﻿1
00:00:32,365 --> 00:00:33,992
‫هيا، أخبرها.

2
00:00:34,617 --> 00:00:38,163
‫دعيني أستهل هذا
‫بتصريح كبير قائلاً...

3
00:00:38,288 --> 00:00:40,707
‫- "كان يجب أن أحيط علماً بشكل أفضل".
‫- ما الأمر يا "ستيفي"؟

4
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
‫حينما أخبرني "بريدي"
‫عما قاله الفتى "تايلر"

5
00:00:42,751 --> 00:00:46,337
‫عن مجيء "مايسون" لهنا لأجل
‫حجر القمر فثمة ما خطر ببالي.

6
00:00:46,463 --> 00:00:50,550
‫ثمة وقت حينما كنت بـ"فلوريدا"
‫حينما شككت أن "مايسون" يخطط لشيء

7
00:00:50,675 --> 00:00:54,554
‫لأنه كان على علاقة بمصاصة الدماء
‫المثيرة "كاثي" ولم يرد أن يعلم أحد بذلك.

8
00:00:54,679 --> 00:00:58,308
‫- حسناً، تطرق إلى الأمر يا "ستيفي".
‫- هذا هو الأمر يا "جولز".

9
00:00:59,392 --> 00:01:01,352
‫إنها لعنة الشمس والقمر.

10
00:01:03,563 --> 00:01:06,524
‫كان يسألني "مايسون" شتى الأسئلة عنها.

11
00:01:06,649 --> 00:01:10,361
‫إن كان ثمة سبيل لكسرها وحينما
‫ظهر العراف الشرير ذلك الليلة الماضية،

12
00:01:10,487 --> 00:01:14,074
‫فتنبهت تماماً لأمر والذي ينطوي
‫على سحرة ومصاصي الدماء وحجر القمر.

13
00:01:14,199 --> 00:01:16,659
‫إنهم يهيئون كافة العناصر لكسر اللعنة.

14
00:01:17,952 --> 00:01:19,954
‫لا يسعنا أن نسمح لهم بفعل ذلك.

15
00:01:21,039 --> 00:01:24,584
‫حتى إذا اضطررنا لقتل
‫كل مصاصي دماء هذه البلدة.

16
00:01:28,046 --> 00:01:35,053
‫"ذا فامبير دايرز"

17
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
‫ابتعدي.

18
00:01:47,690 --> 00:01:50,110
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- "إيلينا"!

19
00:01:50,860 --> 00:01:56,783
‫{\an8}- كيف كانت حفلة السبات؟
‫- جيدة، كنا نحتاجها بشدة.

20
00:01:56,908 --> 00:02:01,079
‫{\an8}- متى يسعني وإياك أن نحظى بمثلها؟
‫- هذا يمكن الإعداد له.

21
00:02:01,204 --> 00:02:04,207
‫{\an8}حسناً، الآن، اليوم.

22
00:02:05,083 --> 00:02:06,793
‫{\an8}خذني بعيداً جداً.

23
00:02:06,918 --> 00:02:11,089
‫{\an8}- بالرغم من كل ما يجري؟
‫- بل تحديداً بسبب كل ما يجري.

24
00:02:11,214 --> 00:02:16,010
‫{\an8}هل أنت متأكدة أن هذا لا شأن له
‫بتجنب والدك الذي عاد إلى البلدة للتو؟

25
00:02:17,178 --> 00:02:19,264
‫{\an8}هذا له كل الشأن بذلك.

26
00:02:19,389 --> 00:02:21,474
‫حسناً، في هذه الحالة
‫إلى أين تريدين الذهاب؟

27
00:02:23,643 --> 00:02:26,521
‫{\an8}أنا متأخرة،
‫إنه يوم صاخب.

28
00:02:26,646 --> 00:02:30,942
‫{\an8}سأغطي حفل الشاي الخاص
‫بالتاريخ الاجتماعي.

29
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
‫{\an8}- يا له من أمر مثير.
‫- أجل، الأمسية لاستضافة كاتب ما.

30
00:02:34,362 --> 00:02:37,031
‫{\an8}إنه يكتب كتاباً عن بلدة
‫صغيرة في "فيرجينيا".

31
00:02:37,157 --> 00:02:38,616
‫{\an8}يا له من أمر ممل.

32
00:02:38,741 --> 00:02:42,871
‫{\an8}- كاتب؟ ما اسمه؟
‫- "إيلايجا سميث".

33
00:02:42,996 --> 00:02:45,415
‫{\an8}"سميث"!
‫يستخدم اسم "سميث"؟

34
00:02:45,957 --> 00:02:48,626
‫{\an8}حسناً،
‫جانبك من القصة راسخ بعقلك، صحيح؟

35
00:02:48,751 --> 00:02:54,132
‫{\an8}لا يمكنني القول إنك عضضتني أو شربت
‫دمائي بل إننا انسجمنا سوياً وأحببتك حقاً.

36
00:02:55,091 --> 00:02:59,721
‫{\an8}وبالرغم من ذلك فأنت رائع.
‫أنت لطيف ومرح وصادق.

37
00:02:59,846 --> 00:03:01,723
‫وأنت مولعة بي.

38
00:03:01,848 --> 00:03:03,850
‫- ربما تكون المختار.
‫- رائع.

39
00:03:08,187 --> 00:03:10,023
‫{\an8}طاب يومك يا حبيبتي.

40
00:03:11,608 --> 00:03:14,360
‫{\an8}مرحباً يا "آلريك".
‫أراك لاحقاً.

41
00:03:16,696 --> 00:03:19,824
‫{\an8}حبيبتي الجديدة،
‫"آندي ستار"، الأخبار الشيقة.

42
00:03:19,949 --> 00:03:23,077
‫- لا تسمى الأخبار الشيقة.
‫- أعلم، أحب تسميتها هكذا، هلم بالدخول.

43
00:03:24,829 --> 00:03:27,582
‫{\an8}لذا أعطاني "جون غيلبرت"
‫هذه لقتل "إيلايجا".

44
00:03:28,833 --> 00:03:31,920
‫{\an8}قائلاً إنك يجب أن تغمس هذا الخنجر
‫ببقايا رماد شجرة السنديان الأبيض

45
00:03:32,045 --> 00:03:35,506
‫والتي يعود منشأها إلى عصر الأصليين.
‫إن كان هنالك حقيقة فيما قال.

46
00:03:35,632 --> 00:03:38,051
‫{\an8}- لذا أتظن أن هذا فخ؟
‫- ربما، إنه شخص ماكر.

47
00:03:38,176 --> 00:03:39,677
‫{\an8}ما كان ليسمح لأي شيء أن يسبقه.

48
00:03:39,802 --> 00:03:40,887
‫ما الذي تنوي فعله
‫اليوم يا سيد "سالتزمان"؟

49
00:03:41,012 --> 00:03:43,389
‫{\an8}كان من المفترض أن أذهب مع "جينا"
‫إلى منزل البحيرة الخاص بعائلتها

50
00:03:43,514 --> 00:03:48,811
‫{\an8}لكنني وإياها بطريقة ما تورطنا للاشتراك
‫بأمسية التاريخ الاجتماعي ببيت آل "لاكوود".

51
00:03:48,937 --> 00:03:52,106
‫{\an8}- حيث سيكون "إيلايجا" ضيف الشرف.
‫- أخبرني أنك لن تقتله بحفل الشاي.

52
00:03:52,232 --> 00:03:54,400
‫كلا، هذا سيكون درباً من الغباء.

53
00:03:56,194 --> 00:03:58,613
‫{\an8}أريد أن أعلم نهاية لعبته قبل قتله.

54
00:03:58,738 --> 00:04:01,908
‫{\an8}لكنني أظن أنه حان الوقت
‫لأتقابل مع "إيلايجا" بشكل رسمي.

55
00:04:02,033 --> 00:04:05,453
‫{\an8}حسناً، أخبريني عن خطة السحر
‫التي كنت تحضرين لها.

56
00:04:05,578 --> 00:04:07,705
‫لسنا نعلم مدى ما يخطط له "إيلايجا" بعد.

57
00:04:07,830 --> 00:04:11,209
‫- كلا، لسنا نعلم ذلك.
‫- لذا سأسأل "لوكا" ليخبرني ما يعلمه.

58
00:04:11,334 --> 00:04:13,044
‫ولن يخبرك شيئاً.

59
00:04:13,169 --> 00:04:15,797
‫لم أقل إنه سيتسنى له الاختيار.

60
00:04:16,714 --> 00:04:18,132
‫ماذا؟

61
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
‫{\an8}عم هذا؟

62
00:04:26,224 --> 00:04:28,726
‫لست أدري، حسبتنا كنا...

63
00:04:31,396 --> 00:04:32,605
‫لست أدري.

64
00:04:42,782 --> 00:04:44,617
‫"تايلر"، مرحباً.

65
00:04:45,326 --> 00:04:47,036
‫- ما زلتم هنا!
‫- أهذا على ما يرام معك؟

66
00:04:47,161 --> 00:04:49,330
‫ذاك الرجل الذي أتى يوم أمس
‫أوضح تماماً حتمية رحيلكم.

67
00:04:49,455 --> 00:04:51,541
‫سنرحل، قريباً.

68
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
‫أصغ، نريد مساعدتك في شيء.

69
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
‫نريدك أن تساعدنا لإيجاد حجر القمر.

70
00:05:01,175 --> 00:05:03,928
‫ثمة من يتعين أن يشرح لي ما
‫الخطب الجلل المتعلق بذاك الحجر.

71
00:05:04,053 --> 00:05:07,682
‫هذا الحجر يساعد
‫على كسر لعنة الشمس والقمر.

72
00:05:07,807 --> 00:05:09,142
‫لست أعلم ما معنى ذلك.

73
00:05:09,267 --> 00:05:12,603
‫إنها لعنة قديمة حلت
‫على مصاصي الدماء والمذؤوبين.

74
00:05:12,729 --> 00:05:14,897
‫حين يبطلها مصاصو الدماء،
‫يجولون دون ضرر تحت أشعة الشمس

75
00:05:15,023 --> 00:05:19,277
‫لكن حينها لن نتحول قط إلا عند اكتمال
‫القمر، والمعروف بمعركة المستذئبين.

76
00:05:19,402 --> 00:05:23,531
‫لكن حينما نكسرها نحن، سيظلون لا يستطيعوا
‫السير نهاراً ويسعنا نحن التحول كما نشاء.

77
00:05:23,656 --> 00:05:26,200
‫وهذا معروف بـ"هيمنة المستذئبين".

78
00:05:28,244 --> 00:05:31,706
‫"تايلر"، إن أمكننا التحول إرادياً، فهذا
‫يعني أننا لسنا مضطرين للتحول على الإطلاق.

79
00:05:32,665 --> 00:05:34,500
‫إلا إن رغبنا بذلك.

80
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
‫- لن أضطر للتحول مجدداً؟
‫- ثمة المزيد، "ستيفي"؟

81
00:05:38,546 --> 00:05:42,467
‫لو أن مصاصي الدماء أولئك يسعون لكسر
‫اللعنة فلابد أنهم وجدوا النظيرة أيضاً.

82
00:05:42,592 --> 00:05:45,970
‫- النظيرة؟
‫- الشخص الشبيه بالتوأم الشرير.

83
00:05:46,095 --> 00:05:48,514
‫نراهن أن مصاصة الدماء حبيبة "مايسون"،
‫"كاثي" تعلم الأمر برمته

84
00:05:48,639 --> 00:05:51,100
‫لذا نحتاج عونك لإيجاد "كاثي".

85
00:05:51,225 --> 00:05:53,603
‫لدي صورة.

86
00:05:53,728 --> 00:05:55,688
‫أحضرها "مايسون" إلى الحانة ذات مرة.

87
00:05:55,813 --> 00:05:59,150
‫لم يحبها أحد، لقد كانت مصاصة دماء.
‫أخبار سيئة.

88
00:05:59,275 --> 00:06:01,903
‫ها هي الفتاة التي بجوار "مايسون".

89
00:06:04,781 --> 00:06:06,491
‫هذه "إيلينا غيلبرت".

90
00:06:06,616 --> 00:06:10,244
‫- أتعرفها؟
‫- أعرفها طوال حياتي.

91
00:06:15,583 --> 00:06:18,294
‫- مرحباً.
‫- أنا أعمل.

92
00:06:19,754 --> 00:06:23,466
‫حسناً، يسعني ملاحظة ذلك،
‫لكن هل يمكنك العمل والتحدث؟

93
00:06:23,591 --> 00:06:25,301
‫ماذا تريدين يا "كارولين؟

94
00:06:25,426 --> 00:06:31,682
‫أريد التحدث بشأن ما كان يفترض أن نتحدث
‫عنه ليلة أمس قبل أن أضطر لإلغاء لقائك.

95
00:06:31,808 --> 00:06:37,271
‫أريد أن نصفي الغموض بيننا،
‫أريد أن نتحدث بشأن علاقتنا فحسب.

96
00:06:37,396 --> 00:06:43,861
‫- الآن لا تزيدين الأمر إلا سوءاً.
‫- أنا...لست أدري ما يجري يا "مات".

97
00:06:43,986 --> 00:06:46,489
‫أين كنت ليلة أمس
‫حينما كان من المفترض أن تقابليني؟

98
00:06:46,864 --> 00:06:48,407
‫- أنا...
‫- إياك والقول إنك كنت مع "بوني"

99
00:06:48,533 --> 00:06:51,244
‫لأن "بوني" كانت هنا يا "كارولين"،
‫لقد رأيتها.

100
00:06:59,335 --> 00:07:01,045
‫أجل.

101
00:07:01,170 --> 00:07:02,547
‫"مات"!

102
00:07:06,717 --> 00:07:09,303
‫- "كارولين".
‫- ابق بعيداً عني.

103
00:07:09,428 --> 00:07:11,305
‫إنه أمر هام.

104
00:07:12,098 --> 00:07:15,143
‫توقف فحسب يا "تايلر"، اتفقنا؟
‫أنت لا تزيد الأمر إلا سوءاً.

105
00:07:15,268 --> 00:07:18,855
‫أرجوك يا "كارولين، آسف عما بدر، حسناً؟
‫لكن ثمة الكثير مما يجب أن نتحدث عنه.

106
00:07:18,980 --> 00:07:21,107
‫قلت دعني وشأني فحسب.

107
00:07:26,779 --> 00:07:30,241
‫لو تريدان أن تكونا على علاقة سوياً فلا بأس،
‫ليس بوسعي شيء حيال ذلك.

108
00:07:30,867 --> 00:07:33,870
‫- لكن أسدياني معروفاً وكفاكما كذباً.
‫- "مات"، ليس هناك شيء بيننا.

109
00:07:33,995 --> 00:07:38,291
‫مهلاً! لقد قلت كفى كذباً.

110
00:07:46,591 --> 00:07:48,509
‫هل أنت مستعدة لعطلة
‫نهاية أسبوع رومانسية؟

111
00:07:48,634 --> 00:07:50,470
‫مستعدة لأبعد الحدود.

112
00:07:50,595 --> 00:07:54,056
‫لنذهب قبل أن يظهر "جون"
‫متظاهراً بكونه الأب القلق على ابنته.

113
00:07:54,182 --> 00:07:56,017
‫سأذهب لأضع هذه بالسيارة.

114
00:07:56,642 --> 00:07:58,728
‫"رسالة من (كارولين)،
‫يجب أن نتحدث، أين أنت؟"

115
00:07:59,979 --> 00:08:03,816
‫"أنا متجهة إلى منزل البحيرة"

116
00:08:03,941 --> 00:08:06,319
‫أخبريني رجاءً أن ليس هناك مشكلة.

117
00:08:06,903 --> 00:08:09,906
‫- "هل أنت بخير؟"
‫- "كل شيء على ما يرام، لا عليك، استمتعي"

118
00:08:11,032 --> 00:08:15,620
‫لا مشكلة، إنها "كارولين" وحسب،
‫هيا بنا، لنذهب.

119
00:08:22,627 --> 00:08:26,005
‫إنها ذاهبة إلى بحيرة "دانام"،
‫لدى عائلتها بيت هناك.

120
00:08:26,130 --> 00:08:29,091
‫رائع، لنذهب ونقبض على نظيرتنا.

121
00:08:37,475 --> 00:08:39,894
‫{\an8}"فيرجينيا"

122
00:08:50,321 --> 00:08:51,739
‫هل أنت بخير؟

123
00:08:52,365 --> 00:08:56,160
‫أنا على ما يرام،
‫لكنني لم أجيء هنا منذ زمن.

124
00:08:58,079 --> 00:08:59,789
‫يا للهول.

125
00:09:02,625 --> 00:09:05,127
‫أصغي يا "إيلينا"،
‫أفصحي بالكلمة وحسب، حسناً؟

126
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫سنعود إلى الطريق السريع
‫ونقصد أي مكان آخر.

127
00:09:10,550 --> 00:09:14,136
‫لطالما أحببت المجيء إلى هنا،
‫أود أن أواصل هذا الأمر، إنما...

128
00:09:15,930 --> 00:09:18,391
‫- أمر بلحظة فقط.
‫- حسناً.

129
00:09:30,987 --> 00:09:32,905
‫لست مضطراً للبقاء بالخارج،
‫أنا على ما يرام.

130
00:09:33,030 --> 00:09:35,241
‫هذا عظيم لأنني...

131
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
‫أنا عالق.

132
00:09:40,788 --> 00:09:43,124
‫يا للهول، لا يسعك الدخول.

133
00:09:43,374 --> 00:09:49,046
‫لن تكون عطلة نهاية أسبوع رومانسية
‫للغاية ما لم تدعوني للدخول.

134
00:09:49,672 --> 00:09:51,591
‫- لا يسعني ذلك يا "ستيفان".
‫- ماذا؟

135
00:09:51,716 --> 00:09:56,429
‫ترك والدي هذا البيت لـ"جون غيلبرت"،
‫إنه الوحيد الذي يسعه دعوتك للدخول.

136
00:09:56,554 --> 00:10:00,266
‫- آسفة، لقد نسيت هذا تماماً.
‫- أنت تمازحيني، أليس كذلك؟

137
00:10:02,977 --> 00:10:06,355
‫"ستيفان سلفاتور"،
‫أدعوك لدخول هذا البيت.

138
00:10:06,647 --> 00:10:10,276
‫- يا لك من كاذبة.
‫- رويدك!

139
00:10:20,453 --> 00:10:22,830
‫هل قضيت وقتاً كافياً
‫بـ"ريتشموند" من أجل تأليف كتابك؟

140
00:10:22,955 --> 00:10:24,665
‫ثمة وفرة من التاريخ هناك.

141
00:10:24,790 --> 00:10:28,210
‫كلا، أغلب تركيزي
‫يتعلق ببلدة أصغر بـ"فيرجينيا".

142
00:10:28,336 --> 00:10:31,422
‫- ثمة الكثير من الأبحاث، أنا كاتب صارم.
‫- هذا أمر مذهل.

143
00:10:33,049 --> 00:10:36,802
‫- ماذا تفعل هنا يا "دايمن"؟
‫- مرحباً، لقد أتيت.

144
00:10:36,927 --> 00:10:38,846
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

145
00:10:41,349 --> 00:10:43,434
‫شكراً لتقديمنا إلى بعضنا يا "جينا".

146
00:10:49,190 --> 00:10:50,191
‫- "دايمن".
‫- "كارول".

147
00:10:50,316 --> 00:10:52,902
‫- يا لها من مفاجأة.
‫- مرحباً.

148
00:10:53,027 --> 00:10:56,614
‫مرحباً، "إيلايجا"،
‫أود أن أقدم لك "دايمن سلفاتور".

149
00:10:56,739 --> 00:10:59,283
‫عائلته من العائلات المؤسسة
‫لبلدة "ميستيك فالز".

150
00:11:01,952 --> 00:11:04,580
‫- تسعدني مقابلتك.
‫- بل السعادة لي.

151
00:11:12,755 --> 00:11:14,590
‫معي هدايا القهوة.

152
00:11:15,007 --> 00:11:16,217
‫لذا أنت تتحدثين إلي.

153
00:11:16,342 --> 00:11:20,513
‫علمت ما فعله والدك،
‫وإنقاذ أصدقائي من قطيع الذئاب.

154
00:11:20,638 --> 00:11:23,140
‫لقد كان هذا واجباً.

155
00:11:23,265 --> 00:11:25,059
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

156
00:11:25,184 --> 00:11:28,479
‫دعتني "بوني" ووددت المساعدة،
‫كيف الحال؟

157
00:11:29,063 --> 00:11:31,482
‫إنها تبيع الحيلة وهو يشتريها.

158
00:11:32,775 --> 00:11:36,028
‫- تعطيه ابتسامة مثيرة.
‫- حسناً يا "كارولين"، فهمت.

159
00:11:41,033 --> 00:11:43,369
‫- ما رأيك؟ أتودين اللعب؟
‫- أجل.

160
00:11:43,494 --> 00:11:45,413
‫- أجل؟ حسناً.
‫- أجل.

161
00:11:51,085 --> 00:11:55,131
‫- ماذا يحدث لي؟
‫- ستكون على ما يرام.

162
00:11:56,632 --> 00:12:00,386
‫- لم لا تأتي إلى هنا؟
‫- سأتولاه.

163
00:12:03,305 --> 00:12:06,225
‫- أي نوع من مكائد الساحرات كانت تلك؟
‫- مكيدة قوية.

164
00:12:13,357 --> 00:12:15,401
‫أتحظين بلحظة تأمل أخرى؟

165
00:12:19,947 --> 00:12:23,993
‫"جيرمي" كسرت ذراعه حينما كان يقفز للغطس
‫وارتطام بهذا الرصيف حين كان بعمر الـ6.

166
00:12:24,994 --> 00:12:27,872
‫علمني والدي كيف أصيد الأسماك
‫عند هذه الحافة.

167
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
‫ثمة الكثير من الذكريات.
‫هل فكرت بشأننا قبلاً؟

168
00:12:35,379 --> 00:12:38,632
‫كيف سيكون مستقبلنا وذكرياتنا؟

169
00:12:39,049 --> 00:12:42,386
‫أظن أن ثمة محادثات مطولة بشأن مستقبلنا.

170
00:12:44,388 --> 00:12:46,765
‫وعن نوعية الحياة التي قد نحظى بها سوياً.

171
00:12:47,266 --> 00:12:51,812
‫ثمة...حديث لا يجب
‫أن نتطرق إليه الآن.

172
00:12:51,937 --> 00:12:53,898
‫بل يمكننا التطرق إليه.

173
00:12:55,065 --> 00:12:57,026
‫حينما تكونين مستعدة.

174
00:12:57,568 --> 00:13:02,865
‫كلا،
‫أفضل أن أبقى هنا وحسب...الآن.

175
00:13:04,033 --> 00:13:06,494
‫هذه ذكريات مستقبلية.

176
00:13:08,787 --> 00:13:15,127
‫حينما همس حبيبك بأذنك وقال إنه يحبك.

177
00:13:18,714 --> 00:13:20,257
‫أحبك.

178
00:13:34,772 --> 00:13:37,441
‫- ماذا يفعل "دايمن" مع "إيلايجا"؟
‫- كيف لي علم بهذا؟

179
00:13:37,566 --> 00:13:40,319
‫- لأنك مساعده الصغير.
‫- طالما هذا رأيك يا "جون".

180
00:13:40,444 --> 00:13:43,280
‫هل تعلم "جينا" بشأن أنشطتك اللامنهجية؟

181
00:13:43,781 --> 00:13:45,783
‫ربما حان الوقت لنخبرها.

182
00:13:46,200 --> 00:13:48,577
‫أعني لا يمكن أن تظل مغيبة للأبد.

183
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
‫أنت أحمق.

184
00:13:51,288 --> 00:13:54,041
‫لا أظنك ستبقى الليل عندها بعد الآن.

185
00:13:54,375 --> 00:13:56,961
‫هذا غير لائق في ظل وجود أطفال بالبيت.

186
00:13:57,670 --> 00:14:03,551
‫وذاك الخاتم الذي أعطته لك "إيزابيل"؟
‫إنه ملكي، أريد استعادته.

187
00:14:10,432 --> 00:14:13,769
‫- كيف يمكنني أن أساعدك يا "دايمن"؟
‫- كنت أملاً أن نتحدث سوياً.

188
00:14:13,894 --> 00:14:15,813
‫- أين "إيلينا"؟
‫- آمنة مع "ستيفان".

189
00:14:15,938 --> 00:14:18,524
‫إنهما يبتعدان عن الأنظار،
‫ثمة مشكلة بسيطة بشأن المذؤوبين.

190
00:14:18,649 --> 00:14:19,900
‫أجل، لقد سمعت بذلك.

191
00:14:20,025 --> 00:14:22,778
‫أنا موقن بعلمك هذا،
‫طالما أن ساحرك هو من أنقذ الموقف.

192
00:14:22,903 --> 00:14:23,904
‫على الرحب والسعة.

193
00:14:23,988 --> 00:14:27,074
‫مما يزيد حيرتي ريبة
‫فيما يخص سبب تواجدك هنا.

194
00:14:27,199 --> 00:14:31,203
‫لم لا تركز على إبقاء "إيلينا"
‫آمنة وتترك باقي الأمر إلي؟

195
00:14:34,331 --> 00:14:36,333
‫هذا لا يفي بالغرض.

196
00:14:45,885 --> 00:14:49,388
‫أنتم يا مصاصي الدماء الصغار
‫متعجرفون للغاية.

197
00:14:50,347 --> 00:14:52,391
‫كيف لك أن تجرؤ
‫بالمجيء هنا وتتحداني؟

198
00:14:52,516 --> 00:14:55,978
‫لا يمكنك أن تقتلني يا رجل،
‫هذا ليس جزءاً من الاتفاق.

199
00:14:56,103 --> 00:14:57,730
‫صمتاً.

200
00:15:06,238 --> 00:15:09,783
‫أنا مصاص دماء أصلي،
‫اظهر لي القليل من الاحترام.

201
00:15:15,873 --> 00:15:18,751
‫ستقتل باللحظة
‫التي تصبح بها غير مفيد لي.

202
00:15:19,335 --> 00:15:22,254
‫لذا يجب أن تفعل ما أقول.

203
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
‫لتبق "إيلينا" آمنة.

204
00:15:35,684 --> 00:15:37,645
‫والدي كان يتولى الطهي أيضاً.

205
00:15:37,770 --> 00:15:40,564
‫- وماذا عن والدتك؟
‫- كانت تجلس هنا مراقبة إياه.

206
00:15:41,231 --> 00:15:43,233
‫لم يكن بوسعها الطهي أيضاً.

207
00:15:46,987 --> 00:15:50,407
‫- شعلة الموقد تتلاشى.
‫- حسناً، سآتي بمزيد من الأخشاب.

208
00:15:50,532 --> 00:15:52,534
‫- سأتولى ذلك.
‫- كلا، الجو بارد بالخارج.

209
00:15:54,328 --> 00:15:56,538
‫إذن سآتي بمعطف.

210
00:16:16,517 --> 00:16:18,018
‫عطر أمي.

211
00:16:23,065 --> 00:16:25,776
‫كان يفترض أن تحزم "جينا"
‫كل هذه الأغراض لكن...

212
00:16:26,944 --> 00:16:28,821
‫ظلت تؤجل ذلك.

213
00:16:31,365 --> 00:16:33,033
‫لست ألومها.

214
00:16:35,869 --> 00:16:37,204
‫تفضل.

215
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
‫ارتديه.

216
00:16:40,666 --> 00:16:42,376
‫كان لجدي الأكبر.

217
00:16:43,460 --> 00:16:45,713
‫وتبدو مثيراً للغاية به.

218
00:16:46,338 --> 00:16:52,344
‫- أبدو مثيراً بمعطف جدك الأكبر المتوفي؟
‫- ما يتعدى حدود المثير.

219
00:16:57,516 --> 00:17:00,436
‫"ستيفان"! هذه غرفة والدي.

220
00:17:07,526 --> 00:17:08,944
‫ماذا؟

221
00:17:12,489 --> 00:17:14,992
‫- ماذا؟
‫- ثمة تجويف بالداخل.

222
00:17:31,717 --> 00:17:33,302
‫ما هذا؟

223
00:17:35,888 --> 00:17:37,931
‫إنه مكان مناسب حقاً للإخفاء.

224
00:17:57,034 --> 00:17:58,494
‫يا للهول!

225
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
‫أمامنا ساعة أو ساعتين
‫قبل أن تعود أمي إلى البيت.

226
00:18:02,081 --> 00:18:05,834
‫- وهذا كل ما يسعني إيجاده.
‫- وزع هذا بانتظام بأرجاء الغرفة.

227
00:18:05,959 --> 00:18:07,461
‫كيف يعمل هذا؟

228
00:18:07,586 --> 00:18:10,798
‫سأجعله بحالة من السبات
‫ثم سأسأله بضعة أسئلة.

229
00:18:10,923 --> 00:18:12,966
‫مثل التنويم المغناطيسي.

230
00:18:13,092 --> 00:18:16,553
‫- أواثقة أنك قوية بما يكفي لفعل ذلك؟
‫- هذا هو الغرض من الشموع.

231
00:18:17,304 --> 00:18:20,349
‫- سأستجمع القوة من شعلاتها.
‫- سآتي بالكبريت.

232
00:18:20,474 --> 00:18:21,809
‫سأتولى ذلك.

233
00:18:24,520 --> 00:18:26,021
‫لن اعتاد هذا الأمر أبداً.

234
00:18:26,146 --> 00:18:29,983
‫- بحقك، هذا مثير للغاية وتعلم ذلك.
‫- أحتاج إلى وعاء من الماء.

235
00:18:30,109 --> 00:18:32,319
‫حسناً، سآتي به.

236
00:18:35,197 --> 00:18:40,869
‫- حسناً، فيم كان قولك؟ "هذا مثير"؟
‫- إنه متيم بك.

237
00:18:40,994 --> 00:18:42,538
‫- وماذا إذن؟
‫- إذن...

238
00:18:42,663 --> 00:18:46,083
‫ماذا، أتفضلين لعب
‫دور خائنة العراف هنا؟

239
00:18:46,208 --> 00:18:48,877
‫لست مغرمة بـ"لوكا"، الأمر فحسب...

240
00:18:49,002 --> 00:18:54,633
‫لقد فهمني، وكان جديداً ومختلفاً.

241
00:18:54,758 --> 00:19:01,056
‫وتعرفين "جيرمي" طوال حياتك
‫وترينه من زاوية واحدة، كأخو "إيلينا".

242
00:19:01,181 --> 00:19:04,101
‫لكنك ساحرة وأنا مصاصة دماء.

243
00:19:04,226 --> 00:19:07,729
‫- كما تعلمين، لسنا بوضع...
‫- يتيح لنا الانتقاء.

244
00:19:07,855 --> 00:19:12,109
‫كلا.
‫للحكم على الآخرين.

245
00:19:23,203 --> 00:19:24,997
‫يبدو أنه يستيقظ.

246
00:19:36,675 --> 00:19:39,761
‫- كان اليوم حافلاً.
‫- أجل، كيف حال عنقك؟

247
00:19:39,887 --> 00:19:43,307
‫- متقرح.
‫- أجل، "إيلايجا" رجل مخيف.

248
00:19:43,432 --> 00:19:45,767
‫لكن بشعر مصفف.

249
00:19:45,893 --> 00:19:47,477
‫أتريد كأساً أخرى؟

250
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
‫سيكون من الصعب قتله.

251
00:19:51,732 --> 00:19:57,070
‫أجل، كنت لأفكر مرتين قبل أن أثق بذاك
‫الخنجر وذلك الرماد للقيام بالمهمة.

252
00:19:57,863 --> 00:20:01,158
‫- سنحتاج إلى المزيد من المعلومات.
‫- لقد نفدت مصادري.

253
00:20:02,117 --> 00:20:04,578
‫ما خطبك وفتاتك الجديدة؟

254
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
‫إنها تمتاز بالشجاعة، صحيح؟

255
00:20:09,583 --> 00:20:13,212
‫- لا تقتلها فحسب، رجاءً.
‫- لو قتلتها، فمن يقدم تقرير موتها؟

256
00:20:13,337 --> 00:20:16,465
‫لا تقتلها فحسب، اتفقنا؟
‫إنها صديقة "جينا"

257
00:20:16,590 --> 00:20:18,217
‫والأمر سيىء بما فيه الكفاية لأنني
‫أكذب على "جينا" بشأن باقي الأمور.

258
00:20:18,342 --> 00:20:21,178
‫أكره الكذب.

259
00:20:22,512 --> 00:20:25,682
‫يا للهول، يجب أن أذهب،
‫يجب أن أقل "جينا".

260
00:20:25,807 --> 00:20:29,311
‫- لا تقلق، سأخرج بنفسي.
‫- حظاً طيباً.

261
00:21:11,144 --> 00:21:12,646
‫اللعنة، أنت قوي.

262
00:21:13,105 --> 00:21:14,940
‫تطلب صرعك الحقنة بأكملها.

263
00:21:18,819 --> 00:21:21,280
‫خذوا هذا، إنه ميت.

264
00:21:22,948 --> 00:21:24,992
‫مرحباً يا "دايمن".

265
00:21:26,243 --> 00:21:27,786
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.

266
00:21:32,291 --> 00:21:34,835
‫لابد أن هذا دفتر اليوميات
‫الآخر لـ"جوناثان غيلبرت".

267
00:21:35,377 --> 00:21:38,880
‫"جيرمي" يحوز الأول
‫لكن "جون" قال إن هناك المزيد.

268
00:21:40,465 --> 00:21:42,134
‫حياته بأسرها هنا.

269
00:21:45,512 --> 00:21:49,308
‫سأذهب لآتي بأخشاب لأجل النار،
‫سأتركك على انفراد.

270
00:22:03,113 --> 00:22:04,865
‫نحن مستعدون للذهاب.

271
00:22:11,246 --> 00:22:13,081
‫هل أنت مستعد لذلك؟

272
00:22:20,922 --> 00:22:25,093
‫أولئك القوم لم يفعلوا
‫شيئاً سوى الكذب عليك.

273
00:22:25,385 --> 00:22:29,681
‫تلك الفتاة التي عرفتها منذ مولدك
‫إنها بفريق مصاصي الدماء الآن...

274
00:22:29,806 --> 00:22:31,850
‫الذين قتلوا "مايسون".

275
00:22:33,101 --> 00:22:36,730
‫إنهم هم الأعداء،
‫ولو كسروا اللعنة...

276
00:22:39,483 --> 00:22:41,693
‫سنكون جميعنا في تعداد الموتى.

277
00:22:47,282 --> 00:22:49,409
‫هل أنت مستعد لذلك؟

278
00:22:52,037 --> 00:22:54,414
‫- أجل.
‫- جيد.

279
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
‫لأنه لو ضعفت،
‫فستجدني عوناً لك، فهمت؟

280
00:23:12,766 --> 00:23:15,644
‫- أين "إيلينا"؟
‫- تقضي عطلة نهاية الأسبوع ببيت البحيرة.

281
00:23:15,769 --> 00:23:17,896
‫- مع "ستيفان"؟
‫- أجل، مع "ستيفان".

282
00:23:18,021 --> 00:23:20,732
‫- ومن أذن لها بفعل ذلك؟
‫- أنا.

283
00:23:20,857 --> 00:23:24,861
‫حتى تجعل محاميك يقدم طلباً لنيل الوصاية،
‫إنه قراري، لا يسعك أن تفعل شيئاً حيال ذلك.

284
00:23:24,986 --> 00:23:28,406
‫دائماً ما علمت أنك غير صارمة معهم
‫لكنني لم أكن أعلم أنك متهاونة.

285
00:23:29,366 --> 00:23:33,370
‫أرادت أن تبتعد عنك، حسناً؟
‫وأنا كذلك لذا سأذهب للمكوث مع "ريك".

286
00:23:33,495 --> 00:23:38,166
‫- لأنه رجل عظيم، صحيح؟
‫- هذه إهانة.

287
00:23:38,291 --> 00:23:40,377
‫- إنه كاذب يا "جينا".
‫- ماذا؟

288
00:23:40,502 --> 00:23:42,879
‫هل سبق وأخبرك
‫ما حدث لزوجته؟

289
00:23:43,004 --> 00:23:45,382
‫- لقد ماتت.
‫- حقاً؟

290
00:23:45,507 --> 00:23:49,302
‫- هل وجدوا جثمانها؟
‫- ماذا تقول؟

291
00:23:49,427 --> 00:23:53,181
‫لم لا تسألين "ريك"؟
‫أحب أن أسمع إجابته.

292
00:23:54,391 --> 00:23:56,226
‫أتمنى لك ليلة رائعة.

293
00:24:24,629 --> 00:24:26,590
‫طاب صباحك أيها المبتهج.

294
00:24:27,215 --> 00:24:30,802
‫رأيت هذا الفيلم ذات مرة،
‫بعض من التعذيب الخليع.

295
00:24:30,927 --> 00:24:34,681
‫بأية حال،
‫كان لديهم ذلك الطوق وكان رائعاً حقاً

296
00:24:34,806 --> 00:24:39,811
‫لذا قمت بتعديله وإضافة بعض
‫المسامير الخشبية وحينما أشد...

297
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
‫سمعت أنك تملك حجر القمر.

298
00:24:54,409 --> 00:24:57,913
‫ليتكم عرفتم مدى
‫سخرية القدر بهذه اللحظة.

299
00:25:00,790 --> 00:25:02,918
‫دعوني أخبركم شيئاً.

300
00:25:03,960 --> 00:25:07,505
‫ستعذبونني ولن أتحدث
‫وثمة من سيفقد قلبه.

301
00:25:08,298 --> 00:25:10,800
‫بآخر مرة كان فتاكم "مايسون".

302
00:25:12,636 --> 00:25:15,430
‫هذه المرة، سيكون أنت.

303
00:25:21,186 --> 00:25:24,648
‫- كم سيستغرقه هذا الأمر؟
‫- لست أعلم، إنه يقاومني.

304
00:25:24,773 --> 00:25:27,817
‫توقفي رجاءً، أرجوك.

305
00:25:34,699 --> 00:25:36,743
‫أجل، حسناً.

306
00:25:38,620 --> 00:25:41,957
‫- لم تعمل لحساب "إيلايجا"؟
‫- "كلاوس"...

307
00:25:43,875 --> 00:25:46,169
‫كلانا يوده أن يموت.

308
00:25:49,923 --> 00:25:53,009
‫تريد قتل "كلاوس" أيضاً، لماذا؟

309
00:25:53,635 --> 00:25:57,472
‫لأنه يحتجزها ويجب أن ننقذها منه.

310
00:25:57,597 --> 00:26:01,059
‫- من؟ عمن تتحدث؟
‫- أختي.

311
00:26:01,893 --> 00:26:05,480
‫- أختك؟
‫- لم يحتجزها؟

312
00:26:05,814 --> 00:26:09,776
‫إنه يبحث عن سبيل
‫لعكس اللعنة من دون النظيرة.

313
00:26:11,611 --> 00:26:16,199
‫لقد أجبر أجيالاً من السحرة
‫على مر القرون لمساعدته.

314
00:26:17,242 --> 00:26:19,119
‫بم وعدك "إيلايجا"؟

315
00:26:19,703 --> 00:26:25,166
‫وعد إن ساعدناه لقتل "كلاوس"،
‫فسيعيدها لنا.

316
00:26:25,542 --> 00:26:30,380
‫وكيف ستقتل "كلاوس"؟
‫كيف تقتلون مصاص دماء أصلياً؟

317
00:26:32,882 --> 00:26:36,428
‫سيقتلني إن أخبرتك،
‫لا تجبريني.

318
00:26:36,553 --> 00:26:39,055
‫لا بأس يا "بوني"،
‫يمكننا أن نجد سبيلاً آخر.

319
00:26:39,180 --> 00:26:40,724
‫كلا.

320
00:26:45,353 --> 00:26:47,230
‫كيف ستقتلون "كلاوس"؟

321
00:26:47,355 --> 00:26:50,900
‫بعد التضحية،
‫سيصبح "كلاوس" غير حصين وضعيف.

322
00:26:51,026 --> 00:26:54,029
‫- ستكون فرصتنا الوحيدة.
‫- بعد التضحية؟

323
00:26:55,739 --> 00:27:00,952
‫- ماذا تقصد بـ"بعد"؟
‫- سيكون "كلاوس" غير حصين.

324
00:27:02,996 --> 00:27:06,082
‫- لكن "إيلينا" ستموت.
‫- أجل.

325
00:27:07,709 --> 00:27:09,961
‫يجب أن تموت "إيلينا".

326
00:27:14,299 --> 00:27:15,759
‫كلا.

327
00:27:41,785 --> 00:27:43,328
‫أبقه أرضاً.

328
00:27:45,413 --> 00:27:46,998
‫إن تحرك...

329
00:27:48,416 --> 00:27:50,085
‫اقتله.

330
00:28:00,470 --> 00:28:01,763
‫لا تتحرك!

331
00:28:01,888 --> 00:28:05,100
‫دعني أخرج الرصاصة وحسب،
‫إنها تثقب قلبي.

332
00:28:05,225 --> 00:28:09,729
‫- يجب أن أخرجها، لن أقاتلك.
‫- لا أظن ذلك.

333
00:28:09,854 --> 00:28:13,650
‫- "تايلر"، لم تفعل هذا؟
‫- لا يمكنني أن أسمح لكم بكسر اللعنة.

334
00:28:16,820 --> 00:28:19,531
‫- أتعلم بأمر اللعنة؟
‫- أنتم كاذبون، جميعكم كاذبون.

335
00:28:19,656 --> 00:28:21,449
‫كلا، أقسم لك.

336
00:28:21,574 --> 00:28:23,868
‫لا نريد كسر اللعنة يا "تايلر"،
‫لا نريد أن نفعل ذلك.

337
00:28:23,993 --> 00:28:25,203
‫حقاً؟

338
00:28:27,539 --> 00:28:28,998
‫لكنني أود ذلك.

339
00:28:31,709 --> 00:28:33,711
‫لا يمكنني أن أبقى هكذا للأبد.

340
00:28:34,462 --> 00:28:36,589
‫"تايلر"، أحاول إنقاذ "إيلينا" وحسب.

341
00:28:36,714 --> 00:28:38,717
‫ستكون "إيلينا" على ما يرام.

342
00:28:40,427 --> 00:28:44,514
‫لم يخبروك بهذا الجزء، أليس كذلك؟
‫من هم الكاذبون الآن؟

343
00:28:44,723 --> 00:28:46,141
‫يخبرونني بم؟

344
00:28:46,266 --> 00:28:50,478
‫لكي يتم كسر اللعنة،
‫يجب أن تموت "إيلينا".

345
00:28:58,319 --> 00:29:01,030
‫هل تزرع الأشجار بالخارج؟

346
00:29:15,879 --> 00:29:17,422
‫"ستيفان"؟

347
00:29:32,479 --> 00:29:34,856
‫"ستيفان"، ماذا تفعل بالخارج؟

348
00:30:00,173 --> 00:30:02,300
‫يمكنني أن أشتم رائحتك.

349
00:31:27,427 --> 00:31:31,139
‫لا بأس، أنت بأمان.

350
00:31:31,264 --> 00:31:33,808
‫أنت على ما يرام، لا بأس.

351
00:31:38,646 --> 00:31:40,189
‫"تايلر"؟

352
00:31:42,066 --> 00:31:45,153
‫لم أكن أعلم ما عزموا فعله بك،
‫لم أكن أعلم.

353
00:31:46,279 --> 00:31:50,575
‫إنما...لا أريد أن أكون هكذا بعد الآن.

354
00:31:59,959 --> 00:32:02,670
‫- أنا آسف يا "إيلينا".
‫- لا بأس.

355
00:32:11,137 --> 00:32:13,556
‫أتعلم أعظم شيء
‫بشأن خراطيش الصيد؟

356
00:32:14,265 --> 00:32:18,811
‫إنها تتناثر على الجسد كله
‫مسببةً الحد الأقصى من الضرر.

357
00:32:20,897 --> 00:32:23,232
‫- أين حجر القمر؟
‫- انسي يا عزيزتي.

358
00:32:23,358 --> 00:32:26,194
‫- لن تحصلي عليه قط.
‫- أتبحثون عن هذا؟

359
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
‫تفضلوا، تعالوا خذوه.

360
00:32:58,434 --> 00:33:00,478
‫ماذا عنك يا عزيزي؟

361
00:33:02,355 --> 00:33:03,982
‫أتريد أن تنال فرصتك؟

362
00:33:04,107 --> 00:33:05,984
‫كلا؟ أجل؟ كلا؟

363
00:33:06,109 --> 00:33:08,820
‫- أين الفتاة؟
‫- لست أدري.

364
00:33:10,697 --> 00:33:12,782
‫هذا لا يهم حقاً.

365
00:33:25,878 --> 00:33:29,757
‫أتدرك أن هذه هي المرة الثالثة
‫التي أنقذ بها حياتك حتى الآن؟

366
00:33:43,479 --> 00:33:45,940
‫إذن كان يخطط لقتلها من البداية.

367
00:33:46,065 --> 00:33:48,860
‫أجل، التضحية جزء من خطة "إيلايجا".

368
00:33:48,985 --> 00:33:51,070
‫فهمت الأمر، بكل وضوح.

369
00:33:52,905 --> 00:33:54,532
‫وأخيراً.

370
00:33:54,657 --> 00:33:56,492
‫فاتك كل المرح.

371
00:34:09,255 --> 00:34:11,174
‫ها أنت ذا، أأنت بخير؟

372
00:34:11,299 --> 00:34:15,470
‫أجل، آسف، أنا...
‫ما زلت أصحح الأوراق.

373
00:34:17,221 --> 00:34:18,848
‫بصدق، أجل.

374
00:34:21,809 --> 00:34:25,438
‫لقد غلبني النعاس،
‫آسف، "جينا"، أنا أحمق.

375
00:34:25,563 --> 00:34:28,107
‫كلا، لا بأس،
‫أنا سعيدة أنك على ما يرام وحسب.

376
00:34:28,232 --> 00:34:31,694
‫آسف،
‫سأكون طوع أمرك غداً، حسناً؟

377
00:34:31,819 --> 00:34:36,407
‫- بالتأكيد، هذا عظيم.
‫- حسناً، طاب مساؤك يا "جينا".

378
00:34:36,532 --> 00:34:37,950
‫طاب مساؤك.

379
00:34:43,956 --> 00:34:46,000
‫خرج القول مباشرةً من فم الساحر.

380
00:34:46,125 --> 00:34:48,294
‫كان يخطط من البداية للقيام بالتضحية.

381
00:34:48,419 --> 00:34:52,298
‫- يجب أن تبقيها بعيداً لوقت أطول.
‫- توخ الحذر، لا تحاول التسبب بمقتلك.

382
00:34:52,423 --> 00:34:54,634
‫أجل،
‫لقد مررت بيوم يجعلني أفكر بذلك.

383
00:35:01,265 --> 00:35:03,267
‫كان هذا..."دايمن".

384
00:35:03,392 --> 00:35:05,144
‫- يجب أن نتحدث.
‫- ما الأمر؟

385
00:35:05,269 --> 00:35:08,773
‫علم أن "إيلايجا" يخطط لموتك
‫أثناء طقوس التضحية.

386
00:35:13,069 --> 00:35:15,196
‫أعرف الاتفاق الذي أبرمته يا "ستيفان".

387
00:35:15,488 --> 00:35:18,074
‫"إيلايجا" ملتزم جداً بوعوده.

388
00:35:18,866 --> 00:35:23,246
‫لقد وعد بحماية أصدقائي،
‫لم يقل كلمة بشأني.

389
00:35:23,746 --> 00:35:28,835
‫أتقصدين أنك كنت تعلمين
‫أنه لن تتسنى لك النجاة؟

390
00:35:29,585 --> 00:35:32,672
‫لو آلت المفاضلة بيني وبين قتل من أحبهم،

391
00:35:34,132 --> 00:35:36,134
‫أعرف الخيار الذي سأتخذه.

392
00:35:36,425 --> 00:35:40,888
‫"إيلينا"، كيف...كيف تمكنت
‫من الوقوف بالخارج معي مؤخراً...

393
00:35:41,764 --> 00:35:45,226
‫متحدثةً عن التخطيط لمستقبلنا
‫بينما لا تتوقعين أن يكون لك مستقبل.

394
00:35:45,351 --> 00:35:49,355
‫آسفة يا "ستيفان"،
‫أحاول إبقاء من أحبهم بأمان فحسب.

395
00:35:49,480 --> 00:35:53,693
‫- أحاول إبقاءك آمناً.
‫- كلا، ما تحاولينه هو أن تصبحي شهيدة.

396
00:35:53,818 --> 00:35:57,738
‫كيف لهذا أن يمثل فارقاً عن قولك إنك
‫مستعد للموت من أجل إبقائي آمنة؟

397
00:35:57,864 --> 00:36:02,827
‫لأنني عشت ما يكفي، لقد عشت 162 عاماً
‫وأنت ما زلت ببداية حياتك بالكاد.

398
00:36:02,952 --> 00:36:05,037
‫والآن تريدين أن تقتلي؟

399
00:36:07,248 --> 00:36:11,169
‫هذا ليس بطولياً، إنما مأساوي.

400
00:36:17,300 --> 00:36:20,011
‫- لذا هل سيتذكر "لوكا" أي شيء؟
‫- كلا.

401
00:36:20,136 --> 00:36:22,138
‫لن يذكر سوى أنه فقد
‫الوعي وهذا كل ما بالأمر.

402
00:36:22,263 --> 00:36:26,475
‫- أينبغي أن ننتظر "كارولين؟
‫- ذهبت للتو لتلقي بـ"لوكا" في مطعم "غريل".

403
00:36:27,143 --> 00:36:31,480
‫- قالت إن نغلق الباب حين مغادرتنا.
‫- حسناً، أتمنى أن تلقيه بعنف.

404
00:36:32,940 --> 00:36:34,442
‫مهلاً.

405
00:36:37,904 --> 00:36:41,741
‫أنت أخو "إيلينا" الصغير،
‫لطالما أعرفك طوال حياتي.

406
00:36:41,866 --> 00:36:43,409
‫أنت ذاك الفتى المشاكس.

407
00:36:43,534 --> 00:36:47,580
‫أتذكرك حينما سلكت درب التهور
‫ثم درب الرومانسية

408
00:36:47,705 --> 00:36:49,707
‫ودرب الإدمان و...

409
00:36:50,583 --> 00:36:54,128
‫بين ليلة وضحاها،
‫تحولت إلى شاب مثير ولطيف حقاً.

410
00:36:54,253 --> 00:36:56,172
‫أتحسبينني مثيراً؟

411
00:36:58,382 --> 00:37:03,596
‫بين غمار كل ما يحدث،
‫كما تعلم، اللعنات والتضحية...

412
00:37:03,721 --> 00:37:05,431
‫لقد اكتفيت بالفعل.

413
00:37:28,496 --> 00:37:29,997
‫مرحباً؟

414
00:37:34,085 --> 00:37:37,421
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- "أمي"

415
00:37:52,186 --> 00:37:53,604
‫"مات".

416
00:37:55,481 --> 00:37:58,109
‫- لست بمزاج جيد يا صاح.
‫- أريد أن أقول شيئاً.

417
00:37:58,234 --> 00:37:59,819
‫حسناً، قله.

418
00:37:59,944 --> 00:38:04,573
‫لقد مررت بمحنة عصيبة،
‫محنة لا يسعني التحدث عنها...

419
00:38:04,699 --> 00:38:06,826
‫وساعدتني "كارولين" لاجتيازها.

420
00:38:06,951 --> 00:38:10,871
‫لقد ساندتني أكثر مما
‫ساندني أي أحد طوال حياتي.

421
00:38:12,707 --> 00:38:14,709
‫وخالجني مشاعر تجاهها.

422
00:38:15,418 --> 00:38:18,921
‫لست أعلم كيف لأحد أن يقاوم ذلك
‫لأنها مذهلة.

423
00:38:22,341 --> 00:38:24,093
‫لكنها تحبك...

424
00:38:24,885 --> 00:38:26,554
‫وتحتاجك.

425
00:38:28,139 --> 00:38:32,059
‫وإحقاقاً للحق،
‫تستحق رجلاً مثلك.

426
00:38:35,021 --> 00:38:38,607
‫لذا عاملها جيداً، اتفقنا؟

427
00:38:39,483 --> 00:38:42,194
‫أجل يا صاح، بالطبع.

428
00:38:44,572 --> 00:38:46,407
‫أراك لاحقاً يا "مات".

429
00:38:46,907 --> 00:38:48,409
‫أجل.

430
00:39:00,254 --> 00:39:01,714
‫أمي؟

431
00:39:44,048 --> 00:39:46,801
‫آسف بشأن ما حل بـ"بريدي"
‫وبأصدقائك،

432
00:39:46,926 --> 00:39:50,513
‫لكنني لو كنت سأذهب معك،
‫لا مزيد من الكذب.

433
00:39:52,890 --> 00:39:54,725
‫لا مزيد من الكذب.

434
00:39:57,812 --> 00:39:59,688
‫أنت تفعل الصواب.

435
00:40:01,190 --> 00:40:03,109
‫لا يسعني البقاء هنا...

436
00:40:04,652 --> 00:40:06,529
‫ليس على هذه الحالة.

437
00:40:17,039 --> 00:40:20,918
‫"ذا فامبير دايرز"

