﻿1
00:01:01,061 --> 00:01:05,231
‫- "إيلينا".
‫- سمعت شيئاً.

2
00:01:08,443 --> 00:01:10,320
‫كنا نحن.

3
00:01:11,654 --> 00:01:12,655
‫آسفة.

4
00:01:12,739 --> 00:01:17,660
‫- لم نظن أن أحداً بالأعلى.
‫- لكن ها أنت هنا ونحن هنا.

5
00:01:18,870 --> 00:01:20,705
‫كنا فقط...

6
00:01:23,041 --> 00:01:25,335
‫أتتناولين بوظة "تشنكي مونكي"؟

7
00:01:26,586 --> 00:01:30,799
‫لست جائعة حقاً، على الإطلاق.

8
00:01:32,175 --> 00:01:38,181
‫حسناً، أنا عار،
‫لذا يجدر بي الذهاب.

9
00:01:42,936 --> 00:01:47,524
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا بأس يا "جينا"، لا تبالي بهذا الشأن.

10
00:01:47,607 --> 00:01:51,236
‫أعلم أنه يتردد على منزلنا كثيراً،
‫هل أنت متأكدة أن كل شيء على ما يرام معك؟

11
00:01:51,319 --> 00:01:56,282
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- بخير حال.

12
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
‫إذن فأنا بخير حال بشأن ذلك.

13
00:02:31,025 --> 00:02:34,612
‫"ذا فامبير دايرز"

14
00:02:41,077 --> 00:02:42,787
‫{\an8}هيا لنفعلها.

15
00:02:46,666 --> 00:02:49,252
‫{\an8}1، 2، 3.

16
00:02:52,547 --> 00:02:55,174
‫مرحباً، هلا تحدثنا.

17
00:02:56,009 --> 00:03:00,054
‫{\an8}- لم؟
‫- إننا ذهبنا لزيارة "كاثرين".

18
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‫تفضلا بالدخول.

19
00:03:09,272 --> 00:03:12,984
‫{\an8}أرجوكما...
‫تفضلا بالدخول.

20
00:03:13,067 --> 00:03:17,030
‫{\an8}- هناك متسع من الغرف يكفي لنا جميعاً.
‫- أفضل إخراج عيني من مكانهما عن ذلك.

21
00:03:17,113 --> 00:03:22,243
‫{\an8}- يا لهما من عينين جميلتين.
‫- إننا هنا من أجل حجر القمر.

22
00:03:22,327 --> 00:03:24,454
‫هل ستقذفين الحجر لنا؟

23
00:03:24,621 --> 00:03:29,709
‫{\an8}سأخبركما شيئاً، اجعلا ساحرتكما
‫تزاول سحرها وتخرجني من هنا.

24
00:03:29,792 --> 00:03:33,254
‫{\an8}- ثم يمكنكما فعل ما تريدانه.
‫- حسبتك تحبين المكان هنا.

25
00:03:33,338 --> 00:03:37,592
‫- مكاناً آمناً، بحيث لن يصل "كلاوس" إليك.
‫- لقد أمعنت التفكير وغيرت رأيي.

26
00:03:37,675 --> 00:03:41,554
‫{\an8}- بمعنى أنك جائعة.
‫- أتضور جوعاً يا "دايمن".

27
00:03:41,638 --> 00:03:47,435
‫{\an8}ومتسخة وفوق ذلك أشعر بالملل،
‫على الأقل الهرب من "كلاوس" سيقتل الملل.

28
00:03:47,518 --> 00:03:48,895
‫لذا إليكما الاتفاق...

29
00:03:48,978 --> 00:03:54,901
‫{\an8}تخرجانني من هنا، أعطيكما حجر القمر،
‫وسأختفي عن بلدة "ميستيك فالز" للأبد.

30
00:03:56,319 --> 00:03:58,613
‫{\an8}فلتعلماني ما قراركما.

31
00:03:59,155 --> 00:04:00,323
‫لا تصدقها، أليس كذلك؟

32
00:04:00,406 --> 00:04:02,867
‫{\an8}كلا، بالطبع لا أصدقها،
‫إننا نحتاج حجر القمر فحسب.

33
00:04:02,951 --> 00:04:06,704
‫طبقاً لقول "سليتر" صديق "روز"، فثمة طريقة
‫لتدمير التعويذة التي يود "كلاوس" كسرها.

34
00:04:06,788 --> 00:04:10,708
‫{\an8}فلن يكون هناك مجال للتعويذة ولا تضحية
‫بدماء النظيرة وستكتب لك الحياة.

35
00:04:10,792 --> 00:04:16,130
‫{\an8}- كيف ستدمرانها؟
‫- بتحريرها من حجر القمر.

36
00:04:17,632 --> 00:04:22,220
‫{\an8}- كيف تعلمان بأن هذا سيجدي عملاً؟
‫- لأننا بجعبتنا ساحرة ماكرة.

37
00:04:22,303 --> 00:04:23,638
‫هل ناقشتما هذا الأمر مع "بوني"؟

38
00:04:23,721 --> 00:04:26,432
‫{\an8}أبدت موافقتها لفعل أي
‫شيء من شأنه مساعدتنا.

39
00:04:26,516 --> 00:04:29,143
‫{\an8}إنها "كاثرين" من تحوز حجر القمر،
‫لن تعطيكما إياه.

40
00:04:29,227 --> 00:04:32,146
‫{\an8}- سنأخذه منها.
‫- حسناً، ما يقصده

41
00:04:32,230 --> 00:04:35,483
‫أننا سننتزعه من يديها الباردتين
‫الميتتين إن تطلب الأمر.

42
00:04:35,566 --> 00:04:39,362
‫{\an8}"بوني" يجب أن تجد طريقة لإيقاف
‫تعويذة الحجب لوقت كاف حتى ندخل

43
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
‫{\an8}آتين بالحجر ومن ثم نخرج من المقبرة
‫حتى تعيد تعويذة الحجب إلى ما كانت عليه.

44
00:04:41,906 --> 00:04:46,536
‫{\an8}- يبدو أنكما خططتما لكل شيء.
‫- أجل، نحن رائعان.

45
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
‫عدا شيئاً واحداً.

46
00:04:49,664 --> 00:04:51,874
‫لا أريدكما أن تفعلا ذلك.

47
00:04:54,252 --> 00:04:56,045
‫{\an8}عم تتحدثين يا "إيلينا"،
‫ليس لنا خيار آخر.

48
00:04:56,129 --> 00:04:57,755
‫- ماذا عن "كلاوس"؟
‫- سنجده

49
00:04:57,839 --> 00:05:02,135
‫{\an8}- لكن بعد الحصول على حجر القمر.
‫- أهذا بعد أم قبل أن يقتل كل من أهتم بهم

50
00:05:02,218 --> 00:05:04,095
‫بما يشملكما؟

51
00:05:04,178 --> 00:05:07,098
‫"إيلينا"، إن تمكنا من عكس التعويذة
‫القابعة بحجر القمر فسيسعنا إنقاذ حياتك.

52
00:05:07,181 --> 00:05:09,809
‫أعلم، فالجميع يستمر بقول ذلك.

53
00:05:14,605 --> 00:05:18,609
‫{\an8}لذا انتظرت جدتك حتى بلوغك
‫الثانوية لتخبرك بكونك ساحرة؟

54
00:05:18,693 --> 00:05:22,739
‫{\an8}ألمحت إلى ذلك قبلاً،
‫لكنني حسبتها ثملة فحسب.

55
00:05:23,281 --> 00:05:25,700
‫لتبرأتي، لقد كانت ثملة بالفعل.

56
00:05:25,783 --> 00:05:29,037
‫{\an8}- لذا أنت نوعاً ما حديثة العهد؟
‫- حديثة المزاولة.

57
00:05:29,120 --> 00:05:32,123
‫{\an8}- لا تزال لدي بعض الخطط للتوسع.
‫- مثل؟

58
00:05:32,206 --> 00:05:38,588
‫{\an8}جسمانياً، يزيد الأمر صعوبة،
‫تصيبني ردود أفعال سيئة ببعض الأحيان.

59
00:05:38,671 --> 00:05:42,050
‫{\an8}- نزيف من الأنف؟
‫- أجل.

60
00:05:42,133 --> 00:05:44,969
‫أغيب عن الوعي أحياناً.

61
00:05:45,053 --> 00:05:48,139
‫هذا بسبب كونك تحاولين تنفيذ
‫الكثير وحدك، إنك بحاجة للمساعدة.

62
00:05:48,222 --> 00:05:51,267
‫- من ماذا؟
‫- من الطبيعة.

63
00:05:51,350 --> 00:05:55,271
‫عناصر الطبيعة،
‫أشياء يسعك أن تأخذي منها قوى إضافية.

64
00:05:55,730 --> 00:05:59,609
‫- هل اتحدت مع ساحرة أخرى قبلاً؟
‫- وماذا يكون ذلك؟

65
00:05:59,692 --> 00:06:04,447
‫نتحد بقوانا سوياً،
‫فيتسنى لنا فعل ما يتطلب ضعف قوانا.

66
00:06:04,530 --> 00:06:07,075
‫سأطلعك، انظري،
‫أعطينى هذا السوار.

67
00:06:12,622 --> 00:06:15,500
‫حسناً، خذي هذه،
‫الآن أريدك أن تثبتي...

68
00:06:15,583 --> 00:06:17,001
‫- وأن تمعني بتركيزك.
‫- لست أفهم.

69
00:06:17,085 --> 00:06:18,127
‫- حسناً، أعلم...
‫- ماذا نفعل؟

70
00:06:18,211 --> 00:06:21,047
‫إننا نتحد،
‫العناصر الشخصية ستمثل تعويذة عقد.

71
00:06:21,130 --> 00:06:23,382
‫فلتمعني التركيز الآن.

72
00:06:31,390 --> 00:06:33,101
‫ما هذا؟

73
00:07:12,306 --> 00:07:14,851
‫بالغ الروعة، صحيح؟

74
00:07:15,726 --> 00:07:17,895
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

75
00:07:19,313 --> 00:07:24,235
‫- ما خطب هذا الطقس؟
‫- إنه الاحتباس الحراري العالمي يا رجل.

76
00:07:24,861 --> 00:07:28,448
‫لست موقناً،
‫يجب أن أذهب.

77
00:07:28,531 --> 00:07:31,117
‫- أراك لاحقاً يا "بوني".
‫- إلى اللقاء يا "لوكا".

78
00:07:31,200 --> 00:07:32,952
‫إلى اللقاء.

79
00:07:33,911 --> 00:07:37,331
‫- هذا الرجل مريب، صحيح؟
‫- كلا، ليس مريباً.

80
00:07:46,382 --> 00:07:49,719
‫- ما الأمر؟
‫- إنه "دايمن".

81
00:07:55,349 --> 00:07:59,437
‫ليس لائقاً أن تترك مضجع فتاة
‫عارية بوقت باكر جداً بالصباح.

82
00:08:00,271 --> 00:08:03,191
‫آسفة، حسبتك...

83
00:08:04,775 --> 00:08:08,988
‫- آسفة، أنا...
‫- لا يوجد أحد هنا.

84
00:08:09,071 --> 00:08:12,200
‫بالواقع أتيت للتحدث إليك.

85
00:08:14,535 --> 00:08:16,913
‫إذن فيجدر بي أن أرتدي ملابسي.

86
00:08:19,832 --> 00:08:21,542
‫- إنها فكرة سيئة.
‫- كلا، ليست سيئة.

87
00:08:21,626 --> 00:08:25,671
‫أخبرني "ستيفان"، بوضوح أن صديقك
‫"سليتر" يدري بمعلومات أكثر عن "كلاوس"

88
00:08:25,755 --> 00:08:31,177
‫- وإنك و"دايمن" فرغتما قبل أن تعلماها.
‫- لأن ثمة من هاجم المقهى ونحن به.

89
00:08:31,427 --> 00:08:34,514
‫ثمة المزيد من المعلومات،
‫علينا أن نجد سبيلاً لذلك فحسب.

90
00:08:34,597 --> 00:08:38,809
‫- لم تقصدينني بهذا؟
‫- لأنك مدينة لي.

91
00:08:38,893 --> 00:08:42,730
‫بكلمة واحدة مني لقتلك "ستيفان"
‫و"دايمن" جزاءً لاختطافك إياي.

92
00:08:42,813 --> 00:08:46,651
‫أو ربما أدركت أنهما لا يريدانك
‫أن تفعلي هذا.

93
00:08:47,360 --> 00:08:49,570
‫أو أن حيلة حجر القمر
‫هي ما ستمنحك فرصة للهرب.

94
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
‫كان بيننا خلاف، حسناً؟

95
00:08:52,156 --> 00:08:55,826
‫كانا سيخاطران بكل أحبائي،
‫ولست أوافق على ذلك.

96
00:08:56,327 --> 00:08:57,870
‫إنهما يحاولان حمايتك وحسب.

97
00:08:57,954 --> 00:09:01,457
‫وإنك برهنت كونك لا تأبهين
‫ما إن كنت بأمان أم لا.

98
00:09:01,541 --> 00:09:05,086
‫لذا فسأعتمد عليك
‫لتأخذيني إلى "سليتر".

99
00:09:06,128 --> 00:09:08,965
‫ما الذي تودين تحقيقه من ذلك؟

100
00:09:10,925 --> 00:09:14,220
‫ما مدى توقك للسير نهاراً؟

101
00:09:15,680 --> 00:09:19,058
‫لقد كنت أمة للظلال لـ500 عام،
‫فماذا تظنين؟

102
00:09:19,141 --> 00:09:25,022
‫أظن أنني أعرف ساحرة راغبة لتقديم أي
‫مساعدة، ما إن كان لديك نية لعقد اتفاق؟

103
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
‫هيا.

104
00:09:38,327 --> 00:09:43,040
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟
‫- بخير وأنت؟

105
00:09:43,124 --> 00:09:47,962
‫أنا حانق على نفسي، لمشاجرتي معك،
‫وأشعر بالذنب لما لحق بـ"سارة".

106
00:09:48,045 --> 00:09:52,633
‫أقصد، كنت أتجنبك منذ أيام،
‫لأني لم أكن أعلم ماذا أقول لك.

107
00:09:52,717 --> 00:09:54,885
‫لا تبالي بهذا الشأن يا رجل.

108
00:09:54,969 --> 00:09:57,930
‫أنا آسف جداً عما بدر.

109
00:09:58,014 --> 00:10:00,224
‫لتكن على علم بذلك، رجاءً.

110
00:10:06,731 --> 00:10:10,359
‫- "مات".
‫- مرحباً.

111
00:10:10,443 --> 00:10:14,572
‫- كيف حالك؟
‫- كنت أفضل حالاً.

112
00:10:17,992 --> 00:10:20,995
‫يجب...
‫يجب أن أذهب إلى المحاضرة.

113
00:10:21,078 --> 00:10:22,663
‫حسناً.

114
00:10:27,043 --> 00:10:31,088
‫- أما زلتما متخاصمين؟
‫- يبدو كذلك.

115
00:10:31,964 --> 00:10:33,924
‫أتدرك أن اكتمال القمر أوشك؟

116
00:10:34,008 --> 00:10:36,677
‫أليس لدى مصاصي الدماء ما يكفي
‫من مشكلات، أتودين تولي مشكلتي؟

117
00:10:36,761 --> 00:10:41,682
‫هل فكرت حتى بذلك؟
‫أمر...الذئب ذاك برمته؟

118
00:10:41,766 --> 00:10:46,020
‫- أتدري ماذا ستفعل؟
‫- لدي خطة.

119
00:10:47,438 --> 00:10:50,900
‫- حقاً؟
‫- إنه أمر خاص.

120
00:10:50,983 --> 00:10:53,486
‫أنا نائبة رئيس مجلس الطلاب
‫ورئيسة لجنة الحفل الراقص

121
00:10:53,569 --> 00:10:57,365
‫ناهيك عن أنني نظمت بشكل
‫منفرد حملة تنظيف البلدة،

122
00:10:57,448 --> 00:10:59,950
‫هل سترفض مساعدتي حقاً؟

123
00:11:03,245 --> 00:11:09,168
‫ربما يسعني أن أحد من تعويذة المقبرة
‫حتى تدخلا وتأتيا بحجر القمر من "كاثرين".

124
00:11:09,251 --> 00:11:12,880
‫كيف؟ تطلب الأمر قواك أنت وجدتك
‫بالمرة السابقة وانظري ما حدث لها.

125
00:11:12,963 --> 00:11:14,799
‫أنا على دراية وافية بما حدث.

126
00:11:14,882 --> 00:11:18,052
‫- لكنني تعلمت بضعة أشياء.
‫- "بوني"...

127
00:11:18,260 --> 00:11:20,179
‫- كيف ستأتيان به؟
‫- إنها لم تعد تتناول الدماء.

128
00:11:20,262 --> 00:11:24,600
‫- إنها تضعف، بينما نحن لا.
‫- لن تقللا من تقديرها، أليس كذلك؟

129
00:11:24,683 --> 00:11:28,521
‫إنها خطة، أهي مثالية؟
‫وأية خطة كذلك؟

130
00:11:28,604 --> 00:11:32,149
‫دعوني أفعل ذلك، لدي خاتمي،
‫بوسعي الدخول ثم الخروج ولا حاجة لتعويذة.

131
00:11:32,233 --> 00:11:38,781
‫شكراً لك، فأنت صبي بالـ16،
‫لم لم نفكر بذلك؟ لم أنت هنا؟

132
00:11:38,864 --> 00:11:44,620
‫ربما يمكنني المساعدة لتحسين الخطة،
‫هل لديكم أي شيء يخص "كاثرين"؟

133
00:12:03,722 --> 00:12:07,977
‫"سليتر"! "سليتر"،
‫أنا "روز"، افتح الباب.

134
00:12:09,395 --> 00:12:13,816
‫- إنه ليس بالبيت، آسفة.
‫- كلا، لم نقطع ذلك الطريق سدى.

135
00:12:22,783 --> 00:12:24,577
‫من بعدك.

136
00:12:28,622 --> 00:12:30,374
‫"سليتر"؟

137
00:12:39,425 --> 00:12:41,886
‫لا أحسبه سيكون ذا عون.

138
00:13:03,199 --> 00:13:07,953
‫يبدو أن من هاجم المقهى...عثر عليه
‫وقتله من أجل هذه المعلومات.

139
00:13:08,037 --> 00:13:10,539
‫أجل، ربما لمنعه من مساعدة أناس مثلنا.

140
00:13:10,623 --> 00:13:12,124
‫هذا الرجل كان موسوعة
‫عن مصاصي الدماء

141
00:13:12,208 --> 00:13:15,961
‫ويعلم الكثير من المعلومات،
‫والتي أودت بحياته.

142
00:13:23,469 --> 00:13:28,015
‫- ماذا تفعلين؟
‫- إنه زجاج حاجب للأشعة فوق البنفسجية.

143
00:13:29,517 --> 00:13:32,520
‫لطالما كنت آتي إلى هنا وأشاهد النهار.

144
00:13:36,732 --> 00:13:38,943
‫تعازي عما لحق بـ"سليتر".

145
00:13:40,319 --> 00:13:42,196
‫أحالفك الحظ؟

146
00:13:45,199 --> 00:13:49,828
‫- ثمة كلمة مرور، لا يمكنني الدخول.
‫- كلا، لا بأس، لنذهب وحسب.

147
00:13:52,206 --> 00:13:53,916
‫ابق هنا.

148
00:14:01,924 --> 00:14:06,136
‫- "آليس"؟
‫- "روز"!

149
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
‫إنه ميت!

150
00:14:11,475 --> 00:14:13,602
‫هذه تخص "كاثرين".

151
00:14:13,686 --> 00:14:18,482
‫وجدتها بين أغراضها، بعدما حسبتها ماتت،
‫لكنها كانت تخصها.

152
00:14:47,678 --> 00:14:52,725
‫- وما نفعها؟
‫- بوسعي تحويل الحديد إلى رماد.

153
00:14:54,435 --> 00:14:59,523
‫وعصف هذا الرماد عليها،
‫وهذا سيوهنها لدقيقة أو اثنتين.

154
00:15:00,107 --> 00:15:03,110
‫بما يكفي لتلجا آخذين الحجر،
‫ومن ثم تخرجا.

155
00:15:10,451 --> 00:15:14,580
‫- "مات" يعاني وقتاً عصيباً.
‫- أعلم.

156
00:15:15,289 --> 00:15:19,084
‫- الوضع أفضل هكذا.
‫- فهمت.

157
00:15:19,168 --> 00:15:22,171
‫- حقاً؟
‫- أجل.

158
00:15:22,254 --> 00:15:29,094
‫لا يسعك مصارحته بحقيقتك وليس منصفاً
‫أن تربطك علاقة بأحد لا يعرف حقيقتك.

159
00:15:31,597 --> 00:15:34,934
‫أفهم ذلك،
‫تعالي إلى هنا.

160
00:15:35,017 --> 00:15:39,229
‫- ثمة قبو أسفل البناية القديمة.
‫- أعلم.

161
00:15:39,313 --> 00:15:44,693
‫- تعلمين؟
‫- أعلم أنها بناية آل "لاكوود" القديمة.

162
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
‫راقبي خطاك.

163
00:15:55,454 --> 00:15:58,624
‫أظن أن "مايسون" اتجه
‫إلى هنا بالليلة التي تحول بها.

164
00:15:58,707 --> 00:16:00,209
‫من هنا.

165
00:16:02,127 --> 00:16:03,879
‫هل أخبرك "مايسون" عن هذا المكان؟

166
00:16:03,963 --> 00:16:09,301
‫رحل "مايسون" قبل استجابتي للعنة،
‫لكنني وجدت هذا.

167
00:16:19,937 --> 00:16:24,274
‫- تبدو قديمة.
‫- تلك المزاليج والسلاسل.

168
00:16:24,358 --> 00:16:27,403
‫أحتاج سلاسل جديدة،
‫لكن بالنسبة للمزاليج فما زالت قوية.

169
00:16:30,072 --> 00:16:34,785
‫أظن أن لهذا الغرض هيأ هذا المكان،
‫من أجل ليلة اكتمال القمر.

170
00:16:43,711 --> 00:16:45,838
‫ما هذه؟

171
00:16:51,385 --> 00:16:53,762
‫لست أدري.

172
00:16:58,684 --> 00:17:01,145
‫أكانت تخص "مايسون"؟

173
00:17:05,441 --> 00:17:09,278
‫بالـ31 من شهر أغسطس،
‫جسدي يتحول.

174
00:17:09,361 --> 00:17:11,780
‫أنا متوتر ومضجر
‫ولا أطيق صبراً.

175
00:17:11,864 --> 00:17:15,659
‫بلغت طور جنون الغضب وغبت عن الوعي،
‫نسيت ما قد قلت وما فعلت.

176
00:17:15,743 --> 00:17:19,371
‫لست على طبيعتي،
‫ليس منذ وفاة "جيمي".

177
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
‫ما الذي يحدث لي؟

178
00:17:23,876 --> 00:17:26,128
‫لقد دون كل شيء.

179
00:17:28,505 --> 00:17:32,426
‫- سيكتمل القمر الليلة.
‫- حسناً، هل ذكر ما حدث؟

180
00:17:46,899 --> 00:17:48,150
‫يجدر أن أحضر كشافات.

181
00:17:48,233 --> 00:17:51,403
‫أسلحة "آلريك" الخشبية
‫بشاحنتي يا "بوني"؟

182
00:17:51,487 --> 00:17:54,698
‫امضيا،
‫شارفت على الانتهاء.

183
00:18:01,705 --> 00:18:05,084
‫ماذا تفعلين؟
‫لست قوية بما يكفي.

184
00:18:09,880 --> 00:18:12,841
‫- سأكون على ما يرام.
‫- قد تتأذين.

185
00:18:12,925 --> 00:18:17,262
‫وقد تموت "إيلينا"،
‫سأكون على ما يرام.

186
00:18:18,722 --> 00:18:20,224
‫أعدك.

187
00:18:20,808 --> 00:18:22,643
‫أعدك بذلك.

188
00:18:26,063 --> 00:18:31,944
‫سأتولى هذا عنك، حسناً؟
‫ائتي لي بشيء لأضع الرماد به.

189
00:18:32,027 --> 00:18:33,987
‫حسناً.

190
00:18:59,096 --> 00:19:02,432
‫- عثرت عليه قبلنا ببضع دقائق.
‫- كيف حالها؟

191
00:19:02,516 --> 00:19:04,476
‫تعاني ردة فعل زائدة،
‫بشكل كبير.

192
00:19:04,560 --> 00:19:07,646
‫حبيبها قد مات لتوه،
‫فلا وجود لـ"ردة فعل زائدة" هنا.

193
00:19:07,729 --> 00:19:10,816
‫إنها تزرف الدموع على حالها،
‫فهي لم تهتم بـ"سليتر".

194
00:19:10,941 --> 00:19:14,486
‫إنها كانت تواعده حتى يحولها.

195
00:19:24,121 --> 00:19:25,914
‫شكراً لك.

196
00:19:28,792 --> 00:19:33,463
‫تبدين مألوفة جداً،
‫هل كنت تعرفين "سليتر"؟

197
00:19:34,047 --> 00:19:36,550
‫ليس على صعيد شخصي.

198
00:19:36,633 --> 00:19:40,470
‫علمت فقط أنه يبقى على سجلات
‫مفصلة عن صلاته بمصاصي الدماء

199
00:19:40,554 --> 00:19:45,350
‫- وأملت أن يدلنا على "كلاوس".
‫- هذا أمر مشكوك به.

200
00:19:45,434 --> 00:19:50,564
‫- "كلاوس" لا يريد أن يعرف أحد مكانه.
‫- هل تعلمين كلمة المرور لحاسوب "سليتر"؟

201
00:19:50,647 --> 00:19:56,737
‫أتطلبين مني هذا حقاً الآن؟ لقد رأيت
‫حبيبي للتو مرشوقاً قلبه بعصا خشبية.

202
00:19:56,820 --> 00:20:01,033
‫أتفهم ذلك،
‫هل تعلمين كلمة مروره؟

203
00:20:01,408 --> 00:20:03,785
‫من تظنين نفسك؟

204
00:20:09,208 --> 00:20:12,336
‫ماذا إن أقنعت "روز" أن تحولك؟

205
00:20:13,962 --> 00:20:16,465
‫هل ستطلعيننا على ملفاته حينذاك؟

206
00:20:17,799 --> 00:20:19,760
‫ثمة من كان هنا،
‫فالقرص الصلب تم محو محتوياته كاملةً.

207
00:20:19,843 --> 00:20:21,762
‫أجل، ربما من قتله فعل ذلك.

208
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
‫من حسن حظكما
‫أن "سليتر" كان مريضاً بالشك.

209
00:20:24,139 --> 00:20:26,850
‫فكل شيء مخزن على شبكتنا الخارجية.

210
00:20:28,268 --> 00:20:31,688
‫تعلمين أنها لن تمس
‫قطرة من دمائي، صحيح؟

211
00:20:31,772 --> 00:20:35,234
‫أعلم ذلك.
‫لن تفعل.

212
00:20:38,654 --> 00:20:41,782
‫"كريستين ستيوارت"،
‫رباه، لقد كان جلياً.

213
00:20:41,865 --> 00:20:47,120
‫- هل كل هذا يشمل صلاته بمصاصي الدماء؟
‫- "سليتر" كان مهووساً بهم بقدري تماماً.

214
00:20:47,204 --> 00:20:50,165
‫ماذا عن ذاك؟ "كودي ويبر"؟

215
00:20:51,208 --> 00:20:54,294
‫تبادلنا عشرات الرسائل الإلكترونية
‫فيما يخص "إيلاجا".

216
00:20:54,378 --> 00:20:56,672
‫بوسعي الاتصال به.

217
00:20:57,547 --> 00:21:00,217
‫أخبريه أننا نحاول إرسال
‫رسالة إلى "كلاوس".

218
00:21:00,300 --> 00:21:03,470
‫النظيرة على قيد الحياة،
‫ومستعدة لتسليم نفسها.

219
00:21:03,553 --> 00:21:06,848
‫- ماذا؟
‫- رباه، أدركت أني رأيتك قبلاً.

220
00:21:06,932 --> 00:21:09,393
‫ابعثي له الرسالة رجاءً.

221
00:21:19,569 --> 00:21:22,739
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أجذب انتباه "كلاوس".

222
00:21:23,031 --> 00:21:27,369
‫إن علم "كلاوس" أنك على قيد الحياة،
‫فسيجدك ويقتلك.

223
00:21:29,454 --> 00:21:34,334
‫- هذا ما أردته من البداية.
‫- إنها مفاضلة، أنا أو عائلتي.

224
00:21:34,459 --> 00:21:40,507
‫لذا هذه التمثيلية كانت مهمة انتحار
‫لتضحي بنفسك وتنقذي الجميع؟

225
00:21:40,590 --> 00:21:46,430
‫"كودي" بطريقه
‫ويرغب حقاً بمقابلتك.

226
00:21:56,398 --> 00:22:00,736
‫ابن آل "غيلبرت" الأصغر،
‫يا لها من مفاجأة مثيرة للاهتمام.

227
00:22:00,819 --> 00:22:04,239
‫- أنا هنا من أجل حجر القمر.
‫- أجل، حجر القمر.

228
00:22:04,323 --> 00:22:08,118
‫- أصبح ذا شعبية كبيرة هذه الآونة.
‫- أعطيني الحجر وحسب.

229
00:22:09,036 --> 00:22:15,751
‫"غيلبرت" الصغير الساذج،
‫لو كنت تريده، فلتأت إلى هنا وتأخذه.

230
00:22:23,967 --> 00:22:25,886
‫أعتقد أنك ستقترحين ذلك.

231
00:22:32,017 --> 00:22:34,144
‫أين هو؟

232
00:23:09,179 --> 00:23:11,932
‫آسفة على تأخري، تحتم أن
‫أحضر كتاب الساحرات من البيت.

233
00:23:12,015 --> 00:23:15,602
‫- "جيرمي" لم يحتمل عاتقه ضغط المهمة؟
‫- قال إنه سيوافينا هنا.

234
00:23:18,105 --> 00:23:19,773
‫ليس وقتاً مناسباً يا "روز".

235
00:23:19,856 --> 00:23:21,233
‫لا تغضب مني.

236
00:23:21,316 --> 00:23:25,445
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- يجب أن تأتي إلى "ريتشموند" بالحال.

237
00:23:25,529 --> 00:23:26,947
‫أخبريني.

238
00:23:31,827 --> 00:23:34,538
‫- بحق السماء!
‫- هل هذا حجر القمر؟

239
00:23:35,080 --> 00:23:40,085
‫أكره المقاطعة،
‫لكن اليوم حافل بالمفاجآت.

240
00:23:40,544 --> 00:23:43,547
‫آسف،
‫أخذت بعض المسحوق.

241
00:23:43,630 --> 00:23:46,508
‫لا تقلق، أعلم أنه يرتدي خاتمه.

242
00:23:46,591 --> 00:23:50,137
‫لذا لن يهم عدد مرات قتلي إياه
‫فسيعود للحياة للمزيد من القتل.

243
00:23:50,220 --> 00:23:54,516
‫لذا سأكون بالصف الخلفي،
‫ألعب بدميتي الجديدة الصغيرة.

244
00:23:54,599 --> 00:23:57,769
‫وأنتم أيها الرفاق دعوني
‫أعلم حينما تفتحون المقبرة.

245
00:24:04,234 --> 00:24:07,404
‫لذا كيف تعمل هذه التعويذة بالضبط؟

246
00:24:08,655 --> 00:24:10,657
‫أعطني يدك.

247
00:24:21,418 --> 00:24:23,503
‫ضعها هنا.

248
00:24:25,630 --> 00:24:28,341
‫الآن، خذ يدي.

249
00:24:30,302 --> 00:24:32,053
‫أغمض عينيك.

250
00:24:32,137 --> 00:24:34,347
‫صف ذهنك.

251
00:24:34,848 --> 00:24:36,683
‫وابحث عنها.

252
00:24:59,289 --> 00:25:01,499
‫رأيتها، أليس كذلك؟

253
00:25:02,542 --> 00:25:04,878
‫أعلم مكانها بدقة.

254
00:25:12,928 --> 00:25:16,097
‫- أين "دايمن" بحق السماء؟
‫- لا يسعنا الانتظار، يجب أن نخرجه من هناك.

255
00:25:16,181 --> 00:25:21,102
‫- إن كانت تغذت عليه فستستعيد قواها.
‫- ما زلنا نملك ما بقي من الرماد.

256
00:25:21,770 --> 00:25:25,148
‫- أتظن أن بوسعك الاقتراب بما يكفي منها؟
‫- أنا لا أملك خياراً آخر.

257
00:25:25,232 --> 00:25:26,650
‫سيستغرق ذلك مني بعض الوقت.

258
00:25:26,733 --> 00:25:29,236
‫- كم من الوقت؟
‫- لا أعلم، وهلة.

259
00:25:31,029 --> 00:25:33,615
‫أدخليني هناك بأسرع ما بوسعك.

260
00:25:36,993 --> 00:25:40,997
‫- لذا كيف كان يومك الدراسي؟
‫- ملفتاً للانتباه.

261
00:25:51,466 --> 00:25:55,387
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

262
00:26:18,368 --> 00:26:24,124
‫{\an8}الـ15 من شهر سبتمبر بعد ساعتين من
‫أول اكتمال قمر منذ أن استجبت للعنة.

263
00:26:24,666 --> 00:26:27,127
‫{\an8}سجل أول تحول له.

264
00:26:29,713 --> 00:26:36,094
‫الـ16 من سبتمبر،
‫إنه دون كل شيء باليوم التالي.

265
00:26:36,594 --> 00:26:42,767
‫{\an8}اخترت المرأب وتمكنت من غلق الباب،
‫المكان بعيد عن الطريق ولا يسع لأحد سماعي.

266
00:26:42,851 --> 00:26:48,815
‫{\an8}ثبت الخطافات بالأرضية،
‫للتشبث، مثلما يكون عند تسلق الجبال؟

267
00:26:49,232 --> 00:26:51,484
‫الخطافات القابلة للسحب.

268
00:26:58,074 --> 00:27:02,078
‫- ماذا يفعل؟
‫- نبات خانق الذئاب.

269
00:27:02,162 --> 00:27:05,123
‫أخلط الماء بنبات خانق
‫الذئاب لأضعف قواي.

270
00:27:05,206 --> 00:27:08,001
‫{\an8}لكن بالكاد يمكنني الدنو دون أن أتقيأ.

271
00:27:08,084 --> 00:27:11,796
‫شعرت كما أني أشرب
‫محتوى بطارية من الحمض.

272
00:27:13,882 --> 00:27:17,093
‫{\an8}مرت ساعات ولم يحدث شيء.

273
00:27:17,177 --> 00:27:20,889
‫{\an8}ساد الهدوء تماماً،
‫بوسعي سماع نبض ضخ الدماء بداخلي.

274
00:27:20,972 --> 00:27:22,807
‫{\an8}هذا حينما...

275
00:27:28,688 --> 00:27:30,523
‫{\an8}استمررت أفكر بأني سأغيب
‫عن الوعي ولن أشعر بشيء

276
00:27:30,607 --> 00:27:32,942
‫{\an8}ولكن حدث ذلك، أنا...

277
00:27:34,319 --> 00:27:36,529
‫{\an8}شعرت بكل شيء.

278
00:27:38,782 --> 00:27:43,244
‫{\an8}النجدة! ليساعدني أحد!

279
00:27:43,912 --> 00:27:47,248
‫{\an8}- ما مدته؟
‫- 3 ساعات.

280
00:27:47,749 --> 00:27:49,501
‫{\an8}4 ساعات.

281
00:27:49,584 --> 00:27:51,461
‫{\an8}5 ساعات.

282
00:27:51,544 --> 00:27:53,088
‫إلى متى يستمر ذلك العناء؟

283
00:28:08,686 --> 00:28:11,898
‫لا يمكنني...لا يمكنني فعل ذلك.

284
00:28:11,981 --> 00:28:16,736
‫"كارولين"، أياً كان ذلك،
‫فلا يسعني خوض معاناته.

285
00:28:25,328 --> 00:28:28,248
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

286
00:28:29,582 --> 00:28:31,709
‫- اتصلت به؟
‫- آسفة يا "إيلينا".

287
00:28:31,793 --> 00:28:35,046
‫- قلت إنك متفهمة ما أريده.
‫- لقد كذبت.

288
00:28:36,756 --> 00:28:38,174
‫"دايمن سلفاتور".

289
00:28:38,258 --> 00:28:43,513
‫- تخلصي منها.
‫- مستحيل.

290
00:28:43,680 --> 00:28:45,014
‫هيا، سنغادر.

291
00:28:45,098 --> 00:28:46,725
‫- كلا.
‫- قلت سنغادر.

292
00:28:46,808 --> 00:28:50,562
‫- لن أذهب معك.
‫- ليس مخولاً لك اتخاذ قرارات بعد الآن.

293
00:28:50,645 --> 00:28:53,314
‫ومتى اتخذت قراراً؟
‫فأنت و"ستيفان" دائماً ما تفعلان ذلك لي.

294
00:28:53,398 --> 00:28:56,860
‫أما الآن فهذا قراري.

295
00:28:56,943 --> 00:28:59,070
‫من سينقذ حياتك
‫بينما تتخذين القرارات؟

296
00:28:59,154 --> 00:29:02,615
‫لست مصغياً إلي يا "دايمن"،
‫لا أريد أن يتم إنقاذي.

297
00:29:03,366 --> 00:29:07,704
‫ليس لو هذا سينطوي على
‫قتل "كلاوس" لكل من أحب.

298
00:29:08,955 --> 00:29:13,585
‫اخرجي من الباب، قبل أن أحملك
‫على كتفي وأخرجك بنفسي.

299
00:29:14,586 --> 00:29:16,171
‫كلا.

300
00:29:25,054 --> 00:29:28,016
‫إياك وفعل هذا مجدداً.

301
00:29:37,192 --> 00:29:39,903
‫شيء ما يحدث.

302
00:29:40,069 --> 00:29:42,071
‫إياك يا "بوني"!

303
00:29:42,655 --> 00:29:45,366
‫أوقفاها، إنها ليست قوية بما يكفي!

304
00:29:46,743 --> 00:29:48,745
‫ربما هي كذلك.

305
00:29:52,707 --> 00:29:54,501
‫ماذا يجري؟

306
00:29:55,877 --> 00:29:58,213
‫إنها "بوني بينيت"،
‫إنها تتحد معي.

307
00:29:58,296 --> 00:30:03,176
‫- لم أخبرتها بفعل ذلك؟
‫- طلبت مني أن أرتبط بها وفعلت ذلك.

308
00:30:03,259 --> 00:30:05,011
‫رباه.

309
00:30:06,012 --> 00:30:07,514
‫"بوني"...

310
00:30:07,597 --> 00:30:10,391
‫- "بوني"...
‫- يجب أن توقفها!

311
00:30:13,394 --> 00:30:15,855
‫يجب أن تتوقفي، "بوني"!

312
00:30:16,481 --> 00:30:18,107
‫"لوكا"!

313
00:30:22,862 --> 00:30:24,030
‫"بوني"!

314
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
‫"بوني"!

315
00:30:26,157 --> 00:30:28,493
‫"بوني"!

316
00:30:32,247 --> 00:30:35,708
‫"بوني"، استيقظي رجاءً.

317
00:30:35,792 --> 00:30:39,504
‫- "بوني"، استيقظي.
‫- أجل، رجاءً. لأني ما زلت هنا.

318
00:30:39,587 --> 00:30:41,923
‫هل أنت بخير؟

319
00:30:42,298 --> 00:30:43,758
‫هل أنت على ما يرام؟

320
00:30:43,842 --> 00:30:48,096
‫لم تجدي...
‫لست قوية بما فيه الكفاية.

321
00:30:48,179 --> 00:30:51,474
‫حتى مع المساعدة، لا يسعني فعلها.

322
00:30:51,558 --> 00:30:54,477
‫هذا سيىء جداً، ما زلت جائعة.

323
00:30:55,728 --> 00:30:57,480
‫اذهب!

324
00:31:07,156 --> 00:31:09,868
‫أتعلم؟ لا يجدر أن نقرأ هذا بعد الآن.

325
00:31:09,951 --> 00:31:12,036
‫لماذا؟ ماذا قرأت؟

326
00:31:12,287 --> 00:31:16,916
‫هناك...
‫سبب لتسميتها "لعنة" يا "تيلر".

327
00:31:17,000 --> 00:31:21,087
‫ألم لا يمكن تصوره،
‫حسبته لن ينتهي.

328
00:31:21,504 --> 00:31:23,590
‫كانت أسوأ ليلة بحياتي.

329
00:31:26,801 --> 00:31:28,011
‫لكن...

330
00:31:28,094 --> 00:31:32,015
‫ذكر أن عمليه التحول تصبح
‫أسرع بمرور الوقت

331
00:31:32,098 --> 00:31:36,185
‫لذا ما إن تمكنت من خوض أول تحول، ثم...

332
00:31:36,269 --> 00:31:38,271
‫لم تساعدينني؟

333
00:31:40,106 --> 00:31:42,775
‫- ماذا تعني؟
‫- لم تكترثين؟

334
00:31:42,859 --> 00:31:44,861
‫لم نكن صديقين قبلاً.

335
00:31:44,944 --> 00:31:47,906
‫هذا ليس صحيحاً،
‫لطالما أعرفك طوال حياتي يا "تايلر"...

336
00:31:47,989 --> 00:31:53,411
‫لم نكن مقربين قبلاً،
‫ليس هكذا.

337
00:31:53,620 --> 00:31:54,954
‫لا أعلم.

338
00:31:55,038 --> 00:31:57,665
‫بدوت...

339
00:31:57,832 --> 00:32:00,043
‫بدوت بحاجة لقربي إليك.

340
00:32:09,719 --> 00:32:13,222
‫كنت وحيدة حينما تحولت.

341
00:32:14,557 --> 00:32:20,271
‫لم يسعني التحكم بجسدي،
‫أو بحوافزي الحسية.

342
00:32:20,355 --> 00:32:22,065
‫و...

343
00:32:24,817 --> 00:32:26,903
‫قتلت أحدهم.

344
00:32:30,156 --> 00:32:34,077
‫أنا لا أريد أن يحدث لك هذا.

345
00:32:36,204 --> 00:32:38,623
‫لا أريدك أن تكون وحيداً.

346
00:32:47,715 --> 00:32:50,843
‫يجب أن...

347
00:33:00,937 --> 00:33:04,482
‫- "مات"...
‫- أعلم، وجب علي الاتصال، أنا آسف.

348
00:33:04,565 --> 00:33:06,734
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لست أدري.

349
00:33:06,818 --> 00:33:12,031
‫لكن...كنت بطريقي من العمل
‫إلى المنزل ووجدت نفسي هنا.

350
00:33:12,657 --> 00:33:17,161
‫حسناً، هل أنت بخير؟
‫كنت قلقة عليك.

351
00:33:17,245 --> 00:33:19,122
‫اشتقت إليك.

352
00:33:27,213 --> 00:33:29,132
‫أجل.

353
00:33:30,967 --> 00:33:33,594
‫"مات"، أنا...

354
00:33:36,180 --> 00:33:39,767
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

355
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
‫آن أوان الرحيل.

356
00:33:44,272 --> 00:33:49,068
‫"آليس" نائمة ولن تتذكر
‫لحظة من هذا اليوم المريع.

357
00:33:51,446 --> 00:33:54,240
‫- إننا هنا لمقابلة النظيرة.
‫- شكراً لمجيئكم.

358
00:33:54,323 --> 00:33:57,535
‫سأكسر ذراعك.

359
00:33:59,203 --> 00:34:01,247
‫لا يوجد ما يخصكم هنا.

360
00:34:12,341 --> 00:34:16,220
‫- لقد قتلتك وكنت ميتاً.
‫- أنا ميت منذ قرون الآن.

361
00:34:16,304 --> 00:34:18,139
‫- من أنتما؟
‫- من أنت؟

362
00:34:18,222 --> 00:34:23,144
‫- أنا "إيلاجا".
‫- كنا سنحضرها لك.

363
00:34:23,519 --> 00:34:29,150
‫من أجل "كلاوس"، إنها النظيرة، لا أعلم
‫شيئاً عن كيفية وجودها، لكنها موجودة!

364
00:34:29,233 --> 00:34:31,277
‫"كلاوس" سيود رؤيتها.

365
00:34:31,360 --> 00:34:34,530
‫- هل يوجد من يعلم بوجودكم هنا؟
‫- كلا.

366
00:34:35,031 --> 00:34:38,493
‫حسناً، لقد أسديتم مساعدة عظيمة.

367
00:35:01,682 --> 00:35:06,187
‫- أين "لوكا"؟
‫- نائم.

368
00:35:06,729 --> 00:35:12,360
‫تعويذة الظل خاصته كانت ناجحة،
‫تمكنت من تعقب تلك الفتاة.

369
00:35:13,569 --> 00:35:18,366
‫من ناحية أخرى قابلت
‫أحد الأخوين اللذين قتلاني.

370
00:35:19,033 --> 00:35:21,577
‫أفترض أنه ما كتبت
‫له الحياة ليقص ما كان.

371
00:35:21,661 --> 00:35:23,955
‫بالواقع أبقيته حياً.

372
00:35:24,664 --> 00:35:28,459
‫إنه يفضل الموت عن إصابتها بأي مكروه،
‫كلا الأخوين كذلك.

373
00:35:30,545 --> 00:35:34,841
‫- ستكون بأمان.
‫- للوقت الراهن.

374
00:35:34,924 --> 00:35:38,344
‫حسناً، وهذا ما نريده لها تماماً.

375
00:35:41,264 --> 00:35:43,015
‫الأمان.

376
00:35:52,608 --> 00:35:54,735
‫ها أنا بالبيت، حسناً؟

377
00:35:57,196 --> 00:35:59,448
‫- لا أحتاج مرافقاً إلى غرفتي.
‫- لا أدري.

378
00:35:59,532 --> 00:36:03,494
‫بين هنا والطابق العلوي
‫قد يسعك الوقت لاقتراف حماقة.

379
00:36:03,578 --> 00:36:06,455
‫أنا بالفعل أشعر بالذنب،
‫ولست بحاجة منك لتوبيخي.

380
00:36:06,539 --> 00:36:09,167
‫لقد علق "ستيفان" هناك ولا أعلم كيف أخرجه.

381
00:36:09,250 --> 00:36:11,210
‫ماذا يجب أن أفعل؟

382
00:36:11,294 --> 00:36:13,337
‫يتعين أن تعترفي أنه ما وجب
‫عليك الإقدام على ذلك بالمقام الأول.

383
00:36:13,421 --> 00:36:17,300
‫- لم يكن لدي خيار آخر يا "جيرمي"!
‫- أجل ولا أنا أيضاً.

384
00:36:18,134 --> 00:36:21,304
‫لم...لم أقحمت نفسك؟

385
00:36:21,387 --> 00:36:23,890
‫لأني لم أردك أن تتأذي.

386
00:36:26,893 --> 00:36:33,482
‫انظر يا "جيرمي"...لا يجدر
‫أن تكن مشاعر كهذه تجاهي.

387
00:36:34,567 --> 00:36:36,319
‫إياك.

388
00:36:37,778 --> 00:36:39,614
‫ماذا؟

389
00:36:39,989 --> 00:36:46,704
‫لا تمثلي أنها مشاعر من طرف واحد،
‫مثل...مثل طفل معجب بصديقة أخته.

390
00:36:48,748 --> 00:36:50,917
‫لكنت قد مت اليوم.

391
00:36:54,128 --> 00:36:56,631
‫كدت تموت.

392
00:36:57,548 --> 00:37:00,927
‫كانت فرصة رغبت بخوضها.

393
00:37:01,802 --> 00:37:04,222
‫لا يمكنني.

394
00:37:04,305 --> 00:37:06,265
‫لا يمكنني.

395
00:37:08,059 --> 00:37:10,061
‫أنا آسفة.

396
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
‫أجل.

397
00:37:26,327 --> 00:37:27,578
‫شكراً على إيصالي للبيت.

398
00:37:27,662 --> 00:37:30,957
‫حسناً، من أقلتك تركتك،
‫ولم أرد تركك وحيدة.

399
00:37:31,624 --> 00:37:35,419
‫- إنها كانت خائفة، لم تتعمد الهرب.
‫- أجل، هي كذلك.

400
00:37:35,503 --> 00:37:38,673
‫- لطالما كانت هاربة لـ500 عام.
‫- لا أكاد أصدق أن "إيلاجا" حي.

401
00:37:38,756 --> 00:37:42,009
‫لم بظنك قتل مصاصي الدماء
‫أولئك وتركنا نذهب لسبيلنا؟

402
00:37:42,093 --> 00:37:46,430
‫لو جنيت دولاراً بكل مرة
‫يباغتني مصاص دماء شرير.

403
00:37:50,559 --> 00:37:53,020
‫ما فعلته اليوم كان قمة الغباء.

404
00:37:53,104 --> 00:37:56,857
‫بالواقع الشيء الغبي الوحيد
‫هو كشف أمري.

405
00:37:57,692 --> 00:38:01,946
‫لم أتساءل لماذا أنت و"ستيفان"
‫والجميع يكدح لمحاولة حمايتي.

406
00:38:02,029 --> 00:38:05,533
‫لا يجب أن تتساءل
‫عن محاولتي لإنقاذكم جميعاً.

407
00:38:06,826 --> 00:38:09,120
‫عمت مساء يا "دايمن"، حسناً؟

408
00:38:09,203 --> 00:38:11,455
‫- ماذا؟
‫- إنه "ستيفان".

409
00:38:13,541 --> 00:38:15,334
‫"ستيفان".

410
00:38:16,252 --> 00:38:18,296
‫"ستيفان".

411
00:38:19,463 --> 00:38:21,716
‫- إياك أن تتجرئي.
‫- "ستيفان" بالداخل يا "دايمن"!

412
00:38:21,799 --> 00:38:22,800
‫كيف سمحت بذلك؟

413
00:38:22,883 --> 00:38:26,095
‫عم تتحدثين؟ كنت منشغلاً
‫بإنقاذك من مهمتك الانتحارية.

414
00:38:26,178 --> 00:38:28,973
‫ما وجب أن تسعوا للحصول
‫على حجر القمر بالمقام الأول.

415
00:38:29,056 --> 00:38:31,392
‫- كان الخيار الصائب يا "إيلينا".
‫- الخيار الصائب؟

416
00:38:31,475 --> 00:38:33,978
‫أي من هذا سيكون صواباً؟

417
00:38:34,061 --> 00:38:35,104
‫"دايمن"، دعني وشأني.

418
00:38:35,187 --> 00:38:37,565
‫"دايمن"، دعني وشأني.

419
00:38:37,648 --> 00:38:39,734
‫دعني وشأني.

420
00:38:40,109 --> 00:38:42,278
‫دعني وشأني.

421
00:38:42,361 --> 00:38:44,697
‫أرجوك.

422
00:38:46,407 --> 00:38:48,159
‫هل انتهيت؟

423
00:39:06,093 --> 00:39:09,305
‫هل تختار ذلك من بين كل
‫الخطط الحمقاء يا "ستيفان".

424
00:39:11,140 --> 00:39:14,685
‫- سأجد طريقة لإخراجك.
‫- كلا، لا بأس...

425
00:39:14,769 --> 00:39:16,812
‫سأتدبر حالي.

426
00:39:16,896 --> 00:39:20,649
‫"بوني" تمتلك حجر القمر،
‫اعمل معها، أوجدا طريقة لعكس التعويذة.

427
00:39:20,733 --> 00:39:24,528
‫تضحي بنفسك في مقبرة
‫وأنا أصبح شريكاً لساحرة نصف مؤهلة.

428
00:39:24,612 --> 00:39:26,280
‫رائع.

429
00:39:27,865 --> 00:39:30,951
‫- أبق "إيلينا" بعيدة عن هنا.
‫- حسناً، هذا سيكون أمراً سهلاً.

430
00:39:31,035 --> 00:39:32,286
‫أعدك.

431
00:39:32,370 --> 00:39:34,705
‫مهما يحدث.

432
00:39:35,081 --> 00:39:36,791
‫فستحميها.

433
00:39:39,710 --> 00:39:41,712
‫أعدك.

434
00:39:48,844 --> 00:39:53,307
‫ما اتفقتما عليه
‫هو أشنع خطأ ارتكبتماه.

435
00:40:02,733 --> 00:40:05,194
‫"ذا فامبير دايرز"

