﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:10,301
‫مرحباً.

2
00:00:12,887 --> 00:00:15,598
‫- كيف حالك؟
‫- يجب أن نتحدث.

3
00:00:16,766 --> 00:00:19,227
‫أجل، علينا أن نتحدث.

4
00:00:19,310 --> 00:00:25,233
‫أصغ، كنت أفكر فيما حدث،
‫ولا أريد المبالغة بتحليل الأمر.

5
00:00:25,316 --> 00:00:30,321
‫لقد كانت مجرد قبلة واحدة، لكن...
‫هذا ليس ما تنطوي عليه حقيقة الأمر.

6
00:00:32,741 --> 00:00:35,201
‫لا يمكننا خوض علاقة
‫من ذلك النوع يا "تايلر".

7
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
‫لا بأس.

8
00:00:40,248 --> 00:00:41,916
‫عظيم.

9
00:00:42,792 --> 00:00:44,461
‫لنبق على صداقتنا.

10
00:00:47,338 --> 00:00:49,591
‫ماذا حدث لعمي "مايسون"؟

11
00:00:52,135 --> 00:00:54,888
‫- ماذا؟
‫- لقد مات وأريدك أن تخبريني ما حدث.

12
00:00:59,225 --> 00:01:01,853
‫- "تايلر" أنا لا أعلم...
‫- دعيني أخبرك.

13
00:01:02,771 --> 00:01:07,317
‫"ستيفان" وأخوه "دايمن" قتلاه،
‫لأن "ستيفان" و"دايمن" مصاصا دماء.

14
00:01:08,026 --> 00:01:09,611
‫مثلك تماماً.

15
00:01:11,905 --> 00:01:14,240
‫- من قال لك هذا؟
‫- هل هذه الحقيقة؟

16
00:01:15,200 --> 00:01:18,161
‫- دعني أشرح لك الأمر.
‫- هل كنت تعلمين أنه ميت طوال ذلك الوقت؟

17
00:01:18,703 --> 00:01:20,705
‫- أرجوك.
‫- أكنت تعلمين؟

18
00:01:26,419 --> 00:01:30,173
‫- آسفة يا "تايلر"، أنا آسفة.
‫- لقد وثقت بك.

19
00:01:44,771 --> 00:01:48,566
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:01:52,737 --> 00:01:58,034
‫{\an8}قسم الشرطة يعتقد أن المخدرات لعبت
‫دوراً في الهجوم الجنوني والسلوك العنيف

21
00:01:58,118 --> 00:02:02,705
‫{\an8}الذي خلف 3 قتلى ليلة أمس
‫بعشاء نادي "بوستر" بالمدرسة الثانوية.

22
00:02:02,789 --> 00:02:06,668
‫{\an8}تعتقد السلطات أن هجوم ليلة أمس ربما
‫يكون له علاقة بالمخيمين المفقودين

23
00:02:06,751 --> 00:02:09,212
‫{\an8}وحارس المنتزه الذي وجد للتو

24
00:02:09,295 --> 00:02:13,633
‫{\an8}وكذلك ابنة الـ25 عام، "جيسيكا كونيغ"
‫التي تم الإبلاغ عن اختفائها هذا الصباح.

25
00:02:13,716 --> 00:02:18,972
‫{\an8}قسم الشرطة يقول إن التحقيقات معلقة
‫ولن يتم التصريح بأي مستجدات.

26
00:02:19,055 --> 00:02:21,432
‫{\an8}وعلى جانب الأخبار ذاتها،
‫تحدثت العمدة "لاكوود" صباح اليوم...

27
00:02:21,516 --> 00:02:24,602
‫{\an8}بمقتضى المآسي الأخيرة
‫التي أصابت بلدتنا

28
00:02:24,686 --> 00:02:29,315
‫{\an8}سنجتمع بـ"تاون سكوير"
‫تشريفاً لذكرى من فقدناهم.

29
00:02:29,399 --> 00:02:33,528
‫انضموا إلينا آملين كمجتمع
‫أن نتمكن من مداواة جروحنا.

30
00:02:33,611 --> 00:02:36,030
‫- طاب صباحك.
‫- ماذا تفعل هنا؟

31
00:02:36,406 --> 00:02:37,991
‫- قهوة؟
‫- لن تفعل ذلك.

32
00:02:38,074 --> 00:02:41,828
‫{\an8}فعلنا ذلك ليلة أمس، لا مزيد من التجنب،
‫لم أنت هنا؟

33
00:02:41,911 --> 00:02:44,831
‫{\an8}أنا هنا لحمايتك،
‫هذا كل ما يسعني قوله حالياً.

34
00:02:44,914 --> 00:02:48,626
‫- ماذا تعني بـ"كل ما يسعني قوله"؟
‫- سأخبرك بالمزيد عندما أثق بك.

35
00:02:48,710 --> 00:02:52,338
‫{\an8}- رباه، أنا متأخرة.
‫- هذا ما يحدث عند المماطلة في الاستيقاظ.

36
00:02:52,422 --> 00:02:56,134
‫{\an8}- ما هذا بحق السماء؟
‫- طاب صباحك يا "جينا"، "آلريك".

37
00:02:57,844 --> 00:03:01,973
‫لا بأس، أنا محتارة، حسناً؟
‫لأننا لم نتوقع أن نراك مجدداً قط.

38
00:03:02,056 --> 00:03:04,809
‫{\an8}لقد مررت متأخراً ليلة أمس،
‫سمحت لي "إيلينا" بالدخول.

39
00:03:06,352 --> 00:03:09,022
‫{\an8}كما تعلم، كنت ذاهباً للتو.

40
00:03:16,279 --> 00:03:19,490
‫- ما زلت في حيرة من أمري هنا.
‫- لقد قررت العودة والبقاء لفترة.

41
00:03:19,574 --> 00:03:22,660
‫- ليس هنا، لن تبقى هنا.
‫- بالواقع لا تستطيعين منعي من المكوث هنا.

42
00:03:22,744 --> 00:03:25,580
‫{\an8}في الواقع يمكنني ذلك
‫بصفتي الوصية قانونياً.

43
00:03:25,663 --> 00:03:30,168
‫{\an8}أجل، فيما يخص هذا الشأن،
‫أتريدينني أن أشرح لها الوضع يا "إيلينا"؟

44
00:03:30,251 --> 00:03:33,254
‫- أم تحظين أنت بشرف إيضاح ذلك؟
‫- حسناً، ماذا يجري؟

45
00:03:33,338 --> 00:03:36,633
‫{\an8}آسفة يا "جينا"، كان يجب علي
‫أن أخبرك من قبل، لكن...

46
00:03:37,634 --> 00:03:39,844
‫أنا والد "إيلينا" الحقيقي.

47
00:03:41,930 --> 00:03:44,474
‫{\an8}حسناً، أنت تعلمين الآن.

48
00:03:53,524 --> 00:03:54,692
‫ماذا؟

49
00:03:54,776 --> 00:03:58,696
‫هل أعدت "جون غيلبرت"؟
‫هل كانت هذه خطتك لإنقاذ "إيلينا"؟

50
00:03:58,780 --> 00:04:01,115
‫{\an8}انطلقت بحثاً عن "إيزابيل"
‫ووصلت إلى "جون" عوضاً عنها.

51
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
‫{\an8}قال إنه قد يساعدنا وكنا يائسين.

52
00:04:03,868 --> 00:04:05,245
‫{\an8}لسنا يائسين لهذه الدرجة يا "ستيفان".

53
00:04:05,328 --> 00:04:06,955
‫{\an8}هذا الرجل حاول قتلي.

54
00:04:07,038 --> 00:04:09,332
‫{\an8}"دايمن"، العراف، صديق "بوني" الجديد
‫يعمل مع "إيلايجا"

55
00:04:09,415 --> 00:04:12,252
‫{\an8}لذا علينا أن نضع بالحسبان
‫أن حجر القمر لم يدمر من الأصل.

56
00:04:12,335 --> 00:04:16,756
‫"إيلينا" تضع ثقتها الكاملة
‫بذلك الاتفاق الذي عقدته مع "إيلايجا"

57
00:04:16,839 --> 00:04:18,341
‫{\an8}لإبقاء الجميع آمنين.

58
00:04:18,424 --> 00:04:20,134
‫{\an8}أقصد، هل تثق بـ"إيلايجا"؟

59
00:04:20,218 --> 00:04:22,303
‫{\an8}لا أثق به، إنه من الأصليين،
‫لا يمكن أن يكون مصدر ثقة.

60
00:04:22,387 --> 00:04:25,807
‫ليس الأمر أنه بوسعنا الذهاب وقتله
‫لأنه من الواضح أنه لا يموت.

61
00:04:25,890 --> 00:04:27,976
‫ما زلت بانتظار الجزء الذي يقول
‫أن "جون غيلبرت" هو الإجابة.

62
00:04:28,059 --> 00:04:31,521
‫{\an8}إنه يعلم بشأن الأضحية،
‫لقد أخبرته "إيزابيل".

63
00:04:31,604 --> 00:04:34,357
‫لقد قال إنه يعلم
‫طريقة لإبقاء "إيلينا" آمنة.

64
00:04:35,400 --> 00:04:39,988
‫{\an8}- وكيف نفعل ذلك؟
‫- إنه لا يبوح بشيء إلي، بأية حال.

65
00:04:41,364 --> 00:04:45,201
‫{\an8}أحسنت صنعاً يا "ستيفان"، مذهل،
‫كما لو أنه ليس لدي ما يكفي من مشكلات.

66
00:04:48,121 --> 00:04:52,917
‫{\an8}- خالص تعازي بشأن ما حدث لـ"روز".
‫- لا يهم، لقد عرفتها لمدة 5 دقائق.

67
00:04:53,293 --> 00:04:58,089
‫وأنت اعتنيت بأمرها بعد 5 دقائق،
‫أتساءل عما يعنيه ذلك.

68
00:04:58,172 --> 00:05:00,049
‫هذا يعني أنني
‫أهتم بأمر الآخرين يا "ستيفان".

69
00:05:00,133 --> 00:05:04,971
‫هذا يعني أنني أتغير وأتطور
‫لأصبح رجلاً جديراً بالنبل.

70
00:05:06,556 --> 00:05:12,895
‫من الأفضل أن تتوخى الحذر لأنني
‫قد أصبح بطلاً صالحاً وأسرق منك الأضواء.

71
00:05:19,610 --> 00:05:21,154
‫"رسالة من (كارولين)، 911 الآن"

72
00:05:24,991 --> 00:05:26,409
‫سأجيب الطارق يا أمي.

73
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
‫- ما الخطب؟
‫- "تايلر" يعلم بأمرك أنت و"دايمن".

74
00:05:35,501 --> 00:05:39,005
‫إنه يعلم أن "دايمن" قتل "مايسون".
‫لم أصرح بكلمة.

75
00:05:39,088 --> 00:05:40,631
‫إنها تلك المرأة "جولز"
‫التي هرولت نحو "دايمن".

76
00:05:40,715 --> 00:05:43,176
‫كان "تايلر" منزعجاً.

77
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
‫تلك النظرة التي كانت على وجهه،
‫كانت توحي بأنه شعر بالخيانة للغاية.

78
00:05:45,553 --> 00:05:47,638
‫- هذا سيىء.
‫- لن تخبر "دايمن"، أليس كذلك؟

79
00:05:47,722 --> 00:05:50,516
‫كلا، إنه يريد أن يقتله.
‫إنه يظن أن كل المذؤوبين يجب أن يموتوا.

80
00:05:50,600 --> 00:05:51,934
‫وهو ليس مخطىء الظن
‫بهذا الشأن يا "كارولين".

81
00:05:52,018 --> 00:05:55,104
‫أقصد ماذا لو حاول "تايلر" الانتقام؟
‫لديه كل الحق بهذا، ربما يقتل.

82
00:05:55,188 --> 00:05:57,023
‫حسناً، لن نسمح بحدوث هذا.

83
00:05:57,106 --> 00:06:01,694
‫أجل، علينا أن نصل إليه
‫ونقنعه قبل أن يقدم على فعل أحمق.

84
00:06:01,778 --> 00:06:03,529
‫يجب أن تتحدث إليه.

85
00:06:03,613 --> 00:06:07,492
‫حاول أن تشرح له الأمر وحسب،
‫إنك دائماً ما تدلي بالقول الصواب.

86
00:06:07,575 --> 00:06:11,913
‫حسناً، هو وأنا...
‫إننا صديقان.

87
00:06:13,539 --> 00:06:15,792
‫كنت محقة، أليس كذلك؟

88
00:06:17,085 --> 00:06:19,712
‫صديقتك مصاصة الدماء كانت كاذبة.

89
00:06:21,547 --> 00:06:23,049
‫ماذا تريدين؟

90
00:06:24,050 --> 00:06:27,804
‫أودك أن تعي أننا ومصاصي الدماء
‫لن نصبح أصدقاء قط.

91
00:06:28,721 --> 00:06:33,226
‫- إن طبيعتنا تفرض علينا أن نكون أعداء.
‫- أتعلمين كم يبدو قولك ساذجاً؟

92
00:06:33,309 --> 00:06:37,855
‫- يجب أن تغادر البلدة، إنها ليست آمنة.
‫- لا يمكنني الهروب معك.

93
00:06:37,939 --> 00:06:41,234
‫أنا حتى لا أعرفك،
‫لا سيما أن أمي ستفزع من ذلك.

94
00:06:42,235 --> 00:06:44,654
‫- إن حياتي هنا.
‫- حياتك الماضية.

95
00:06:45,613 --> 00:06:51,369
‫لقد بدأت حياتك الجديدة تواً،
‫أمامك الكثير لتتعلمه.

96
00:06:51,452 --> 00:06:54,747
‫- مثل ماذا؟
‫- كيف تنجو.

97
00:06:54,956 --> 00:06:59,794
‫أثرت اللعنة يا "تايلر"، من المهم
‫أن تعي ما ينطوي عليه كونك مستذئباً.

98
00:07:00,711 --> 00:07:04,423
‫نحن نعيش تحت لواء الولاء،
‫بحيث نعتني ببعضنا.

99
00:07:04,882 --> 00:07:08,845
‫من واجبي ومن دواعي شرفي أن أساعدك،
‫اسمح لي رجاءً بمساعدتك.

100
00:07:13,641 --> 00:07:14,642
‫أين "جون"؟

101
00:07:14,725 --> 00:07:17,061
‫ليس هنا،
‫لقد غادر، لا أعلم إلى أين ذهب.

102
00:07:17,145 --> 00:07:22,108
‫لقد أفصح لـ"جينا" مصرحاً
‫بأنه والدي، ثم خرج.

103
00:07:22,191 --> 00:07:24,735
‫- هل أصبح هذا الأمر معروفاً الآن.
‫- من الواضح ذلك.

104
00:07:26,237 --> 00:07:29,824
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

105
00:07:29,907 --> 00:07:32,660
‫"جينا" متحيرة، لكنني بخير.

106
00:07:32,743 --> 00:07:34,745
‫- هل قال ما الذي كان يفعله هنا؟
‫- كلا.

107
00:07:34,829 --> 00:07:38,291
‫أتعلم، "ستيفان" يظنه صادقاً
‫بشأن كونه راغباً بمساعدتي.

108
00:07:38,875 --> 00:07:41,919
‫- هل تصدقينه؟
‫- كلا، لا أصدقه البتة.

109
00:07:42,003 --> 00:07:43,379
‫وأنا كذلك لا أصدقه.

110
00:07:43,463 --> 00:07:45,756
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنقتله.

111
00:07:46,632 --> 00:07:48,551
‫- "دايمن"...
‫- أنا أمزح.

112
00:07:49,469 --> 00:07:51,762
‫- حسناً، أنا جاد بعض الشيء.
‫- "دايمن"!

113
00:07:51,846 --> 00:07:56,184
‫أنا لن أؤذيه يا "إيلينا"،
‫إنني رجل صالح الآن، أتذكرين ذلك؟

114
00:07:57,894 --> 00:08:01,814
‫- ما معنى هذا؟
‫- سأجري حديثاً حضارياً مع والدك.

115
00:08:04,484 --> 00:08:06,319
‫انتظر، أنا آتية معك.

116
00:08:22,084 --> 00:08:25,046
‫أنا لن أؤذيك، أود محادثك وحسب.

117
00:08:25,296 --> 00:08:28,216
‫- فلماذا اقتحمت المنزل إذن؟
‫- هل كنت ستسمح لي بالدخول؟

118
00:08:28,466 --> 00:08:30,009
‫"تايلر"؟

119
00:08:34,680 --> 00:08:38,184
‫- لا تنبس بكلمة.
‫- "تايلر"، أنا ذاهبة إلى الحفل التأبيني.

120
00:08:57,828 --> 00:08:59,330
‫"بريدي"؟

121
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
‫- هذا مكان يصعب الوصول إليه.
‫- طلبت مني أن أبقى بعيداً عن الأنظار.

122
00:09:17,306 --> 00:09:18,432
‫شكراً لمجيئك.

123
00:09:18,516 --> 00:09:20,268
‫هل أنت موقنة أن مصاصي الدماء
‫أولئك قتلوا "مايسون".

124
00:09:20,351 --> 00:09:24,063
‫أجل، يجب أن نتوخى الحذر.

125
00:09:25,606 --> 00:09:28,150
‫لا أخشى مصاصي الدماء.

126
00:09:28,234 --> 00:09:32,905
‫أعلم يا عزيزي، لكنني في حاجة
‫إلى الفتى أكثر مما أتتوق للانتقام.

127
00:09:35,575 --> 00:09:38,786
‫رأيي أن نغتنم كليهما.

128
00:09:52,133 --> 00:09:56,470
‫- ربما نوضح سوء التفاهم بيننا الآن.
‫- ماذا حدث لـ"مايسون"؟

129
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
‫"تايلر"، ثمة الكثير لنتحدث عنه سوياً.

130
00:10:03,311 --> 00:10:06,314
‫ما كنت لأفعل ذلك بدون اكتمال القمر،
‫فأنت لا تضاهيني قوة.

131
00:10:11,277 --> 00:10:14,113
‫تسعدني عودتك يا "جون"،
‫قد نستفيد منك حقاً.

132
00:10:14,488 --> 00:10:19,869
‫- وماذا بشأن المجلس؟ كيف حاله؟
‫- "دايمن سلفاتور" يقود المجلس الآن.

133
00:10:21,996 --> 00:10:25,416
‫تحدث إليه،
‫أرجو المعذرة.

134
00:10:28,544 --> 00:10:30,880
‫"جيرمي"، ها أنت ذا.

135
00:10:30,963 --> 00:10:32,965
‫كما لو أنني غفوت أثناء
‫رحلة العودة إلى الوطن.

136
00:10:33,049 --> 00:10:34,592
‫لم تغف عن الكثير.

137
00:10:34,675 --> 00:10:37,011
‫القول بأن لا أحد سعيداً
‫برؤياي سيكون تقليلاً من الأمر.

138
00:10:37,094 --> 00:10:38,387
‫أصبحت الأمور مختلفة الآن.

139
00:10:38,471 --> 00:10:41,724
‫لا يسعك أن تأتي ومن ثم تشرع بالعمل
‫بتلك الأشياء المضادة لمصاصي الدماء.

140
00:10:41,807 --> 00:10:46,228
‫ليست لدي نية لفعل ذلك،
‫كيف أفادك هذا الخاتم؟

141
00:10:48,272 --> 00:10:52,985
‫انظر، لو أنك أتيت من أجله،
‫فخذه وارحل.

142
00:10:53,069 --> 00:10:55,780
‫أي نوع من الرجال سأكون
‫لو أنني أخذته منك؟

143
00:10:57,698 --> 00:11:00,785
‫- هل تريد أن نذهب لتناول الغداء؟
‫- أعتقد أنني سأرفض.

144
00:11:16,050 --> 00:11:17,760
‫مرحباً يا "بوني".

145
00:11:19,053 --> 00:11:23,265
‫ليس لدي ما أقوله لك يا د."مارتن"،
‫أو لابنك.

146
00:11:23,808 --> 00:11:28,145
‫- لابد أنك غارقة في الحيرة بشأننا.
‫- لا مجال للحيرة في ذلك.

147
00:11:28,229 --> 00:11:30,773
‫لقد وثقت بـ"لوكا"، ومن ثم خانني.

148
00:11:30,856 --> 00:11:35,111
‫أخبرتني "إيلينا" أنكما تعملان لحساب
‫"إيلايجا"، لذا لا تكذب بهذا الشأن.

149
00:11:35,194 --> 00:11:39,698
‫لن أكذب لكن هذا لا يعني
‫أننا لا نكترث بأمرك أيضاً.

150
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
‫وفر علي سماع ترهات ولاء السحرة.

151
00:11:42,243 --> 00:11:46,080
‫ربما لا تصدقين ذلك،
‫لكن "إيلايجا" رجل يحافظ على وعده.

152
00:11:46,163 --> 00:11:51,335
‫يمكنك التيقن أنه سيفي باتفاقه حتى النهاية
‫مع "إيلينا"، وإبقائك أنت وأصدقائك آمنين.

153
00:11:52,086 --> 00:11:54,088
‫أنت محق، أنا لا أصدق ذلك.

154
00:11:55,965 --> 00:11:58,134
‫هل هناك مشكلة؟

155
00:12:00,177 --> 00:12:02,096
‫ليس على الإطلاق.

156
00:12:03,722 --> 00:12:06,684
‫- عم كان ذلك؟
‫- مزيد من الكذب.

157
00:12:12,982 --> 00:12:14,859
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك.

158
00:12:14,942 --> 00:12:21,365
‫"إيلينا" ابنة أخي زوج أختي،
‫وأمها أرملة حبيبي.

159
00:12:21,449 --> 00:12:23,659
‫لا يمكنك الوصول من ذلك لشيء مفيد.

160
00:12:23,742 --> 00:12:28,539
‫- بكل تأكيد هذا يمثل مفاجأة غامرة.
‫- لا أصدق أنهما أبقيا هذا الأمر سراً عني.

161
00:12:29,206 --> 00:12:32,668
‫كيف يعقل كتمان سر كهذا؟

162
00:12:39,425 --> 00:12:43,971
‫أنتما الاثنان.
‫أتظن أنه يمكنني الانضمام إليكما؟

163
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
‫هل أنت مضطر إلى ذلك؟

164
00:12:45,389 --> 00:12:48,934
‫أظن أنني لست مضطراً لذلك،
‫لكن ربما يجب ذلك.

165
00:12:50,644 --> 00:12:52,313
‫انظرا من هنا.

166
00:12:52,605 --> 00:12:55,149
‫إننا نحتاج إلى إجابات وحسب،
‫رجاءً لا تقدم على فعل الحماقات.

167
00:12:55,232 --> 00:12:57,568
‫أجل، لكن فعل الحماقات
‫ينطوي على الكثير من المرح.

168
00:12:57,651 --> 00:13:01,906
‫"دايمن"، أنا أعني ذلك جدياً،
‫كل ما أطلبه منك أن تسيطر على زمامك.

169
00:13:01,989 --> 00:13:03,824
‫كن الرجل الأفضل.

170
00:13:06,744 --> 00:13:08,120
‫حسناً إذن.

171
00:13:10,247 --> 00:13:14,668
‫"جون" يا صديقي،
‫كيف حالك؟

172
00:13:14,919 --> 00:13:18,297
‫لطالما كنت على ما يرام يا "دايمن"،
‫تسعدني رؤيتك.

173
00:13:21,175 --> 00:13:27,389
‫انظر، بشأن "كارولين" وأيما تكن عيوبها،
‫فعندما يحين الوقت ستكون بحاجة إليها.

174
00:13:27,473 --> 00:13:31,769
‫- إنها صديقتك، توقف عن معاملتها بحماقة.
‫- ظننت أن مصاصي الدماء يكرهون المذؤوبين.

175
00:13:31,852 --> 00:13:35,981
‫هذه فكرة عفى عليها الزمن،
‫لا يجب أن يكون الوضع هكذا بعد الآن.

176
00:13:36,065 --> 00:13:38,192
‫إننا نذهب إلى نفس المدرسة،
‫لنا نفس الأصدقاء.

177
00:13:38,275 --> 00:13:41,028
‫نحفظ نفس الأسرار،
‫هذا قد يجدي يا "تايلر".

178
00:13:41,111 --> 00:13:44,323
‫أعني، هذا موطنك، وموطني أيضاً،
‫أريد لهذا أن يجدي نفعه.

179
00:13:54,625 --> 00:13:56,460
‫النجدة، النجدة.

180
00:13:58,587 --> 00:14:00,506
‫رقم من هذا؟

181
00:14:02,758 --> 00:14:05,803
‫سحقاً يا "تايلر"، أنا أحاول إنقاذ حياتك،
‫ألا تستطيع إدراك ذلك؟

182
00:14:08,055 --> 00:14:09,557
‫لدينا مشكلة.

183
00:14:14,478 --> 00:14:19,233
‫تزعم الشائعات يا "جون" أنك على
‫دراية بالكثير، وأنك لن تفصح عن أي شيء.

184
00:14:19,316 --> 00:14:22,111
‫كيف أعلم أنك أهل للثقة يا "دايمن"؟

185
00:14:22,194 --> 00:14:25,281
‫الأصليون بوسعهم التحكم
‫بمصاصي الدماء طبقاً لما قاله "ستيفان".

186
00:14:25,364 --> 00:14:29,451
‫ولهذا السبب ما تزال "كاثرين" بالمقبرة،
‫لأن أحد الأصليين أجبرها على البقاء هناك.

187
00:14:29,535 --> 00:14:31,537
‫هذا بسبب أن مستخلص
‫الـ"فيرفين" نفد من جسدها.

188
00:14:31,620 --> 00:14:35,249
‫أما على الجانب الآخر،
‫فأنا و"ستيفان" محصنان به.

189
00:14:36,208 --> 00:14:40,004
‫- هل تشربان مستخلص الـ"فيرفين"؟
‫- إنه ذوق مكتسب.

190
00:14:41,005 --> 00:14:46,468
‫لا أرى ذلك الخاتم السحري بإصبعك العليل،
‫لذا إن تعلم شيئاً عن "كلاوس" فلتتحدث

191
00:14:46,552 --> 00:14:49,555
‫أو سأقتلك وأنت نائم.

192
00:14:52,057 --> 00:14:56,937
‫هل من وسيلة الآن لإقناعي
‫بأني وإياك في نفس الفريق؟

193
00:14:57,021 --> 00:15:01,901
‫أولاً أنا في حاجة لمعرفة مدى إمكانية ثقتي
‫بك يا "دايمن" وأنني أستطيع الاعتماد عليك.

194
00:15:03,152 --> 00:15:05,112
‫حينئذ سيكون بيننا حديث.

195
00:15:11,994 --> 00:15:16,123
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

196
00:15:18,542 --> 00:15:22,171
‫- لم أرك.
‫- أقسم لك إنني لا أتجنبك.

197
00:15:22,254 --> 00:15:28,594
‫- بلى، إنك تتجنبينني قليلاً.
‫- حسناً، ربما بقدر بسيط.

198
00:15:29,303 --> 00:15:30,304
‫هل يمكننا التحدث لاحقاً؟

199
00:15:30,387 --> 00:15:34,141
‫أقصد أني متوجه إلى العمل الآن، ربما
‫بعد ذلك نستطيع تصفية الريبة فيما بيننا.

200
00:15:34,767 --> 00:15:40,481
‫أجل، يروق لي ذلك،
‫سأمر عليك عندما تغلق المطعم.

201
00:15:40,564 --> 00:15:43,275
‫- هذا يبدو جيداً.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

202
00:15:52,660 --> 00:15:54,203
‫أرجو المعذرة.

203
00:15:55,913 --> 00:15:58,415
‫- أنت "كارولين"، أليس كذلك؟
‫- بلى.

204
00:15:58,666 --> 00:16:00,501
‫أنا أبحث عن "تايلر".

205
00:16:00,584 --> 00:16:06,090
‫- ألم تريه؟
‫- كلا، لم أره مؤخراً.

206
00:16:06,173 --> 00:16:10,010
‫- آسفة.
‫- أعلم أنك تكذبين.

207
00:16:11,845 --> 00:16:15,808
‫حقاً؟ كيف؟
‫هل هذه إحدى حيل الفتاه المذؤوبة؟

208
00:16:17,142 --> 00:16:18,978
‫في الواقع هي كذلك.

209
00:16:21,313 --> 00:16:24,483
‫حسناً، أنا أيضاً لدي حيلة.

210
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
‫رباه!

211
00:17:25,836 --> 00:17:27,838
‫أرى أنك أخرجت الرصاصة.

212
00:17:28,922 --> 00:17:32,259
‫ذلك كان...بشعاً.

213
00:17:34,386 --> 00:17:38,640
‫لدي وفرة من الرصاصات الخشبية،
‫وألعاب أخرى.

214
00:17:41,060 --> 00:17:43,228
‫إنها ستكون ليلة حافلة يا عزيزتي.

215
00:17:45,522 --> 00:17:47,900
‫يا إلهي!

216
00:17:48,984 --> 00:17:53,405
‫تريد أن نصبح صديقين، عظيم،
‫نحن صديقان، هل ستذهب الآن؟

217
00:17:53,489 --> 00:17:58,202
‫لا أعلم ماذا يجب أن أقول لك يا "تايلر"،
‫لقد عدت إلى هذه البلدة لأنني أردت حياة.

218
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
‫وددت أن يكون لي وجود بوجود أصدقاء لي،
‫وأن يتسنى لي تكوين عائلة.

219
00:18:02,748 --> 00:18:05,876
‫أحظى بذلك هنا،
‫يمكننا أن نحظى سوياً بذلك.

220
00:18:12,382 --> 00:18:13,634
‫"(كارولين)"

221
00:18:15,886 --> 00:18:20,974
‫- مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- هذا معتمد على مدى رغبتك ببقائها حية.

222
00:18:23,477 --> 00:18:26,730
‫- من أنت؟
‫- سل أخاك، أين "تايلر"؟

223
00:18:30,109 --> 00:18:34,154
‫"جولز"؟ أين "كارولين"؟

224
00:18:34,238 --> 00:18:38,283
‫إنك اقترفت خطأ يا "ستيفان"،
‫سأمهلك فرصة لتصحح ما بدر منك.

225
00:18:38,367 --> 00:18:41,078
‫- أين هي؟
‫- إنها هنا، هل تريد برهاناً؟

226
00:18:43,789 --> 00:18:45,749
‫إنه يحتاج برهاناً.

227
00:18:51,839 --> 00:18:54,383
‫يا إلهي!

228
00:18:55,134 --> 00:18:57,886
‫- ماذا يحدث؟
‫- قومي بإيذائها مجدداً وستكونين ميتة.

229
00:18:57,970 --> 00:19:00,139
‫سأؤذيها مجدداً، وستكون ميتة.

230
00:19:00,222 --> 00:19:02,349
‫ائت بـ"تايلر" إلي عند منطقة
‫أشجار الصفصاف.

231
00:19:02,432 --> 00:19:04,852
‫لديك 20 دقيقة قبل موتها.

232
00:19:10,649 --> 00:19:12,901
‫لذا صديقتي تود أن تقابلك.

233
00:19:12,985 --> 00:19:18,866
‫- "دايمن سلفاتور"، أقدم لك...
‫- أعرفك...أنت المراسلة الإخبارية.

234
00:19:18,949 --> 00:19:21,910
‫أجل، "آندي النجمة"،
‫تسرني مقابلتك.

235
00:19:25,497 --> 00:19:28,041
‫هل لي أن أدعوك إلى شراب يا "دايمن"؟

236
00:19:30,127 --> 00:19:32,963
‫كأسي ممتلئة يا "آندي"،
‫شكراً لك.

237
00:19:39,428 --> 00:19:43,182
‫- أنت أحرجتها تماماً.
‫- أنا أتجنب كافة النساء في تلك اللحظة.

238
00:19:45,475 --> 00:19:49,563
‫- لا يجب عليك أن تكون فظاً.
‫- ثق بي، إن هذا أكثر شيء يشد النساء كافة.

239
00:19:58,238 --> 00:20:02,367
‫"ستيفان"؟ ما الأمر؟

240
00:20:06,788 --> 00:20:09,917
‫- لماذا لم أعلم بهذا الشأن إلا الآن؟
‫- كان "ستيفان" متخوفاً منك أن...

241
00:20:10,000 --> 00:20:13,212
‫متخوفاً من ماذا؟ من أن أقتله؟
‫بالتأكيد، هذا ما يجب أن يحدث.

242
00:20:13,295 --> 00:20:14,504
‫كلا يا "دايمن"، ليس "تايلر".

243
00:20:14,588 --> 00:20:18,342
‫افعل ما يحلو لك، لاسترجاع "كارولين"،
‫لكن دع "تايلر" خارج هذا الأمر، اتفقنا؟

244
00:20:18,425 --> 00:20:20,677
‫لماذا؟ إنه مذؤوب ويجب أن يموت.

245
00:20:20,761 --> 00:20:22,512
‫أنا متأهب للقتل،
‫إنه ذو نفع من كلا الجانبين.

246
00:20:22,596 --> 00:20:26,683
‫أرجوك يا "دايمن"، لقد مات الكثير بالفعل.

247
00:20:27,809 --> 00:20:31,313
‫- يجب أن تتوقفي عن فعل ذلك.
‫- فعل ماذا؟

248
00:20:32,022 --> 00:20:35,275
‫تفترضين أنني سألعب دور الرجل
‫النبيل لكونك تطلبين مني ذلك.

249
00:20:38,153 --> 00:20:40,280
‫كن الأفضل يا "دايمن".

250
00:20:44,493 --> 00:20:45,953
‫- هل تمانع؟
‫- ماذا يجري؟

251
00:20:46,036 --> 00:20:48,121
‫- لا شيء.
‫- هذا لا يبدو كذلك.

252
00:20:48,205 --> 00:20:51,291
‫حسناً، خمن يا "جون"،
‫أزمة الثقة تعتري كلا الجانبين، اخرج.

253
00:20:51,375 --> 00:20:53,585
‫انظر، ليس لدينا وقت لذلك،
‫نحن بحاجة لاستعادة "كارولين".

254
00:20:53,669 --> 00:20:55,963
‫"نحن" ليس لديها دور بالأمر،
‫سأتدبر أنا الأمر.

255
00:20:56,046 --> 00:20:58,131
‫واجب الأب الأول، احرس ابنتك،
‫وأبقها هنا.

256
00:20:58,215 --> 00:20:59,549
‫- أنا آتية معك.
‫- كلا.

257
00:20:59,633 --> 00:21:02,636
‫أنا متفق مع "دايمن" هذه المرة.
‫حسبك، لن تذهبي إلى أي مكان.

258
00:21:02,719 --> 00:21:04,721
‫أخبريني ما يجري وحسب.

259
00:21:10,811 --> 00:21:12,271
‫إذن...

260
00:21:13,647 --> 00:21:16,608
‫كم عدد مصاصي الدماء بالبلدة
‫على أية حال؟

261
00:21:28,870 --> 00:21:31,999
‫- لا تعلمين؟
‫- لم تفعل هذا بي؟

262
00:21:32,082 --> 00:21:35,836
‫لم تفعل هذا بي؟ لماذا؟

263
00:21:36,461 --> 00:21:38,297
‫إنك مصاصة دماء.

264
00:21:40,590 --> 00:21:42,509
‫لم لا أفعل ذلك؟

265
00:21:46,430 --> 00:21:50,225
‫- أرجو المعذرة، ماذا قلت؟
‫- أخرجني من هنا!

266
00:21:50,309 --> 00:21:52,894
‫أرجو المعذرة، ماذا قلت؟

267
00:21:54,146 --> 00:21:56,023
‫أخرجني من هنا!

268
00:22:03,488 --> 00:22:07,492
‫- هل اكتفيت من تعذيبها؟
‫- كلا، أنا بالبداية وحسب.

269
00:22:07,576 --> 00:22:10,871
‫"بريدي"، لنكن أذكياء حيال هذا،
‫أنا أريد الفتى وحسب.

270
00:22:10,954 --> 00:22:12,873
‫إن واجبنا أن نساعده،
‫هذا ما تنطوي عليه ماهيتنا.

271
00:22:12,956 --> 00:22:15,834
‫هل تريدين أداء الواجب والحظو بالشرف؟
‫إنهم مصاصو دماء.

272
00:22:16,626 --> 00:22:18,962
‫لقد قتلوا أحدنا،
‫وهذا يعني اعتداءً على جنسنا جميعاً.

273
00:22:20,714 --> 00:22:22,090
‫هذه هي ماهيتنا.

274
00:22:25,385 --> 00:22:27,846
‫- لن تغادري هذا المطعم.
‫- لا يسعك إرشادي إلى ما يجب علي فعله.

275
00:22:27,929 --> 00:22:31,641
‫بلى، يسعني ذلك، أتعلمين السبب؟
‫لأنني هنا لأحرص على سلامتك.

276
00:22:31,725 --> 00:22:36,146
‫- لقد تدبرت هذا الأمر سلفاً.
‫- هل تتحدثين عن الاتفاق مع "إيلايجا"؟

277
00:22:37,105 --> 00:22:42,986
‫أتظنين حقاً أنه سيحفظ وعده؟
‫من الحماقة أن تضعي ثقتك فيه.

278
00:22:43,070 --> 00:22:46,990
‫يجب أن أثق بك
‫بعد كل ما فعلته بـ"ستيفان" و"دايمن"؟

279
00:22:47,074 --> 00:22:50,660
‫كان بيننا خلافات،
‫ولقد اقترفت أخطاءً.

280
00:22:50,744 --> 00:22:54,581
‫- لكن أنت وإياي...إننا عائلة.
‫- لا يجب أن تستخدم هذه الكلمة.

281
00:22:54,664 --> 00:23:01,671
‫- إن هذه الكلمة خارج حدودك.
‫- حسناً، لكن هذا لا يغير الحقائق.

282
00:23:03,381 --> 00:23:06,093
‫إنك على صواب،
‫الحقائق هي الحقائق، لذا أصغ.

283
00:23:06,176 --> 00:23:09,638
‫ربما تكون أبي، لكنني لن أكون
‫ابنتك أبداً، فهمت ذلك؟

284
00:23:27,447 --> 00:23:29,157
‫أعلم أنك هنا.

285
00:23:37,040 --> 00:23:38,542
‫أين "كارولين"؟

286
00:23:39,543 --> 00:23:43,880
‫- إنها حبيسة بإحكام.
‫- أطلقي سراحها، وسأطلق سراح "تايلر".

287
00:23:45,340 --> 00:23:50,053
‫لن يزيد الأمر فوضى عما عليه بالفعل،
‫أنا لست عدوك يا "جولز".

288
00:23:50,137 --> 00:23:53,265
‫لقد فات أوان إشهار الراية البيضاء،
‫ألا تظن ذلك؟

289
00:23:54,683 --> 00:23:58,228
‫يجب أن تغادري البلدة.
‫لن يتأذى أحد آخر.

290
00:23:59,479 --> 00:24:01,648
‫لن أغادر من دون "تايلر".

291
00:24:03,024 --> 00:24:07,821
‫سيكون "تايلر" حراً في قراره،
‫بمجرد أن تطلقي سراح "كارولين".

292
00:24:07,904 --> 00:24:09,906
‫أخي صانع السلام.

293
00:24:12,784 --> 00:24:15,203
‫منذ أن وصل "ستيفان" إلى هنا قبلي،
‫فسأتركه يجرب أسلوبه

294
00:24:15,287 --> 00:24:19,749
‫قبل أن ألجأ إلى أسلوبي،
‫والذي ينطوي على المزيد من إراقة الدماء.

295
00:24:19,833 --> 00:24:22,377
‫- لذا أعطينا "كارولين".
‫- أطلقا سراح "تايلر".

296
00:24:22,460 --> 00:24:26,631
‫أعطنا "كارولين"، بدون اكتمال القمر
‫فأنت تعلمين أنها ليست معركة متكافئة.

297
00:24:27,883 --> 00:24:29,801
‫سوف نقضي عليك.

298
00:24:30,177 --> 00:24:32,596
‫لست متيقنةً بهذا الشأن أيها القوي.

299
00:24:51,364 --> 00:24:54,993
‫لنجرب هذا مجدداً،
‫أعطنا "تايلر".

300
00:24:56,912 --> 00:25:00,749
‫لقد سمعتها، هيا اذهب،
‫اذهب إلى هناك.

301
00:25:06,379 --> 00:25:09,466
‫- من منكما قتل "مايسون"؟
‫- هذا أنا.

302
00:25:10,550 --> 00:25:14,679
‫يا فتيان، احرصوا على
‫معاناة هذا الرجل.

303
00:25:17,807 --> 00:25:20,602
‫- يمكننا القضاء عليهم.
‫- لست متيقناً من هذا.

304
00:25:20,685 --> 00:25:22,103
‫حسناً إذن...

305
00:25:40,997 --> 00:25:42,540
‫"تايلر"!
‫ثمة مقبض.

306
00:25:42,624 --> 00:25:44,751
‫ثمة مقبض بالباب
‫لا يسعني الوصول إليه.

307
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
‫"تايلر"؟

308
00:25:53,426 --> 00:25:56,805
‫أرجوك يا "تايلر"،
‫"تايلر"؟

309
00:26:18,201 --> 00:26:19,286
‫هيا.

310
00:27:08,168 --> 00:27:09,961
‫ماذا يجري؟

311
00:27:11,796 --> 00:27:13,965
‫ماذا يجري بحق السماء؟

312
00:27:30,940 --> 00:27:34,986
‫لقد قطع "إيلايجا" وعداً لـ"إيلينا"،
‫وأنا هنا لتدعيم هذا الوعد.

313
00:27:35,945 --> 00:27:37,405
‫يتعين أن تذهبوا.

314
00:27:48,041 --> 00:27:50,502
‫اذهبوا من هنا، الآن.

315
00:27:59,219 --> 00:28:02,806
‫عندما يستيقظ أصدقاؤك، فلتبلغهم رسالة.

316
00:28:04,057 --> 00:28:06,142
‫يجب عليهم أن يغادروا هذه البلدة.

317
00:28:25,662 --> 00:28:28,873
‫- هل والدتك بالمنزل؟
‫- كلا، إنها بالعمل.

318
00:28:28,957 --> 00:28:32,460
‫- يمكنني الدخول معك إن شئت.
‫- أنا على ما يرام يا "ستيفان".

319
00:28:36,464 --> 00:28:38,883
‫لست مضطرة أن تتظاهري
‫أمامي بخلاف ما تشعرين.

320
00:28:38,967 --> 00:28:41,845
‫ما مررت به الليلة
‫كفيل بإثارة ضيق أي أحد.

321
00:28:46,725 --> 00:28:48,643
‫أنا على ما يرام.

322
00:28:50,687 --> 00:28:56,151
‫أنا لم أعد الطفلة "كارولين"،
‫أستطيع تدبر شأني بنفسي.

323
00:28:59,487 --> 00:29:01,322
‫بالتأكيد يسعك ذلك.

324
00:29:05,201 --> 00:29:09,372
‫- أنا في حاجة ماسة للاستحمام، لذا...
‫- حسناً.

325
00:29:10,457 --> 00:29:12,292
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

326
00:29:22,302 --> 00:29:25,555
‫- ماذا تريد؟
‫- إننا لم ننه حديثنا.

327
00:29:27,640 --> 00:29:29,184
‫حسناً.

328
00:29:29,476 --> 00:29:32,771
‫لقد كنت أفكر، لنضع المشاعر
‫الشخصية جانباً يا "دايمن"...

329
00:29:32,854 --> 00:29:36,691
‫أظنك أنت و"ستيفان" ستفعلان
‫أي شيء لحماية "إيلينا".

330
00:29:37,442 --> 00:29:39,152
‫أوافقك بهذه الإفادة.

331
00:29:39,235 --> 00:29:42,155
‫لذا أتيت بهدايا رمزية
‫لطمس خلافات الماضي.

332
00:29:44,115 --> 00:29:48,328
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هكذا يمكنك قتل أحد الأصليين.

333
00:29:49,704 --> 00:29:54,667
‫بهذه القنينة رماد من شجر البلوط الأبيض
‫والذي يعود منشؤه إلى عصر الأصليين.

334
00:29:54,751 --> 00:30:00,173
‫يجب أن يغمس الخنجر بالرماد،
‫ثم يغرس بقلوبهم.

335
00:30:04,219 --> 00:30:06,262
‫كيف تعلم كل هذا يا "جون"؟

336
00:30:06,346 --> 00:30:10,225
‫"إيزابيل"،
‫إنها ممتازة باكتشاف خبايا الأمور.

337
00:30:10,892 --> 00:30:13,770
‫- لكنك تعلم هذا بالتأكيد.
‫- أين "إيزابيل"؟

338
00:30:13,853 --> 00:30:16,773
‫لنقل إنها لو أتمت ما تنوي...

339
00:30:17,398 --> 00:30:19,776
‫فلن يتسنى لـ"كلاوس"
‫أن يطأ بلدة "ميستيك فالز".

340
00:30:21,778 --> 00:30:24,989
‫فيما يخص "إيلينا"،
‫أنا وأنت بنفس الفريق.

341
00:30:43,424 --> 00:30:46,553
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل حدث شيء؟

342
00:30:47,679 --> 00:30:51,099
‫يا للهول...أنا آسفة يا "مات".

343
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

344
00:30:52,934 --> 00:30:57,355
‫ثمة أمر طرأ لـ"بوني"،
‫وهي احتاجت إلي.

345
00:30:57,438 --> 00:31:04,112
‫- ثمة أمر متعلق بالصداقة، أتفهمني؟
‫- أجل، إذن هل أنت معها الآن؟

346
00:31:04,195 --> 00:31:08,825
‫أجل، لذا لن أتمكن من مقابلتك الليلة
‫يا "مات"، لكن هل أستطيع مقابلتك غداً؟

347
00:31:08,908 --> 00:31:12,745
‫أجل، بكل تأكيد آمل أن تتحسن الأحوال.
‫طاب مساؤك.

348
00:31:12,829 --> 00:31:14,330
‫طاب مساؤك.

349
00:31:30,722 --> 00:31:32,390
‫هل أنت بخير؟

350
00:31:34,100 --> 00:31:35,143
‫أنا على ما يرام.

351
00:31:35,226 --> 00:31:38,813
‫لم تكن لدي أدنى فكرة
‫أنهم سيتعرضون لك.

352
00:31:41,107 --> 00:31:43,276
‫أتعلم ما فعلوه بي؟

353
00:31:44,485 --> 00:31:51,326
‫أنا آسف، لكنني أكاد أفقد صوابي الآن،
‫حسناً؟ لست أعلم بمن أثق.

354
00:31:51,993 --> 00:31:55,663
‫- لقد كذبت علي.
‫- لقد كذبت لكي أحمي أصدقائي.

355
00:31:55,747 --> 00:31:59,292
‫لقد كذبت لحمايتك، ألا تعي ذلك؟

356
00:31:59,375 --> 00:32:02,295
‫- "كارولين"...
‫- إنك لم تتحرك عندما هموا بقتلنا.

357
00:32:02,378 --> 00:32:05,840
‫- وقفت تراقب فحسب، ولم تتحرك.
‫- لم أكن أعلم ما يجب علي فعله.

358
00:32:05,924 --> 00:32:08,676
‫ساعد صديقتك، هذا ما يجب عليك فعله.

359
00:32:10,261 --> 00:32:12,722
‫- آسف.
‫- كلا، لقد فات أوان الأسف.

360
00:32:12,805 --> 00:32:14,432
‫لأننا لم نعد صديقين بعد الآن.

361
00:32:14,515 --> 00:32:17,560
‫وما حدث لي الليلة
‫لن يحدث مجدداً.

362
00:32:17,644 --> 00:32:21,606
‫لذا عد إلى جماعة المذؤوبين خاصتك،
‫واغرب عن بيتي.

363
00:32:42,335 --> 00:32:43,419
‫آسف عما بدر مؤخراً.

364
00:32:43,503 --> 00:32:48,132
‫لقد اكتفيت، ولا أريدك هنا،
‫ولا يسعني الإيضاح أكثر من ذلك.

365
00:32:48,216 --> 00:32:52,971
‫- أنا لم آت هنا لأتشاجر معك يا "إيلينا".
‫- أجل، أعلم، أنت هنا لحمايتي.

366
00:32:53,054 --> 00:32:55,306
‫فهمت، قف في الصف.

367
00:32:55,390 --> 00:32:57,100
‫ظننتك ترغبين بذلك.

368
00:32:59,477 --> 00:33:01,354
‫هذا كان من أجل والدتك.

369
00:33:03,022 --> 00:33:04,774
‫- "إيزابيل"؟
‫- كلا.

370
00:33:05,274 --> 00:33:07,610
‫والدتك "ميراندا".

371
00:33:08,903 --> 00:33:12,073
‫أتذكرها مرتديةً إياه عندما كانت شابة.

372
00:33:13,992 --> 00:33:16,953
‫وجدته في صندوق مع بعض
‫الأغراض التي تركها لي والدك.

373
00:33:19,622 --> 00:33:22,291
‫تفضلي، إنه ملكك الآن.

374
00:33:24,877 --> 00:33:28,756
‫"ميراندا" و"غريسون"
‫كانا والديك يا "إيلينا".

375
00:33:31,551 --> 00:33:34,137
‫أعلم أنني لا أمثل لك شيئاً.

376
00:33:35,763 --> 00:33:39,350
‫ليس لديك مبرر
‫لأن تصدقيني أو لتثقي بي.

377
00:33:39,434 --> 00:33:41,894
‫لقد فعلت الكثير من الأمور الشنيعة.

378
00:33:41,978 --> 00:33:48,359
‫لكن في الوقت الذي فقدت فيه والديك...
‫فقد فقدت أخي وعائلتي.

379
00:33:50,361 --> 00:33:52,071
‫ضللت طريقي.

380
00:33:52,155 --> 00:33:54,323
‫أعلم أني قد لا أصلح الأمور بيني وبينك.

381
00:33:54,407 --> 00:33:56,117
‫أعلم ذلك، لكن...

382
00:33:57,952 --> 00:34:02,999
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫لحمايتك وحماية هذه العائلة.

383
00:34:17,722 --> 00:34:19,307
‫"إيلينا"؟

384
00:34:27,690 --> 00:34:30,860
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام.

385
00:34:31,069 --> 00:34:32,987
‫هل سمعت ذلك؟

386
00:34:33,071 --> 00:34:36,949
‫لا أصدقه يا "ستيفان"،
‫لا أصدقه فحسب.

387
00:34:41,871 --> 00:34:43,873
‫ماذا حدث الليلة؟ كيف حال "كارولين"؟

388
00:34:44,957 --> 00:34:46,876
‫يمكنني الاستعانة بك.

389
00:34:51,881 --> 00:34:53,758
‫مرحباً، تفضل بالدخول.

390
00:35:01,224 --> 00:35:03,226
‫آسف بشأن ما حل بأصدقائك.

391
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
‫لا يكون الأمر هكذا دائماً.

392
00:35:30,378 --> 00:35:34,799
‫- أليس كذلك؟
‫- كلا، أليس كذلك يا "بريدي"؟

393
00:35:35,174 --> 00:35:36,717
‫كلا يا رجل.

394
00:35:36,801 --> 00:35:39,262
‫إنك تعيش ببلدة مصاصي الدماء،
‫هذا كل ما بالأمر.

395
00:35:40,429 --> 00:35:44,809
‫- دائماً ما يكون الوضع أفضل من هذا.
‫- لم يخبرني "مايسون" شيئاً عن هذا.

396
00:35:44,892 --> 00:35:49,397
‫لقد اختفى، مات على ما أظن
‫قبل أن يتسنى له مساعدتي.

397
00:35:49,480 --> 00:35:52,066
‫لم أفهم ما كان يفعله
‫"مايسون" هنا بالمقام الأول.

398
00:35:52,150 --> 00:35:54,193
‫لقد مات أخوه، تعلم ذلك يا "بريدي".

399
00:35:54,277 --> 00:35:58,030
‫لم كان أحمق ليبقى ويلقى مصرعه؟

400
00:35:58,114 --> 00:36:00,616
‫بسبب ذاك الحجر الذي
‫كان يحاول العثور عليه.

401
00:36:02,451 --> 00:36:04,954
‫- أي حجر؟
‫- حجر القمر.

402
00:36:06,164 --> 00:36:08,374
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة عن ذلك.
‫- ماذا؟

403
00:36:11,544 --> 00:36:15,214
‫حجر القمر؟ هل عثر عليه؟

404
00:36:15,298 --> 00:36:17,300
‫- أجل.
‫- أين هو الآن؟

405
00:36:18,176 --> 00:36:19,844
‫لا يمكنني إخبارك.

406
00:36:38,696 --> 00:36:40,406
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

407
00:36:40,865 --> 00:36:43,242
‫- ماذا يحدث؟
‫- لقد كنت قلقاً عليك إلى حد ما.

408
00:36:43,326 --> 00:36:46,370
‫- بعد كل ما مررت به الليلة.
‫- أنا على ما يرام.

409
00:36:47,205 --> 00:36:52,501
‫حسناً، هذا جيد، لكن تحسباً، أنا...
‫أحضرت بعض الدعم.

410
00:36:57,715 --> 00:36:59,508
‫سنبيت في بيتك.

411
00:37:01,093 --> 00:37:04,263
‫- لم نفعل هذا منذ وقت طويل.
‫- مرحباً.

412
00:37:16,817 --> 00:37:18,402
‫أحبك.

413
00:37:19,820 --> 00:37:21,489
‫أحبك.

414
00:37:31,540 --> 00:37:33,834
‫لا أصدق أنك اتصلت بي.

415
00:37:33,918 --> 00:37:37,505
‫اعتقدت أنني مباشرة للغاية
‫عندما جعلت "جينا" تعطيك رقمي.

416
00:37:38,005 --> 00:37:41,801
‫- أحب المرأة التي تعلم ما تريد.
‫- شكراً لك.

417
00:37:42,718 --> 00:37:46,347
‫لذا ماذا تريد أيها السيد
‫طويل القامة الغامض والوسيم؟

418
00:37:46,430 --> 00:37:48,224
‫لست بهذا الطول.

419
00:37:52,061 --> 00:37:53,980
‫أحتاج إلى شيء يلهيني.

420
00:37:54,063 --> 00:37:56,440
‫يمكنك أن تتصل لطلبي بأي وقت تشاء.

421
00:37:57,316 --> 00:38:02,863
‫أترين؟ الشيء الذي فوتته
‫أيتها المراسلة الفاتنة.

422
00:38:03,656 --> 00:38:06,867
‫أنني أعاني من مشكلة، وأحتاج عوناً.
‫هذا حقاً يفقد عقلي الصواب.

423
00:38:09,578 --> 00:38:11,414
‫أخبرني عن تلك المشكلة.

424
00:38:13,749 --> 00:38:17,378
‫- أنا أحب امرأة لن أنالها أبداً.
‫- علمت ذلك.

425
00:38:18,963 --> 00:38:21,132
‫أعلم كيف اختارهم.

426
00:38:21,882 --> 00:38:26,053
‫إذن لم لا يسعك أن تنالها؟
‫هل هي مع رجلاً آخر؟

427
00:38:26,137 --> 00:38:30,433
‫أجل، هذا ليس بيت القصيد،
‫بيت القصيد أني أحبها.

428
00:38:30,516 --> 00:38:32,768
‫وهذا يقودني للجنون،
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك.

429
00:38:33,769 --> 00:38:35,604
‫ماذا؟ لا تثق بنفسك وأنت بجوارها؟

430
00:38:35,688 --> 00:38:37,857
‫أضيفي إلى ذلك أني لا أثق بنفسي
‫وأنا إلى جانب أي أحد يا "آندي".

431
00:38:40,526 --> 00:38:43,821
‫أنا شخص سيىء يا "آندي"، أقترف أشياء.

432
00:38:44,947 --> 00:38:46,490
‫أقتل الناس.

433
00:38:51,620 --> 00:38:53,205
‫لا تخافي.

434
00:38:55,291 --> 00:38:56,792
‫لن يصيبك ضرر.

435
00:39:05,092 --> 00:39:09,347
‫- لماذا تقتل الناس؟
‫- لأني أحب فعل ذلك.

436
00:39:11,015 --> 00:39:13,476
‫إن طبيعتي تنطوي على هذا، هذه ماهيتي.

437
00:39:15,019 --> 00:39:16,854
‫لكن على الجانب الآخر يجب
‫أن أبقى إلى جانبها لحمايتها.

438
00:39:16,937 --> 00:39:20,691
‫وهي تريدني أن أكون الرجل الأفضل، وهذا
‫يعني أنني لا يسعني أن أكون على طبيعتي.

439
00:39:24,403 --> 00:39:26,739
‫أترين المشكلة التي أعانيها يا "آندي"؟

440
00:39:26,822 --> 00:39:32,244
‫حسناً، ربما هذا هو أنت الآن،
‫الحب يفعل ذلك يا "دايمن"، إنه يغيرنا.

441
00:39:36,457 --> 00:39:38,459
‫توقفي عن الحديث وحسب.

442
00:39:39,168 --> 00:39:40,795
‫قبليني وحسب.

443
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‫كوني إلهائي.

444
00:40:34,014 --> 00:40:39,103
‫- أعلم أنك تتوقعين زيارة أحد آخر.
‫- لقد بعثت "ستيفان" للعثور على "إيزابيل".

445
00:40:39,645 --> 00:40:43,858
‫لقد تلقت رسالتك، لقد كانت مشغولة،
‫لذا أرسلتني عوضاً عنها.

446
00:40:43,941 --> 00:40:48,988
‫- هل "ستيفان" يعلم أنك هنا الآن؟
‫- كلا، لا أحد يعلم ذلك.

447
00:40:50,156 --> 00:40:53,617
‫هذا شأن بين ثلاثتنا، أنا وأنت و"إيزابيل".

448
00:40:54,869 --> 00:40:57,163
‫أريد أن أخرج من هذه المقبرة يا "جون".

449
00:40:58,205 --> 00:41:00,207
‫أنا أعمل بالفعل على ذلك.

450
00:41:01,500 --> 00:41:04,128
‫"ذا فامبير دايرز"

