﻿1
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
‫طاب صباحك.

2
00:01:08,985 --> 00:01:11,196
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟

3
00:01:17,827 --> 00:01:22,123
‫لقد كان حيواناً،
‫ذئباً، هاجمنا ليلاً.

4
00:01:22,207 --> 00:01:25,835
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

5
00:01:26,294 --> 00:01:29,506
‫لكن أصدقائي،
‫جميعهم موتى.

6
00:01:29,589 --> 00:01:31,674
‫سأبلغ عن الحادث.

7
00:01:39,724 --> 00:01:41,976
‫- إليك رسالة عاجلة.
‫- تفضل يا "جيري".

8
00:01:46,272 --> 00:01:50,944
‫"ذا فامبير دايرز"

9
00:01:52,320 --> 00:01:54,072
‫{\an8}"ستيفان"؟

10
00:01:58,535 --> 00:02:00,787
‫"ستيفان"؟

11
00:02:00,912 --> 00:02:05,375
‫{\an8}- إنك تقف خلفي تماماً، أليس كذلك؟
‫- بلى.

12
00:02:16,469 --> 00:02:19,430
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- لا أريد أن نكون متباعدين بعد الآن...

13
00:02:19,514 --> 00:02:20,974
‫{\an8}أبداً.

14
00:02:21,057 --> 00:02:25,645
‫{\an8}- وأنا كذلك لكن...
‫- لا تفسد هذه اللحظة.

15
00:02:30,316 --> 00:02:31,359
‫{\an8}أنت على وشك إفسادها،
‫أليس كذلك؟

16
00:02:31,442 --> 00:02:37,073
‫{\an8}أنا أفسدها تماماً، أنا...لا يمكنني
‫التظاهر بأن كل شيء على ما يرام.

17
00:02:37,157 --> 00:02:39,367
‫{\an8}لقد حبست "كاثرين" بالمقبرة.

18
00:02:39,450 --> 00:02:44,873
‫{\an8}أعلم ذلك لكننا لازلنا نعاني ضغط
‫مشكلة كونك أضحية "كلاوس" البشرية.

19
00:02:44,956 --> 00:02:49,502
‫{\an8}أجل لكن "إيلاجا" وعد بالحفاظ على
‫سلامتي وسلامة الجميع طالما نلتزم بقواعده.

20
00:02:49,586 --> 00:02:54,507
‫{\an8}- صحيح، طالما تلتزمين بقواعده.
‫- رجاءً لا تسع إلى "إيزابيل".

21
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
‫{\an8}قالت "كاثرين" إن "إيزابيل"
‫ربما لديها بعض الإجابات

22
00:02:56,551 --> 00:02:59,888
‫{\an8}ولدي بضعة أسئلة لها، هذا ما بالأمر.

23
00:03:00,305 --> 00:03:04,183
‫{\an8}- "ستيفان" لقد أبرمت اتفاقاً مع "إيلاجا".
‫- صحيح، إنك أبرمت اتفاقاً معه.

24
00:03:04,267 --> 00:03:06,978
‫{\an8}وأنا لم أبرم اتفاقاً معه،
‫يجب عليك أن تلتزمي باتفاقك.

25
00:03:07,061 --> 00:03:12,817
‫{\an8}- "ستيفان" لا أريد أن يتأذى أحد.
‫- ومتى أردت لأحد الأذى؟

26
00:03:16,154 --> 00:03:19,991
‫{\an8}عشبه "الفيرفين"، لقد صنعته مخففا، لكن هل
‫أنت متيقن من ذلك؟ أم بسبب أن "كاثرين"

27
00:03:20,074 --> 00:03:24,704
‫{\an8}- تمكنت من تكوين مناعة ضده.
‫- أجل، لنزد الكمية.

28
00:03:39,719 --> 00:03:42,096
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

29
00:03:43,014 --> 00:03:45,183
‫{\an8}كيف لـ"إيلاجا" أن يسيطر على
‫مصاص دماء آخر؟

30
00:03:45,266 --> 00:03:48,186
‫{\an8}إنه من الأصليين،
‫لا أعلم حقاً ما يعنيه كونه كذلك.

31
00:03:48,269 --> 00:03:50,647
‫{\an8}لا أظن أحداً يعلم ما يعنيه ذلك.

32
00:03:50,730 --> 00:03:54,317
‫{\an8}حسناً...
‫باستثناء "إيزابيل".

33
00:03:54,400 --> 00:03:56,402
‫ويجب أن نسألها.

34
00:04:05,119 --> 00:04:10,792
‫{\an8}لقد ولدت عام 1450،
‫هذا يجعلني بعمر 560 عاماً.

35
00:04:11,084 --> 00:04:13,169
‫{\an8}حسناً، لو كنت زجاجة من النبيذ...

36
00:04:13,253 --> 00:04:17,632
‫{\an8}لذا يمكنني أن أموت،
‫لقد عشت ما يكفي.

37
00:04:18,341 --> 00:04:21,386
‫{\an8}لو ستنتحبين حزناً،
‫فسأقتلك بنفسي.

38
00:04:21,469 --> 00:04:25,056
‫لترحميني من تعاستك وحسب،
‫بحقك، إنها عضة لا تذكر من مذؤوب فحسب.

39
00:04:25,139 --> 00:04:28,184
‫{\an8}ما لا يذكر أن عضة المذؤوب،
‫تسبب موتاً حتمياً لمصاص الدماء.

40
00:04:28,268 --> 00:04:33,106
‫{\an8}حسناً، وهذا وفقاً للأسطورة،
‫والتي آلت إلينا من مصدر غير موثوق.

41
00:04:33,439 --> 00:04:36,818
‫{\an8}اشربي، إن الدماء تشفي.

42
00:04:43,533 --> 00:04:49,163
‫- أجل، أشعر وكأنها تجدي نفعاً.
‫- هيا، لنلق نظرة، اسمحي لي.

43
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
‫دعيني أر.

44
00:04:53,710 --> 00:04:55,878
‫كيف حالها؟

45
00:04:59,299 --> 00:05:02,593
‫إنها بالقطع...أفضل.

46
00:05:03,511 --> 00:05:05,430
‫صحيح يا "إيلينا"؟

47
00:05:11,060 --> 00:05:13,730
‫- إنها ليست سيئة الحال.
‫- أين "ستيفان"؟

48
00:05:13,813 --> 00:05:18,735
‫لقد غادر، أريدك أن تتحدث إليه،
‫إنه مقتنع بأن عليه العثور على "إيزابيل".

49
00:05:18,818 --> 00:05:21,112
‫- لكنني أظن أن هذا سيغضب "إيلاجا".
‫- كلا، ليفعلها.

50
00:05:21,195 --> 00:05:22,655
‫أنا متفق مع "ستيفان" في هذا.

51
00:05:22,739 --> 00:05:25,950
‫لكن، لو استطعت القيام
‫بدور الممرضة لفترة وجيزة...

52
00:05:26,034 --> 00:05:29,662
‫- فهذا ليس ضرورياً.
‫- بل ضروري، "إيلينا" ماهرة.

53
00:05:29,746 --> 00:05:32,498
‫التطبيب بطبيعتها، لا يسعها مقاومة ذلك.

54
00:05:34,542 --> 00:05:36,210
‫"دايمن".

55
00:05:37,545 --> 00:05:39,422
‫هل ستموت؟

56
00:05:40,423 --> 00:05:41,674
‫غالباً.

57
00:05:41,758 --> 00:05:44,927
‫إن عضة الذئب سببت نوعاً من التلوث،
‫ويسوء أكثر بمضي الوقت.

58
00:05:45,011 --> 00:05:47,805
‫- مثل سم؟
‫- لست أعلم يا "إيلينا".

59
00:05:47,889 --> 00:05:50,099
‫لست خبيراً بهذا المجال.

60
00:05:50,183 --> 00:05:52,143
‫- أنا آسفة.
‫- الموت حتمي الحدوث.

61
00:05:52,226 --> 00:05:55,229
‫نأتي إلى الدنيا، ثم نموت،
‫موتها قريب وسيكون أفضل لها.

62
00:05:55,313 --> 00:05:57,523
‫الجو كئيب كالجحيم هنا.

63
00:06:01,569 --> 00:06:03,446
‫"نادي (ميستيك فالز بوستر)،
‫حفل شواء"

64
00:06:16,751 --> 00:06:18,628
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا بخير.

65
00:06:18,711 --> 00:06:21,798
‫- مؤلم، أقصد أن كل عضلة تؤلمني.
‫- إنك فعلتها.

66
00:06:21,881 --> 00:06:28,179
‫أتعلم، أنت...لقد خضت الليلة الأولى
‫لاكتمال القمر ولم تؤذ أحداً.

67
00:06:28,387 --> 00:06:32,725
‫والأمر سيصبح أهون مع الوقت، ستتحسن
‫وتتعلم السيطرة على نفسك، ولن تتألم كثيراً.

68
00:06:32,809 --> 00:06:35,269
‫حسناً، لسنا متيقنين من أي من هذا.

69
00:06:35,353 --> 00:06:38,731
‫كلا، لكن انتصارات صغيرة يا "تايلور".

70
00:06:38,815 --> 00:06:42,193
‫ليلة أمس كانت نصراً،
‫أتعلم، لنسعد به.

71
00:06:43,694 --> 00:06:46,864
‫اسمعي، أريد أن أشكرك حقاً.

72
00:06:47,281 --> 00:06:50,118
‫لا أعلم ما الذي كنت سأفعله
‫لو لم تكوني متواجدة بجانبي.

73
00:06:57,959 --> 00:07:03,631
‫أجل، على أي حال،
‫ربما بالشهر المقبل نثبت الجدران

74
00:07:03,714 --> 00:07:10,138
‫لأنه، أعني أنك كدت تلحق بي مرة...
‫وكان...

75
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‫- ماذا؟
‫- لا تبال...

76
00:07:13,182 --> 00:07:16,936
‫مهلاً، كلا،
‫كلا، ماذا؟ ما الأمر؟

77
00:07:17,895 --> 00:07:23,734
‫حسناً، إنه ليس أمراً هاماً،
‫إنما الأمر أن عضة واحدة...

78
00:07:23,860 --> 00:07:28,030
‫وإنها، أتعلم...
‫قد تتسبب بقتلي.

79
00:07:28,114 --> 00:07:29,949
‫عم تتحدثين؟

80
00:07:30,032 --> 00:07:33,619
‫الأسطورة تقول إن عضة المذؤوب

81
00:07:33,703 --> 00:07:37,623
‫بوسعها قتل مصاص الدماء.

82
00:07:37,707 --> 00:07:42,336
‫- كيف تعلمين هذا؟
‫- أنا...

83
00:07:42,920 --> 00:07:45,173
‫أظنني قرأته بمكان ما...

84
00:07:45,256 --> 00:07:47,550
‫مرحباً يا "كارولين"، هل تسمحي لي بلحظة معك؟

85
00:07:47,633 --> 00:07:51,345
‫- مرحباً يا "مات"، ما الأخبار؟
‫- أجل، بالتأكيد.

86
00:07:52,263 --> 00:07:54,640
‫أقابلكما لاحقاً يا رفيقي.

87
00:07:54,724 --> 00:07:59,270
‫هذا لم يكن شيئاً، اتفقنا؟
‫ليس هناك شيء بيني وبين "تايلر".

88
00:07:59,353 --> 00:08:01,814
‫- إنما كنا نتحدث وحسب...
‫- أنا أصدقك.

89
00:08:01,898 --> 00:08:05,401
‫انظري يا "كارولين"،
‫إنك تتصفين بالكثير لكنك لست كاذبة.

90
00:08:05,485 --> 00:08:08,905
‫دائماً ما كنت صريحة معي، أنا أصدقك.

91
00:08:08,988 --> 00:08:11,032
‫حسناً، جيد.

92
00:08:11,115 --> 00:08:17,830
‫ولهذا أريد أن أكون صريحاً معك،
‫لأنني أظن أن لدينا بعضاً من سوء التفاهم.

93
00:08:17,914 --> 00:08:19,415
‫حسناً.

94
00:08:19,499 --> 00:08:25,963
‫أتعلمين كم أصبح معقود اللسان،
‫و...حسناً، لا أحب أن يبقى الحال هكذا.

95
00:08:26,047 --> 00:08:31,761
‫أياً يكن ما بيننا، وأنا...

96
00:08:31,928 --> 00:08:33,804
‫أود أن...

97
00:08:43,022 --> 00:08:45,566
‫مهلاً، لا يمكنك...

98
00:08:45,650 --> 00:08:48,110
‫- لماذا؟
‫- إنما...

99
00:08:48,194 --> 00:08:51,405
‫- لكن يا "كارولين"...
‫- كلا يا "مات"، حسناً؟

100
00:08:53,866 --> 00:08:57,161
‫مأمورة الشرطة "فوربز"، مرحباً،
‫أنا صديقة "مايسون لاكوود" من "فلوريدا".

101
00:08:57,245 --> 00:09:00,873
‫- "جولز"، صحيح؟
‫- هل هناك أي أخبار؟

102
00:09:00,957 --> 00:09:03,834
‫لم يسمع أحد منه خبراً،
‫لقد فتحت تحقيقاً بهذا الشأن.

103
00:09:03,918 --> 00:09:06,754
‫وبمجرد أن أعلم
‫أي شيء سأخبرك.

104
00:09:10,174 --> 00:09:14,554
‫مرحباً يا "دايمن"،
‫"الذئب" بالمطعم.

105
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
‫شكراً لك.

106
00:09:17,723 --> 00:09:23,062
‫- هل هذه الـ...
‫- أجل.

107
00:09:23,145 --> 00:09:27,567
‫- لقد بعثت برسالة تواً إلى "دايمن".
‫- لذا أنت تقوم بالعمل الدنيء عنه الآن.

108
00:09:27,650 --> 00:09:31,779
‫ربما لديها علاج لـ"روز"،
‫لم يسعني إيجاد شيء بأبحاث "إيزابيل"

109
00:09:31,862 --> 00:09:34,073
‫سوى أن الموت نتيجة حتمية.

110
00:09:34,156 --> 00:09:38,619
‫ألازلت على دراية بسبيل
‫للاتصال بـ"إيزابيل"؟

111
00:09:38,703 --> 00:09:41,956
‫حتى لو أعرف سبيلاً للاتصال بها،
‫فهي لن تساعدنا.

112
00:09:42,790 --> 00:09:47,003
‫قالت "كاثرين" أن "إيزابيل"
‫تحيط علماً عن "كلاوس".

113
00:09:47,628 --> 00:09:52,508
‫إذن فلأمر ليس متعلقاً بـ"روز"،
‫إنما من أجل "إيلينا".

114
00:09:58,764 --> 00:10:01,851
‫لدي رقم قديم،
‫ربما خارج نطاق الخدمة.

115
00:10:01,934 --> 00:10:05,646
‫- لا ضير في إعطائي إياه إذن؟
‫- تعلم أنه لا يمكنك الثقة بـ"إيزابيل"

116
00:10:05,730 --> 00:10:09,525
‫- حتى إن كان الأمر متعلقاً بـ"إيلينا".
‫- أعلم ذلك.

117
00:10:09,650 --> 00:10:10,985
‫حسناً.

118
00:10:11,068 --> 00:10:16,324
‫سأحاول أن أعثر على ذاك الرقم،
‫إن وجدته، فسأرسله لك.

119
00:10:18,367 --> 00:10:20,244
‫أبغض هذا، أنا مصاصة دماء

120
00:10:20,328 --> 00:10:23,539
‫ولم أصب بالزكام خلال 5 قرون.

121
00:10:27,418 --> 00:10:29,920
‫- ارتاحي بالسرير وحسب.
‫- إننا لا نمرض، وعندما نموت

122
00:10:30,004 --> 00:10:31,422
‫فسيكون الموت مفاجئاً وسريعاً.

123
00:10:31,505 --> 00:10:35,217
‫وها هو المرض
‫ينتزع روحي الآن.

124
00:10:35,301 --> 00:10:38,804
‫- إنك لن تموتي.
‫- إنك تواسيني بقولك البشري.

125
00:10:45,770 --> 00:10:49,357
‫إنك لم تأتي إلى غرفة
‫"دايمن" من قبل، أليس كذلك؟

126
00:10:52,360 --> 00:10:54,528
‫"ذهب مع الريح"

127
00:10:56,405 --> 00:11:01,702
‫- ليست كما توقعت.
‫- إنها مجرد غرفة بها سرير.

128
00:11:02,787 --> 00:11:05,706
‫ربما توقعت أغطية من الحرير.

129
00:11:07,958 --> 00:11:13,506
‫هل تعلمين إنك محظوظة،
‫لم يحببني أحد من قبل مثلما أنت محبوبة.

130
00:11:13,589 --> 00:11:14,632
‫حسناً، أشك في ذلك.

131
00:11:14,715 --> 00:11:18,219
‫إن "تريفور" كان أعز صديق لي،
‫ليس أكثر من ذلك.

132
00:11:18,302 --> 00:11:20,763
‫لقد أمضيت كل تلك السنوات
‫هاربة من "إيلاجا".

133
00:11:20,846 --> 00:11:24,809
‫ظننت وحسب أن إنشاء أسرة
‫ليس بالفكرة السديدة.

134
00:11:24,892 --> 00:11:29,522
‫إن فكرة العائلة ليست فكرة ملائمة
‫بالنسبة لمصاصة دماء.

135
00:11:32,483 --> 00:11:36,779
‫- لم أنت متلهفة للاستسلام؟
‫- أنا لا أستسلم لأي شيء هنا.

136
00:11:37,321 --> 00:11:41,033
‫- فماذا تسمين اتفاقك مع "إيلاجا"؟
‫- أسميه خياري الأفضل.

137
00:11:41,117 --> 00:11:46,122
‫- إنه خيارك الأسهل.
‫- هذا ليس عادلاً.

138
00:11:46,205 --> 00:11:48,666
‫أتظننين أن صديقتك
‫الساحرة دمرت حجر القمر؟

139
00:11:48,749 --> 00:11:52,086
‫لقد تحدثت مع "بوني"،
‫أعلم أنها تلقت العون من عراف آخر.

140
00:11:52,169 --> 00:11:56,215
‫بافتراض أنه عراف "إيلاجا"،
‫إذن لا أظنها دمرته.

141
00:11:57,842 --> 00:12:01,554
‫إنك حقاً عاقدة العزم على الموت،
‫أليس كذلك؟

142
00:12:02,513 --> 00:12:05,766
‫على الأقل أبقيت على الهرب،
‫أما أنت حتى لا تحاولين النجاة.

143
00:12:09,770 --> 00:12:11,939
‫أنا متعبة كثيراً.

144
00:12:22,783 --> 00:12:27,538
‫كلاً، توقفي، مهلاً،
‫أخبريه أن يحضر الخيول.

145
00:12:27,621 --> 00:12:31,375
‫لا بأس يا "روز"، فلتنالي قسطاً من النوم،
‫ستشعرين بتحسن عندما تستيقظين.

146
00:12:31,459 --> 00:12:37,131
‫"تريفور"، لا تكن غبياً،
‫لن نتمكن من فعلها قبل الشروق.

147
00:12:39,884 --> 00:12:42,678
‫"إيلينا"...
‫"إيلينا"، أنا أحتاج المزيد من الدماء.

148
00:12:42,761 --> 00:12:46,056
‫أجل، بكل تأكيد، تفضلي.

149
00:12:51,312 --> 00:12:54,064
‫لا بأس، كل شيء سيكون على ما يرام.

150
00:13:10,247 --> 00:13:12,416
‫الأمر برمته خطؤك يا "كاثرينا"!

151
00:13:14,376 --> 00:13:15,711
‫أنت من فعلت ذلك يا "كاثرينا"!

152
00:13:15,794 --> 00:13:17,505
‫- أنا "إيلينا"! يا "روز"...
‫- أيتها الخائنة!

153
00:13:17,588 --> 00:13:19,924
‫أنا لست "كاثرين ".

154
00:13:25,054 --> 00:13:27,139
‫"إيلينا"؟

155
00:13:28,849 --> 00:13:29,975
‫يا للهول!

156
00:13:30,059 --> 00:13:35,022
‫- هذه أنا، "إيلينا".
‫- يا للهول! "إيلينا"، أنا آسفة!

157
00:13:36,065 --> 00:13:40,361
‫- لا أدري ما يحدث لي، أنا آسفة.
‫- ستكونين على ما يرام.

158
00:13:40,444 --> 00:13:42,821
‫عقلي، أنا...

159
00:13:44,198 --> 00:13:46,784
‫- لقد سها عقلك للحظة وحسب.
‫- أنا آسفة، رجاءً لا تخافي مني.

160
00:13:46,867 --> 00:13:48,744
‫لست خائفة.

161
00:13:49,119 --> 00:13:50,204
‫لست خائفة.

162
00:13:50,287 --> 00:13:54,667
‫لكنك...تحتاجين إلى الراحة.

163
00:13:54,750 --> 00:13:58,879
‫- أنا خائفة.
‫- أنت لست بمفردك، أنا هنا.

164
00:13:58,963 --> 00:14:01,882
‫- هنا، أين أنت؟
‫- بغرفة نوم "دايمن".

165
00:14:01,966 --> 00:14:04,134
‫أنت بغرفة نوم "دايمن".

166
00:14:08,013 --> 00:14:13,602
‫- أريد أن أعود إلى دياري.
‫- حدثيني عن ديارك.

167
00:14:15,813 --> 00:14:21,402
‫شارع "آستل"،
‫يبعد 30 كيلومتراً جنوب "لندن".

168
00:14:22,403 --> 00:14:27,324
‫- حيث المروج والأشجار والخيول.
‫- هذا يبدو جميلاً.

169
00:14:27,408 --> 00:14:30,953
‫عندما تعيشين أمداً طويلاً، يزول كل شيء.

170
00:14:32,955 --> 00:14:38,377
‫لقد ضاع الكثير من الوقت،
‫أتمنى لو لم أكن خائفة.

171
00:14:48,470 --> 00:14:50,264
‫- "رسالة من (آلريك)"
‫- "(إيزابيل)"

172
00:14:54,476 --> 00:14:55,477
‫اتصال...

173
00:14:59,023 --> 00:15:05,905
‫"إيزابيل"، أنا "ستيفان سلفاتور"،
‫أود التحدث معك، الأمر بشأن "إيلينا".

174
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
‫فلتعلم رجاءً أن الأمر هام.

175
00:15:17,082 --> 00:15:18,500
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد كنت بانتظارك.

176
00:15:18,584 --> 00:15:21,295
‫- أصغ، ثمة الكثير من الناس هنا، مفهوم...؟
‫- اللعنة.

177
00:15:21,378 --> 00:15:24,632
‫ها قد ضاعت خطتي
‫بشق ظهرها لاستخراج طحالها.

178
00:15:24,715 --> 00:15:28,385
‫مهلاً، اصغ، أعلم أنك مستاء
‫بشأن ما حل بـ"روز".

179
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
‫لماذا يظن الجميع أنني
‫مستاء بشأن ما لحق بـ"روز"؟

180
00:15:30,262 --> 00:15:35,476
‫أنا على ما يرام، لا أعلم إن كنت تدري بذلك،
‫لكن بعض الأحيان يموت مصاصو الدماء.

181
00:15:36,268 --> 00:15:40,731
‫سأذهب لإجراء محادثة ودية
‫مع السيدة المذؤوبة يا أخي، فلتهدأ.

182
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
‫مرحباً؟

183
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫حسناً.

184
00:15:51,116 --> 00:15:54,662
‫ها هو من قصدت قتله،
‫فينبغي أن أنال ممن قصدته المرة المقبلة.

185
00:15:54,745 --> 00:15:58,165
‫لن تسعك الحياة حتى
‫لتري اكتمال قمر آخر.

186
00:15:58,248 --> 00:16:00,417
‫ما لم...

187
00:16:01,001 --> 00:16:03,921
‫ما لم تخبريني كيف
‫أعالج عضة المذؤوب.

188
00:16:04,922 --> 00:16:09,134
‫- حينئذ لن أضطر لقتلك.
‫- هل هذا وعد؟

189
00:16:11,011 --> 00:16:13,013
‫أجل.

190
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
‫تباً لك.

191
00:16:25,484 --> 00:16:29,363
‫- لست خائفة منك.
‫- إذن فأنت حمقاء جداً.

192
00:16:29,446 --> 00:16:34,910
‫كيف حال صديقتك؟ "روز"!
‫هل هذا اسمها؟ هل بدأت القشعريرة؟

193
00:16:34,994 --> 00:16:38,622
‫- الألم الذي لا يحتمل.
‫- لو هناك علاج فلتخبريني به...

194
00:16:38,706 --> 00:16:41,417
‫- أو لتتوخي الحذر.
‫- هل ذكرت الاختلال العقلي؟

195
00:16:41,500 --> 00:16:45,921
‫سوف يجتاح الجنون عقلها،
‫قريباً ستصبح مصابة بداء الكلب.

196
00:16:46,005 --> 00:16:50,551
‫أتريد علاجاً؟
‫سأخبرك بالعلاج الوحيد المتاح.

197
00:16:50,634 --> 00:16:55,055
‫خذ وتداً واغرسه بقلبها.

198
00:17:00,436 --> 00:17:03,397
‫لقد أحضرت بعض المناشف النظيفة...

199
00:17:37,765 --> 00:17:39,767
‫أنا "إيلينا"،
‫أنا قلقلة على "روز".

200
00:17:39,850 --> 00:17:42,186
‫أظن أنه يجب أن تعود إلى المنزل.

201
00:17:43,228 --> 00:17:45,147
‫"روز"؟

202
00:18:08,879 --> 00:18:10,964
‫يا للهول!

203
00:18:23,018 --> 00:18:26,105
‫- "كاثرينا".
‫- كلا!

204
00:18:30,526 --> 00:18:33,403
‫"روز"، توقفي، أنا "إيلينا".

205
00:18:33,487 --> 00:18:37,533
‫أنا لست "كاثرين"،
‫إنك تتوهمين.

206
00:18:37,616 --> 00:18:39,201
‫أنا لست "كاثرين".

207
00:18:39,284 --> 00:18:41,620
‫أنا لست "كاثرين".

208
00:19:48,103 --> 00:19:51,899
‫"إيلينا"؟
‫أعلم أن هذه أنت وليست "كاثرين".

209
00:19:54,526 --> 00:19:59,072
‫"إيلينا"، أنا أحتاج مساعدتك، رجاءً.

210
00:19:59,907 --> 00:20:00,908
‫"(تيمبرولفز)"

211
00:20:04,328 --> 00:20:06,163
‫"كارولين".

212
00:20:11,460 --> 00:20:13,212
‫- لماذا؟
‫- عم تتساءل؟

213
00:20:13,295 --> 00:20:16,590
‫- لقد قبلتك.
‫- أعلم...لقد كنت هناك.

214
00:20:16,673 --> 00:20:18,091
‫لم هربت إذن؟

215
00:20:18,175 --> 00:20:21,136
‫- إنك فاجأتني.
‫- حقاً؟

216
00:20:21,678 --> 00:20:25,140
‫- ماذا توقعت أن أفعل؟
‫- ليس ما فعلته.

217
00:20:25,641 --> 00:20:27,059
‫حسناً، أنا آسفة.

218
00:20:27,142 --> 00:20:29,228
‫- و...
‫- وماذا؟

219
00:20:29,311 --> 00:20:31,355
‫- ماذا تريديني أن أقول يا "مات"؟
‫- شيئاً ، أي شيء.

220
00:20:31,438 --> 00:20:37,027
‫كيف تشعرين؟ أي شيء من عالم
‫الحقيقة سيكون ذا أثر طيب الآن.

221
00:20:38,111 --> 00:20:41,114
‫حسناً، أشعر...

222
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
‫وكأنني...

223
00:20:45,118 --> 00:20:46,954
‫أحبك.

224
00:20:49,581 --> 00:20:51,541
‫"أحبك"؟

225
00:20:51,959 --> 00:20:54,044
‫ما المشكلة إذن؟

226
00:20:56,088 --> 00:20:58,674
‫ما الذي تخفينه عني يا "كار"؟

227
00:20:59,925 --> 00:21:03,303
‫انظري، طالما تحبينني فأخبريني.

228
00:21:03,387 --> 00:21:05,472
‫ما الأمر إذن؟

229
00:21:10,227 --> 00:21:12,688
‫"مات"! نريد المزيد من شطائر اللحم.

230
00:21:12,771 --> 00:21:15,315
‫حسناً، ليس الآن يا "دانا".

231
00:22:49,493 --> 00:22:51,661
‫هل أنت بخير؟

232
00:22:52,204 --> 00:22:56,083
‫- أين "روز"؟
‫- لا أعلم.

233
00:23:24,903 --> 00:23:26,947
‫أرجو المعذرة.

234
00:23:27,489 --> 00:23:30,033
‫هل أنت بخير؟

235
00:23:44,923 --> 00:23:47,425
‫- مرحباً.
‫- شكراً لمجيئك على عجل.

236
00:23:47,509 --> 00:23:49,302
‫لا، أنا كنت على مقربة،
‫ماذا حدث يا "ليز"؟

237
00:23:49,386 --> 00:23:52,389
‫ثمة مصاص دماء،
‫لحسن الحظ عثر أحد نوابي على الجثمان

238
00:23:52,472 --> 00:23:55,809
‫- قبل أن يراه أي أحد آخر.
‫- يجب أن تؤمن المكان إذن.

239
00:23:55,892 --> 00:23:59,896
‫لا تسببا الذعر لكن
‫انقلا هذا الحفل إلى المطعم.

240
00:24:00,230 --> 00:24:02,023
‫سأتولى الجزء الشرقي من المدرسة،
‫ولتذهب أنت غرباً.

241
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
‫بالتأكيد، حسناً.

242
00:24:03,441 --> 00:24:07,445
‫مرحباً يا "ستيفان"، هذا أنا،
‫لا أعلم أين أنت لكن اتصل بي.

243
00:24:07,529 --> 00:24:09,698
‫إنه أمر هام.

244
00:24:10,907 --> 00:24:11,992
‫مرحباً.

245
00:24:12,075 --> 00:24:15,829
‫- هل سمعت خبراً منه؟ أتعلم علام ينوي؟
‫- أخي ليس على رأس أولوياتي الآن.

246
00:24:15,912 --> 00:24:17,914
‫تناولي هذا.

247
00:24:17,998 --> 00:24:20,542
‫هيا بنا، لنذهب.

248
00:24:22,544 --> 00:24:27,507
‫- ماذا كان يحدث هناك مع الشرطة؟
‫- أحد رجال الصيانة أصيب بأزمة قلبية.

249
00:24:27,591 --> 00:24:30,302
‫لقد وقع ميتاً.

250
00:24:52,365 --> 00:24:54,034
‫"إيدي"؟

251
00:24:59,039 --> 00:25:01,208
‫توقفي يا "روز"!

252
00:25:03,251 --> 00:25:08,757
‫"روز"! هذا أنا "دايمن".

253
00:25:08,840 --> 00:25:12,677
‫أنا "دايمن".

254
00:25:21,770 --> 00:25:25,815
‫هل فعلت ذلك؟ رباه!

255
00:25:25,899 --> 00:25:28,360
‫كلا، أنا لم أقصد فعل ذلك،
‫لم أرد إيذاء أحد قط.

256
00:25:28,443 --> 00:25:32,364
‫أعلم.

257
00:25:32,864 --> 00:25:35,575
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً.

258
00:25:35,659 --> 00:25:37,661
‫هيا، لنوصلك إلى المنزل.

259
00:25:37,744 --> 00:25:42,582
‫كلا، أنا لا أمتلك منزلاً،
‫لم يكن لي منزل منذ أمد بعيد!

260
00:25:43,541 --> 00:25:46,294
‫لتضع لهذا حداً!
‫أرجوك، ضع لهذا حداً!

261
00:25:46,378 --> 00:25:51,091
‫أنا أكرهه، ضع لهذا حداً!

262
00:26:07,107 --> 00:26:09,442
‫مرحباً.

263
00:26:11,027 --> 00:26:13,321
‫- آسفة.
‫- لقد انتابتك ثورة القتل.

264
00:26:13,405 --> 00:26:15,240
‫هذا وارد الحدوث.

265
00:26:19,244 --> 00:26:20,912
‫أنا آسفة يا "إيلينا".

266
00:26:20,996 --> 00:26:23,540
‫لا أحب القضاء على الحياة البشرية،
‫لم أحب هذا مطلقاً.

267
00:26:23,623 --> 00:26:26,001
‫لا يجدر أن تكوني هنا.

268
00:26:29,337 --> 00:26:33,216
‫إن هذا أسوأ شيء بالموت،
‫المطاردة.

269
00:26:33,300 --> 00:26:38,054
‫الحاجة للقتل، الظمأ.

270
00:26:38,596 --> 00:26:41,016
‫السعادة تنتابك فيما بعد.

271
00:26:41,099 --> 00:26:43,852
‫لم أنو أن أكون شريرة.

272
00:26:44,644 --> 00:26:48,440
‫- هذا يؤلم.
‫- حسناً، كفى حديثاً عن هذا إذن.

273
00:26:52,068 --> 00:26:54,529
‫إن "دايمن" يشبهني كثيراً.

274
00:26:54,612 --> 00:26:59,492
‫إنه يريد العناية بالآخرين لكنه يفر
‫باللحظة التي يقوم بها بالاعتناء بالآخرين.

275
00:26:59,743 --> 00:27:02,662
‫- آسفة عما فعلته اليوم.
‫- أعلم.

276
00:27:02,746 --> 00:27:07,500
‫ويجدر بك أن تقاومي، أعلم أنك خائفة
‫لكن عليك فعل ذلك بأي حال.

277
00:27:18,803 --> 00:27:21,431
‫لم تعامليني بلطف شديد؟

278
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
‫إننا بشر.

279
00:27:25,185 --> 00:27:30,607
‫لا يمكنك أن تنسي هذا أبداً،
‫الشعور بكونك بشرية.

280
00:27:31,566 --> 00:27:37,614
‫لطالما ينتابني ذلك الشعور،
‫إنه الشيء الوحيد الذي يدفعني للمضي.

281
00:27:41,242 --> 00:27:43,953
‫لم أعد أتألم كثيراً.

282
00:27:52,212 --> 00:27:55,382
‫- ماذا نفعل؟
‫- اذهبي.

283
00:27:57,258 --> 00:27:58,510
‫- لا بأس.
‫- "دايمن"...

284
00:27:58,593 --> 00:28:04,265
‫- اذهبي فحسب، سأتولى هذا.
‫- يا إلهي! ضع لهذا حداً!

285
00:28:05,225 --> 00:28:09,020
‫لم يعد بوسعي الاحتمال، ضع لهذا حداً!

286
00:28:16,903 --> 00:28:18,613
‫مرحباً.

287
00:28:19,280 --> 00:28:23,451
‫- أين كنت؟
‫- بالمدرسة، كيف الحال؟

288
00:28:23,535 --> 00:28:28,039
‫- ماذا تريد؟
‫- يجب أن نتحدث.

289
00:28:28,123 --> 00:28:30,083
‫لماذا؟

290
00:28:31,209 --> 00:28:33,920
‫ماذا بك؟

291
00:28:34,546 --> 00:28:37,590
‫ثمة شيء وحيد يحيرني.

292
00:28:37,674 --> 00:28:41,094
‫- ماذا؟
‫- لم خاطرت بمساعدتي؟

293
00:28:41,177 --> 00:28:46,725
‫طالما عضة المذؤوب تقتل مصاص الدماء،
‫فلماذا خاطرت بمساعدتي؟

294
00:28:46,808 --> 00:28:52,188
‫- لأنك احتجت للمساعدة.
‫- كنت سأقتلك.

295
00:28:52,272 --> 00:28:57,193
‫- لكنك لم تفعل ذلك.
‫- أجل...

296
00:28:57,610 --> 00:29:00,447
‫لست أفهمك يا "كارولين".

297
00:29:01,990 --> 00:29:05,618
‫لم يصعب عليك كثيراً أن
‫تسمح لأحد بمساعدتك؟

298
00:29:05,702 --> 00:29:08,079
‫- حسناً، هذا ليس بيت القصيد.
‫- بلى، إنه بيت القصيد يا "تايلر".

299
00:29:08,163 --> 00:29:11,875
‫كما لو أنك لا تريد لأحد أن يهتم بك،
‫وأقدم اعتذاري، أنا أهتم بك.

300
00:29:11,958 --> 00:29:15,003
‫أنا أهتم بك يا "تايلر"،
‫لذا اعذرني على تخطي حدودي.

301
00:29:15,086 --> 00:29:17,422
‫بالحقيقة...

302
00:29:35,106 --> 00:29:37,567
‫لا يمكنك فعل ذلك.

303
00:29:37,984 --> 00:29:40,945
‫أنا آسف، إنما...

304
00:29:41,488 --> 00:29:45,700
‫يجب أن يتوقف الجميع عن تقبيلي!

305
00:29:49,829 --> 00:29:53,124
‫من كان سيظن أنك شخص لطيف؟

306
00:29:53,208 --> 00:29:58,379
‫أنا لست لطيفاً،
‫أنا شرير وأحب كوني هكذا.

307
00:29:58,588 --> 00:30:01,049
‫أنت تكذب.

308
00:30:02,592 --> 00:30:06,888
‫اخلدي للنوم وحسب.

309
00:30:48,471 --> 00:30:51,474
‫هذا كان مكان تنزهي
‫المفضل عندما كنت فتاة.

310
00:30:51,808 --> 00:30:56,020
‫- كيف علمت؟
‫- تنامى ذلك إلى سمعي.

311
00:30:58,356 --> 00:31:02,944
‫- إنك أخبرت "إيلينا".
‫- هل أنا أحلم؟

312
00:31:10,660 --> 00:31:15,290
‫إن الشمس دافئة جداً،
‫أفتقد ذلك الشعور.

313
00:31:15,373 --> 00:31:20,628
‫- أفتقد كوني بشرية.
‫- الإنسانية ليست كل ما يهم.

314
00:31:20,712 --> 00:31:25,758
‫- كان لدي أصدقاء وعائلة، وهذا كان ما يهم.
‫- لا يزالون لديك.

315
00:31:25,842 --> 00:31:27,635
‫كلا.

316
00:31:29,929 --> 00:31:34,475
‫لكنهم ما يزالون لديك، إنك أنشأت حياة،
‫سواء وددت الاعتراف بذلك أم لا.

317
00:31:34,559 --> 00:31:37,604
‫- لقد أمضيت 500 عام، كنت حية وحسب.
‫- لم يكن لديك خيار آخر.

318
00:31:37,687 --> 00:31:41,566
‫- لقد كنت هاربة من "كلاوس".
‫- دائماً ما يكون لدينا اختيار.

319
00:31:43,651 --> 00:31:49,282
‫أتعلمين، إنك تفسدين يومنا
‫الرائع بفلسفتك الغريبة هذه.

320
00:31:53,536 --> 00:31:57,332
‫أود الاستمتاع بالهواء النقي،
‫هلا انضممت إلي؟

321
00:31:58,041 --> 00:32:00,126
‫لبعض الوقت.

322
00:32:18,895 --> 00:32:21,105
‫شكراً لك.

323
00:32:22,482 --> 00:32:26,235
‫- على ماذا؟
‫- لإنهاء الألم.

324
00:32:26,694 --> 00:32:28,655
‫أنا سعيد لذلك.

325
00:32:29,197 --> 00:32:31,449
‫هل سأراهم مجدداً؟

326
00:32:31,532 --> 00:32:33,451
‫عائلتي؟

327
00:32:34,243 --> 00:32:39,707
‫- أظنك سترين ما تودي رؤيته.
‫- هذا سيكون رائعاً.

328
00:32:39,791 --> 00:32:45,380
‫ربما سأرى "تريفور" أيضاً،
‫أنا لم أعد خائفة.

329
00:33:07,276 --> 00:33:08,319
‫سأسابقك إلى الأشجار.

330
00:33:08,403 --> 00:33:12,365
‫- حسناً، ستخسرين.
‫- أنا أكبر سناً منك وأسرع.

331
00:33:12,448 --> 00:33:14,117
‫أتظنين ذلك؟

332
00:33:14,200 --> 00:33:17,662
‫حسناً، أنا المتحكم بهذا الحلم
‫وربما ألجأ إلى الغش.

333
00:33:17,954 --> 00:33:19,998
‫عندما ينتهي العد إلى 3.

334
00:33:22,250 --> 00:33:23,793
‫1...

335
00:33:24,877 --> 00:33:26,963
‫2...

336
00:34:01,873 --> 00:34:04,500
‫ها هو مصاص الدماء الذي تريدينه.

337
00:34:05,668 --> 00:34:08,671
‫- كيف وجدتها؟
‫- هذا لا يهم، ما يهم أن الأمر قد انتهى.

338
00:34:08,755 --> 00:34:11,507
‫شكراً لك يا "دايمن"،
‫ها أنت مجدداً تساعد بإبقاء هذه البلدة آمنة.

339
00:34:11,591 --> 00:34:14,761
‫سأتدبر أمر دفن الجثمان.

340
00:34:22,060 --> 00:34:24,353
‫شكراً لمجيئك.

341
00:34:25,438 --> 00:34:28,274
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- أود أن أكون صديقتك وحسب.

342
00:34:28,357 --> 00:34:30,902
‫"مايسون" كان يريد ذلك.

343
00:34:33,821 --> 00:34:36,491
‫أنا أعلم بأمر "مايسون ".

344
00:34:37,366 --> 00:34:39,494
‫وبأمرك.

345
00:34:39,869 --> 00:34:43,456
‫- ماذا تعلمين ؟
‫- أعلم أنك مذؤوب.

346
00:34:43,539 --> 00:34:47,460
‫وأعلم بأمر صديقتك الصغيرة "كارولين"،
‫وكونها مصاصة دماء.

347
00:34:47,543 --> 00:34:51,464
‫- كيف علمت بشأن "كارولين"؟
‫- ألا يمكنك أن تميز ماهيتهم من رائحتهم؟

348
00:34:53,883 --> 00:34:58,304
‫يا للهول! إنك حديث التحول.

349
00:34:58,387 --> 00:35:01,057
‫كم عدد المرات التي تحولت بها؟

350
00:35:04,310 --> 00:35:07,313
‫يمكنني مساعدتك.

351
00:35:09,148 --> 00:35:14,487
‫- أتعلمين أين "مايسون"؟
‫- لقد مات يا "تايلر"، لقد قتل.

352
00:35:14,570 --> 00:35:16,239
‫- كلا.
‫- أتريد أن تعلم من قتله؟

353
00:35:16,322 --> 00:35:17,448
‫توقفي وحسب.

354
00:35:17,532 --> 00:35:21,410
‫- مصاصة الدماء الشقراء خاصتك قتلته.
‫- كلا، لم تفعل "كارولين" ذلك مطلقاً.

355
00:35:21,494 --> 00:35:24,080
‫هي وأصدقاؤها مصاصو الدماء
‫كانوا وراء مقتله يا "تايلر".

356
00:35:24,163 --> 00:35:25,873
‫إن "كارولين" هي مصاصة الدماء
‫الوحيدة بالبلدة.

357
00:35:25,957 --> 00:35:31,629
‫أهذا ما أخبرتك به؟ لقد كذبت،
‫هذه البلدة تمتلىء بمصاصي الدماء.

358
00:35:32,046 --> 00:35:35,842
‫لكن لا تقلق، سننال منهم.

359
00:35:37,093 --> 00:35:41,597
‫- من أنت؟
‫- أنا صديقتك.

360
00:35:42,974 --> 00:35:46,394
‫ثمة آخرون مثلنا، وهم بطريقهم.

361
00:35:55,903 --> 00:35:57,780
‫- كان من المفترض أن تغادري.
‫- لقد غادرت.

362
00:35:57,864 --> 00:36:00,783
‫ثم عدت لأتأكد أنك بخير.

363
00:36:01,826 --> 00:36:04,287
‫أنا أقدر حرصك.

364
00:36:05,079 --> 00:36:06,831
‫أنا سعيد أن الأمر قد انتهى.

365
00:36:06,914 --> 00:36:09,667
‫تعلم أنا لا أصدق ذلك.

366
00:36:10,501 --> 00:36:13,129
‫عودي إلى المنزل يا "إيلينا"،
‫احظي بالقليل من الراحة.

367
00:36:13,212 --> 00:36:14,463
‫سيكون غداً يوماً جديداً.

368
00:36:14,547 --> 00:36:16,507
‫- "دايمن"، أنا صديقتك...
‫- أنا على دراية بذلك.

369
00:36:16,591 --> 00:36:18,843
‫...والأصدقاء دائماً ما يسرعون
‫لنجدة أصدقائهم عندما يتألمون.

370
00:36:18,926 --> 00:36:20,136
‫ما الذي تريدين سماعه؟

371
00:36:20,219 --> 00:36:23,389
‫أنني اعتنيت بأمر "روز"؟ وأنني منزعج؟

372
00:36:23,472 --> 00:36:25,808
‫حسناً، لم اعتن بها، ولست منزعجاً.

373
00:36:25,892 --> 00:36:29,187
‫ها نحن أولاء، تتظاهر بقمع مشاعرك،
‫وتتظاهر أنك لا تشعر بشيء.

374
00:36:29,270 --> 00:36:31,105
‫اقتربت كثيراً يا "دايمن"، لا تستسلم.

375
00:36:31,189 --> 00:36:35,735
‫أنا أشعر يا "إيلينا"، حسناً؟
‫وهذا مزعج.

376
00:36:35,985 --> 00:36:38,905
‫والأكثر إزعاجاً هو إنني كنت المقصود بذلك.

377
00:36:38,988 --> 00:36:42,491
‫"جولز" كانت تسعى للنيل مني .

378
00:36:42,783 --> 00:36:44,327
‫أنت تشعر بالذنب.

379
00:36:44,410 --> 00:36:47,246
‫هذا يمثل سمة بشرية بالنسبة إلي،
‫أليس كذلك يا "إيلينا"؟ وأنا لست بشرياً.

380
00:36:47,330 --> 00:36:51,417
‫إنك من تتحدثين عن الاستسلام،
‫كل ما تفعلينه هو الاستسلام.

381
00:36:52,376 --> 00:36:53,377
‫عودي إلى المنزل.

382
00:36:53,461 --> 00:36:58,257
‫لقد حدث ما يكفي من الموت والكآبة
‫ونمو لمشاعر إنسانية ليوم واحد.

383
00:37:02,678 --> 00:37:05,473
‫حسناً، سأعود إلى المنزل.

384
00:37:30,248 --> 00:37:32,625
‫طاب مساؤك يا "دايمن".

385
00:37:42,802 --> 00:37:45,388
‫"ستيفان"، أنت بالمنزل.

386
00:37:45,471 --> 00:37:47,139
‫"روز"؟

387
00:37:51,602 --> 00:37:54,105
‫لقد اتصلت بـ"إيزابيل".

388
00:37:54,188 --> 00:37:55,481
‫- أعلم.
‫- أنا آسف.

389
00:37:55,564 --> 00:37:58,025
‫- تحتم علي ذلك.
‫- لا بأس.

390
00:37:59,652 --> 00:38:02,655
‫- هل وجدتها؟
‫- ليس بالضبط.

391
00:38:04,657 --> 00:38:06,701
‫مرحباً يا "إيلينا".

392
00:38:07,785 --> 00:38:09,870
‫عمي "جون".

393
00:38:31,309 --> 00:38:34,103
‫سيدي، هل أنت بخير؟

394
00:38:36,022 --> 00:38:38,316
‫ماذا حدث؟

395
00:38:39,775 --> 00:38:44,822
‫- أنا تائه.
‫- وأنت ممدد في منتصف الطريق؟

396
00:38:45,364 --> 00:38:48,200
‫ليس هذا النوع من التيه.

397
00:38:50,369 --> 00:38:52,330
‫إنها كناية.

398
00:38:52,413 --> 00:38:53,664
‫وجودية.

399
00:38:53,748 --> 00:38:56,792
‫- هل تحتاج المساعدة؟
‫- حسناً...

400
00:38:57,501 --> 00:39:00,796
‫أجل، أحتاج مساعدة،
‫أيمكنك مساعدتي؟

401
00:39:01,672 --> 00:39:06,010
‫- إنك ثمل.
‫- كلا، حسناً ربما بقدر بسيط.

402
00:39:06,093 --> 00:39:09,680
‫كلا، رجاءً لا تغادري،
‫أنا حقاً أحتاج للمساعدة.

403
00:39:11,349 --> 00:39:13,309
‫- لا تتحرك.
‫- لست أسعى لأي مشكلة.

404
00:39:13,392 --> 00:39:15,603
‫ولا أنا أيضاً.

405
00:39:17,021 --> 00:39:20,024
‫لكن كل ما لدي هو مشكلة.

406
00:39:23,611 --> 00:39:25,988
‫لم لا يسعني التحرك؟

407
00:39:31,994 --> 00:39:33,287
‫ما اسمك؟

408
00:39:33,371 --> 00:39:35,915
‫- "جيسيكا".
‫- مرحباً يا "جيسيكا".

409
00:39:35,998 --> 00:39:37,583
‫لدي سر.

410
00:39:37,666 --> 00:39:40,878
‫لدي سر جلل،
‫لكنني لم أردده بصوت مرتفع.

411
00:39:40,961 --> 00:39:43,839
‫أعني، ما هو بيت القصيد؟
‫هذا لن يغير أي شيء.

412
00:39:43,923 --> 00:39:48,219
‫لن يجعلني شخصاً صالحاً،
‫لن يجعلني أتبنى جرواً.

413
00:39:48,302 --> 00:39:52,181
‫لا يمكنني أن أكون ما
‫يريدونه الآخرون.

414
00:39:52,264 --> 00:39:55,851
‫ما تريدنني أن أصبح عليه.

415
00:39:58,104 --> 00:40:00,231
‫هذه ماهيتي يا "جيسيكا".

416
00:40:00,314 --> 00:40:04,235
‫- هل ستؤذينني؟
‫- لست متيقناً من هذا.

417
00:40:05,611 --> 00:40:10,699
‫لأنك أنت ضائقتي الوجودية.

418
00:40:11,992 --> 00:40:15,496
‫هل أقتلك؟ أم لا؟

419
00:40:15,579 --> 00:40:18,833
‫- أرجوك لا تقتلني.
‫- لكنني مضطر إلى ذلك يا "جيسيكا".

420
00:40:18,916 --> 00:40:20,626
‫لأنني لست بشرياً.

421
00:40:20,709 --> 00:40:24,547
‫وأفتقد كوني لست بشرياً،
‫أكثر من شوقي لأي شيء بالعالم.

422
00:40:24,630 --> 00:40:27,341
‫هذا هو سري.

423
00:40:27,425 --> 00:40:33,180
‫- لكن ثمة حدوداً لم يستطع المرء تحمله.
‫- رجاءً، لا تقتلني.

424
00:40:38,436 --> 00:40:41,355
‫حسناً.

425
00:40:46,152 --> 00:40:49,196
‫اذهبي فأنت حرة.

426
00:41:03,085 --> 00:41:07,173
‫"ذا فامبير دايرز"

