اليوم

329
00:25:26,233 --> 00:25:28,693
‫فستخبرينني أين هي.

330
00:25:29,110 --> 00:25:33,114
‫"ستيفان"، أنا صديقتك

331
00:25:33,240 --> 00:25:37,619
‫لكنني أيضاً صديقة "إيلينا" وأنا آسفة

332
00:25:38,119 --> 00:25:40,705
‫لكنني لن أخبرك بمكانها.

333
00:25:52,550 --> 00:25:57,055
‫- إذن، ماذا لو كانت قصتك حقيقية؟
‫- ليس لدي دافع للكذب يا "إيلينا".

334
00:25:57,180 --> 00:26:01,142
‫ليس لدي شيء ما أفعله سوى
‫الجلوس هنا والقراءة والتعفن.

335
00:26:01,268 --> 00:26:05,397
‫حسناً، لو تعنين أن القصة صادقة جزئياً،
‫فهذا سبب عودتك، أليس كذلك؟

336
00:26:05,522 --> 00:26:08,692
‫لأنك وددت أن تكوني من يلوذ
‫بتسليمي إلى "كلاوس".

337
00:26:09,526 --> 00:26:14,114
‫بعد 500 عام من الهرب،
‫علمت أنه قد يقبل الاتفاق.

338
00:26:14,239 --> 00:26:16,741
‫لذا استغللت "مايسون لاكوود"،
‫للعثور على حجر القمر.

339
00:26:16,866 --> 00:26:19,786
‫- صحيح مرة أخرى.
‫- ماذا أيضاً احتجت لكسر اللعنة؟

340
00:26:19,911 --> 00:26:26,918
‫- انظروا إلى من يزيد ذكاءً.
‫- ليس أنا أو الحجر فقط، أليس كذلك؟

341
00:26:29,421 --> 00:26:33,883
‫وإلا ما كان ليكون هناك سبب،
‫لقدح لعنة المذؤوب لـ"تايلر لاكوود".

342
00:26:34,342 --> 00:26:39,389
‫الساحرات وتعاويذهن...ثمة العديد
‫من المكونات والكثير من التضحيات.

343
00:26:39,514 --> 00:26:43,393
‫- لذا، أنت تريدين مذؤوباً.
‫- صدقي أو لا تصدقي، يصعب إيجادهم.

344
00:26:43,518 --> 00:26:46,271
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ساحرة لتجري التعويذة.

345
00:26:46,396 --> 00:26:48,940
‫ساحرتي تركتني،
‫أما "بوني" فستبلي بلاءً حسناً.

346
00:26:49,065 --> 00:26:51,735
‫- ماذا أيضاً؟
‫- مصاص دماء.

347
00:26:52,777 --> 00:26:54,487
‫"كارولين".

348
00:26:55,447 --> 00:27:00,827
‫يمكن أن يكون أية أحد غيرها، أنا أفترض
‫لكنني أحب وقع اسم "كارولين" الشعري.

349
00:27:01,369 --> 00:27:05,165
‫لذا كنت ستسلميننا جميعاً لنقتل؟

350
00:27:08,376 --> 00:27:10,295
‫يفضل موتك عن موتي.

351
00:27:21,848 --> 00:27:24,142
‫إليك ما لا أفهمه.
‫"إيلاجا" يجول حراً بالنهار

352
00:27:24,267 --> 00:27:27,437
‫مما يعني أن الأصليين
‫علموا سر خاتم النهار.

353
00:27:27,562 --> 00:27:31,066
‫الآن، لم يريد "كلاوس"
‫حل لعنة الشمس والقمر؟

354
00:27:31,191 --> 00:27:36,404
‫حتى ينحصر المذؤوبين بين طيات اللعنة،
‫لو قام مصاص دماء بكسر اللعنة

355
00:27:36,529 --> 00:27:40,283
‫حينئذٍ سيعلق المذؤوبون بلعنة القمر
‫إلى الأبد والعكس صحيح.

356
00:27:40,408 --> 00:27:41,951
‫لكن جميع المذؤوبين قد انقرضوا.

357
00:27:42,077 --> 00:27:45,413
‫حقيقي، لم أر أحدهم قط،
‫لكن الإشاعة تدلي بوجودهم.

358
00:27:45,538 --> 00:27:49,793
‫- ليس هناك وجود لإشاعة.
‫- بلدة "ميستيك فالز"؟

359
00:27:51,127 --> 00:27:54,172
‫رباه، تعين علي زيارة تلك البلدة،
‫يبدو أنها رائعة.

360
00:27:54,297 --> 00:28:01,262
‫رائعة ليست أهلاً لوصفها، انتظر،
‫أيمكننا منع حل اللعنة على أية حال؟

361
00:28:01,388 --> 00:28:03,181
‫ما الذي تقصده؟

362
00:28:03,306 --> 00:28:05,517
‫لو أذبنا حجر القمر وجعلنا أمره
‫دون جدوى،

363
00:28:05,642 --> 00:28:07,018
‫فهذا من شأنه أن يقف عائقاً
‫بطريق حل اللعنة.

364
00:28:07,143 --> 00:28:11,981
‫حسناً، ربما،
‫لكن لماذا تريد أن تفعل ذلك؟

365
00:28:12,107 --> 00:28:14,025
‫أخبرني كيف.

366
00:28:14,526 --> 00:28:17,987
‫أتريدني أن أساعدك بشيء،
‫من شأنه أن يثير جنون الأصليين؟

367
00:28:18,113 --> 00:28:19,489
‫ويمنعني من السير تحت الشمس؟

368
00:28:19,614 --> 00:28:24,452
‫أتريد السير تحت أشعة الشمس؟
‫يمكنني أن أحقق لك ذلك...إن ساعدتنا.

369
00:28:27,872 --> 00:28:29,749
‫يا إلهي!

370
00:28:32,752 --> 00:28:34,045
‫يا إلهي!

371
00:28:53,314 --> 00:28:55,442
‫هيا بنا.

372
00:29:04,200 --> 00:29:06,077
‫- ستكونين بخير.
‫- أعلم، فقط...

373
00:29:06,202 --> 00:29:08,663
‫- من كان وراء هذه الفعلة؟
‫- لا أعلم، أين "سليتر"؟

374
00:29:08,788 --> 00:29:10,123
‫ربما يكون ذهب إلى أي مكان الآن،
‫من يدري بحق السماء؟

375
00:29:10,248 --> 00:29:11,791
‫إنه ليس من وراء هذه الفعلة.
‫إنه رجل صالح. ما كان ليخونني.

376
00:29:11,916 --> 00:29:15,795
‫- إذن من فعل ذلك؟
‫- إنه "كلاوس"، ألست تفهم؟

377
00:29:16,337 --> 00:29:20,675
‫أنت لا تعرف هذا الرجل،
‫أنا ميتة لا محالة. جميعنا في تعداد الموتى.

378
00:29:37,859 --> 00:29:39,861
‫مرحباً يا "بوني".

379
00:29:43,573 --> 00:29:45,241
‫آسف، عم حدث مؤخراً.

380
00:29:45,366 --> 00:29:50,580
‫أبي لم يكن ماكراً،
‫بشأن أسئلة آل "بينيت" وبلدة "سيلم".

381
00:29:52,332 --> 00:29:54,918
‫إنه عثر عليك وحسب،
‫إنه يجول صيداً.

382
00:29:55,043 --> 00:29:58,838
‫- إنه لا يقصد أية أذى.
‫- شعرت بشيء أيضاً.

383
00:29:58,963 --> 00:30:02,675
‫أعلم ولهذا نجري هذه المحادثة الآن.

384
00:30:02,801 --> 00:30:05,011
‫إنه...

385
00:30:06,054 --> 00:30:09,808
‫إنه لا يحبذ أن يعلم أية أحد

386
00:30:09,933 --> 00:30:14,979
‫لكننا كنا قلقين من أن تكشفينا.

387
00:30:24,364 --> 00:30:27,659
‫إنه أرادنا أن نتأقلم هنا،
‫ولو لمرة.

388
00:30:27,784 --> 00:30:31,246
‫هذا قاس يا "بوني"، كونك مختلفة.

389
00:30:31,371 --> 00:30:35,542
‫- هل أنت ساحر؟
‫- حسناً،

390
00:30:35,667 --> 00:30:39,295
‫نحن نحبذ مصطلح عراف.

391
00:30:50,932 --> 00:30:55,311
‫- "إيلينا".
‫- "ستيفان"، ماذا تفعل هنا؟

392
00:30:55,436 --> 00:30:57,981
‫- بإمكاني سؤالك السؤال ذاته.
‫- "كارولين" أخبرتك.

393
00:30:58,106 --> 00:30:59,482
‫كلا، قد حفظت سرك،

394
00:30:59,607 --> 00:31:04,529
‫لكنني لم أستغرق وقتاً طويلاً لاكتشاف ذلك،
‫ما الخطب الجلل في إبقائك الأمر سراً عني!

395
00:31:04,654 --> 00:31:06,531
‫- أدركت أنك ستمنعني.
‫- أصغي إلي.

396
00:31:06,656 --> 00:31:11,244
‫أياً كان ما أخبرتك به فهو محض كذبة،
‫لا تصغي إليها، إنها كاذبة يا "إيلينا".

397
00:31:11,369 --> 00:31:15,665
‫ماذا إن لم تكن كاذبة؟
‫لم تسمع ما قالته.

398
00:31:15,790 --> 00:31:18,710
‫لا يتعين عليك أن تقلقي،
‫لن أسمح أن يصيبك أية مكروه.

399
00:31:18,835 --> 00:31:22,422
‫هذه المشكلة.
‫لن تسمح بذلك...

400
00:31:23,298 --> 00:31:26,426
‫لكنك ستموت محاولاً ذلك، فما النفع إذن؟

401
00:31:27,302 --> 00:31:29,971
‫ليس هناك ما بوسعك فعله يا "ستيفان".

402
00:31:30,096 --> 00:31:33,308
‫لم أخبرك الجزء الأفضل بالقصة بعد.

403
00:31:40,231 --> 00:31:42,775
‫{\an8}"بلغاريا، 1492"

404
00:32:11,888 --> 00:32:15,183
‫كلا.

405
00:32:15,475 --> 00:32:18,603
‫كلا يا أماه.

406
00:32:23,858 --> 00:32:25,568
‫كلا!

407
00:32:25,693 --> 00:32:28,279
‫كلا!

408
00:32:28,947 --> 00:32:32,533
‫كلا!

409
00:32:33,660 --> 00:32:37,997
‫لقد قتلهم،
‫أفراد عائلتي أجمعين.

410
00:32:38,164 --> 00:32:40,708
‫ليعاقبني على هربي فقط.

411
00:32:40,833 --> 00:32:44,921
‫أياً يكن ما تفعلونه للهرب من "كلاوس"،
‫فسينال انتقامه رغماً عن ذلك.

412
00:32:45,046 --> 00:32:48,925
‫من أصدقائك، من عائلتك،
‫من أية أحد أحببته.

413
00:32:49,050 --> 00:32:53,805
‫كلا، أصغي إلي،
‫كلا، لا تصغي إليها، اتفقنا؟

414
00:32:54,931 --> 00:32:57,141
‫دائماً أنت الحامي.

415
00:32:57,266 --> 00:33:03,356
‫لكن يجب أن تدرك أنها ملعونة،
‫ليس بوسعك فعل أي شيء لإنقاذها.

416
00:33:05,149 --> 00:33:08,611
‫ما لم تملكوا هذه.

417
00:33:08,736 --> 00:33:11,739
‫- ماذا؟
‫- كلا، ها هي تقوم بحيلتها.

418
00:33:11,864 --> 00:33:13,408
‫إنها كذبة من البداية
‫إلى النهاية، أليس كذلك؟

419
00:33:13,533 --> 00:33:15,368
‫نسجت كل هذا من وحي الخيال،

420
00:33:15,493 --> 00:33:18,496
‫لذا، فنضطر أن نأخذ الحجر منك،
‫أليس كذلك؟

421
00:33:19,038 --> 00:33:21,082
‫لم أنسج شيئاً من الخيال
‫يا "ستيفان"، إنها الحقيقة.

422
00:33:21,207 --> 00:33:26,671
‫كلا، دعيني أخمن،
‫تريدين مبادلة هذا الحجر مقابل حريتك.

423
00:33:26,796 --> 00:33:32,135
‫- أيتها الساقطة المختلة اللعوب.
‫- حريتي؟

424
00:33:32,343 --> 00:33:33,886
‫هذا ما أنت مخطىء بشأنه يا "ستيفان".

425
00:33:34,012 --> 00:33:39,058
‫لا أريد حريتي لأن عندما
‫يظهر "كلاوس" لقتلنا جميعاً وسيفعلها.

426
00:33:40,101 --> 00:33:42,645
‫سأكون بالمقبرة والتي لن يجرؤ
‫على دخولها أية مصاص دماء

427
00:33:42,770 --> 00:33:45,106
‫لأنهم لن يتسنى لهم الخروج.

428
00:33:46,441 --> 00:33:49,527
‫سأكون أكثر ساقطة مختلة أماناً بالمدينة.

429
00:34:27,482 --> 00:34:31,277
‫آسفة عم حدث اليوم،
‫لم أكن أدري أن هذا سيحدث.

430
00:34:33,154 --> 00:34:37,325
‫- أصدقك.
‫- آمل أن نتمكن من إنقاذ "إيلينا".

431
00:34:37,450 --> 00:34:41,871
‫- أعلم أنك تريد ذلك.
‫- وسأنقذها.

432
00:34:44,332 --> 00:34:49,295
‫- تذكرني بـ"تريفور".
‫- لم؟ لماذا هو؟

433
00:34:49,420 --> 00:34:54,258
‫لأنه دائماً ما كان يخوض الألعاب الكبيرة،
‫كان دائماً يتصرف كملاك...

434
00:34:55,009 --> 00:34:57,512
‫لكن في كينونة ذلك، كان أوفى صديق لي،
‫وأي أحد يأمل ذلك.

435
00:34:57,637 --> 00:34:59,764
‫وإلى أين آل به ذلك؟

436
00:35:02,558 --> 00:35:04,018
‫الموت.

437
00:35:06,437 --> 00:35:09,732
‫وولائي له كاد يقتلني أيضاً.

438
00:35:11,109 --> 00:35:13,027
‫نخب الصداقة.

439
00:35:16,906 --> 00:35:19,200
‫أنت على صواب لقتال مشاعرك...

440
00:35:21,869 --> 00:35:23,871
‫المشاعر التي تساورك تجاهها.

441
00:35:25,081 --> 00:35:26,958
‫ولم هذا؟

442
00:35:28,417 --> 00:35:33,965
‫لأننا إن أردنا النجاة،
‫فيتعين علينا ألا نكترث بأي أحد.

443
00:35:37,218 --> 00:35:39,470
‫الاهتمام بالغير
‫يؤدي بك إلى الموت، صحيح؟

444
00:35:41,931 --> 00:35:45,476
‫ربما آن الأوان لضغط زر إبطال مشاعرك.

445
00:35:52,150 --> 00:35:54,819
‫سأفعل لو فعلت ذلك.

446
00:36:52,752 --> 00:36:54,253
‫"إيلينا".

447
00:36:54,378 --> 00:36:58,633
‫- لا يمكنني التحدث عن ذلك يا "ستيفان".
‫- يتحتم عليك ذلك، لا تحاولي إسكاتي.

448
00:37:00,134 --> 00:37:02,053
‫"إيلينا"، أرجوك.

449
00:37:02,637 --> 00:37:06,599
‫أردت أن أعرف
‫الحقيقة يا "ستيفان" وقد علمتها.

450
00:37:07,892 --> 00:37:14,523
‫لست أنا فقط من في مهب الخطر،
‫بل "كارولين"، "تايلر" و"بوني".

451
00:37:14,732 --> 00:37:17,360
‫جميعهم جزء من كسر اللعنة.

452
00:37:18,236 --> 00:37:22,907
‫لا يمكنني لوم أي أحد بعد الآن،
‫لأن هذا ليس بسبب مجيئك إلى البلدة

453
00:37:23,032 --> 00:37:27,870
‫أو لأننا وقعنا بالحب سوياً،
‫هذا ليس سبب وضع كل من أحب بمهب الخطر.

454
00:37:27,995 --> 00:37:32,250
‫بل أنا السبب،
‫كل شيء بسببي أنا...

455
00:38:42,403 --> 00:38:44,280
‫إنها كذبة وأنت تعلم ذلك.

456
00:38:44,697 --> 00:38:47,241
‫ليس هناك زر إبطال للمشاعر
‫يمكنك الضغط عليه.

457
00:38:47,867 --> 00:38:52,038
‫بالتأكيد، عندما تكون مبتدئاً،
‫لكن بعد مئات الأعوام...

458
00:38:52,997 --> 00:38:55,082
‫فيتعين عليك التظاهر وحسب.

459
00:39:04,467 --> 00:39:05,968
‫- مرحباً.
‫- "روز"؟

460
00:39:06,093 --> 00:39:08,512
‫"سليتر"، هل أنت بخير؟

461
00:39:08,637 --> 00:39:12,099
‫أجل، قد رحلت،
‫آسف فقد ذعرت كثيراً.

462
00:39:12,224 --> 00:39:13,893
‫كلا، آسفة لتوريطك.

463
00:39:14,018 --> 00:39:18,564
‫انظري لا أريد أن أكون جزءاً من هذا
‫بأية حال، لكنني قمت ببعض التنقيب.

464
00:39:19,106 --> 00:39:20,775
‫حسناً، إلام توصلت؟

465
00:39:20,900 --> 00:39:24,487
‫يمكنك تدمير اللعنة،
‫لكنك بحاجة إلى حجر القمر.

466
00:39:24,612 --> 00:39:26,572
‫كيف؟ ماذا تعني؟ لم أفهم؟

467
00:39:26,697 --> 00:39:29,367
‫حسناً، أبإمكان صديقك الحصول
‫على حجر القمر، فأنتم تحتاجونه.

468
00:39:32,328 --> 00:39:35,122
‫أجل، بإمكانه الحصول عليه،
‫ماذا بعد؟

469
00:39:35,247 --> 00:39:36,415
‫نحتاج إلى ساحرة.

470
00:39:36,540 --> 00:39:40,544
‫آتي بحجر القمر والساحرة
‫سينكشف إليها بقية ما يتعين فعله.

471
00:39:41,128 --> 00:39:43,172
‫حظاً موفقاً يا "روز".

472
00:39:48,135 --> 00:39:50,012
‫أحسنت عملاً.

473
00:39:50,346 --> 00:39:53,432
‫شكراً لك،
‫فأنا حاصل على شهادة بالتمثيل.

474
00:39:56,685 --> 00:40:00,106
‫كيف لك أن ترغمني؟ مصاص الدماء
‫لا يمكنه إرغام مصاص دماء آخر.

475
00:40:00,231 --> 00:40:05,569
‫- أنا مصاص دماء مميز.
‫- ماذا، هل لأنك من الأصليين؟

476
00:40:09,198 --> 00:40:14,286
‫الآن، أريدك أن تتناول هذه،
‫وترشقها بقلبك.

477
00:40:16,372 --> 00:40:20,501
‫- لكن هذا سيقتلني للأبد.
‫- أعلم.

478
00:40:23,546 --> 00:40:25,589
‫لكن هذا ضروري.

479
00:40:42,648 --> 00:40:44,942
‫أكان هذا ضرورياً؟

480
00:40:45,109 --> 00:40:47,403
‫تعين أن يتم ذلك.

481
00:40:49,947 --> 00:40:52,283
‫لقد أوصل رسالته.

482
00:40:55,077 --> 00:40:57,329
‫لن يطول الأمر الآن.

483
00:41:02,126 --> 00:41:05,880
‫"ذا فامبير دايرز"

