﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:10,927
‫مع تواري اتقادة الجمر واحتراق الكنيسة،
‫فقد قطع دابر "مصاصي الدماء"...

2
00:00:11,302 --> 00:00:16,933
‫وكذلك الحرب التي نشبت حولنا،
‫لقد أصبحت بلدتنا آمنة من شياطين الليل...

3
00:00:20,103 --> 00:00:22,105
‫أو هذا ما حسبناه.

4
00:00:23,481 --> 00:00:27,569
‫إن الوحوش الذين دفعناهم إلى الموت
‫حرقاً، قد خلفوا وحوشاً آخرين...

5
00:00:29,362 --> 00:00:31,031
‫أسمعتما هذا؟

6
00:00:40,206 --> 00:00:41,291
‫- ابقيا هنا.
‫- كلا يا "توماس".

7
00:00:41,374 --> 00:00:43,334
‫لا بأس يا عزيزتي،
‫فقد مات مصاصو الدماء كلهم.

8
00:00:43,418 --> 00:00:49,007
‫أجل يا "هونوريا"، لقد أحرقوا بالكنيسة،
‫إننا بأمان الآن.

9
00:00:56,973 --> 00:01:02,020
‫- أرجوك يا "جوناثان"، أنا قلقة.
‫- حسناً، يتعين علي الذهاب أيضاً.

10
00:01:07,734 --> 00:01:10,195
‫يمكنني إثبات أن لا وجود
‫لمصاصي الدماء.

11
00:01:14,449 --> 00:01:16,076
‫انظر.

12
00:01:28,671 --> 00:01:30,215
‫"توماس"؟

13
00:01:31,132 --> 00:01:32,550
‫"توماس"؟

14
00:01:39,432 --> 00:01:40,892
‫- "توماس"؟
‫- كلا، ابقي بالداخل.

15
00:01:40,975 --> 00:01:44,354
‫- عودي إلى البيت.
‫- كلا!

16
00:01:47,273 --> 00:01:51,986
‫أدركت أنني كنت على مشارف الموت،
‫لا يسعك الهرب من "مصاص دماء".

17
00:01:53,947 --> 00:01:56,199
‫لقد رأيت "مصاص الدماء" الذي قتلني.

18
00:01:56,282 --> 00:02:00,662
‫لقد عرفته،
‫كان "ستيفان سلفاتور".

19
00:02:10,213 --> 00:02:14,384
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:02:29,774 --> 00:02:33,236
‫{\an8}- ماذا يجري؟
‫- حسناً، لقد استحممت وحلقت ذقني.

21
00:02:33,319 --> 00:02:37,282
‫{\an8}- تناولت الفطور وأنا مسترخ تماماً.
‫- لست مشتركاً معك بهذه الحال.

22
00:02:37,365 --> 00:02:39,534
‫لقد سمعت خبراً طيباً.

23
00:02:39,951 --> 00:02:43,329
‫{\an8}لقد رحل "تايلر لاكوود"
‫عن بيته ليلة أمس.

24
00:02:43,580 --> 00:02:45,498
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟

25
00:02:45,582 --> 00:02:46,958
‫سمعت ذلك من
‫المأمورة "فوربز"

26
00:02:47,041 --> 00:02:50,128
‫{\an8}والتي سمعت ذلك
‫من المصدومة "كارول لاكوود".

27
00:02:50,211 --> 00:02:53,756
‫{\an8}هكذا ينتهي فصل روايتنا المعني
‫بـ"المذؤوبين" وننتقل إلى فصل...

28
00:02:53,840 --> 00:02:56,509
‫- قتل "إيلايجا".
‫- تماماً.

29
00:02:56,593 --> 00:02:59,929
‫- هذا لن يكون أمراً هيناً، إنه ماكر.
‫- حسناً، لدي خنجر ماكر.

30
00:03:00,013 --> 00:03:01,973
‫{\an8}إنه مصاص دماء أصلي ولا نعلم
‫ما ينطوي عليه كونه كذلك.

31
00:03:02,056 --> 00:03:05,643
‫{\an8}ثق بي يا "ستيفان". سأفعل كل ما بوسعي،
‫لست أريد أي مفاجآت.

32
00:03:05,727 --> 00:03:08,646
‫{\an8}عجباً يا "دايمن"، أتقول لي إنك
‫ستتوخى الحذر لمرة بحياتك؟

33
00:03:08,730 --> 00:03:12,692
‫{\an8}أجل يا "ستيفان"، لقد أصبحت مثلك،
‫يا له من وضع مأسوي لكلينا.

34
00:03:12,775 --> 00:03:16,237
‫{\an8}يجب أن أذهب، ثمة جريمة قتل لأخطط لها،
‫سيكون يومي حافلاً.

35
00:03:26,122 --> 00:03:29,751
‫{\an8}الأملاك القديمة
‫لعائلة "فيل" تبدأ من بعد السياج.

36
00:03:29,834 --> 00:03:35,715
‫{\an8}- عائلة "فيل"، إحدى العائلات المؤسسة.
‫- لم تقولها بهذه الطريقة؟

37
00:03:35,798 --> 00:03:41,304
‫{\an8}أبحاثي تخبرني أن هذا المكان
‫كان مستقراً لما يقارب قرنين منصرمين.

38
00:03:41,387 --> 00:03:46,309
‫{\an8}كانت هنالك هجرة لمدنيين من الشمال الشرقي،
‫من "سيلم" على وجه الدقة.

39
00:03:46,392 --> 00:03:49,395
‫{\an8}"ماساشوسيتس"؟
‫مثلما بـ"محاكمات الساحرات"؟

40
00:03:49,479 --> 00:03:53,107
‫{\an8}مما يعني أن العائلات التي
‫طالما مجدت بالعائلات المؤسسة...

41
00:03:53,191 --> 00:03:55,818
‫{\an8}لم يؤسسوا شيئاً فعلياً.

42
00:03:55,902 --> 00:04:00,657
‫{\an8}حسناً، أراهن أن الرجال هم الذين اتفقوا
‫على كونهم مؤسسين في عام 1860.

43
00:04:00,740 --> 00:04:05,453
‫{\an8}- إن الرجال يتسمون بالإقطاعية البحتة.
‫- أجل، إنهم كذلك.

44
00:04:08,706 --> 00:04:12,293
‫{\an8}"إيلايجا"، أقدم لك صديقي،
‫"آلريك سالتزمان".

45
00:04:12,377 --> 00:04:15,338
‫{\an8}أجل، لقد وصلتني رسالتك بشأن مرافقة
‫"إيلايجا" هنا في منطقة الملكيات القديمة.

46
00:04:15,421 --> 00:04:20,635
‫{\an8}ظننت أن آتي بما أنني مختص
‫بالتاريخ وما إلى ذلك.

47
00:04:22,053 --> 00:04:23,805
‫ما هي وجهتكما التالية؟

48
00:04:23,888 --> 00:04:27,225
‫{\an8}ينتابني الفضول بشأن ملكية
‫محرري العبيد.

49
00:04:27,934 --> 00:04:32,438
‫{\an8}ثمة قول بأن سليلي العبيد
‫هم الحراس الحقيقيون للتاريخ الأمريكي.

50
00:04:32,522 --> 00:04:37,443
‫{\an8}حسناً، لقد أحضرت ملخصاً،
‫لكن لدي القائمة بالسيارة، أمهلني لحظة.

51
00:04:40,780 --> 00:04:42,907
‫"آلريك سالتزمان".

52
00:04:46,577 --> 00:04:49,872
‫{\an8}إذن أنت أحد أولئك المدونين بقائمة
‫أحباء "إيلينا" والذين يتعين حمايتهم.

53
00:04:49,956 --> 00:04:53,334
‫- وكذلك "جينا".
‫- لا داعي أن تغار.

54
00:04:53,793 --> 00:04:56,045
‫نادراً ما ألاحق النساء الأصغر سناً.

55
00:04:59,966 --> 00:05:02,677
‫- أنا أمزح، ابتهج يا "آلريك".
‫- حسناً.

56
00:05:11,477 --> 00:05:15,315
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- أفكر بشأن الليلة الماضية.

57
00:05:15,398 --> 00:05:18,901
‫- أجل، وأنا كذلك.
‫- لقد كانت تعويذة قاسية.

58
00:05:18,985 --> 00:05:24,365
‫- شعرت أنها تستنفدني، يجب أن أتدرب.
‫- أجل، حسناً...ربما، لست أعلم.

59
00:05:24,449 --> 00:05:27,785
‫ربما تمرين علي الليلة،
‫يمكننا أن نتدرب ونصبح أقوى.

60
00:05:27,869 --> 00:05:31,372
‫أجل، بالتأكيد، شكراً لك.

61
00:05:34,876 --> 00:05:37,628
‫ثمة من هو قادم.

62
00:05:41,090 --> 00:05:43,885
‫- هل تريدين أن تخبريني بما حدث ليلة أمس؟
‫- أرجو المعذرة؟

63
00:05:43,968 --> 00:05:46,679
‫لا تدعي الغباء، لقد كنتما هنا...

64
00:05:46,763 --> 00:05:49,057
‫- وماذا؟
‫- وهذا كل ما أذكره.

65
00:05:49,140 --> 00:05:52,477
‫بلحظة كنت ألعب البلياردو،
‫ثم أستيقظ لأجد نفسي بالحمام.

66
00:05:52,560 --> 00:05:55,813
‫آسفة يا "لوكا"،
‫لقد بدا كل شيء طبيعياً ليلة أمس.

67
00:05:55,897 --> 00:06:01,402
‫- أحضرت لك القهوة ولعبنا البلياردو.
‫- انظري، أظنك كاذبة.

68
00:06:01,486 --> 00:06:03,696
‫أظنك يجب أن تتراجع.

69
00:06:31,099 --> 00:06:34,310
‫- أما زلت غاضباً؟
‫- أجل، ما زلت غاضباً.

70
00:06:34,393 --> 00:06:38,064
‫ثمة اختلاف بالآراء فيما بيننا يا "ستيفان"،
‫لن نكون متفقين على كل شيء دائماً.

71
00:06:38,147 --> 00:06:40,650
‫"إيلينا" وافقت
‫أن تضحي بنفسك لـ"كلاوس".

72
00:06:40,733 --> 00:06:45,530
‫وتقولين إن بيننا اختلافاً بالآراء!
‫إن هذا أكثر قول مقتضب بالقرن.

73
00:06:45,613 --> 00:06:47,532
‫أنت الأجدر معرفة بهذا.

74
00:06:53,371 --> 00:06:55,748
‫ما الذي ذكره "جوناثان غيلبرت" بيومياته؟

75
00:06:58,876 --> 00:07:00,545
‫الكثير.

76
00:07:00,670 --> 00:07:06,217
‫ثمة أشياء جنونية كتبها بيومياته،
‫وأبقاها سراً عن العائلات المؤسسة.

77
00:07:06,300 --> 00:07:10,888
‫أشياء لا يعلمها أحد،
‫أشياء...لم تخبرني بها من قبل.

78
00:07:21,315 --> 00:07:23,109
‫كنا...

79
00:07:23,734 --> 00:07:30,199
‫كنا غاضبين من العائلات المؤسسة،
‫لما فعلوه بـ"كاثرين" وأردنا الانتقام.

80
00:07:30,283 --> 00:07:32,618
‫لم أكن أعلم بشأن خاتم
‫"جوناثان غيلبرت" آنذاك.

81
00:07:32,702 --> 00:07:38,416
‫لم أكن أعلم...أنه سينجو.

82
00:07:38,499 --> 00:07:42,962
‫- لقد وصفك بالوحش.
‫- هكذا كنت.

83
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
‫وددت أن تعلمي الحقيقة...

84
00:07:49,469 --> 00:07:51,721
‫لكنني أودك أن تسمعيها مني.

85
00:07:54,140 --> 00:07:58,436
‫بالأسابيع التي تلت كوني قد أصبحت
‫مصاص دماء، استسغت كوني كذلك.

86
00:07:58,519 --> 00:08:01,772
‫لقد دنوت إلى أحلك درك ممكن.

87
00:08:07,069 --> 00:08:09,071
‫- من تريد أن تكون التالية لتموت؟
‫- أنا، أنا التالية.

88
00:08:09,155 --> 00:08:11,824
‫أنا، لقد وعدني.

89
00:08:13,576 --> 00:08:14,744
‫ماذا عنك؟

90
00:08:14,827 --> 00:08:19,790
‫إن لم ترفعي من أدائك،
‫فستفقدين رأسك بلمح البصر.

91
00:08:27,673 --> 00:08:30,009
‫ألديك رفقة يا أخي؟

92
00:08:31,010 --> 00:08:32,011
‫لقد أحضرت ما يكفي لتشاركني.

93
00:08:32,094 --> 00:08:34,805
‫هل جننت لإحضارهن إلى هنا،
‫بينما البلدة بأسرها تطاردنا؟

94
00:08:34,889 --> 00:08:36,516
‫"دايمن"، إن كنت قلقاً
‫من العائلات المؤسسة

95
00:08:36,599 --> 00:08:40,937
‫فرجاءً لا تقلق، إن جميعهم
‫موتى أو على مشارف الموت.

96
00:08:43,731 --> 00:08:46,275
‫غادري هذا المكان ولا تفكري به ثانيةً.

97
00:08:46,359 --> 00:08:48,569
‫نفس الأمر لك، غادري هذا المكان

98
00:08:48,653 --> 00:08:49,654
‫ولا تفكري به ثانيةً.

99
00:08:49,737 --> 00:08:53,699
‫- "دايمن"، لا تكن هكذا، أنا أمرح قليلاً.
‫- البقاء حياً أكثر مرحاً من هذا يا "ستيفان".

100
00:08:53,783 --> 00:08:57,912
‫يتعين أن نتوخى الحذر أكثر من ذلك،
‫بحنكة أكثر، مثلما كانت "كاثرين".

101
00:08:57,995 --> 00:09:00,039
‫انظر إلام آل بها ذلك.

102
00:09:02,291 --> 00:09:06,337
‫لقد انتهيت هنا...لقد فرغت منك.

103
00:09:06,420 --> 00:09:08,714
‫سأغادر البلدة.

104
00:09:11,342 --> 00:09:12,843
‫أنت تكرهني، أعلم ذلك، أعلم.

105
00:09:12,927 --> 00:09:15,137
‫أرسلتك إلى أبدية من التعاسة
‫لا نهاية لها، أعلم ذلك.

106
00:09:15,221 --> 00:09:17,265
‫لكن لا يجب أن تغادر البلدة،
‫سأحسن من أفعالي، أعدك بذلك يا "دايمن"...

107
00:09:17,348 --> 00:09:24,146
‫كلا، أنت ستتسبب بقتلنا،
‫أفضل أن أتركك تفعل هذا بنفسك.

108
00:09:24,355 --> 00:09:28,943
‫لم أكن على طبيعتي آنذاك، كان الشعور
‫بالذنب يعتريني بسبب ما فعلته بأبي

109
00:09:29,026 --> 00:09:33,281
‫وبسبب ما فعلته بأخي،
‫وكان علي أن أقمع ذلك.

110
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫لقد كانت الطريقة
‫الوحيد لتتسنى لي النجاة.

111
00:09:35,908 --> 00:09:38,244
‫يبدو وكأنك كنت "دايمن".

112
00:09:40,705 --> 00:09:42,582
‫لقد كنت أسوأ.

113
00:09:44,375 --> 00:09:47,753
‫بخلاف محاضرتك عن تاريخ بلدة "ميستيك فالز"،
‫هل استقصيت شيئاً من "إيلايجا"؟

114
00:09:47,837 --> 00:09:51,924
‫كلا، لقد كانت رفقته مملة.

115
00:09:52,008 --> 00:09:54,969
‫بالتأكيد، فـ"جينا" تظنه فاتناً.

116
00:09:55,052 --> 00:09:58,222
‫- أنت تبدو غيران، أيبدو غيران؟
‫- نوعاً ما.

117
00:09:58,598 --> 00:10:01,559
‫ربما لا يجب أن نتحدث بهذا الشأن هنا.

118
00:10:02,560 --> 00:10:08,024
‫أضف إلى ذلك أنها سحرت ذهنياً
‫على ألا تفشي أسراري، أليس كذلك؟

119
00:10:08,274 --> 00:10:10,318
‫لقد ختمتا شفتي.

120
00:10:10,401 --> 00:10:12,194
‫هذا مريب جداً.

121
00:10:13,112 --> 00:10:15,531
‫أنا أحتاج الفرصة المناسبة فحسب.

122
00:10:18,451 --> 00:10:22,705
‫ها هي "جينا" مع خليلها الجديد.

123
00:10:22,872 --> 00:10:25,416
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا رفيقان.

124
00:10:25,499 --> 00:10:28,794
‫سمعت أنه كان بينكما
‫اجتماع للعقول التاريخية اليوم.

125
00:10:28,878 --> 00:10:30,588
‫أجل، أظن أنه يمكنك قول هذا.

126
00:10:30,671 --> 00:10:36,093
‫حسناً، بقدر ما أود إكمال هذا الحديث،
‫لدي أوراق يجب أن أصححها.

127
00:10:36,719 --> 00:10:40,931
‫كلا، أتعلم؟ يجب أن نواصل هذا الحديث،
‫لنقم حفلة عشاء.

128
00:10:41,974 --> 00:10:46,062
‫حبيبتي، أنت عامرة بالأفكار الطيبة،
‫يسعدني أن أكون المضيف.

129
00:10:46,145 --> 00:10:48,439
‫- لنقل الليلة، ربما؟
‫- هذا يناسبني، ماذا عنك يا "جينا"؟

130
00:10:48,522 --> 00:10:51,192
‫- لست متأكداً بشأن الليلة...
‫- أجل، ليس لدي ما يشغلني.

131
00:10:53,069 --> 00:10:56,447
‫- سيكون حضوري من دواعي سروري.
‫- رائع.

132
00:11:08,417 --> 00:11:12,004
‫تجرعي، أحسنت يا فتاة.

133
00:11:12,588 --> 00:11:14,924
‫آتيت حاملاً الهدايا.

134
00:11:15,007 --> 00:11:18,803
‫لم يسعني الوقت للتبضع الملائم،
‫لكنني أحضرت بضعة أشياء.

135
00:11:26,811 --> 00:11:32,149
‫هذه الدماء أوفت بالغرض،
‫كدت تستردين جمالك مجدداً.

136
00:11:32,233 --> 00:11:36,904
‫- ماذا تريد يا "دايمن"؟
‫- خمني من عاد إلى المدينة؟

137
00:11:37,488 --> 00:11:42,326
‫- إنه صديقك القديم "جون غيلبرت".
‫- حقاً، لماذا؟

138
00:11:42,410 --> 00:11:43,577
‫يقول إنه يحب ابنته.

139
00:11:43,661 --> 00:11:46,080
‫ويريد حمايتها من "إيلايجا"،
‫والشرير الأعظم "كلاوس".

140
00:11:46,163 --> 00:11:48,416
‫- يا له من شيء مؤثر.
‫- أجل، هذا صحيح.

141
00:11:48,499 --> 00:11:50,960
‫لقد أخبرني بتلك الكذبة الساذجة
‫بشأن كيفية قتل مصاص دماء أصلي.

142
00:11:51,043 --> 00:11:57,508
‫وتريد أن تعلم ما إن كان هذا حقيقياً،
‫إن كان هذا حقيقياً فما كنت لأخبرك.

143
00:11:57,883 --> 00:12:02,054
‫لم لا؟ أقصد أنك تودين موت
‫"إيلايجا" و"كلاوس" بقدر ما أود.

144
00:12:02,138 --> 00:12:07,309
‫"كلاوس" أجل، لكن "إيلايجا" لا،
‫لقد أرغمني ذهنياً على البقاء هنا.

145
00:12:07,393 --> 00:12:10,354
‫- وإن مات فسأعلق هنا للأبد.
‫- هذا سوء مآل لك.

146
00:12:10,438 --> 00:12:14,442
‫انس الأمر يا "دايمن"،
‫قتل "إيلايجا" سيكون بمثابة مهمة انتحارية.

147
00:12:14,525 --> 00:12:15,526
‫لا يسعك فعل ذلك.

148
00:12:15,609 --> 00:12:17,778
‫- يسعني قتله.
‫- لا يسعك ذلك.

149
00:12:17,862 --> 00:12:20,448
‫حتى مع خنجر
‫والقليل من رماد "السنديان"؟

150
00:12:25,327 --> 00:12:31,375
‫كلا يا "دايمن"، إن قتلت "إيلايجا"،
‫فسأبقى حبيسة هنا إلى الأبد.

151
00:12:31,876 --> 00:12:33,043
‫أنت مذعورة حقاً.

152
00:12:33,127 --> 00:12:36,380
‫أخرجني من هنا أولاً،
‫حينئذ سوف أساعدك.

153
00:12:36,464 --> 00:12:39,341
‫سأساعدك لقتل "إيلايجا"،
‫أو...سأحمي "إيلينا"، أياً ما تريد.

154
00:12:39,425 --> 00:12:44,305
‫إن أخرجتك من هنا، فهذا يعني أنك ستسرعين
‫بالهرب بعيداً عن "كلاوس" بجزيرة مجهولة.

155
00:12:44,388 --> 00:12:47,099
‫- محال أن أفعل ذلك.
‫- هذا ليس صحيحاً، سأبقى.

156
00:12:47,183 --> 00:12:49,226
‫رجاءً يا "دايمن"، لا تفعل هذا فحسب.

157
00:12:49,310 --> 00:12:52,730
‫حسناً، شكراً لك،
‫لقد أخبرتني بكل ما أود معرفته.

158
00:12:52,813 --> 00:12:53,814
‫لم أخبرك شيئاً.

159
00:12:53,898 --> 00:12:58,402
‫لقد أكدت بوضوح أن من الممكن
‫قتل أحد مصاصي الدماء الأصليين.

160
00:12:58,486 --> 00:13:01,363
‫وهذا ما سأفعله الليلة.

161
00:13:03,866 --> 00:13:05,075
‫خمني من آت على العشاء؟

162
00:13:07,786 --> 00:13:12,124
‫لقد جلت لأسابيع، كنت مستحوذاً
‫تماماً برغبة تناول الدماء.

163
00:13:13,626 --> 00:13:15,628
‫المطاردة، الفريسة، والقتل،

164
00:13:15,711 --> 00:13:20,132
‫- هذا كان كل ما عرفته.
‫- كيف لم يقبض عليك أحد وأنت تفعل ذلك؟

165
00:13:21,967 --> 00:13:24,053
‫كانت هنالك حرب مندلعة.

166
00:13:24,386 --> 00:13:30,434
‫وينطوي وقت الحرب على إمداد
‫لا متناه من الدماء لمجهولين.

167
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
‫أي نوع من الحمقى أنت؟

168
00:14:25,489 --> 00:14:28,909
‫"آليكسيا برانسون" كما عرفت آنذاك.

169
00:14:29,201 --> 00:14:31,829
‫"ليكسي"؟ صديقتك المقربة "ليكسي"؟

170
00:14:31,912 --> 00:14:37,001
‫أهكذا قابلتها؟
‫ماذا كانت تفعل ببلدة "ميستيك فالز"؟

171
00:14:37,084 --> 00:14:39,837
‫سمعت أن هنالك بلداً مناسباً
‫لمصاصي الدماء.

172
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
‫لم تكن لديها فكرة أنهم قتلوا جميعاً.

173
00:14:42,715 --> 00:14:47,261
‫احتاجت إلى مأوى، لذا صحبتها إلى بيتي.

174
00:14:49,471 --> 00:14:54,560
‫وددت القول بأن دعوتك إياي لم تكن ضرورية،
‫لكنك حاولت التغذي علي والفجر موشك...

175
00:14:54,643 --> 00:14:57,271
‫المشردون ليس لديهم خيارات.

176
00:14:59,982 --> 00:15:01,400
‫أو ربما يجدر بهم ذلك؟

177
00:15:01,483 --> 00:15:07,823
‫- أنا...قصدت التخلص منهم.
‫- رباه، أنت حاصد أرواح.

178
00:15:07,907 --> 00:15:10,326
‫- ماذا؟
‫- ثمة جوانب جيدة بكونك مصاص دماء

179
00:15:10,409 --> 00:15:12,786
‫وثمة جوانب سيئة.

180
00:15:12,870 --> 00:15:15,414
‫أنت تمثل الجوانب السيئة.

181
00:15:16,206 --> 00:15:21,378
‫حسناً، يجب أن نغير ذلك.

182
00:15:24,632 --> 00:15:26,550
‫هل أنت بخير؟

183
00:15:28,469 --> 00:15:32,681
‫الحديث بشأنها
‫يذكرني بأشياء أود نسيانها.

184
00:15:33,974 --> 00:15:36,185
‫مثل أن "دايمن" قتلها؟

185
00:15:41,690 --> 00:15:47,321
‫ماذا يجري بينك وبين "آلريك"؟
‫أشعر أن هنالك توتراً ما.

186
00:15:47,404 --> 00:15:53,077
‫لست أدري،
‫أنا معجبة به حقاً.

187
00:15:55,329 --> 00:15:58,916
‫الأمر يتعدى الإعجاب،
‫وأريد أن ينجح ما بيننا.

188
00:15:58,999 --> 00:16:03,128
‫لكن ليس بيدي حيلة لكنني أشعر
‫أنه يخفي عني شيئاً، ثم يأتي "جون"

189
00:16:03,212 --> 00:16:05,881
‫- هامساً إلى أذني بأشياء عنه.
‫- مثل ماذا؟

190
00:16:05,965 --> 00:16:08,550
‫أشياء لا أريد تصديقها.

191
00:16:09,677 --> 00:16:12,596
‫أشياء لا أصدقها،
‫ليس إن قيلت من فم "جون".

192
00:16:12,680 --> 00:16:16,433
‫حسناً، أحسنت،
‫إن الثقة هي مفتاح نجاح أي علاقة.

193
00:16:16,517 --> 00:16:20,771
‫أعني أنني ممتنة
‫أن "دايمن" يخبرني كل شيء.

194
00:16:22,815 --> 00:16:24,525
‫هذه فكرة سيئة.

195
00:16:24,608 --> 00:16:26,819
‫ليس هنالك شيء يسمى بالفكرة السيئة

196
00:16:26,902 --> 00:16:31,240
‫بل...ثمة أفكار جيدة تنفذ بطريقة سيئة.

197
00:16:31,490 --> 00:16:32,491
‫- خذ.
‫- لا.

198
00:16:32,950 --> 00:16:35,744
‫لست أحب فكرة تواجد "إيلايجا"
‫بنفس البيت الموجودة به "جينا".

199
00:16:35,828 --> 00:16:39,039
‫"جينا" بأمان تام،
‫علاوة على أنها مجرد مهمة تحقيقية.

200
00:16:39,123 --> 00:16:41,917
‫- إن الأمر غير مؤذ بالمرة.
‫- مجرد مهمة تحقيقية.

201
00:16:42,001 --> 00:16:43,460
‫أجل.

202
00:16:43,544 --> 00:16:47,506
‫أصغ، لا هجمات مباغتة،
‫ولا مفاجآت.

203
00:16:47,589 --> 00:16:49,967
‫لا شيء مما قد يعرض
‫"جينا" للخطر، اتفقنا؟

204
00:16:50,050 --> 00:16:51,885
‫إنه وعد.

205
00:16:52,886 --> 00:16:56,348
‫"جينا" تحتاج للعون فيما يخص النبيذ.

206
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

207
00:17:07,568 --> 00:17:09,319
‫حسناً.

208
00:17:11,196 --> 00:17:14,241
‫- ما هذا؟
‫- حلوى.

209
00:17:18,078 --> 00:17:21,415
‫"إيلايجا" أقوى مني وأسرع مني.

210
00:17:21,498 --> 00:17:23,083
‫الأمر بأسره يعتمد على عنصر المفاجأة.

211
00:17:23,167 --> 00:17:27,337
‫هذا سيىء للغاية، أنا معجبة به،
‫فهو أنيق جداً على طراز مدارس الرقي القديمة.

212
00:17:27,421 --> 00:17:31,759
‫ولهذا يجب أن تشجعي الرجال النبلاء
‫لتناول شراب ما بعد العشاء هنا

213
00:17:31,842 --> 00:17:38,849
‫- بينما تعدين القهوة بالمطبخ كالفتيات.
‫- هذا شيء عنصري بالنسبة إلي.

214
00:17:40,267 --> 00:17:42,269
‫كفي عن الحديث.

215
00:17:46,148 --> 00:17:47,357
‫من قام بدعوته؟

216
00:17:47,441 --> 00:17:51,278
‫"جون"، يا لها من مفاجأة،
‫ارحل.

217
00:17:51,361 --> 00:17:53,405
‫حينما أخبرتني "جينا"
‫أن "إيلايجا" قادم على العشاء.

218
00:17:53,489 --> 00:17:55,866
‫قررت أنني لن أفوت
‫كل ذلك المرح والألعاب.

219
00:17:55,949 --> 00:17:59,828
‫لن يكون هنالك أي ألعاب اليوم،
‫"جون"، إنها مجرد حفلة عشاء ودية.

220
00:18:00,162 --> 00:18:03,957
‫- حسناً.
‫- مثلما يقول.

221
00:18:05,167 --> 00:18:07,086
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

222
00:18:07,169 --> 00:18:09,254
‫شكراً لك،
‫هذه الأشياء بالغة الثقل.

223
00:18:09,338 --> 00:18:13,008
‫أنا أتضور جوعاً، ألديكم أي...طعام؟

224
00:18:14,760 --> 00:18:20,641
‫- يا للهول! إن هذا موعد غرامي.
‫- كلا، ليس موعداً غرامياً.

225
00:18:20,724 --> 00:18:26,313
‫بل مثل "قد قبلتك وأظنك أحببت
‫ذلك...لنقضي الوقت معاً".

226
00:18:26,396 --> 00:18:31,527
‫"جيرمي"، أود التيقن أن "إيلينا" لا
‫تمانع علاقتنا قبل أن يحدث أي شيء آخر.

227
00:18:31,735 --> 00:18:35,489
‫لا أظن أن أختي
‫يجب أن توافق على من أواعد.

228
00:18:35,614 --> 00:18:37,866
‫إنها صديقتي المقربة ولا أخفي عنها شيئاً.

229
00:18:37,950 --> 00:18:42,788
‫وأمر قضاء الوقت معاً هذا...قد يفزعها.

230
00:18:43,372 --> 00:18:45,207
‫حسناً، إذن كلانا سوف...

231
00:18:45,290 --> 00:18:48,085
‫سنتناول بعض الطعام سوياً،
‫ونعمل على بعض التعاويذ.

232
00:18:48,168 --> 00:18:50,129
‫هذا ليس بالخطب الجلل.

233
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
‫حسناً.

234
00:18:52,714 --> 00:18:58,512
‫لكنك...أحببت ما بدر، صحيح؟

235
00:18:58,595 --> 00:19:01,348
‫أجل، أحببت ذلك.

236
00:19:05,727 --> 00:19:09,314
‫- مساء الخير.
‫- شكراً لقدومك، تفضل بالدخول.

237
00:19:09,398 --> 00:19:11,066
‫لحظة واحدة.

238
00:19:12,276 --> 00:19:17,114
‫أنوه لك فحسب، إن كان ببالك شيء آخر
‫غير نوايا الضيافة فيما يخص هذه الأمسية

239
00:19:17,197 --> 00:19:21,994
‫- فأنصحك بإعادة التفكير.
‫- كلا، لا شيء، لا أضمر شيئاً شائناً قط.

240
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
‫أنا أود التعرف عليك فحسب.

241
00:19:25,998 --> 00:19:32,337
‫حسناً، هذا جيد، لأني بالرغم من
‫إبرامي هذا الاتفاق مع "إيلينا"...

242
00:19:32,421 --> 00:19:38,218
‫إن حاولت مباغتتي، فسأقتلك وكل
‫من بهذا البيت، هل نحن على متفقان؟

243
00:19:38,969 --> 00:19:40,554
‫كوضوح البلور.

244
00:19:41,221 --> 00:19:44,683
‫"جينا"، من الرائع أن أراك مجدداً.
‫كيف حالك؟

245
00:19:44,766 --> 00:19:47,436
‫- أنت تبدين رائعة.
‫- شكراً لك.

246
00:19:50,439 --> 00:19:52,900
‫أكره أن أخبرك ذلك يا "دايمن"،
‫لكن طبقاً لحديث "إيلايجا"

247
00:19:52,983 --> 00:19:55,402
‫فإن عائلتك ليست من
‫العائلات المؤسسة لهذه البلدة.

248
00:19:55,485 --> 00:19:57,571
‫حدثني عن ذلك رجاءً.

249
00:19:57,696 --> 00:20:01,950
‫كما قلت لـ"جينا" مؤخراً، ثمة فئة من
‫المستوطنين هاجرت إلى هنا من "سيلم"

250
00:20:02,034 --> 00:20:03,827
‫بعد محاكمات الساحرات عام 1690.

251
00:20:03,911 --> 00:20:05,871
‫وخلال الـ100 عام التالية لذلك،
‫قمن بتطوير هذا المجتمع

252
00:20:05,954 --> 00:20:08,081
‫والذي شعرن به بالأمان
‫من الاضطهاد الذي سبق ولاقينه.

253
00:20:08,165 --> 00:20:09,583
‫لأنهن كن ساحرات.

254
00:20:09,666 --> 00:20:12,878
‫أجل، لكن ليس هنالك دليل ملموس
‫بأن "سيلم" كان بها ساحرات.

255
00:20:12,961 --> 00:20:15,631
‫وأضف إلى ذلك أن الصحفيين
‫يركزون كل التركيز على الحقيقة.

256
00:20:15,714 --> 00:20:17,674
‫حسناً، المعرفة التقليدية
‫تقول إنه كانت هنالك موجة

257
00:20:17,758 --> 00:20:21,845
‫فزع من الساحرات
‫وقد اندلعت بالمستعمرة المجاورة

258
00:20:21,929 --> 00:20:28,310
‫لذا انتهى المطاف بجمع الساحرات
‫وتم ربطهن سوياً بأوتاد وإحراقهن.

259
00:20:28,435 --> 00:20:30,896
‫ثمة أقوال روت أنه كان بالإمكان
‫سماع صرخاتهن على بعد أميال.

260
00:20:30,979 --> 00:20:32,856
‫لقد تمت إبادتهن حرقاً،
‫هلا ممرت لي الـ...

261
00:20:32,940 --> 00:20:37,527
‫ما كنت لأكرر قول هذا
‫بجلسة التاريخ الاجتماعي.

262
00:20:37,861 --> 00:20:41,156
‫هذه القصة بدأت تبدو لي كقصص الأشباح.

263
00:20:43,200 --> 00:20:47,746
‫إذن لماذا تريد أن تعلم موقع
‫تلك المذابح الأسطورية؟

264
00:20:49,248 --> 00:20:53,877
‫في سبيل فضول المؤرخين الصحي،
‫بالتأكيد.

265
00:20:53,961 --> 00:21:00,884
‫بالتأكيد.

266
00:21:00,968 --> 00:21:03,428
‫زاد "جوناثان غيلبرت" جنوناً على جنون.

267
00:21:03,512 --> 00:21:07,683
‫أظن أن هذا ما يحدث حينما يمضي
‫المرء حياته مهووساً بمصاصي الدماء.

268
00:21:15,274 --> 00:21:17,901
‫لقد أجرى أبحاثاً عن
‫مصاصي الدماء الأصليين.

269
00:21:18,860 --> 00:21:21,238
‫- تمزحين.
‫- بوقت لاحق في حياته، انظر.

270
00:21:21,989 --> 00:21:27,244
‫الكثير من الصفحات
‫من التساؤلات والرسوم الهامشية.

271
00:21:28,996 --> 00:21:30,706
‫ما هذا؟

272
00:21:31,665 --> 00:21:34,084
‫أخشاب شجرة واحدة،
‫شجرة واحدة فحسب.

273
00:21:34,167 --> 00:21:38,588
‫رماد "السنديان" الأبيض وحده الكفيل بإحلال
‫الموت على مصاصي الدماء الأصليين.

274
00:21:38,672 --> 00:21:42,175
‫حينما حرقت الشجر،
‫ظننت أن الأمل قد ضاع.

275
00:21:44,428 --> 00:21:47,389
‫كان يحاول التوصل إلى طريقة
‫لقتل مصاصي الدماء الأصليين.

276
00:21:49,933 --> 00:21:55,564
‫...لكن رماد الشجرة تم إنقاذه والساحرات
‫صغن خنجراً والذي يسعه الاندماج مع الرماد.

277
00:21:55,647 --> 00:21:58,317
‫وهذا الاندماج الكيميائي
‫يوفر السم اللازم...

278
00:21:58,400 --> 00:21:59,568
‫"إيلينا".

279
00:21:59,651 --> 00:22:03,530
‫أتسائل إن كان هذا حقيقياً،
‫أقصد، أتظن أن لهذا الخنجر وجوداً بالفعل؟

280
00:22:03,613 --> 00:22:08,452
‫أعلم أنه موجود...
‫لأن "جون" أعطاه إلى "دايمن".

281
00:22:09,077 --> 00:22:15,375
‫أعطى "جون" لـ"دايمن" السلاح الذي
‫يفترض أن يقتل "إيلايجا"؟ مثل هذا؟

282
00:22:17,461 --> 00:22:22,758
‫يجب أن يستخدم من قبل البشر وحدهم،
‫لحل الموت على أولئك الشياطين.

283
00:22:23,759 --> 00:22:26,344
‫"جون" يحاول أن يرسل "دايمن" إلى حتفه.

284
00:22:27,554 --> 00:22:31,725
‫هل يريد أحدكم نبيذ الـ"كونياك"؟
‫لدي زجاجة معتقة منذ عقود.

285
00:22:31,808 --> 00:22:35,645
‫لا أريد أياً منه، فمشروب يوازي
‫تأثيره 9 قنينات نبيذ لن أحتمله.

286
00:22:35,729 --> 00:22:36,938
‫لم هاتفك مغلق؟
‫اتصل بي.

287
00:22:37,022 --> 00:22:43,153
‫- ماذا يجري يا "ستيفان"؟
‫- "دايمن" يخطط لقتل "إيلايجا".

288
00:22:44,404 --> 00:22:45,864
‫الليلة.

289
00:22:47,908 --> 00:22:51,286
‫يجب أن تتناولوا الشراب
‫بالمكتب أيها السادة.

290
00:22:51,369 --> 00:22:54,873
‫يتعين علي القول بأن الطعام
‫كان جيداً مثلما كانت الصحبة.

291
00:22:54,956 --> 00:22:57,125
‫أنا معجبة بك.

292
00:22:59,920 --> 00:23:03,799
‫تفضل أيها السيد، كن ذا فائدة.

293
00:23:05,092 --> 00:23:07,427
‫دعيني أتولى ذلك عنك.

294
00:23:07,511 --> 00:23:09,429
‫أنا أتدبر هذا.

295
00:23:09,513 --> 00:23:13,266
‫- "جينا"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا على ما يرام يا "ريك".

296
00:23:17,521 --> 00:23:21,274
‫- أشك أن هذا خطئي.
‫- ماذا فعلت الآن؟

297
00:23:21,358 --> 00:23:25,278
‫لقد ذكرت أنك لم تكن صريحاً
‫تماماً معها بشأن موت زوجتك.

298
00:23:25,362 --> 00:23:27,531
‫أيها اللعين.

299
00:23:27,948 --> 00:23:32,369
‫أظنني كنت واضحاً تماماً معك يا "ريك"،
‫أود استعادة خاتمي.

300
00:23:35,747 --> 00:23:39,292
‫مرحباً، رويدك.

301
00:23:39,668 --> 00:23:40,669
‫"ستيفان"؟

302
00:23:40,752 --> 00:23:45,882
‫دعني أخمن، إضافة إلى حجر القمر،
‫والنظيرة والأسد

303
00:23:45,966 --> 00:23:51,054
‫والساحرة والجعبة...
‫تريد أن تصل إلى مقبرة السحرة.

304
00:23:51,138 --> 00:23:55,183
‫لأني أشعر أننا أصبحنا قريبين إلى بعضنا
‫كثيراً يا "دايمن"، سأقول لك "أجل".

305
00:23:57,102 --> 00:24:00,814
‫- أتعلم مكانه؟
‫- ربما.

306
00:24:03,316 --> 00:24:07,112
‫- أخبرني لم هذا بالغ الأهمية.
‫- لسنا مقربين إلى هذا المدى.

307
00:24:09,030 --> 00:24:11,575
‫يا لها من مجموعة كتب رائعة.

308
00:24:12,450 --> 00:24:19,040
‫الأمر الطريف بشأن الكتب،
‫أن قبل وجودهم كان للبشر ذكريات.

309
00:24:22,377 --> 00:24:27,174
‫أيها السادة، لقد نسينا الحلوى.

310
00:24:27,841 --> 00:24:31,511
‫- "إيلايجا"؟
‫- آنستي.

311
00:24:49,446 --> 00:24:51,823
‫"الخنجر سيقوم بقتلك إن استخدمته"

312
00:24:57,704 --> 00:24:59,956
‫آسفة يا رفاق، لقد استغرقت
‫الحلوى وقتاً أكثر مما ظننت.

313
00:25:00,040 --> 00:25:03,210
‫فأنا دائماً ما أفض غلاف الأطعمة الجاهزة.

314
00:25:06,546 --> 00:25:12,052
‫إذن، أعلم أن هذا أمر اجتماعي،
‫لكنني أود أن أطرح بضعة أسئلة

315
00:25:12,135 --> 00:25:14,596
‫- عن العمل الذي تقوم به هنا.
‫- يسعدني أن أجيبك.

316
00:25:14,679 --> 00:25:16,640
‫رائع، هذا رائع جداً.

317
00:25:16,723 --> 00:25:20,810
‫"ريك"، هلا تسديني معروفاً وتخرج
‫دفتر الملاحظات من حقيبتي؟

318
00:25:20,894 --> 00:25:24,564
‫"إيلايجا"، هل أخبرك "جون"
‫أنه عم "إيلينا" ووالدها بالولادة؟

319
00:25:24,648 --> 00:25:26,024
‫أجل، أنا على دراية بذلك.

320
00:25:26,107 --> 00:25:31,071
‫إنها تكرهه، ليس هناك حاجة للإبقاء
‫عليه في قائمة المعرضين للخطر.

321
00:25:31,154 --> 00:25:32,489
‫بالجيب الأمامي يا "ريك".

322
00:25:32,572 --> 00:25:35,617
‫بالـ...أوتعلم؟
‫اعذروني أيها الرفاق.

323
00:25:35,700 --> 00:25:39,704
‫ما أود معرفته يا "إيلايجا"،
‫هو كيف تخطط لقتل "كلاوس"؟

324
00:25:39,788 --> 00:25:43,333
‫أيها السادة،
‫يجب أن أوضح بعض الأمور الآن.

325
00:25:45,085 --> 00:25:47,712
‫أنا أسمح لكم بالحياة
‫حتى تهتموا بـ"إيلينا".

326
00:25:47,796 --> 00:25:53,551
‫أسمح لـ"إيلينا" بالبقاء ببيتها تعيش
‫حياتها مع أصدقائها كمجاملة مني.

327
00:25:53,635 --> 00:25:57,472
‫لكن إن مثلتم عائقاً بطريقي
‫فسآخذها منكم ولن تروها مجدداً.

328
00:25:57,555 --> 00:26:04,521
‫حسناً، سؤالي الأول، حينما
‫وصلت إلى بلدة "ميستيك فالز"...

329
00:26:27,419 --> 00:26:31,589
‫تخلص منه الآن،
‫قبل أن تعود "جينا" بالحلوى.

330
00:26:31,673 --> 00:26:33,550
‫حسناً.

331
00:26:40,640 --> 00:26:41,933
‫"إيلينا"، يجب أن نتحدث حيال هذا.

332
00:26:42,017 --> 00:26:46,980
‫ما فائدة الحديث طالما
‫ستكذب علي أنت و"دايمن"؟

333
00:26:47,063 --> 00:26:48,565
‫إن كنت لا تحب قراري فلا بأس.

334
00:26:48,648 --> 00:26:52,360
‫ليس بيدي حيلة حيال ذلك،
‫لكن إن تصرفت من وراء ظهري مجدداً...

335
00:26:52,444 --> 00:26:54,112
‫فستفعلين ماذا؟ ماذا ستفعلين يا "إيلينا"؟

336
00:26:54,195 --> 00:26:55,697
‫- إنها حياتي.
‫- بالتأكيد هي كذلك.

337
00:26:55,780 --> 00:26:58,825
‫إنها حياتك وسأفعل كل ما بوسعي
‫لتبقى على قيد الحياة.

338
00:26:58,908 --> 00:27:02,245
‫ماذا إذن؟ تلك الرحلة عبر الماضي.

339
00:27:02,329 --> 00:27:05,540
‫كونك صادقاً، أهنالك حقيقة
‫في ذلك أم كنت تلهيني فحسب؟

340
00:27:05,623 --> 00:27:08,209
‫كنت أخبرك عن وقت
‫ظننت به أنني فقدت كل شيء.

341
00:27:08,293 --> 00:27:10,462
‫حينما اضطررت للاستسلام،
‫وهذا ما تفعلينه تماماً الآن.

342
00:27:10,545 --> 00:27:13,298
‫- هذا ليس...
‫- هو كذلك، حتى إن لم تودي الاعتراف بذلك.

343
00:27:13,381 --> 00:27:18,053
‫أنت تستسلمين،
‫و"ليكسي" لم تتركني أستسلم.

344
00:27:18,261 --> 00:27:20,430
‫ولن أسمح لك بالاستسلام.

345
00:27:22,682 --> 00:27:25,727
‫كل أولئك الرجال موتى أو يحتضرون.

346
00:27:26,978 --> 00:27:30,565
‫- بم يشعرك ذلك؟
‫- لا شيء، لا أشعر بشيء.

347
00:27:30,648 --> 00:27:34,277
‫لأنك قمعت الجزء البشري الذي كان بك،
‫ذاك الجزء الذي يسمح لك بالشعور.

348
00:27:34,361 --> 00:27:35,779
‫أليس هذا بيت القصيد؟

349
00:27:35,862 --> 00:27:39,366
‫حسناً، ثمة طريقة أفضل،
‫أنت ببساطة يجب أن ترغب بالشعور.

350
00:27:39,449 --> 00:27:40,492
‫أهذا أفضل؟

351
00:27:40,575 --> 00:27:45,872
‫ليس بالبداية، لا يمكنك أن تختار ما تشعر
‫به، يجب أن تسمح بعودة الشعور إليك أولاً.

352
00:27:45,955 --> 00:27:50,418
‫الألم والنظر إلى أعينهم حينما تأخذ
‫حيواتهم وصرخاتهم على أحبائهم.

353
00:27:50,502 --> 00:27:51,628
‫لم عساي أفعل ذلك؟

354
00:27:51,711 --> 00:27:55,590
‫لأنه بمجرد أن يتسنى لك الشعور بالألم
‫سيتسنى لك أن تحب.

355
00:27:57,592 --> 00:28:00,887
‫الحب يا "ستيفان"،
‫هذا بيت القصيد.

356
00:28:02,972 --> 00:28:08,603
‫كل شيء يصبح مكثفاً حينما تصبح مصاص دماء،
‫حينما نتأذى نتأذى حقاً.

357
00:28:12,107 --> 00:28:14,359
‫لكن حينما نحب...

358
00:28:19,406 --> 00:28:22,992
‫علمتني "ليكسي" أن هنالك سبيلاً آخر

359
00:28:23,076 --> 00:28:27,122
‫ومنذ ذلك اليوم بدأت أقاتل من أجل ذلك.

360
00:28:28,790 --> 00:28:30,834
‫من أجل نجاتي.

361
00:28:35,130 --> 00:28:39,968
‫هذا كل ما أردت فعله،
‫أريدك أن تقاتلي من أجل ذلك.

362
00:28:58,319 --> 00:29:02,615
‫- لقد قلت إنه لن يكون هنالك أي عنف.
‫- قل هذا للرجل الذي قتل.

363
00:29:02,699 --> 00:29:07,078
‫لقد قتلته لأني وجدت فرصة سانحة، ليس لأني
‫خططت لفعل هذا بوجود "جينا" بالبيت.

364
00:29:07,162 --> 00:29:10,915
‫لا يمكنك الكذب علي هكذا،
‫مهلاً، أنا صديقك يا "دايمن".

365
00:29:10,999 --> 00:29:16,463
‫وأنت ليس لديك أي أصدقاء،
‫لذا لا كذب بعد الآن.

366
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
‫لقد مات "إيلايجا".

367
00:29:34,689 --> 00:29:36,649
‫قام "آلريك" بقتله.

368
00:29:42,906 --> 00:29:45,575
‫إن مصاصي الدماء الأصليين
‫يؤمنون بالحقيقة والشرف...

369
00:29:45,658 --> 00:29:48,578
‫كان محرماً على مصاص دماء أن يقتل آخر.

370
00:29:48,661 --> 00:29:52,999
‫لذا فالخنجر يودي بحياتهما معاً.

371
00:29:53,082 --> 00:30:00,089
‫وطالما يظل الخنجر بمكانه،
‫فيظل مصاص الدماء الأصلي ميتاً.

372
00:30:11,309 --> 00:30:15,063
‫- ماذا حدث؟
‫- أريدك أن تجد "إيلينا".

373
00:30:16,397 --> 00:30:17,607
‫الآن.

374
00:30:30,036 --> 00:30:33,915
‫- هذا رائع، كيف يعمل؟
‫- هذا يدعى التواصل.

375
00:30:33,998 --> 00:30:35,583
‫اكتساب القوة من شيء ما...

376
00:30:35,667 --> 00:30:39,170
‫من ساحرة أخرى...
‫من القمر، من أي عنصر.

377
00:30:39,254 --> 00:30:41,840
‫لذا عملياً، بوسعك الاتصال بي.

378
00:30:41,923 --> 00:30:47,220
‫ماذا؟ حسناً، أنا أعد عنصراً،
‫أليس أغلب جسم الإنسان من الماء؟

379
00:30:48,555 --> 00:30:53,935
‫أنت محق،
‫لنر ما يحدث.

380
00:31:10,827 --> 00:31:12,871
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

381
00:31:12,954 --> 00:31:15,415
‫- "جيرمي"!
‫- ما الذي أخبرك به ابني؟

382
00:31:15,498 --> 00:31:20,169
‫- بماذا أخبرك؟
‫- لقد أخبرني بشأن ابنتك.

383
00:31:20,253 --> 00:31:23,131
‫أعلم أن "كلاوس" يحتجزها،
‫وأريد أن أساعد باسترجاعها.

384
00:31:23,214 --> 00:31:24,757
‫لكن أريد أن نعمل سوياً.

385
00:31:24,841 --> 00:31:26,509
‫أرجوك.

386
00:31:26,593 --> 00:31:28,803
‫هذا لمصلحتك.

387
00:31:30,471 --> 00:31:32,473
‫كلا!

388
00:31:32,557 --> 00:31:35,143
‫كلا!

389
00:31:44,611 --> 00:31:49,824
‫لو مس ولدي أذى بسبب ما فعلت،
‫فستكونين المسؤولة أمامي.

390
00:32:00,460 --> 00:32:02,795
‫هل أنت بخير؟

391
00:32:02,879 --> 00:32:05,965
‫لا بأس.

392
00:32:06,049 --> 00:32:07,842
‫ماذا حدث؟

393
00:32:09,469 --> 00:32:11,804
‫لقد جردني من قواي.

394
00:32:28,696 --> 00:32:29,864
‫مهلاً.

395
00:32:37,163 --> 00:32:39,332
‫إنه هنا.

396
00:32:52,971 --> 00:32:54,555
‫يجب أن ترحل،
‫أود محادثته على انفراد.

397
00:32:54,639 --> 00:32:56,140
‫- "إيلينا".
‫- أنا بخير يا "ستيفان".

398
00:32:56,224 --> 00:32:58,059
‫لا يمكنه دخول البيت.

399
00:32:58,142 --> 00:33:02,063
‫ربما لا يمكنني دخول هذا البيت...

400
00:33:02,814 --> 00:33:05,483
‫لكنني رجل صبور جداً.

401
00:33:06,109 --> 00:33:08,069
‫سأنتظرك بالخارج.

402
00:33:24,919 --> 00:33:27,213
‫- ما كان ينبغي عليهم فعل ما فعلوه.
‫- إن الاتفاق ملغى.

403
00:33:27,296 --> 00:33:32,802
‫- أنا أعيد التفاوض.
‫- لم يتبق لديك شيء لتتفاوضي عليه.

404
00:33:41,561 --> 00:33:44,397
‫أود رؤيتك تغوي "كلاوس" للمجيء
‫إلى بلدة "ميستيك فالز"

405
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
‫بعدما تنزف النظيرة دماءها حتى الموت.

406
00:33:46,607 --> 00:33:49,736
‫- "ستيفان" لن يسمح بموتك.
‫- كلا، لن يسمح بذلك.

407
00:33:49,902 --> 00:33:53,573
‫سيغذيني بدمائه لأشفى،
‫حينذاك سأقتل نفسي وأصبح مصاصة دماء

408
00:33:53,656 --> 00:33:55,742
‫مثلما فعلت "كاثرين" تماماً.

409
00:33:58,077 --> 00:34:03,041
‫ما لم تكن تريد أن يتكرر هذا،
‫عدني بنفس وعدك القديم...

410
00:34:04,417 --> 00:34:08,421
‫بأنك لن تؤذي أياً من أحبائي،
‫حتى لو آذوك.

411
00:34:15,386 --> 00:34:17,388
‫آسف يا "إيلينا".

412
00:34:21,434 --> 00:34:23,770
‫هكذا سأضطر لخداعك.

413
00:34:37,784 --> 00:34:40,036
‫كلا!

414
00:34:46,042 --> 00:34:49,420
‫أجل، يمكنك أن تنالي وعدي.

415
00:34:49,504 --> 00:34:52,548
‫- دعيني أعالجك.
‫- أعطني كلمتك!

416
00:34:53,549 --> 00:34:55,593
‫لك كلمتي.

417
00:35:20,076 --> 00:35:25,790
‫نصيحة صغيرة،
‫لا تسحب الخنجر.

418
00:35:33,089 --> 00:35:35,383
‫أين اختفى "جون"؟

419
00:35:36,759 --> 00:35:40,847
‫ربما إلى نفس المكان الذي
‫ذهب إليه باقي رفاق حفلة العشاء.

420
00:35:41,180 --> 00:35:44,517
‫انظري يا "جينا"، أنا...أنا في غاية
‫الأسف، لقد كانت الليلة...

421
00:35:44,600 --> 00:35:50,064
‫- ماذا حدث لـ"إيزابيل"؟
‫- ما كان يجب أن يفتح "جون" هذا الموضوع.

422
00:35:50,148 --> 00:35:52,775
‫- هذه ليست الإجابة.
‫- إنه يحاول إشعال الفتنة فحسب.

423
00:35:52,859 --> 00:35:56,028
‫- هذه أيضاً ليست إجابة.
‫- لا يسعني التحدث عن هذا يا "جينا".

424
00:35:56,112 --> 00:35:57,905
‫ما أنفك أفكر أنني قد أكون السبب.

425
00:35:57,989 --> 00:36:01,159
‫ربما لأني أحاول استنتاج
‫مغزى الحديث طوال الوقت.

426
00:36:01,242 --> 00:36:03,244
‫يجب أن أثق بك.

427
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
‫هذا هو الكيان الرئيسي لأي علاقة،
‫صحيح؟

428
00:36:06,789 --> 00:36:11,836
‫ثم أظن أن "جون" قد يكون صادقاً،
‫وربما لست صادقاً معي.

429
00:36:11,919 --> 00:36:17,800
‫لذا...هل أنت صادق معي؟

430
00:36:27,351 --> 00:36:29,520
‫حسناً.

431
00:36:35,276 --> 00:36:37,612
‫هذه كانت إجابة.

432
00:36:44,160 --> 00:36:46,287
‫حسناً، هذا كان أمراً عسيراً.

433
00:36:53,669 --> 00:36:58,799
‫تعلم أن بإمكاني تصفية كل ما يتعلق
‫بـ"إيزابيل"، ذلك يوم غد إن أردت.

434
00:36:58,883 --> 00:37:01,260
‫أو لن أفعل ذلك.

435
00:37:12,146 --> 00:37:14,690
‫أتريده؟ خذه.

436
00:37:14,774 --> 00:37:16,067
‫إنه لك.

437
00:37:16,150 --> 00:37:18,444
‫وبعد ما فعلته بـ"دايمن"...

438
00:37:21,364 --> 00:37:23,574
‫فأنت بحاجة إلى أكثر من هذا الخاتم.

439
00:37:38,422 --> 00:37:40,341
‫ماذا لدينا هنا؟

440
00:37:40,424 --> 00:37:43,386
‫صابونة صغيرة من حجر القمر.

441
00:37:43,678 --> 00:37:45,346
‫سأبقى عليه.

442
00:37:45,429 --> 00:37:47,139
‫لذا هكذا الأمر.

443
00:37:47,223 --> 00:37:51,686
‫أقصد طالما نبقي الخنجر به سيظل ميتاً.

444
00:37:51,769 --> 00:37:53,187
‫هذا جلي الوضوح.

445
00:37:53,271 --> 00:37:58,067
‫حسناً إذن...عمتما مساءً.

446
00:37:58,693 --> 00:38:03,489
‫أتعلمان؟ طالما تريدان القتال،
‫لا بأس، سأقاتل.

447
00:38:04,073 --> 00:38:08,202
‫لكن طالما سنفعل ذلك،
‫إياكما أن تخفيا شيئاً عني.

448
00:38:08,286 --> 00:38:10,955
‫من الآن فصاعداً، سنواصل بطريقتي.

449
00:38:14,417 --> 00:38:16,294
‫هذا يبدو عادلاً.

450
00:38:19,088 --> 00:38:20,715
‫حسناً.

451
00:38:21,465 --> 00:38:23,384
‫حسناً.

452
00:38:26,053 --> 00:38:28,306
‫يبدو أنها اضطرت لتغيير موقفها.

453
00:38:28,389 --> 00:38:30,474
‫كيف توددت إليها؟

454
00:38:31,350 --> 00:38:33,561
‫أخبرتها قصة صغيرة

455
00:38:33,644 --> 00:38:38,649
‫حينما كنت أتخذ القرارات الخاطئة
‫وثمة من أرشدني للطريق الصواب.

456
00:38:39,150 --> 00:38:42,528
‫- "ليكسي"؟
‫- أجل.

457
00:38:43,487 --> 00:38:45,239
‫أتتذكرها؟

458
00:38:59,754 --> 00:39:02,256
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟

459
00:39:05,468 --> 00:39:08,554
‫لابد أنك مصاصة الدماء
‫التي كان يشكو منها أخي.

460
00:39:08,637 --> 00:39:14,518
‫هذه أنا،
‫ولابد أنك أخوه الذي يكرهه.

461
00:39:17,355 --> 00:39:20,733
‫ما بيننا يتعذر إصلاحه.

462
00:39:20,816 --> 00:39:24,070
‫أتعلم شيئاً بشأن الكره الذي
‫تضمره لـ"ستيفان" وللجميع؟

463
00:39:24,153 --> 00:39:27,448
‫تظن أنك تسيطر على
‫الوضع لكنك لست كذلك.

464
00:39:28,199 --> 00:39:30,618
‫هذا سينال بأفضل ما بك.

465
00:39:35,206 --> 00:39:36,957
‫ساعديه.

466
00:39:38,250 --> 00:39:40,169
‫إنه يحتاج للعون.

467
00:39:40,920 --> 00:39:42,797
‫سأساعده.

468
00:39:50,638 --> 00:39:55,601
‫"آندي"؟ ظننتك غادرت.

469
00:40:05,194 --> 00:40:07,446
‫مرحباً يا "دايمن".

470
00:40:08,614 --> 00:40:10,991
‫ألديك عباءة؟

471
00:40:15,079 --> 00:40:17,164
‫كيف خرجت؟

472
00:40:17,915 --> 00:40:22,586
‫علمت أنني إن توسلت إليك ألا تقتل
‫"إيلايجا"، فهذا تماماً ما سيجعلك تقتله.

473
00:40:22,670 --> 00:40:25,631
‫الحقيقة أن الأصليون يمكنهم الاستحواذ
‫على مصاصي الدماء ذهنياً

474
00:40:25,714 --> 00:40:31,220
‫لكن بمجرد موتهم يزول هذا الاستحواذ.

475
00:40:31,303 --> 00:40:32,763
‫وعلمت ذلك؟

476
00:40:32,847 --> 00:40:37,184
‫وما زلت هنا، لم أهرب.

477
00:40:37,268 --> 00:40:40,771
‫أقصد كما قلت لك يا "دايمن"،
‫سأساعدك.

478
00:40:45,359 --> 00:40:47,194
‫إذن...

479
00:40:47,987 --> 00:40:50,030
‫ماذا بشأن العباءة؟

480
00:40:51,657 --> 00:40:55,744
‫"ذا فامبير دايرز"

