﻿1
00:00:03,712 --> 00:00:05,380
‫تأخرنا عن المدرسة يا "ستيفان".

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,966
‫- لنتأخر أكثر.
‫- إنها المدرسة يا "ستيفان".

3
00:00:08,049 --> 00:00:10,135
‫أتتذكر ذلك الشيء الذي
‫ما انصرفنا عن نسيانه؟

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,178
‫- مهلاً!
‫- المدرسة؟

5
00:00:13,805 --> 00:00:16,057
‫- هذا لا يذكرني بشيء.
‫- "ستيفان".

6
00:00:17,058 --> 00:00:21,020
‫- حسناً يا "ستيفان"، 5 دقائق.
‫- 5 دقائق فحسب.

7
00:00:28,945 --> 00:00:30,697
‫صباح الخير يا "دايمن".

8
00:00:34,576 --> 00:00:36,870
‫- ماذا تفعلين هنا؟ أخبرتك أن ترحلي!
‫- ماذا دهاك؟

9
00:00:36,953 --> 00:00:39,539
‫أترتدين ملابسها؟ كما لو أن هذا سيجدي!

10
00:00:40,248 --> 00:00:42,125
‫أتظنني "كاثرين"؟

11
00:00:42,208 --> 00:00:45,336
‫لم عساك تظنني "كاثرين"
‫إذا كانت "كاثرين" بالمقبرة؟

12
00:00:46,296 --> 00:00:47,839
‫أليست كذلك؟

13
00:00:51,843 --> 00:00:55,847
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- لست أعلم، أخبرني أنت.

14
00:00:55,930 --> 00:00:58,058
‫هل "كاثرين" بالمقبرة أم خرجت؟

15
00:01:03,813 --> 00:01:05,148
‫- ماذا تفعل؟
‫- كيف فعلت ذلك؟

16
00:01:05,231 --> 00:01:07,150
‫أنت تؤلمني يا "ستيفان"!

17
00:01:07,233 --> 00:01:09,819
‫- حسبك يا "كاثرين"!
‫- حسبي عن ماذا؟

18
00:01:13,782 --> 00:01:16,576
‫أصبح أمر تقليدي لك سهلاً جداً.

19
00:01:20,705 --> 00:01:26,044
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:01:27,879 --> 00:01:30,048
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- حينما قتلنا "إيلايجا"

21
00:01:30,131 --> 00:01:32,342
‫فقد أخرجها ذلك من الاستحواذ الذهني،
‫وحررها من المقبرة.

22
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‫- كيف يعقل هذا؟
‫- إنه "مصاص دماء" أصلي.

23
00:01:34,594 --> 00:01:39,307
‫- إنهم يتمتعون بكافة المهارات الخاصة.
‫- لا أود تواجدها هنا، أخرجاها من هنا.

24
00:01:39,390 --> 00:01:40,934
‫أنت تحتاجينني يا "إيلينا".

25
00:01:41,017 --> 00:01:42,769
‫- جميعكم تحتاجونني.
‫- كحاجتنا للجحيم.

26
00:01:42,852 --> 00:01:46,231
‫{\an8}جميعنا نصبوا لنفس الهدف،
‫موت "كلاوس".

27
00:01:46,314 --> 00:01:51,736
‫{\an8}- إنكم تجولون فراراً كالدجاج مقطوع الرأس.
‫- لست أحتاج مساعدتك.

28
00:01:51,820 --> 00:01:55,240
‫{\an8}- ولا أريد مساعدةً منك.
‫- وهذا غباء جم منك.

29
00:01:55,323 --> 00:01:59,828
‫أتعلمون أين "كلاوس"؟
‫أتعلمون متى سيأتي وكيف مظهره؟

30
00:01:59,911 --> 00:02:02,789
‫لو تعلمين شيئاً فلتتفوهي به
‫أو لتخرجي.

31
00:02:02,872 --> 00:02:06,668
‫حسناً، سأذهب إلى المطعم لتناول الغداء.

32
00:02:06,751 --> 00:02:09,212
‫ربما العمة "جينا"
‫لديها فسحة لبعض من الوقت.

33
00:02:10,296 --> 00:02:12,090
‫{\an8}"عش مع الموسيقى الليلة في (ميستيك غريل)"

34
00:02:12,173 --> 00:02:14,175
‫- مرحباً يا "مات".
‫- مرحباً.

35
00:02:14,259 --> 00:02:15,343
‫{\an8}الفرقة الموسيقية؟

36
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
‫{\an8}أجل. إذ أن العمل بطيء المضي نوعاً ما،
‫والمطعم يحاول الحفاظ على رونقه.

37
00:02:20,390 --> 00:02:24,227
‫{\an8}- أولسنا جميعنا نحاول ذلك؟
‫- أسمعت خبراً من "تايلر"؟

38
00:02:24,310 --> 00:02:26,521
‫{\an8}كلا، وماذا عنك؟

39
00:02:26,604 --> 00:02:30,942
‫{\an8}كلا، ليس منذ أن مر علي بالمطعم وتحدث إلي،
‫ولقد تركت له رسائل على هاتفه.

40
00:02:31,025 --> 00:02:35,864
‫{\an8}- عرج لرؤيتك؟ ماذا قال؟
‫- لم يقل الكثير حقاً.

41
00:02:36,614 --> 00:02:40,451
‫{\an8}أقصد أنه كان يودعني دون
‫أن يقول وداعاً ولكنني لم أدرك ذلك.

42
00:02:40,535 --> 00:02:44,497
‫{\an8}- وهذا كل ما قاله؟
‫- أجل.

43
00:02:44,581 --> 00:02:48,877
‫{\an8}أجل، هذا كل ما قاله يا "كارولين"،
‫لماذا؟ أهناك ما تودين إخباري به؟

44
00:02:50,044 --> 00:02:53,214
‫{\an8}أجل!
‫أنا أقصد كلا...

45
00:02:53,840 --> 00:02:56,467
‫{\an8}- إنما الأمر ليس بتلك البساطة.
‫- لم أفهم!

46
00:02:56,551 --> 00:03:00,138
‫{\an8}منذ متى وأنا من يسعني التعبير عن نفسي،
‫وأنت من تتوه منك الكلمات المعبرة؟

47
00:03:00,221 --> 00:03:03,933
‫{\an8}- كلا، أنت على حق، أنا آسفة.
‫- تعلمين بشعوري.

48
00:03:04,475 --> 00:03:06,227
‫{\an8}لذا آن دورك.

49
00:03:06,311 --> 00:03:09,522
‫{\an8}اتخذي قراراً فحسب،
‫أو اتركيني وشأني.

50
00:03:17,864 --> 00:03:20,617
‫{\an8}لم ما تزال هنا؟
‫لقد تحررت.

51
00:03:20,700 --> 00:03:26,080
‫{\an8}إنها تريد ما نريد...موت "كلاوس"،
‫ربما ترى أننا فرصتها الوحيدة لذلك.

52
00:03:26,164 --> 00:03:29,125
‫{\an8}أو ربما تحاول إغواءك
‫أنت و"دايمن" للعودة إلى شباكها.

53
00:03:29,208 --> 00:03:31,127
‫{\an8}- أريدها أن ترحل.
‫- وأنا كذلك.

54
00:03:31,210 --> 00:03:35,590
‫{\an8}لكنك على حق، إنها ستبقى،
‫ألا يتعين أن نعرف سبب بقائها؟

55
00:03:35,673 --> 00:03:37,717
‫{\an8}كيف؟ إنها لا تتفوه سوى بالأكاذيب!

56
00:03:37,800 --> 00:03:40,845
‫{\an8}انظري، أكره بقاءها بقدرك تماماً،
‫لكنها قد أثبتت لنا مدى أهميتها.

57
00:03:40,929 --> 00:03:43,514
‫{\an8}إننا لا نعلم شيئاً عن "كلاوس" لكنها تعلم.

58
00:03:43,598 --> 00:03:46,935
‫{\an8}حسناً، لكن هذا لا يعني
‫أنني أريدكما أن تتطارحا الغرام.

59
00:03:51,189 --> 00:03:53,191
‫ربما يجب أن نبقى بمنزلك الليلة.

60
00:03:53,274 --> 00:03:56,110
‫{\an8}لا يمكنني ذلك،
‫أخبرت "بوني" و"كارولين"

61
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
‫أن بوسعهما المجيء إلى منزلي.

62
00:03:58,029 --> 00:04:02,825
‫و"بوني" فزعة لأنها فقدت قواها و"كارولين"
‫تمر بطورها الدرامي مع "مات" مجدداً.

63
00:04:03,451 --> 00:04:08,331
‫أنها ليلة خاصة بالفتيات،
‫ربما يسع "كاثرين" الانضمام إلينا.

64
00:04:10,541 --> 00:04:11,876
‫هيا.

65
00:04:20,051 --> 00:04:22,637
‫تحرق اللحم.

66
00:04:24,514 --> 00:04:26,766
‫إذا كنت تحاول استرجاع الخنجر،
‫فأنت تهدر وقتك.

67
00:04:26,849 --> 00:04:28,268
‫لحمه غير قابل للحرق.

68
00:04:28,351 --> 00:04:30,395
‫لا شك في ذلك.

69
00:04:30,478 --> 00:04:32,605
‫كيف لك بهذا العلم عن
‫مصاصي الدماء الأصليين؟

70
00:04:32,689 --> 00:04:34,857
‫لقد قضيت 500 عام هاربة
‫من أحدهم.

71
00:04:34,941 --> 00:04:36,734
‫حينما أخبرتك عن خطتي لقتل "إيلايجا"

72
00:04:36,818 --> 00:04:39,696
‫لم لم تحذريني بأني
‫إن استخدمت الخنجر ضده فسأموت؟

73
00:04:39,779 --> 00:04:43,199
‫ثمة الكثير من القواعد،
‫وجميعها محيرة جداً.

74
00:04:44,242 --> 00:04:46,035
‫أعلمت أنني كنت سأموت؟

75
00:04:46,119 --> 00:04:50,123
‫هل أخبرك "إيلايجا" بخطته؟
‫أكان لديه خنجر لقتل "كلاوس"؟

76
00:04:51,291 --> 00:04:55,670
‫- لم ما تزالين هنا؟
‫- لأنك لم تستخدم القوة لتتخلص مني.

77
00:04:57,588 --> 00:05:01,092
‫- لن تفعل ذلك.
‫- بل سأفعل ذلك.

78
00:05:02,552 --> 00:05:06,222
‫كن ذكياً يا "دايمن"،
‫أنا أرغب بقتل "كلاوس" مثلك تماماً.

79
00:05:06,306 --> 00:05:07,598
‫بل أكثر.

80
00:05:07,682 --> 00:05:12,312
‫لو لم أكن صادقة العزم على المساعدة،
‫لكنت قد رحلت بعيداً جداً الآن، حسناً؟

81
00:05:12,895 --> 00:05:16,899
‫يمكنك أن تمقتني،
‫لكننا نرغب بنفس الشيء.

82
00:05:16,983 --> 00:05:20,778
‫وأنت تعلم...
‫أنني دائماً أنال ما أريد.

83
00:05:30,038 --> 00:05:33,791
‫أردت أن أخرج من المقبرة،
‫بغض النظر عمن سيدفع الثمن.

84
00:05:34,417 --> 00:05:36,544
‫بالتأكيد علمت أنك ستموت.

85
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
‫- خرجت من المقبرة؟
‫- أجل ونحن نتدبر هذا الأمر، اتفقنا؟

86
00:05:40,840 --> 00:05:44,260
‫توخي الحذر أكثر، لقد تحسنت
‫كثيراً بتقمص شخصية "إيلينا".

87
00:05:44,343 --> 00:05:47,847
‫في ظل وجود "كاثرين"،
‫يتعين أن نجد سبيلاً لإعادة قواك لك.

88
00:05:48,765 --> 00:05:50,683
‫أصغي، أريد الحظو بآل "مارتن" إلى جانبنا.

89
00:05:50,767 --> 00:05:53,686
‫أريد أن أجد سبيلاً يضمنا للعمل سوياً،
‫في ظل خروج "إيلايجا" من الصورة.

90
00:05:53,770 --> 00:05:55,605
‫هذا محال، إنهما يكرهاننا.

91
00:05:55,688 --> 00:05:58,649
‫أما أن نضمهما إلى فريقنا،
‫أو سينتهي المآل بأحدهما إلى الموت.

92
00:05:59,275 --> 00:06:02,695
‫أظنك على الأقل قادرة على إقناعهما
‫بخوض محادثة حضارية معنا؟

93
00:06:03,571 --> 00:06:06,741
‫- سأحاول.
‫- شكراً لك، أبقيني على إطلاع بالتطورات.

94
00:06:07,408 --> 00:06:10,578
‫- يجب أن أنصرف إلى المحاضرة.
‫- حسناً، أراك لاحقاً.

95
00:06:12,205 --> 00:06:15,124
‫بحقك،
‫"إيلينا" لا ترانا.

96
00:06:20,922 --> 00:06:24,550
‫- سأخبرها قريباً، أعدك بذلك.
‫- حسناً.

97
00:06:25,259 --> 00:06:27,970
‫هذا كان سيئاً، تطرق "جون"
‫لذاك الشأن الذي يخص "إيزابيل"

98
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
‫و"جينا" تعلم أنني كاذب بشأن ما.

99
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
‫سينتهي المآل بـ"جون" ميتاً
‫على أرضية المطبخ إذا لم يكن حذراً.

100
00:06:32,391 --> 00:06:35,603
‫حسناً، القول أسهل من الفعل،
‫لقد أعدت له الخاتم.

101
00:06:35,686 --> 00:06:36,938
‫لذا...

102
00:06:38,147 --> 00:06:39,899
‫"جينا" لا تنفك تسأل عن "إيزابيل".

103
00:06:39,982 --> 00:06:43,486
‫كما تعلمين، روي أنها قتلت؟
‫وأننا لم نجد جثمانها؟

104
00:06:44,153 --> 00:06:49,450
‫- إلى متى يمكن إخفاء الحقيقة عنها؟
‫- أتظن أننا يجب أن نخبرها الحقيقة؟

105
00:06:49,534 --> 00:06:52,078
‫ما أقوله هو أنني لا يسعني البقاء
‫معها وألا أخبرها الحقيقة.

106
00:06:52,161 --> 00:06:54,497
‫هذا ليس منصفاً لها
‫وهذا ليس كيان العلاقة التي أودها.

107
00:06:54,580 --> 00:06:58,167
‫ناهيك عن ذكر أنها ستصبح
‫بخطر أكبر إذا لم تعرف.

108
00:06:58,251 --> 00:07:02,421
‫فكرت أن نبقي الأمر سراً عنها
‫حتى نتدبر أمر "كلاوس".

109
00:07:02,505 --> 00:07:07,844
‫وحينها، كيف نخبر أحداً ما نعرف؟

110
00:07:07,927 --> 00:07:09,929
‫كيف لأحد أن يسمع هذا؟

111
00:07:10,763 --> 00:07:15,685
‫انظري، آسف لإثقالي كاهلك بهذا الأمر،
‫لكنني أشعر أن هذا قرارك.

112
00:07:15,768 --> 00:07:19,397
‫وأيما تقرري فسأحترم قرارك.

113
00:07:19,480 --> 00:07:25,528
‫أود أن أكون صادقاً معها لكن حتى ذاك
‫فأنا و"جينا" منفصلان.

114
00:07:28,906 --> 00:07:31,325
‫- شكراً لمجيئكما.
‫- لم أرد المجيء

115
00:07:31,409 --> 00:07:33,953
‫لكن ولدي
‫رأى أن يستمع إلى ما لديكم.

116
00:07:34,579 --> 00:07:37,248
‫قالت "بوني" إن لديك معلومات
‫عن "إيلايجا".

117
00:07:39,125 --> 00:07:41,878
‫لقد مات "إيلايجا"، تعازي.

118
00:07:45,715 --> 00:07:49,051
‫أصغ إلينا رجاءً، يمكننا المساعدة.

119
00:07:49,135 --> 00:07:51,596
‫نعلم أن "كلاوس" يحتجز ابنتك.

120
00:07:51,679 --> 00:07:55,641
‫أعتذر عن طريقة استخلاص تلك
‫المعلومات لكن هذا لصالح الجميع.

121
00:07:56,684 --> 00:07:59,687
‫- يمكننا أن نعمل سوياً حتى نستعيدها.
‫- كيف؟

122
00:07:59,770 --> 00:08:05,151
‫أعتقد أنكما و"إيلايجا" كان لديكم خطة
‫لقتل "كلاوس"، سأساعدكم بتنفيذها.

123
00:08:05,818 --> 00:08:09,697
‫يسعك الثقة بنا، سأعطيك كلمتي،
‫جميعنا سنفعل ذلك.

124
00:08:16,704 --> 00:08:19,916
‫- إلام تخطط؟
‫- ليس من شأنك.

125
00:08:19,999 --> 00:08:22,084
‫هل سنغضب الآن؟

126
00:08:22,168 --> 00:08:24,545
‫هل هذه يوميات "غيلبرت"؟

127
00:08:27,006 --> 00:08:29,217
‫كيف لي أن أساعدك،
‫طالما لا تخبرني بما تنوي؟

128
00:08:29,300 --> 00:08:33,137
‫أيمكنك إخباري أين ذبحت جماعة
‫الساحرات بهذه البلدة منذ قرنين مضيا؟

129
00:08:33,721 --> 00:08:36,599
‫- كلا.
‫- إذن لا يمكنك المساعدة.

130
00:08:41,270 --> 00:08:46,192
‫لو ثمة حسنة صغيرة فيما حدث
‫فأنا سعيدة أنك لم تمت.

131
00:08:50,821 --> 00:08:55,993
‫لقد أخبرتني "إيميلي بينيت" عن المذبحة،
‫لقد كانت قضية كبرى بتقاليد الساحرات.

132
00:08:57,370 --> 00:09:03,584
‫حينما تموت الساحرة عن عنف،
‫فيطلقن طاقة غامضة تعم مكان موتهن بقوتهن.

133
00:09:04,460 --> 00:09:07,505
‫أظن أن "إيلايجا" أراد أن يعلم موقع
‫المذبحة.

134
00:09:07,588 --> 00:09:09,131
‫ماذا كان سيفعل حينما يجده؟

135
00:09:09,215 --> 00:09:10,800
‫لست أدري.

136
00:09:10,883 --> 00:09:17,139
‫- ماذا قال العراف هو وصغيره؟
‫- ألم ترحل أو تمت بعد؟

137
00:09:17,223 --> 00:09:21,936
‫على سبيل التنويه الأخير، أنا هنا
‫للمساعدة، أيمكننا تخطي غور الأسرار؟

138
00:09:23,604 --> 00:09:26,816
‫لم يكن لدى "إيلايجا" سلاح لقتل
‫"كلاوس".

139
00:09:26,899 --> 00:09:32,738
‫لكنه آمن أنه لو اتصلت ساحرة بالقدر
‫الكافي بمصادر القوى فلن يحتاجوا لسلاح.

140
00:09:34,365 --> 00:09:37,660
‫مثل مكان مشبع بقوى مائة ساحرة سالفة؟

141
00:09:38,244 --> 00:09:40,329
‫علينا أن نجد ذاك المكان فحسب.

142
00:09:40,413 --> 00:09:44,959
‫- ماذا لو تمكنوا من إيجاد موقع المقبرة؟
‫- لن يجدوه يا "لوكا"، لقد حاولنا لأسابيع.

143
00:09:45,042 --> 00:09:48,921
‫ليس لدينا خطة احتياطية يا أبي،
‫وعلينا فعل كل ما بوسعنا لإنقاذ "غريتا".

144
00:09:49,005 --> 00:09:50,756
‫سوف ننقذها.

145
00:09:50,840 --> 00:09:54,594
‫لكن "إيلايجا" هو الجواب،
‫ليس "ستيفان" ولا أخوه.

146
00:09:54,677 --> 00:09:58,556
‫أولئك القوم هم أعداؤنا،
‫يجب أن يتم تدبر أمرهم.

147
00:09:58,639 --> 00:10:01,058
‫- أسنقتلهم؟
‫- كلا.

148
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
‫سنجعل "إيلايجا" يفعل ذلك.

149
00:10:10,401 --> 00:10:13,863
‫- الطعام الصيني أم البيتزا؟
‫- كما لو أن عليك السؤال.

150
00:10:14,947 --> 00:10:16,407
‫سأتولى ذلك.

151
00:10:19,702 --> 00:10:21,162
‫{\an8}"ملكة جمال بلدة (ميستيك)"

152
00:10:21,245 --> 00:10:22,830
‫سأفعل ذلك.

153
00:10:25,583 --> 00:10:30,379
‫- أتصدقان أن "جوناث" كان صادقاً؟
‫- لست أدري ما ينبغي تصديقه.

154
00:10:30,963 --> 00:10:34,425
‫أظنه حيران،
‫وليس يعلم بمن عساه أن يثق.

155
00:10:34,508 --> 00:10:35,843
‫حدثي ولا حرج.

156
00:10:37,136 --> 00:10:41,098
‫ماذا عن الفيلم الذي سنشاهده؟
‫ماذا عن فيلم "دفتر ملاحظات"؟

157
00:10:41,182 --> 00:10:44,894
‫- كم مرة رأيت هذا الفيلم يا "كارولين"؟
‫- هذا ليس بيت القصيد.

158
00:10:44,977 --> 00:10:49,315
‫- حسناً، أقصد...
‫- مرحباً.

159
00:10:49,398 --> 00:10:51,067
‫ماذا يجري؟

160
00:10:52,026 --> 00:10:53,361
‫ليلة فتيات.

161
00:10:57,365 --> 00:11:01,243
‫- كيف حالك؟
‫- لقد سمعت عن مشاجرتي مع "ريك".

162
00:11:01,327 --> 00:11:06,040
‫- إنه مكروب.
‫- أهذه محاولة تنكرية للتفريج عن كربي؟

163
00:11:06,123 --> 00:11:10,127
‫كلا، الأمر منطو على
‫قضائنا وقتاً سوياً نحن الفتيات.

164
00:11:10,211 --> 00:11:14,048
‫كما تعلمين،
‫سنكون هنا إذا وددت الحديث أو...

165
00:11:14,131 --> 00:11:18,177
‫لأنني الرابحة حينما
‫يتعلق الأمر بالعلاقات الناجحة.

166
00:11:19,011 --> 00:11:21,722
‫- أنت أيضاً؟
‫- ليس لديك أدنى فكرة.

167
00:11:21,806 --> 00:11:23,265
‫حسناً إذن.

168
00:11:24,100 --> 00:11:27,853
‫ذلك الأمر المتعلق بـ"إيزابيل"،
‫إنه يخفي شيئاً عني.

169
00:11:29,271 --> 00:11:34,819
‫انطلاقاً من لعب دور المدافع عن الشيطان،
‫ربما لديه سبب وجيه لعدم إخبارك بالأمر.

170
00:11:34,902 --> 00:11:36,904
‫ربما يحاول حمايتك فحسب.

171
00:11:36,987 --> 00:11:40,699
‫حسناً، هذا ليس قراره، أقصد أنني أستحق
‫معرفة الحقيقة، الجميع يستحق معرفة الحقيقة.

172
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
‫أحياناً يشق الأمر عن ذلك.

173
00:11:44,620 --> 00:11:47,206
‫ليس إذا كان الأمر منطوياً
‫على شخص تحفلين به.

174
00:11:50,960 --> 00:11:52,711
‫أتعلمن إلام نحتاج؟

175
00:11:53,212 --> 00:11:56,006
‫إلى الرقص، ثمة فرقة موسيقية بالمطعم.

176
00:11:56,090 --> 00:11:57,675
‫- أنا معكم.
‫- معكم.

177
00:11:57,758 --> 00:11:59,260
‫معنا؟

178
00:11:59,844 --> 00:12:01,262
‫معكم.

179
00:12:02,346 --> 00:12:07,268
‫أمتيقن من هذا؟
‫سأذهب إذا وسعني ذلك.

180
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
‫كلا، لست قوياً بما يكفي حتى أرسلك،
‫يمكنني أنا الذهاب.

181
00:12:13,858 --> 00:12:17,027
‫سأبقى مرتكزاً،
‫استخدم كل طاقتي.

182
00:12:17,111 --> 00:12:19,738
‫- إذا شعرت بالوهن...
‫- أبي.

183
00:12:19,822 --> 00:12:21,949
‫أريد فعل ذلك قدر ما تريد تماماً.

184
00:12:30,958 --> 00:12:35,045
‫ركز على "إيلايجا".
‫استحضر صورته بعقلك.

185
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
‫فعلتها.

186
00:12:56,650 --> 00:13:01,363
‫أنا ببيت آل "سلفاتور"،
‫لابد أن يكون جثمان "إيلايجا" هنا.

187
00:13:10,372 --> 00:13:13,959
‫- ماذا ترى؟
‫- "إيلينا" و"دايمن"، إنهما يقرآن.

188
00:13:14,043 --> 00:13:15,419
‫جيد.

189
00:13:20,007 --> 00:13:23,511
‫لو أن "إيلايجا" هناك فستشعر به،
‫ابق على تركيزك.

190
00:13:32,186 --> 00:13:34,813
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أشعر بالملل.

191
00:13:39,318 --> 00:13:42,112
‫"لقد تم اختطاف (إيميلي بينيت)
‫من بيتها اليوم"

192
00:13:42,196 --> 00:13:44,782
‫"لقد اختطفوها من منزلها،
‫وأخذوها إلى نفس الموقع"

193
00:13:44,865 --> 00:13:51,330
‫"حيث تم حرق أسلافها منذ مائة عام"،
‫لذا ماتت "إيميلي" بنفس موقع المذبحة أيضاً.

194
00:13:51,997 --> 00:13:55,668
‫- أمذكور أين كان ذلك؟
‫- كلا.

195
00:13:56,460 --> 00:13:59,463
‫أتعلمين؟ هذا التعاون الودي بأسره

196
00:14:00,089 --> 00:14:01,757
‫لست أبتلعه طعماً.

197
00:14:02,299 --> 00:14:04,385
‫ليس لدي مسوغ
‫للكذب عليك يا "دايمن".

198
00:14:04,468 --> 00:14:08,013
‫- هذه كذبة.
‫- أنا جائعة.

199
00:14:09,181 --> 00:14:12,393
‫أنت ضيفة غير مرغوب بها،
‫اذهبي وأطعمي نفسك.

200
00:14:36,083 --> 00:14:38,752
‫لا شيء بأي من هذه.

201
00:14:39,753 --> 00:14:43,966
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- كلا.

202
00:14:49,597 --> 00:14:52,391
‫- هذا سيىء جداً.
‫- أجل، بشرى سوء.

203
00:15:18,584 --> 00:15:20,461
‫"إيلينا" تقاومني.

204
00:15:22,129 --> 00:15:25,925
‫- ما الأمر؟
‫- إنها أقوى مني.

205
00:15:27,468 --> 00:15:29,053
‫هذا لأنها ليست "إيلينا".

206
00:15:29,136 --> 00:15:33,140
‫إنها "كاثرين بيرث"،
‫اقتلها يا "لوكا".

207
00:15:34,224 --> 00:15:35,559
‫- ماذا؟
‫- إنها مصاصة دماء.

208
00:15:35,643 --> 00:15:38,729
‫جد وتداً واغرسه بقلبها.

209
00:15:59,375 --> 00:16:01,502
‫"دايمن"!

210
00:16:04,672 --> 00:16:06,048
‫"كاثرين"!

211
00:16:16,850 --> 00:16:18,477
‫ماذا حدث؟

212
00:16:19,687 --> 00:16:21,230
‫"دايمن"...

213
00:16:23,607 --> 00:16:25,484
‫ماذا يجري يا "لوكا"؟

214
00:16:33,409 --> 00:16:34,618
‫"لوكا"!

215
00:16:35,244 --> 00:16:36,286
‫ماذا تفعل؟

216
00:16:36,370 --> 00:16:41,125
‫أفسد هجوماً سحرياً أخرق!
‫هلم إلى هناك وافعل شيئاً للعون.

217
00:16:42,334 --> 00:16:43,544
‫الآن!

218
00:16:44,712 --> 00:16:46,171
‫كلا!

219
00:16:48,757 --> 00:16:51,552
‫يا للهول! "لوكا"!

220
00:16:51,635 --> 00:16:54,179
‫أنا آسف يا "لوكا".
‫أرجوك...

221
00:16:54,263 --> 00:16:56,890
‫استيقظ فحسب يا بني،
‫افتح عينيك.

222
00:17:14,324 --> 00:17:15,617
‫"لوكا"!

223
00:17:59,787 --> 00:18:01,622
‫أحتاج مشروباً.

224
00:18:05,501 --> 00:18:06,877
‫مرحباً يا "مات".

225
00:18:08,462 --> 00:18:10,089
‫سأجلب ذلك لك.

226
00:18:10,839 --> 00:18:13,175
‫أصبح الوضع غريباً جداً.

227
00:18:19,431 --> 00:18:21,850
‫- "جينا".
‫- ليس الليلة يا "ريك".

228
00:18:21,934 --> 00:18:25,854
‫- اليوم أنا أستبدلك بالسيد "تكيلا".
‫- أجل.

229
00:18:26,980 --> 00:18:32,820
‫- حسناً، السيد "تكيلا" لن يحسن معاملتك.
‫- إذن فلديكما الكثير من القواسم المشتركة.

230
00:18:32,903 --> 00:18:36,490
‫- انظري يا "جينا"، أنا أكره انزعاجك مني.
‫- حسناً، إنه خطؤك.

231
00:18:36,573 --> 00:18:40,494
‫لأنه أياً كان ما تخفيه عني،
‫وما تظن أنني لا يسعني تدبره...

232
00:18:40,911 --> 00:18:42,121
‫فأنت على خطأ.

233
00:18:42,204 --> 00:18:45,332
‫لأن بالعام الماضي كنت طالبة بسنة التخرج،
‫والتي دخنت الكثير من المسكرات

234
00:18:45,415 --> 00:18:47,126
‫والتي لم يسعها إبقاء
‫شيء حسن على حاله.

235
00:18:47,209 --> 00:18:51,130
‫والآن أنا بوضع الوالدة، لذا أظن
‫أن بإمكاني تدبر أي شيء يا "ريك".

236
00:18:51,213 --> 00:18:54,007
‫- "جينا"...
‫- لقد عبر بالقول أن الكرة بملعبك.

237
00:18:54,091 --> 00:18:56,135
‫أجل، لكنني لا يسعني فعل شيء حيال
‫ذلك.

238
00:18:56,218 --> 00:18:59,388
‫لم لا؟ كل ما عليك فعله
‫هو التحدث عن مدى اهتمامك به.

239
00:18:59,471 --> 00:19:02,891
‫أجل، لكنني ما زلت أخفي
‫عنه الكثير من الأسرار.

240
00:19:04,810 --> 00:19:09,439
‫"آلاريك" يمر بنفس الوضع مع
‫"جينا"، وربما هذا خطؤنا.

241
00:19:09,523 --> 00:19:12,151
‫إننا نحاول حماية أحبائنا،
‫بجعلهم خارج إطار ما يجري

242
00:19:12,234 --> 00:19:15,154
‫لكننا بأية حال نجرحهم بالنهاية.

243
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
‫ماذا تفعلين؟

244
00:19:27,457 --> 00:19:30,085
‫إلى أين أنت ذاهبة؟
‫ما الذي تفعله؟

245
00:19:31,211 --> 00:19:35,090
‫مرحباً جميعاً...
‫لنسمع تحيتكم للفرقة الموسيقية!

246
00:19:35,841 --> 00:19:38,927
‫- ألم يكونوا رائعين؟
‫- هذا الأمر لن ينتهي نهاية حسنة.

247
00:19:40,053 --> 00:19:44,183
‫لذا ها هو ذاك الشاب،
‫و...

248
00:19:44,266 --> 00:19:48,562
‫طلب مني أن أخبره عما أشعر حياله.

249
00:19:48,645 --> 00:19:50,856
‫مثل أغنية "سهل جداً".

250
00:19:51,648 --> 00:19:56,403
‫أتعلمون؟ ليس معنى أنني أتحدث
‫كثيراً أنني أدرك عم أتحدث.

251
00:19:58,155 --> 00:20:00,032
‫مثل الآن، أشعر بنشوة عارمة

252
00:20:00,115 --> 00:20:04,536
‫ولا أعلم كيف أعبر عما أشعر.

253
00:20:06,496 --> 00:20:08,290
‫يمكنني أن أغني.

254
00:20:08,373 --> 00:20:11,418
‫- أجل!
‫- تغني؟

255
00:20:11,501 --> 00:20:15,422
‫- أوتعلمون؟ سأغني.
‫- بحقك، انزلي من المنصة.

256
00:20:15,505 --> 00:20:19,927
‫ستتركني أطلق عنان نجم الـ"روك" خاصتي
‫وستقوم بعزف الموسيقى أثناء غنائي.

257
00:20:22,471 --> 00:20:23,847
‫ماذا ستكون الأغنية؟

258
00:20:34,566 --> 00:20:39,071
‫"أغلق عينيك وأعطني يدك"

259
00:20:39,154 --> 00:20:43,033
‫"حبيبي،
‫أتشعر بنبض قلبي؟"

260
00:20:43,116 --> 00:20:44,326
‫إنها جيدة.

261
00:20:44,409 --> 00:20:49,581
‫"هل تفهمني؟
‫هل تشعر بنفس الشعور؟"

262
00:20:50,415 --> 00:20:54,795
‫"هل أنا أحلم؟"

263
00:20:54,878 --> 00:21:01,635
‫"هل هذا يوقد شعلة أبدية؟"

264
00:21:01,718 --> 00:21:06,056
‫"أؤمن أن هذا قدر له أن يحدث"

265
00:21:06,139 --> 00:21:11,353
‫"حبيبي، أراقبك أثناء نومك"

266
00:21:11,436 --> 00:21:17,317
‫"أنت تنتمي إلي،
‫أتشعر بنفس الشعور؟"

267
00:21:17,401 --> 00:21:21,822
‫"هل أنا أحلم؟"

268
00:21:21,905 --> 00:21:28,412
‫"هل هذا يوقد شعلة أبدية؟"

269
00:21:28,495 --> 00:21:33,041
‫"بنطقك اسمي،
‫تشرق الشمس خلال الأمطار"

270
00:21:33,125 --> 00:21:36,378
‫"حياتي كانت موحشة

271
00:21:36,461 --> 00:21:39,881
‫حتى أتيت وهونت آلامها"

272
00:21:40,632 --> 00:21:45,679
‫"لا أريد أن أخسر هذا الشعور"

273
00:21:45,762 --> 00:21:48,724
‫"كلا"

274
00:21:48,807 --> 00:21:52,811
‫"كلا"

275
00:21:54,354 --> 00:21:56,398
‫"مات"، أنا...

276
00:22:53,872 --> 00:22:55,874
‫أنت قتلته!

277
00:22:55,957 --> 00:23:00,754
‫لقد مات ولم يعد لدي أحد والآن أنت
‫على مشارف الإحساس بذلك الشعور.

278
00:23:27,114 --> 00:23:28,824
‫تفضلي.

279
00:23:34,454 --> 00:23:38,959
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هذا لأنك لم تخبرينني أن الخنجر سيقتلني.

280
00:23:40,127 --> 00:23:44,047
‫بالمرة المقبلة...سيصيب الوتد قلبك.

281
00:23:44,131 --> 00:23:46,633
‫أهكذا تعامل أحداً...

282
00:23:47,968 --> 00:23:50,679
‫- يحاول مساعدتك؟
‫- تودين مساعدتي؟

283
00:23:50,762 --> 00:23:53,932
‫- فلتبدئي بالحديث.
‫- أود أن أفعل ذلك لكن الكلام لن يعجبك.

284
00:23:54,015 --> 00:23:55,225
‫جربيني.

285
00:23:55,308 --> 00:24:01,857
‫حسناً، "جون غيلبرت" و"إيزابيل" أرادا
‫أن تخرج أنت و"ستيفان" من حياة "إيلينا".

286
00:24:01,940 --> 00:24:02,983
‫هذه أخبار قديمة.

287
00:24:03,066 --> 00:24:05,485
‫ليس بالنسبة للجزء
‫الذي عرض علي به اتفاقاً.

288
00:24:07,028 --> 00:24:12,617
‫لقد علم أن قتل "إيلايجا" سيخرجني
‫من المقبرة، لذا منحني الاختيار بين

289
00:24:12,701 --> 00:24:16,955
‫إما أن أبقى وأساعد بأمر "كلاوس"،
‫أو يقتل "ستيفان".

290
00:24:17,038 --> 00:24:20,167
‫- لكنه لا يزال يحاول قتلي.
‫- صحيح.

291
00:24:20,250 --> 00:24:23,086
‫هذا جزء من الاتفاق،
‫يمكنني إنقاذ أحدكما فحسب.

292
00:24:24,045 --> 00:24:27,090
‫لذا اخترت "ستيفان".

293
00:24:32,095 --> 00:24:35,515
‫- بالتأكيد فعلت ذلك.
‫- لقد أردت سماع الحقيقة يا "دايمن".

294
00:24:37,976 --> 00:24:39,769
‫أكنت تفضل أن أكذب؟

295
00:24:50,947 --> 00:24:54,367
‫- آسفة.
‫- آسفة يا "إيلينا".

296
00:25:00,540 --> 00:25:04,044
‫- يجب أن أعود إلى العمل.
‫- بالتأكيد.

297
00:25:05,420 --> 00:25:08,173
‫ما كنت لأدلف إلى هناك،
‫إذ كانت "كارولين" و"مات"...

298
00:25:08,256 --> 00:25:10,550
‫- بالحمام؟
‫- إذا كانا سعيدين...

299
00:25:10,634 --> 00:25:13,178
‫- أنا سعيدة.
‫- مهلاً.

300
00:25:13,261 --> 00:25:17,349
‫بالحديث عن السعادة،
‫هل سيفزعك العلم أنني أواعد أخاك؟

301
00:25:21,186 --> 00:25:22,312
‫أنت على علاقة بأخي؟

302
00:25:22,395 --> 00:25:29,027
‫أعلم أن هذا غريب لكنه صالح
‫وقوي ويجعلني سعيدة.

303
00:25:30,570 --> 00:25:33,573
‫ولا يسعني معرفة ما تفكرين به الآن.

304
00:25:36,117 --> 00:25:38,203
‫أفكر بأن...

305
00:25:40,038 --> 00:25:45,418
‫أخي عانى الكثير من الألم بحياته،
‫أكثر مما قد يحتمله مئات الأشخاص.

306
00:25:45,502 --> 00:25:46,878
‫و...

307
00:25:48,129 --> 00:25:51,383
‫ويستحق أن يشارك حياته
‫مع إنسانة مذهلة مثلك.

308
00:25:52,509 --> 00:25:56,263
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

309
00:26:05,480 --> 00:26:06,815
‫هاتفي.

310
00:26:09,150 --> 00:26:13,947
‫مرحباً يا "ستيفان"، أنا بالمطعم،
‫لا يمكنني سماعك بوضوح، انتظر.

311
00:26:34,342 --> 00:26:35,677
‫إلى أين أنت ذاهب؟

312
00:26:35,760 --> 00:26:38,263
‫"لوكا مارتن" مات،
‫ووالده يسعى في إثر "إيلينا".

313
00:26:38,346 --> 00:26:41,182
‫- سآتي معك.
‫- كلا، لن تأتي.

314
00:26:41,266 --> 00:26:42,392
‫مهلاً.

315
00:26:42,475 --> 00:26:45,812
‫- لست أحتاج عونك ولا أريد عونك.
‫- أعلم ما يسعنا فعله سوياً يا "دايمن".

316
00:26:46,438 --> 00:26:48,231
‫يجب أن تسمح لي بمساعدتك.

317
00:26:50,567 --> 00:26:54,070
‫- د."مارتن"، هل أنت بخير؟
‫- أين هي؟

318
00:26:55,530 --> 00:26:59,117
‫- لست أفهم.
‫- لقد مات ولدي.

319
00:27:00,201 --> 00:27:06,249
‫- أياً يكن ما تفكر بفعله، فثمة سبيل أفضل.
‫- لقد قتلوا "إيلاجا" وقتلوا ولدي "لوكا".

320
00:27:06,333 --> 00:27:08,835
‫وفرصتي الوحيدة لاستعادة
‫ابنتي هي بالحصول على "إيلينا".

321
00:27:08,918 --> 00:27:11,087
‫كلا، د."مارتن".

322
00:27:15,467 --> 00:27:18,219
‫- أين هي؟
‫- لست أعلم، لم أرها.

323
00:27:27,937 --> 00:27:29,522
‫ما هذا بحق السماء؟

324
00:27:37,030 --> 00:27:40,408
‫- لقد انقطع التيار الكهربائي.
‫- هذا أفضل.

325
00:27:40,492 --> 00:27:42,702
‫أتمنى ذلك لكن ربما يجب...

326
00:27:56,966 --> 00:27:58,009
‫مهلاً!

327
00:27:58,093 --> 00:27:59,969
‫- لدينا مشكلة.
‫- ماذا يجري؟

328
00:28:00,053 --> 00:28:02,806
‫- "جوناث" هنا ويسعى في إثر "إيلينا".
‫- يا للهول!

329
00:28:02,889 --> 00:28:05,642
‫لدينا خطة لكن يجب إخراج "إيلينا" من هنا.

330
00:28:06,601 --> 00:28:07,811
‫حسناً، ما الذي يسعني فعله؟

331
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
‫- حان وقت الخروج من هنا.
‫- يجب أن أجد "إيلينا".

332
00:28:09,938 --> 00:28:11,940
‫إنها مع "ستيفان"، هي بخير.

333
00:28:12,023 --> 00:28:14,067
‫لن يخرج أحد من هنا حتى أجدها.

334
00:28:14,150 --> 00:28:16,319
‫رجاءً لا تفعل ذلك،
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

335
00:28:35,088 --> 00:28:36,589
‫"بوني"!

336
00:28:36,673 --> 00:28:38,216
‫"بوني"!

337
00:28:39,259 --> 00:28:42,971
‫- "بوني"!

338
00:28:48,184 --> 00:28:51,938
‫د."مارتن"، أحر تعازي بشأن "لوكا".

339
00:28:52,021 --> 00:28:56,860
‫لم أرد أن يحدث هذا قط لكن على الأقل
‫اسمح لنا بمساعدتك لاستعادة ابنتك.

340
00:28:56,943 --> 00:29:00,280
‫- "إيلايجا" وحده من يمكنه ذلك.
‫- لست بحاجة إلى "إيلاجا".

341
00:29:18,256 --> 00:29:19,674
‫"كارولين"!

342
00:29:21,259 --> 00:29:24,512
‫- ابتعد عنها!
‫- كلا يا "مات"!

343
00:29:27,766 --> 00:29:29,184
‫"مات"!

344
00:29:30,477 --> 00:29:33,062
‫كلا يا "مات"!

345
00:29:41,738 --> 00:29:44,741
‫"مات"! "مات"!

346
00:29:44,824 --> 00:29:46,284
‫يا للهول!

347
00:29:46,367 --> 00:29:47,911
‫حسناً.

348
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
‫تنفسي فحسب يا "كارولين"، تنفسي.

349
00:30:04,511 --> 00:30:07,847
‫يجب أن تشرب هذا، أرجوك.

350
00:30:15,396 --> 00:30:19,234
‫"لوكا"...
‫لا أصدق أنه مات.

351
00:30:19,734 --> 00:30:23,029
‫- بعد ما فعلناه بك.
‫- كلا، بل بعد ما فعله بك.

352
00:30:23,112 --> 00:30:27,408
‫انظري، آسف، أعلم أنك تشعرين بالسوء
‫حيال كل ما حدث لكنني لست مستاء.

353
00:30:27,492 --> 00:30:30,453
‫لم يسعني فعل شيء لتقديم العون.

354
00:30:30,537 --> 00:30:33,540
‫لقد كنت عديمة الفائدة،
‫كرهت ذلك.

355
00:30:35,792 --> 00:30:38,294
‫- شكراً يا إلهي.
‫- لم ينته الأمر بعد.

356
00:30:38,378 --> 00:30:41,756
‫- ماذا يجري؟
‫- سيشرح لكما الأمر.

357
00:30:44,384 --> 00:30:45,760
‫متى وصلتما إلى البيت؟

358
00:30:45,844 --> 00:30:48,555
‫- منذ بضع دقائق.
‫- هل تفقدتما البيت؟

359
00:30:48,638 --> 00:30:50,849
‫ولم نتفقد البيت؟

360
00:31:23,631 --> 00:31:25,258
‫على الرحب والسعة.

361
00:31:31,472 --> 00:31:34,267
‫- لم يتعين عليك قتله.
‫- بلى، تعين علينا قتله.

362
00:32:10,345 --> 00:32:16,184
‫- كيف أقنعتموها بفعل ذلك؟
‫- لم نقنعها بذلك، لقد كانت فكرتها.

363
00:32:16,267 --> 00:32:21,522
‫- هذا ليس نذير خير.
‫- كلا، هذا ليس نذير خير على الإطلاق.

364
00:32:21,606 --> 00:32:27,278
‫- لقد تم تدبر كل شيء.
‫- أظن أنك تريدين استعادة هذه.

365
00:32:27,362 --> 00:32:30,615
‫لكن زيك الجميل يحتاج إلى أن يتم غسله.

366
00:32:34,494 --> 00:32:36,955
‫يجب أن تخرجاها
‫من هنا قبل أن تعود "جينا".

367
00:32:38,414 --> 00:32:43,753
‫- أهذا كل ما لديك تجاهي من قول؟
‫- هذا لا يغير طبيعة شعوري حيالك.

368
00:32:44,545 --> 00:32:47,382
‫طالما سنتحدث بوضوح،
‫فأنا أيضاً لست أحبك كثيراً.

369
00:32:47,465 --> 00:32:52,220
‫وصراحة سيسعدني أن أراك ميتة،
‫لكن طالما نحاول النيل من "كلاوس"

370
00:32:52,303 --> 00:32:56,683
‫أحتاجك أن تبقي على قيد الحياة،
‫لذا أنا لا أمثل تهديداً لك يا "إيلينا".

371
00:32:57,266 --> 00:33:01,270
‫فإذا كان أي منكم سيصدق شيئاً،
‫فصدقوا هذا.

372
00:33:05,149 --> 00:33:09,570
‫شكراً لإيصالي إلى البيت،
‫ما حدث كان جنوناً.

373
00:33:10,947 --> 00:33:12,573
‫"جينا"، هل ستكونين على ما يرام؟

374
00:33:15,243 --> 00:33:18,496
‫انظري،
‫لقد ماتت "إيزابيل".

375
00:33:18,579 --> 00:33:22,125
‫وثمة أشياء بشأن موتها
‫لا يسعني إخبارك بها.

376
00:33:22,583 --> 00:33:27,505
‫أشياء ليس لي أن أدلي بها،
‫يمكنك أن تنزعجي وتكرهيني.

377
00:33:28,089 --> 00:33:32,427
‫أتفهم ذلك،
‫لكن اعلمي أنني أحبك.

378
00:33:36,639 --> 00:33:38,850
‫على الأقل، هذا كل ما يسعني إخبارك به.

379
00:33:46,482 --> 00:33:47,942
‫طابت ليلتك يا "ريك".

380
00:33:51,738 --> 00:33:53,156
‫طابت ليلتك.

381
00:34:02,707 --> 00:34:04,000
‫مرحباً.

382
00:34:04,083 --> 00:34:08,171
‫- ها قد وصلت إلى البيت.
‫- الليلة كانت غريبة جداً.

383
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
‫حدثي ولا حرج.

384
00:34:11,340 --> 00:34:13,468
‫- أنا قلق بشأنك.
‫- لا تقلق.

385
00:34:13,551 --> 00:34:15,553
‫كلا، أنا جاد يا "بوني".

386
00:34:15,636 --> 00:34:18,347
‫الساحر الوحيد الذي كان
‫بوسعه إعادة قواك لك قد مات

387
00:34:18,431 --> 00:34:25,104
‫وتعانين من حالة نكران حادة وأودك أن
‫تعلمي أنني هنا إلى جانبك أيما يكن الأمر...

388
00:34:34,822 --> 00:34:37,033
‫ليس لأن النكران هو أسوأ شيء.

389
00:34:46,167 --> 00:34:47,794
‫هل...

390
00:34:53,508 --> 00:34:55,259
‫حينما أمسكني...

391
00:34:57,178 --> 00:34:59,889
‫أعاد لي قواي.

392
00:35:02,517 --> 00:35:04,268
‫وأعطاني شيئاً آخر.

393
00:35:04,352 --> 00:35:06,938
‫"جوناث" أرادني أن أقتل "كلاوس".

394
00:35:09,482 --> 00:35:11,400
‫وهل أخبرك عن كيفية قتله؟

395
00:35:13,569 --> 00:35:14,737
‫أجل.

396
00:35:15,780 --> 00:35:17,406
‫أخبرني بذلك.

397
00:35:21,744 --> 00:35:23,329
‫أوتعلمين ما لا يسعني فهمه؟

398
00:35:23,412 --> 00:35:24,664
‫ما هذا؟

399
00:35:24,747 --> 00:35:26,958
‫كيف علم أهل البلدة
‫أن "إيميلي بينيت" كانت ساحرة؟

400
00:35:27,041 --> 00:35:32,004
‫أقصد أنه طبقاً ليوميات "جوناثان غيلبرت"،
‫فقد كان هو الوحيد الذي يعلم ذلك.

401
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
‫وأعلم أنه لم يبلغ عنها.

402
00:35:36,843 --> 00:35:38,594
‫كان يجب أن أدرك ذلك.

403
00:35:38,678 --> 00:35:41,806
‫لقد مثلت عقبة في إتمامي عملية الهرب،
‫في حين أنني وددت أن يتم هربي بإحكام.

404
00:35:41,889 --> 00:35:44,976
‫- أتعلم ما لا يسعني فهمه؟
‫- وهل أحفل بذلك؟

405
00:35:45,059 --> 00:35:48,813
‫لم لا تخبرني بموقع
‫مذبحة الساحرات؟

406
00:35:48,896 --> 00:35:50,857
‫لأني لا أملك دليلاً دامغاً.

407
00:35:50,940 --> 00:35:54,193
‫تعلم أن "إيميلي بينيت"
‫كانت مفتاح خروجي من المقبرة.

408
00:35:54,277 --> 00:35:58,322
‫وشيء ما يخبرني أنك فعلت كل ما
‫بوسعك لتتأكد أنها كانت بأمان

409
00:35:58,406 --> 00:36:04,287
‫ومع ذلك لا تعلم أين قتلت؟
‫من هو الكاذب الآن؟

410
00:36:07,623 --> 00:36:10,459
‫- لقد آذيتني اليوم.
‫- جزاء لك على ما فعلت.

411
00:36:10,543 --> 00:36:13,921
‫لقد كنت حقيراً،
‫وفظاً للغاية.

412
00:36:14,005 --> 00:36:17,466
‫- ومتوحشاً.
‫- لقد استحققت ذلك.

413
00:36:18,342 --> 00:36:22,638
‫- أحب هذا يا "دايمن".
‫- "كاثرين".

414
00:36:22,722 --> 00:36:26,434
‫ثمة 6 غرف نوم أخرى
‫بهذا البيت يا "كاثرين".

415
00:36:28,477 --> 00:36:30,479
‫اذهبي وائوي إلى إحداها.

416
00:36:59,217 --> 00:37:00,551
‫مرحباً.

417
00:37:03,429 --> 00:37:05,306
‫ما هذا بحق السماء؟

418
00:37:07,058 --> 00:37:12,730
‫رأيت وجهك...وكل تلك
‫الدماء...شربت دماءك.

419
00:37:13,773 --> 00:37:17,902
‫أنت كنت تحتضر،
‫دمائي شفتك.

420
00:37:17,985 --> 00:37:21,948
‫ماذا تقصدين بأنها شفتني؟
‫كيف لدمائك أن تشفيني؟

421
00:37:23,658 --> 00:37:28,454
‫لأن هذا تأثير دماء مصاصي الدماء
‫على البشر، وهكذا أنا.

422
00:37:30,122 --> 00:37:32,750
‫أنا مصاصة دماء يا "مات".

423
00:37:35,378 --> 00:37:36,963
‫- كلا.
‫- كل شيء سيكون على ما يرام

424
00:37:37,046 --> 00:37:38,714
‫لأني سأخبرك كل شيء

425
00:37:38,798 --> 00:37:42,718
‫وستفهم لم أخفيت كل ذلك عنك سراً،
‫وسنكون على خير حال.

426
00:37:42,802 --> 00:37:47,848
‫- سنكون على خير حال؟
‫- أجل، لأننا سوياً ونحب بعضنا.

427
00:37:50,268 --> 00:37:53,938
‫مصاصو دماء!
‫يا للهول.

428
00:37:57,149 --> 00:38:00,403
‫"فيكي" يا للهول،
‫بالمشفى...ظننتها تهلوس.

429
00:38:00,486 --> 00:38:02,488
‫- ماذا؟
‫- لقد كانت تعلم، "فيكي"

430
00:38:02,571 --> 00:38:04,573
‫بشأن مصاصي الدماء وأنا...

431
00:38:10,288 --> 00:38:14,959
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء، لا شيء يا "مات"!

432
00:38:15,042 --> 00:38:17,461
‫- يجب أن أخرج من هنا.
‫- كلا

433
00:38:18,379 --> 00:38:20,172
‫لا يمكن أن أتركك تغادر، لا يمكن.

434
00:38:20,256 --> 00:38:22,091
‫ماذا فعلت لأختي؟

435
00:38:22,174 --> 00:38:24,510
‫لا شيء! أقسم لك،
‫أقسم لك، لم أفعل لها شيئاً!

436
00:38:24,593 --> 00:38:26,262
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شي يا "مات"!

437
00:38:26,345 --> 00:38:28,639
‫يجب أن تهدأ يا "مات"!

438
00:38:31,976 --> 00:38:35,521
‫- هل "جون" و"جيرمي" نائمان؟
‫- أظن ذلك.

439
00:38:37,356 --> 00:38:38,816
‫لو آويت إلى الفراش الآن

440
00:38:38,899 --> 00:38:41,610
‫فهنالك فرصة أن أستيقظ
‫من النوم دون صداع الثمالة.

441
00:38:43,654 --> 00:38:45,281
‫من هذا الطارق؟

442
00:38:57,376 --> 00:39:00,212
‫مرحباً، لابد أنك "جينا".

443
00:39:04,675 --> 00:39:06,177
‫أنا...

444
00:39:06,260 --> 00:39:07,720
‫والدة "إيلينا".

445
00:39:12,683 --> 00:39:14,226
‫"إيزابيل".

446
00:39:20,191 --> 00:39:24,278
‫"ذا فامبير دايرز"

