﻿1
00:00:04,421 --> 00:00:08,717
‫مرحباً يا "إيلينا"،
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.

2
00:00:11,553 --> 00:00:12,846
‫"مجدداً"؟

3
00:00:14,097 --> 00:00:17,100
‫إذن أنت المرأة التي تواعد زوجي.

4
00:00:18,601 --> 00:00:23,481
‫- أود محادثة "إيلينا"، هل لي بالدخول؟
‫- كلا، إياك...لا تدعها للدخول .

5
00:00:23,565 --> 00:00:25,817
‫- أريد محادثتك يا "إيلينا".
‫- كلا.

6
00:00:31,031 --> 00:00:33,324
‫أكنت تعلمين أنها
‫لا تزال على قيد الحياة؟

7
00:00:35,326 --> 00:00:38,621
‫ماذا عن "ريك"؟ و"جون"؟
‫أكانا يعلمان أنها على قيد الحياة؟

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,124
‫- بوسعي أن أفسر لك كل شيء يا "جينا".
‫- كلا.

9
00:00:41,207 --> 00:00:44,627
‫كلا، أرجوك يا "جينا"،
‫بحقك يا "جينا".

10
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
‫مهلاً، رجاء انتظري يا "جينا".

11
00:00:49,758 --> 00:00:54,471
‫"جينا"، يجب أن تتحدثي إلي،
‫أود أن أفسر لك ما يجري.

12
00:00:56,389 --> 00:00:58,975
‫أرجوك يا "جينا".

13
00:01:05,607 --> 00:01:12,322
‫"ذا فامبير دايرز"

14
00:01:13,448 --> 00:01:16,785
‫{\an8}- لقد وطأت للتو باب منزلهم.
‫- ما الذي تفعله هناك؟

15
00:01:16,868 --> 00:01:18,953
‫{\an8}لست أدري وهذا ما سأذهب لأعلمه.

16
00:01:20,413 --> 00:01:23,917
‫{\an8}- لا أحبذ أن تخبراها أنني هنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

17
00:01:24,000 --> 00:01:27,337
‫{\an8}يفضل ألا تعلم هي و"جون"، أنني
‫بقيت بالبلدة بعد خروجي من المقبرة.

18
00:01:27,420 --> 00:01:31,174
‫{\an8}أنت التي تعاونت معهما، لقد
‫عقدت اتفاقاً مع "جون" كاد يودي بحياتي.

19
00:01:31,257 --> 00:01:37,180
‫{\an8}لقد فعلت ما تحتم علي لأخرج من المقبرة،
‫أما الآن أعيد التفكير بانتقاء حلفائي.

20
00:01:38,014 --> 00:01:39,557
‫{\an8}ما الذي تعلمينه؟

21
00:01:41,684 --> 00:01:46,105
‫{\an8}ما أعلمه أنني أريد موت "كلاوس"،
‫وهذا ما يمنحني حق الانضمام لفريقكما.

22
00:01:46,189 --> 00:01:50,235
‫{\an8}وعلاوة على ذلك، إذا تريدانني أن أحل
‫مكان "إيلينا" بالأوضاع الخطرة مرة أخرى

23
00:01:50,318 --> 00:01:56,366
‫{\an8}فيفضل أن يقل عدد من يعلمون أنني هنا،
‫فكر بالأمر ملياً يا "ستيفان"، بحقك كن ذكياً.

24
00:01:59,369 --> 00:02:06,042
‫{\an8}اتصل بـ"آلاريك" وأخبره
‫أن زوجته وطأت للتو باب حبيبته.

25
00:02:12,423 --> 00:02:16,427
‫{\an8}- هل خرجت من غرفتها؟
‫- إنها ترفض الخروج من غرفتها.

26
00:02:16,511 --> 00:02:19,556
‫{\an8}- ماذا قلت لها؟
‫- لم أخبرها شيئاً، إنها ترفض محادثتي.

27
00:02:19,639 --> 00:02:21,891
‫{\an8}- يجب أن نصحح هذا الوضع يا "إيلينا".
‫- أجل.

28
00:02:22,684 --> 00:02:24,477
‫- يا "جينا".
‫- لا أرغب بوجودك هنا يا "ريك".

29
00:02:24,561 --> 00:02:25,687
‫يجب أن تذهب.

30
00:02:25,770 --> 00:02:29,190
‫حسناً أصغي،
‫لا يسعني تخيل ما تشعرين به الآن.

31
00:02:29,274 --> 00:02:33,153
‫- الشعور بالغضب والخيانة سيجيب عن تساؤلك.
‫- إلى أين تذهبين؟

32
00:02:33,236 --> 00:02:35,071
‫{\an8}سأذهب للمكوث بالحرم الجامعي.

33
00:02:35,155 --> 00:02:38,032
‫{\an8}لدي أطروحة يجب أن أكتبها،
‫ولا أود أن أبقى بهذا البيت.

34
00:02:38,116 --> 00:02:42,078
‫{\an8}"جينا"، توقفي رجاءً،
‫دعينا نشرح لك حقيقة الأمر.

35
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
‫{\an8}"إيلينا"،
‫أودك أن تذهبي إلى آل "لاكوود" اليوم.

36
00:02:44,372 --> 00:02:47,792
‫{\an8}وتتسلمي شيك الجمعية
‫التاريخية الخاص بمؤسسة أمك.

37
00:02:47,876 --> 00:02:52,547
‫{\an8}- لكن يا "جينا"، أرجوك...
‫- لست أرغب بالإصغاء إلى مزيد من كذبكما.

38
00:02:56,134 --> 00:02:58,136
‫- "جينا"، إنما...
‫- دعيها تذهب.

39
00:02:59,137 --> 00:03:02,515
‫يفضل ألا تكون هنا،
‫خاصة مع كل الأحداث التي تجري الآن.

40
00:03:02,599 --> 00:03:07,312
‫{\an8}ربما لو كنت صادقاً أكثر
‫معها منذ البداية...

41
00:03:14,527 --> 00:03:16,279
‫{\an8}آسف يا "إيلينا".

42
00:03:21,743 --> 00:03:26,372
‫{\an8}- تعلم أن هذا خطؤك، صحيح؟
‫- أجل.

43
00:03:33,004 --> 00:03:36,841
‫{\an8}لا يسعني إيجاده بأي مكان،
‫إنه ليس بالبيت ولا يجيب على هاتفه.

44
00:03:36,925 --> 00:03:39,928
‫{\an8}- كيف لك أن تتركيه يذهب؟
‫- دخلت أمي إلي البيت، ثم لاذ بالذهاب.

45
00:03:40,011 --> 00:03:42,180
‫- لم أدر ما يجب فعله.
‫- هل سمعت أمك أي شيء؟

46
00:03:42,263 --> 00:03:48,144
‫كلا، ظننت أننا نتشاجر لكنه
‫يعلم بشأني ومذعور بشأن "فيكي".

47
00:03:48,228 --> 00:03:51,689
‫أصغي، يجب أن تعثري عليه
‫وأن تهدئي من روعه.

48
00:03:51,773 --> 00:03:53,900
‫أرغميه ذهنياً إذا دعت الضرورة،
‫ألازال متأثراً بعشبة "الفيرفين"؟

49
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
‫لقد وضعتها بمشروبه حينما كان بالعمل.

50
00:03:55,693 --> 00:03:58,238
‫لكنني لم أتمكن من
‫ذلك ليلة أمس، لذا ليست بنظامه.

51
00:03:58,321 --> 00:04:00,698
‫إنه سيعمل بتقديم الطعام
‫اليوم إلى بيت آل "لاكوود".

52
00:04:00,782 --> 00:04:02,408
‫سأحاول الوصول إليه هناك.

53
00:04:04,619 --> 00:04:06,579
‫{\an8}- اتصل بـ"مات".
‫- "جاري الاتصال بـ(مات)."

54
00:04:07,288 --> 00:04:09,624
‫أنت تتصل بـ"مات"، اترك رسالة.

55
00:04:12,335 --> 00:04:15,838
‫هذا سيىء...
‫"إيزابيل" و"جينا" والآن "مات".

56
00:04:15,922 --> 00:04:18,049
‫- هذا سيىء للغاية.
‫- أجل.

57
00:04:22,178 --> 00:04:25,223
‫"إيلينا"، هلا دنوت إلى الطابق
‫السفلي، رجاءً؟ أود التحدث إليك.

58
00:04:25,723 --> 00:04:28,893
‫- ليس لدي ما أقوله لك.
‫- رجاءً، إن الأمر هام.

59
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
‫وأنت أيضاً يا "ستيفان".

60
00:04:43,616 --> 00:04:45,827
‫طلبت من "جون" أن يدخلني.

61
00:04:47,662 --> 00:04:51,207
‫- أدعوتها للدخول؟
‫- لديها معلومات عن "كلاوس".

62
00:04:51,291 --> 00:04:54,294
‫أرجوك، أصغي إليها
‫فحسب، اتفقنا؟

63
00:04:57,213 --> 00:04:59,841
‫حسناً، ماذا تعلمين؟

64
00:05:00,508 --> 00:05:05,221
‫منذ أن كنت هنا آخر مرة،
‫وأفعل ما بوسعي للوصول إلى "كلاوس".

65
00:05:05,305 --> 00:05:08,725
‫علمنا أن أفضل فرصة لنا هي
‫أن نجده قبل أن يجدكم.

66
00:05:08,808 --> 00:05:11,352
‫- أفضل فرصة لنا في ماذا؟
‫- في إبقاء "إيلينا" على قيد الحياة.

67
00:05:11,436 --> 00:05:15,231
‫لا يحق لك التحدث، اتفقنا؟
‫ليس بعد كل ما اقترفته.

68
00:05:16,024 --> 00:05:18,693
‫أتمكنت من إيجاد "كلاوس"؟

69
00:05:18,776 --> 00:05:25,616
‫كلا، لا يعلم أحد بمكانه لكن ثمة
‫شائعات تتطاير، بأن النظيرة لها وجود.

70
00:05:25,700 --> 00:05:30,663
‫مما يعني أن أي مصاص دماء يود
‫نيل رضا "كلاوس" سيجتهد بالقبض عليك.

71
00:05:34,042 --> 00:05:35,918
‫لست أصدق أياً من هذا.

72
00:05:36,544 --> 00:05:40,006
‫آخر مرة كنت بها هنا،
‫أوضحت أنك لا تهتمين لشأني البتة.

73
00:05:40,089 --> 00:05:42,842
‫الآن ومفاجأة يفترض أن
‫أصدق رغبتك لعوني؟

74
00:05:42,925 --> 00:05:45,344
‫طالما كانت "إيزابيل" عوناً طوال الوقت.

75
00:05:46,846 --> 00:05:49,974
‫وكان "كلاوس" مهووساً
‫بالعثور على "كاثرين" لقرون.

76
00:05:50,058 --> 00:05:53,478
‫وما كان يتطلبه ذلك هو إفصاح أي
‫من مصاصين دماء المقبرة لعام 1864.

77
00:05:53,561 --> 00:05:54,729
‫بأن "كاثرين" ماتزال حية.

78
00:05:54,812 --> 00:05:59,358
‫وهذا سوف يأتي به مباشرة إلى "ميستيك فالز"،
‫حيث مكان تواجدك، ليتسنى له اكتشاف أمرك.

79
00:05:59,442 --> 00:06:02,361
‫- لذا قمنا بقتلهم.
‫- وكدتم تقتلون "دايمن" و"ستيفان"

80
00:06:02,445 --> 00:06:04,280
‫- أثناء ذلك.
‫- أجل.

81
00:06:04,363 --> 00:06:08,576
‫لدي منزل آمن يمكنني أن آخذك إليه،
‫وثيقة المنزل باسمك.

82
00:06:08,659 --> 00:06:13,331
‫لن يتسنى لمصاصي الدماء
‫الدخول دون إذنك...ولا حتى أنا.

83
00:06:15,374 --> 00:06:17,293
‫دعيني أساعدك.

84
00:06:19,212 --> 00:06:22,965
‫هل تريدين المساعدة؟
‫فاخرجي من بيتي.

85
00:06:34,227 --> 00:06:38,064
‫- أجل، إذن الجميع موتى.
‫- يجب أن نحزم كل كتب السحر.

86
00:06:38,147 --> 00:06:41,692
‫لقد قضوا سنين في جمعها،
‫أود التأكد أنها ستكون بأمان.

87
00:06:41,776 --> 00:06:44,362
‫يمكننا أن نأتي بعود ثقاب آخر
‫ونحرق جثامينهم.

88
00:06:44,445 --> 00:06:46,239
‫لا تكن مزدرءاً.

89
00:06:47,198 --> 00:06:49,617
‫- ليس هو.
‫- حسناً، سأدفنه.

90
00:06:49,700 --> 00:06:51,410
‫عما نبحث تحديداً؟

91
00:06:51,494 --> 00:06:53,746
‫طبقاً لوالد "لوكا"،
‫فأحد هذه الكتب تحوي تعويذة

92
00:06:53,830 --> 00:06:57,291
‫تسمح لي بتسخير الطاقة المخلفة
‫من ساحرة حينما تموت عن حادث عنيف.

93
00:06:57,375 --> 00:07:00,962
‫- لم أكن أعلم أنك ووالده كنتما مقربين.
‫- لم نكن مقربين.

94
00:07:01,045 --> 00:07:05,133
‫لكنه حينما أعاد لي قواي،
‫أعطاني رسالة.

95
00:07:05,216 --> 00:07:08,803
‫إذا تمكنت من إيجاد الموقع
‫حيث حرقت ساحرات "سايلم"

96
00:07:08,886 --> 00:07:11,180
‫فيمكنني تسخير قواهن المخلفة متى شئت.

97
00:07:11,264 --> 00:07:16,436
‫عظيم، يجب أن نضع هذا على قائمة أعمالنا
‫لهذا اليوم "تسخير قوى الساحرات السالفات".

98
00:07:19,021 --> 00:07:22,150
‫- أتعلم أين تم حرق الساحرات؟
‫- هل نسيت ذكر ذلك؟

99
00:07:23,734 --> 00:07:26,529
‫هل نحن مضطرون لقراءة جميع هذه الكتب،
‫لنصل إلى التعويذة المعنية؟

100
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
‫ليس تماماً.

101
00:07:43,087 --> 00:07:45,756
‫- إنه هذا الكتاب.
‫- عظيم، أحضرا البقية.

102
00:07:45,840 --> 00:07:47,425
‫لنذهب.

103
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‫شكراً يا عزيزي.

104
00:08:10,573 --> 00:08:14,202
‫- بيت لطيف.
‫- إنه أفضل حصن بالبلدة.

105
00:08:16,787 --> 00:08:18,498
‫تعالي إلي.

106
00:08:24,921 --> 00:08:28,758
‫- تسعدني رؤيتك يا "كاثرين".
‫- سمعت أنك كنت منشغلة.

107
00:08:28,841 --> 00:08:31,052
‫أجل، لقد كنت كذلك.

108
00:08:31,135 --> 00:08:36,599
‫لقد كنت مشغولة بإبرام اتفاق
‫مع "كلاوس"، حتى أنقذ حياتك.

109
00:08:40,978 --> 00:08:44,815
‫إليك، إنها من تاجر خمور
‫عرفته في "آفينون".

110
00:08:48,569 --> 00:08:49,695
‫إنها طيبة المذاق.

111
00:08:49,779 --> 00:08:53,991
‫فيما كانت مفاجأة زيارتك
‫لبيت آل "غيلبرت"؟

112
00:08:54,075 --> 00:08:58,579
‫أخبرني "جون" أن "ريك" يواعد
‫خالة ابنتي وقد غلبتني الغيرة.

113
00:08:58,663 --> 00:09:04,835
‫من الجلي أنك تستحوذين على "جون"،
‫طالما دعاك للدخول إلى البيت.

114
00:09:04,919 --> 00:09:11,801
‫يحسب أنني أساعده لحماية "إيلينا"، لذا كان
‫معيناً لإبقائي على علم بكل شيء يحدث.

115
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
‫لذا أخبريني، ماذا تعلمين؟

116
00:09:14,512 --> 00:09:17,431
‫كنت على صواب،
‫لم يسعني الوصول إلى "كلاوس"

117
00:09:17,515 --> 00:09:22,061
‫لكنني تمكنت من الوصول إلى
‫أحد موثوقيه.

118
00:09:24,564 --> 00:09:26,524
‫أحد سحرته.

119
00:09:27,275 --> 00:09:28,484
‫"كلاوس" وسحرته.

120
00:09:28,568 --> 00:09:34,156
‫قال "كلاوس" يوافق منحك حريتك،
‫إذا سلمته حجر القمر والنظيرة.

121
00:09:34,240 --> 00:09:36,701
‫- يمكنني الوصول إلى "حجر القمر".
‫- كلا يا "كاثرين"

122
00:09:36,784 --> 00:09:40,162
‫ستخونين ولدي "سلفاتور" مجدداً.

123
00:09:40,246 --> 00:09:46,252
‫كنت أرغب كثيراً باللعب طبقاً لمنوالهم
‫إذا اضطررت لذلك لكنهما يتعثران.

124
00:09:47,211 --> 00:09:50,923
‫ساحرتهم فقدت قوتها ولقد استخدموا
‫سلاحهم الوحيد لقتل "إيلايجا".

125
00:09:51,007 --> 00:09:56,012
‫إذا استمريت معهم فأنا في تعداد الموتى،
‫لكن غير ظهورك كل شيء.

126
00:09:59,515 --> 00:10:03,269
‫أتصدقان رواية "إيزابيل"،
‫بأن خبر وجود النظيرة قد انتشر؟

127
00:10:03,352 --> 00:10:08,399
‫انظري، لا أثق بكلمة تقولها لكنني
‫أظن أنه من الغباء أن نتجاهل التحذير.

128
00:10:08,482 --> 00:10:11,652
‫تعلمين أنك يجب أن تبقي هنا فحسب،
‫هكذا يسهل علينا الاعتناء بك.

129
00:10:11,736 --> 00:10:14,530
‫ماذا؟ ببيت يمكن لأي
‫مصاص دماء دخوله، كلا!

130
00:10:14,614 --> 00:10:16,741
‫- بيتها أكثر أماناً.
‫- حسناً، سنمكث هناك إذن.

131
00:10:16,824 --> 00:10:19,744
‫إذن أهذه هي خطتكما؟
‫ألا تدعاني أغيب عن ناظريكما؟

132
00:10:19,827 --> 00:10:21,996
‫أعلمينني إذا كان لديك خطة أفضل.

133
00:10:22,079 --> 00:10:26,292
‫حسناً، أحدكما سيتولى دور حارسي،
‫مجيئاً معي إلى مأدبة آل "لاكوود".

134
00:10:26,375 --> 00:10:27,752
‫- هذا سيكون أنا.
‫- ليس أنا.

135
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
‫فلدي أعمال سحرية
‫يجب أن ألازم "بوني" لإتمامها.

136
00:10:30,087 --> 00:10:35,384
‫- أهذا يعني أنك ستأخذها إلى...
‫- لا تلوذوا بالصمت آن حضوري.

137
00:10:36,218 --> 00:10:42,141
‫إذا كانت لديكم خطة لمجابهة هلاك
‫مصاص الدماء الموشك، فرجاء أخبروني.

138
00:10:44,852 --> 00:10:49,231
‫جدياً ما هي الخطة
‫للخلاص من هذه الفوضى؟

139
00:10:49,815 --> 00:10:54,654
‫لقد سلمتكم حجر القمر،
‫ومستذئباً وخنجراً لقتل "كلاوس".

140
00:10:54,737 --> 00:10:58,366
‫وكل ما تحوزونه الآن هو حجر القمر.

141
00:10:58,449 --> 00:11:00,701
‫- أو هذا ما أخبرتموني به.
‫- كلا، إنه لدينا بالفعل.

142
00:11:00,785 --> 00:11:03,371
‫- أين هو؟
‫- في مكان آمن للغاية.

143
00:11:03,454 --> 00:11:06,415
‫لقد كنت صادقة معكم، آن موعد رد الجميل.

144
00:11:06,499 --> 00:11:11,921
‫دعيني أكن صادقاً معك، لا تسيئي فهم كوننا
‫لم نحرقك أثناء نومك بأنها "ثقةً منا بك".

145
00:11:13,089 --> 00:11:15,674
‫حسناً، لتكن هذه السياسة بيننا.

146
00:11:19,929 --> 00:11:25,643
‫لم يتسن للمستشار معرفة سبب الحريق
‫بمسرح الجريمة لكنه وجد دماء

147
00:11:25,726 --> 00:11:30,189
‫- لم يجد جثماناً، بل دماء فحسب.
‫- أتظنين أن للأمر علاقة بمصاصي الدماء؟

148
00:11:30,272 --> 00:11:33,567
‫بدأت أفترض أن الإجابة عن
‫هذا السؤال دائماً ما تكون "أجل".

149
00:11:34,443 --> 00:11:36,695
‫سيدة "لاكوود"، هل رأيت "مات"؟

150
00:11:36,779 --> 00:11:39,281
‫سمعت أنه سيعمل اليوم
‫بتقديم الأطعمة بالمأدبة.

151
00:11:39,365 --> 00:11:41,534
‫كلا، لم أره، آسفة يا عزيزتي.

152
00:11:41,617 --> 00:11:46,247
‫لكن إذا رأيته، فهلا سألته
‫إذا كان سمع خبراً من "تايلر"؟

153
00:11:46,330 --> 00:11:49,834
‫أجل، بكل تأكيد،
‫ألازلت لم تسمعي منه خبراً؟

154
00:11:49,917 --> 00:11:53,587
‫كلا، كتب بملاحظته التي تركها أنه يحتاج
‫إلى بعض الوقت لاستبيان بعض الأمور

155
00:11:53,671 --> 00:11:57,133
‫لكنني آمل أن أعلم أين هو.

156
00:12:01,011 --> 00:12:02,513
‫أرجو المعذرة.

157
00:12:05,266 --> 00:12:09,478
‫- أحالفك الحظ بالعثور على "مات"؟
‫- كلا، ماذا لو أخبر أحداً؟

158
00:12:09,562 --> 00:12:11,272
‫ماذا لو أخبر الجميع؟

159
00:12:11,355 --> 00:12:13,691
‫كلا، يجب أن
‫نعثر عليه ونحرص ألا يحدث ذلك.

160
00:12:14,275 --> 00:12:19,280
‫- أتعلمين أين يمكن أن يكون؟
‫- آمل لو أعلم لكن ليس من طباعه الهرب.

161
00:12:19,363 --> 00:12:22,241
‫أتعلمان، لم يفترض أن يجري الأمر هكذا.

162
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
‫تعين أن أصارحه باللحظة المناسبة،
‫وبالطريقة المناسبة وكان من المفترض

163
00:12:26,370 --> 00:12:29,540
‫- أن يكون على وفاق مع الأمر، لأنه يحبني.
‫- سنساعدك للعثور عليه.

164
00:12:29,623 --> 00:12:31,917
‫علي الذهاب لقبول ذاك الشيء من أجل "جينا".

165
00:12:32,585 --> 00:12:35,671
‫حسناً، اتصلا بي حينما تنتهيان،
‫وسأكون بالخارج باحثةً عنه.

166
00:12:39,717 --> 00:12:42,678
‫ربما قد يجول بالجوار،
‫أنت فعلت ذلك.

167
00:12:45,264 --> 00:12:48,392
‫هل هنا حيث قتلت "إيميلي بينيت"، أيضاً؟

168
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
‫رأى المؤسسون ضرورة حرقها بنفس
‫المكان الذي حرقت به باقي الساحرات.

169
00:12:51,770 --> 00:12:54,940
‫- كيف علمت بمكان حرق الساحرات؟
‫- لأني كنت أحاول إنقاذها.

170
00:12:56,192 --> 00:13:00,613
‫لقد كانت "إيميلي" المفتاح لاسترجاع
‫"كاثرين"، قبل أن أعلم مدى حقارتها.

171
00:13:08,204 --> 00:13:10,372
‫أمتأكد أن هذا هو المكان الصحيح؟

172
00:13:36,524 --> 00:13:38,025
‫بربك!

173
00:13:50,496 --> 00:13:52,957
‫أياً كانت المزحة السحرية التي تمارسينها،
‫فتوقفي عنها، هذا ليس مرحاً.

174
00:13:53,040 --> 00:13:55,668
‫- لست أفعل أي شيء.
‫- لا يمكنني أن أتحرك.

175
00:14:00,005 --> 00:14:03,926
‫خاتمي لا يعمل، افعلي شيئاً.

176
00:14:13,227 --> 00:14:17,856
‫- لا أظن أن الساحرات الراقدات هنا يحبونك.
‫- أظن أن هذا هو المكان الصحيح.

177
00:14:18,524 --> 00:14:21,026
‫سأنتظر بالخارج.

178
00:15:44,151 --> 00:15:47,529
‫- مرحباً يا "ريك".
‫- "إيزابيل".

179
00:15:49,406 --> 00:15:52,076
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أجلي الغمام عما بقي بيننا.

180
00:15:52,159 --> 00:15:53,702
‫أجل، إننا لم يبق بيننا شيء.

181
00:15:53,786 --> 00:15:55,746
‫ربما لم يبق لديك شيء،
‫لكن ثمة ما بقي لدي.

182
00:15:55,829 --> 00:15:58,999
‫- أود أن أعتذر إليك.
‫- لقد فات أوان ذلك.

183
00:15:59,083 --> 00:16:02,211
‫كلا، ليس اعتباراً بما فعلت بالماضي،
‫إننا أسمى من ذلك.

184
00:16:02,294 --> 00:16:06,340
‫بالرغم من ذلك فأنا آسفة على الإيقاع بينك
‫وبين حبيبتك، هذه كانت تفاهة مني.

185
00:16:06,423 --> 00:16:11,595
‫أياً تكن إرضاءات مصاصة الدماء التي تحاولين
‫تقديمها إلي الآن، فأنا لست مهتماً بها.

186
00:16:11,679 --> 00:16:15,099
‫بالتأكيد لن تهتم
‫لأنني أرغمتك ذهنياً أن تنسى حبي.

187
00:16:16,850 --> 00:16:22,606
‫لقد أدركت أنني لن أفعل ما أنا مضطرة
‫لفعله، إلا بعد أن تعلم كم أحببتك.

188
00:16:24,233 --> 00:16:25,734
‫ولقد أحببتك حقاً.

189
00:16:28,195 --> 00:16:30,531
‫لقد أحببتك حباً جماً.

190
00:16:36,245 --> 00:16:37,830
‫إنه لك.

191
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
‫ألا تودين أن تسرعي قليلاً؟

192
00:16:58,267 --> 00:17:00,936
‫سحقاً لك أنت أيضاً يا "إيميلي".

193
00:17:03,272 --> 00:17:05,357
‫أنتما وحدكما بهذا الشأن.

194
00:17:08,318 --> 00:17:10,320
‫أيمكنك أن تعطيني كتاب الساحرات؟

195
00:17:12,448 --> 00:17:15,576
‫- هل أنت موقنة مما ستقدمين عليه؟
‫- هل أنت قلق علي؟

196
00:17:15,659 --> 00:17:17,578
‫أجل، بالتأكيد أنا كذلك.

197
00:17:25,252 --> 00:17:26,795
‫وأنا متأكدة من ذلك.

198
00:17:41,185 --> 00:17:42,561
‫ما هذا؟

199
00:17:43,771 --> 00:17:48,192
‫أرواح الساحرات اللائي متن هنا،
‫يمكنني الشعور بهن.

200
00:17:49,568 --> 00:17:54,114
‫- حسناً، ماذا يقلن؟
‫- لا يمكنني التأكد.

201
00:17:54,990 --> 00:17:56,366
‫عظيم.

202
00:18:04,917 --> 00:18:06,627
‫إلى أين تذهبين؟

203
00:18:14,468 --> 00:18:15,886
‫هنا.

204
00:18:17,846 --> 00:18:19,515
‫هنا تماماً.

205
00:18:20,307 --> 00:18:22,142
‫ساعدني لنصب الشموع.

206
00:18:35,697 --> 00:18:37,741
‫ماذا يقلن بحق السماء؟

207
00:18:44,414 --> 00:18:47,626
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

208
00:18:53,382 --> 00:18:54,675
‫إنهن جاهزات.

209
00:19:00,264 --> 00:19:06,937
‫والآن نقدم منحة "ميراندا غيلبرت"
‫الثقافية إلى "إيلينا غيلبرت".

210
00:19:17,281 --> 00:19:21,285
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا أقوم بتشتيت الانتباه.

211
00:19:25,789 --> 00:19:29,042
‫المجتمع التاريخي كان بمثابة متبنى أمي.

212
00:19:29,126 --> 00:19:33,922
‫لقد اعتبرتكم جميعاً عائلتها،
‫وكانت ستتشرف وتسعد بهذه الهدية.

213
00:19:51,231 --> 00:19:52,482
‫زي جميل.

214
00:19:54,568 --> 00:19:55,986
‫أتمانعين استعارتي إياه؟

215
00:19:58,155 --> 00:20:00,407
‫ماذا يجري؟ هل هو على ما يرام؟

216
00:20:04,036 --> 00:20:06,038
‫رجاءً، دعوا المأمورة تمارس عملها.

217
00:20:06,496 --> 00:20:10,042
‫- إنه ينزف، هل هو على ما يرام؟
‫- أجل، لا بأس.

218
00:20:16,757 --> 00:20:18,342
‫أتعلمون؟ تراجعوا جميعاً.

219
00:20:18,425 --> 00:20:20,844
‫اتفقنا؟ إنه بحاجة لاستنشاق
‫الهواء، كل شيء على ما يرام.

220
00:20:22,262 --> 00:20:25,349
‫"إيلينا".

221
00:20:29,228 --> 00:20:31,647
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا أتصل بـ"دايمن".

222
00:20:31,730 --> 00:20:33,607
‫لنخرج من هنا، هيا.

223
00:20:41,073 --> 00:20:42,824
‫إنها "إيزابيل" يا "دايمن"، هي الفاعلة.

224
00:20:42,908 --> 00:20:45,369
‫أخبريه أن يأتي إلى هنا،
‫و يتدبر أمر جثمان "جون".

225
00:20:45,452 --> 00:20:49,998
‫يجب أن يكون لديك تفسير مقنع للمجلس،
‫لكون "جون" ليس ميتاً.

226
00:20:52,626 --> 00:20:54,169
‫أين هي بحق السماء؟

227
00:20:57,339 --> 00:21:00,509
‫آسفة يا "ستيفان"،
‫لا يمكن أن أسمح لك بإتباعي.

228
00:21:19,194 --> 00:21:21,071
‫- ياللهول!
‫- "بوني"؟

229
00:21:24,324 --> 00:21:25,993
‫أنت تخيفينني.

230
00:21:29,037 --> 00:21:30,330
‫"بوني"!

231
00:21:46,680 --> 00:21:48,015
‫هل أنت بخير؟

232
00:21:52,853 --> 00:21:54,021
‫لقد فعلتها.

233
00:21:59,192 --> 00:22:00,777
‫لا بأس.

234
00:22:00,861 --> 00:22:04,573
‫آسفة لإخافتكم،
‫إنها مجرد سقطة قاسية.

235
00:22:04,656 --> 00:22:06,199
‫المساعدة الطبية بالطريق.

236
00:22:07,826 --> 00:22:09,453
‫مرحباً.

237
00:22:09,536 --> 00:22:11,455
‫- كيف حاله؟
‫- لقد فارق الحياة.

238
00:22:17,919 --> 00:22:21,631
‫- سيكون بخير في غضون ساعتين.
‫- عم تتحدث يا "دايمن"؟ إنه ميت.

239
00:22:22,758 --> 00:22:26,636
‫حسناً...إليكن حقيقة الأمر.

240
00:22:26,720 --> 00:22:29,973
‫خاتم "جون" هو إرث ذو
‫قيمة خاصة لآل "غيلبرت".

241
00:22:30,057 --> 00:22:34,061
‫إنه يحمي مالكه من الموت
‫المتسبب بها كيان خارق.

242
00:22:34,144 --> 00:22:38,440
‫لكنه لا يتنفس وقلبه لا ينبض،
‫سيكون على ما يرام، ثقا بي.

243
00:22:41,943 --> 00:22:46,073
‫سنحتاج إلى قصة تبريرية،
‫مثل نوبة صرع أو سقوط ثمالة

244
00:22:46,156 --> 00:22:49,659
‫أو السقوط بسبب قشرة موز، أياً يكن ما
‫يجدي، أما الآن، يتعين أن أخرجه من هنا.

245
00:22:52,162 --> 00:22:55,457
‫أجل،
‫إنه إنذار زائف ببيت آل "لاكوود".

246
00:22:55,540 --> 00:22:57,626
‫جيد، شكراً لك.

247
00:23:00,754 --> 00:23:03,090
‫- مرحباً.
‫- المأمورة "فوربز".

248
00:23:03,173 --> 00:23:05,801
‫- ما الأمر يا "مات"؟
‫- أريد أن أرى ملف "فيكي".

249
00:23:05,884 --> 00:23:09,721
‫- ماذا؟
‫- أختي، أريد مطالعة ملفها.

250
00:23:10,430 --> 00:23:14,392
‫أريد أن أرى كيف ضللتي حقيقة
‫مقتلها على يد مصاص دماء.

251
00:23:15,060 --> 00:23:17,187
‫"مات"، يجب أن تهدأ، أنت غاضب.

252
00:23:17,270 --> 00:23:21,733
‫- أنت لست تعلم، "مات"، يجب أن تهدأ.
‫- لا تكذبي علي.

253
00:23:50,804 --> 00:23:53,515
‫"ستيفان"؟ ما مدى إحقاق
‫توقعي أنك و"إيلينا" بالبيت؟

254
00:23:55,809 --> 00:23:57,144
‫ماذا؟

255
00:24:00,188 --> 00:24:03,066
‫كلا.

256
00:24:09,698 --> 00:24:10,740
‫هل آن موعد الذهاب؟

257
00:24:10,824 --> 00:24:15,287
‫أنا بمنزلك لكن يجب أن نسرع،
‫"دايمن" يعلم خدع مآويك المؤقتة.

258
00:24:15,370 --> 00:24:18,248
‫لذا سيستغرق 20 دقيقة
‫حتى يعلم أين كنت تقيمين.

259
00:24:18,331 --> 00:24:20,208
‫سنكون قد ابتعدنا كثيراً قبل ذلك.

260
00:24:20,292 --> 00:24:25,839
‫- جيد، كم تبعدين الآن؟
‫- آسفة يا "كاثرين".

261
00:24:25,922 --> 00:24:30,802
‫كان يجب أن أفعل ما أمرت به،
‫هو أراد "حجر القمر" وأرادك.

262
00:24:32,929 --> 00:24:35,098
‫"هو"؟ هو من؟

263
00:24:51,489 --> 00:24:53,366
‫مرحباً "مات"،
‫إذا كنت تستمع إلى هذه الرسالة

264
00:24:53,450 --> 00:24:58,038
‫فهذا يعني أنك سمعت
‫الـ25 رسالة سابقتها.

265
00:24:58,121 --> 00:25:03,210
‫واللائي أقول بهن نفس الشيء
‫"اتصل بي."

266
00:25:30,028 --> 00:25:32,948
‫- أنت هنا.
‫- أمك أتت بي إلى هنا.

267
00:25:33,573 --> 00:25:36,284
‫- أمي؟
‫- اتهمتها بالتغطية على موت "فيكي".

268
00:25:36,368 --> 00:25:39,579
‫وهددت باعتقالي.

269
00:25:39,663 --> 00:25:43,667
‫- هل أخبرتها بأي شيء؟
‫- لم أخبرها شيئاً عنك.

270
00:25:45,543 --> 00:25:49,923
‫شعرت أنها لم تصدق شيئاً مما قلت،
‫لذا صممت.

271
00:25:50,006 --> 00:25:53,551
‫حينئذ أتت بي إلى هنا لأهدأ،
‫ثم تلقت مكالمة وذهبت على إثرها.

272
00:25:54,803 --> 00:25:56,096
‫"مات"...

273
00:26:02,227 --> 00:26:09,067
‫- لم أنت بقربي طالما أنك تخاف مني؟
‫- لأني أريد أن أعلم المزيد بشأن "فيكي".

274
00:26:10,568 --> 00:26:15,115
‫- وبشأنك.
‫- سأخبرك كل شيء تريد معرفته.

275
00:26:16,950 --> 00:26:20,495
‫لابد من وجود شيء بكتاب الساحرات،
‫يساعدنا بترجمة تلك الترنيمة.

276
00:26:20,578 --> 00:26:23,707
‫- لقد كانت تحذيراً.
‫- تحذير من أي نوع؟

277
00:26:23,790 --> 00:26:27,836
‫- هذا ليس مهماً.
‫- الأمر هام بالنسبة إلي، اتفقنا؟

278
00:26:27,919 --> 00:26:30,839
‫ثمة الكثير من القوى لأصل إليها وأسخرها.

279
00:26:30,922 --> 00:26:34,092
‫إنهن يحذرنني فحسب.

280
00:26:34,175 --> 00:26:37,887
‫حسناً، كم قدر الطاقة التي يسعك
‫سحبها من مئة ساحرة سالفة؟

281
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
‫"بوني".

282
00:27:16,009 --> 00:27:18,928
‫إجابة سؤالك هي "الكثير من الطاقة".

283
00:27:31,816 --> 00:27:33,568
‫- أتظن أن هذا هو البيت؟
‫- يفضل أن يكون هو.

284
00:27:33,651 --> 00:27:35,236
‫إنه أفضل حصن بالبلدة.

285
00:27:35,320 --> 00:27:38,365
‫- أقسم أنها إذا لم تكن هنا...
‫- لا تكن متشائماً.

286
00:27:43,870 --> 00:27:45,497
‫سأبحث بالطابق العلوي.

287
00:27:59,427 --> 00:28:02,055
‫هذه أغراض "إيزابيل"،
‫هذا بالتأكيد المكان الصحيح.

288
00:28:02,138 --> 00:28:04,849
‫- أين هم؟
‫- لست أعلم يا "ستيفان".

289
00:28:09,437 --> 00:28:11,231
‫"مقابر (جرووف هيل)"

290
00:28:27,330 --> 00:28:28,915
‫كونك لا يمكن إخضاعك للإرغام الذهني

291
00:28:28,998 --> 00:28:31,709
‫لا يعني عدم قدرتي على
‫إرغامك بالقوة للمجيء معي.

292
00:28:33,711 --> 00:28:36,840
‫أذن أهذا ما حدث؟
‫تم إرغامك ذهنياً لخيانة "كاثرين"؟

293
00:28:36,923 --> 00:28:39,300
‫إذا كنت مرغمة ذهنياً
‫فلن يسعني إخبارك بذلك.

294
00:28:40,468 --> 00:28:44,889
‫إذن كذبت،
‫لقد وجدت "كلاوس"، أليس كذلك؟

295
00:28:44,973 --> 00:28:49,728
‫إنه يعلم مكاني الآن،
‫هل تأخذينني إليه؟

296
00:28:52,897 --> 00:28:54,107
‫ما هذا؟

297
00:28:58,445 --> 00:29:00,530
‫"(إيزابيل فليمينغ)"

298
00:29:00,613 --> 00:29:05,535
‫والدي، جدك وجدتك.

299
00:29:05,618 --> 00:29:10,832
‫لقد نصبا لي هذا القبر، حينما أيقنا
‫أن الشرطة لن تجد جثماني.

300
00:29:10,915 --> 00:29:14,085
‫كانوا يزورونه كل أسبوع
‫ويضعون عليه الورود

301
00:29:14,169 --> 00:29:16,463
‫بالرغم من أنه لا يوجد أحد مدفون هنا.

302
00:29:17,464 --> 00:29:21,050
‫"إيزابيل" التي عرفوها قد ماتت.

303
00:29:22,135 --> 00:29:26,514
‫لذا ربما ثمة شق مني
‫دفن هنا، شقي البشري...

304
00:29:26,598 --> 00:29:31,144
‫الشق الذي هجرته حينما
‫رغبت أن أصبح مصاصة دماء.

305
00:29:31,603 --> 00:29:35,190
‫الشق الذي حلم باليوم
‫الذي يقابل به ابنته.

306
00:29:38,485 --> 00:29:39,694
‫ماذا؟

307
00:29:41,696 --> 00:29:43,948
‫وبدلاً من ذلك قابلت الشق الآخر.

308
00:29:45,825 --> 00:29:49,704
‫الشق الذي يخون لحمه ودمه.

309
00:29:57,462 --> 00:30:01,549
‫لدي "كاثرين" وحجر القمر،
‫هل النظيرة بأمان؟

310
00:30:01,633 --> 00:30:02,717
‫أجل.

311
00:30:02,801 --> 00:30:04,886
‫- إذن دعيها تذهب.
‫- أدعها تذهب؟

312
00:30:04,969 --> 00:30:07,597
‫لقد حصل "كلاوس" على كل شيء يريده الآن.

313
00:30:07,680 --> 00:30:11,059
‫لقد انتهى دورك،
‫افعلي ما أرغمت ذهنياً لفعله.

314
00:30:11,142 --> 00:30:13,144
‫- هل انتهيت؟
‫- أنت انتهيت.

315
00:30:20,151 --> 00:30:23,613
‫- من كان هذا؟
‫- أنا آسفة جداً يا "إيلينا"...

316
00:30:26,199 --> 00:30:28,993
‫لأني خيبت آمالك.

317
00:30:56,938 --> 00:31:00,608
‫بعدما جرحتك بالغابة، جعلتك تنسى...

318
00:31:01,985 --> 00:31:04,362
‫وقطعت عهداً على نفسي، أن أبتعد عنك.

319
00:31:04,445 --> 00:31:07,323
‫لكنني لم أستطع...

320
00:31:09,117 --> 00:31:10,577
‫لأني أحبك.

321
00:31:12,579 --> 00:31:18,209
‫أجل، أنا أحبك كثيراً يا "مات".

322
00:31:19,878 --> 00:31:22,463
‫رباه! آسفة عما حدث لـ"فيكي".

323
00:31:27,510 --> 00:31:29,721
‫وأتمنى حقاً أن تتفوه بشيء.

324
00:31:32,265 --> 00:31:36,394
‫- أنا وحيد تماماً.
‫- كلا، لست وحيداً.

325
00:31:36,477 --> 00:31:40,064
‫أمي لا تهتم لأمري،
‫ولقد ماتت أختي.

326
00:31:40,148 --> 00:31:45,236
‫وكل أصدقائي كاذبون
‫وأنت...

327
00:31:45,320 --> 00:31:49,991
‫أنا لازلت أنا، لازلت أنا،
‫إنما بقدر ما...

328
00:31:50,074 --> 00:31:52,994
‫حسبك، كلا، هذا لا يطاق.

329
00:31:53,077 --> 00:31:55,788
‫كل هذا لا يطاق.

330
00:31:55,872 --> 00:31:59,083
‫- لا أريد أن أعلم هذا.
‫- أخبرني، ماذا عساي أن أفعل؟

331
00:31:59,167 --> 00:32:03,338
‫أخبرني، ماذا يسعني أن أفعل،
‫أريد أن أساعدك.

332
00:32:05,298 --> 00:32:08,968
‫يمكنك أن تجعلينني أنسى،
‫لقد فعلت هذا من قبل.

333
00:32:09,052 --> 00:32:13,723
‫- لا أظن أن هذا...
‫- رجاءً دعيني أنس يا "كارولين".

334
00:32:15,183 --> 00:32:19,395
‫لا أريد أن أنظر إليك وأرى ما أراه الآن.

335
00:32:19,479 --> 00:32:23,775
‫- لكن ربما بعد...
‫- أجعليني أنسى يا "كارولين" فحسب!

336
00:32:26,444 --> 00:32:27,779
‫حسناً.

337
00:32:31,032 --> 00:32:32,492
‫حسناً يا "مات".

338
00:32:47,674 --> 00:32:49,300
‫هل هذه لـ"إيزابيل"؟

339
00:32:52,178 --> 00:32:55,932
‫لم أتخيل من قبل أنني قد أشعر
‫بالسوء لموتها ومع ذلك...

340
00:32:56,933 --> 00:32:59,018
‫لقد كانت أمك.

341
00:33:02,355 --> 00:33:03,898
‫لماذا تركوني أذهب؟

342
00:33:07,026 --> 00:33:10,989
‫حسناً، يجب أن نفترض أن "كلاوس" يعلم
‫كل شيء أخبره "جون" لـ"إيزابيل"، صحيح؟

343
00:33:11,072 --> 00:33:14,075
‫لذا يعلم أنك لن
‫تحولي نفسك إلى مصاصة دماء.

344
00:33:14,158 --> 00:33:18,246
‫- يعلم أننا نبقيك بأمان.
‫- يعلم أنني لن أهرب.

345
00:33:19,080 --> 00:33:22,417
‫ولهذا يجب أن نتخذ بعض الاحتياطات.

346
00:33:23,751 --> 00:33:26,879
‫لأننا تم التلاعب بنا جميعاً.

347
00:33:28,131 --> 00:33:30,299
‫- ما هذا؟
‫- إنها حجة بيتنا.

348
00:33:30,383 --> 00:33:35,513
‫إنها باسم "زاك"،
‫بمجرد أن توقعيها ستكون باسمك.

349
00:33:35,596 --> 00:33:36,889
‫أتمنحاني منزلكما؟

350
00:33:36,973 --> 00:33:38,891
‫"إيزابيل" كانت محقة
‫بشأن البيت الآمن.

351
00:33:38,975 --> 00:33:41,102
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر.

352
00:33:41,185 --> 00:33:43,563
‫وهكذا ستكون لك السلطة
‫فيمن يدخل ومن لا يدخل.

353
00:33:43,646 --> 00:33:46,566
‫بالرغم من ذلك سأستشيط
‫غضباً إذا حبستني بالخارج.

354
00:33:56,034 --> 00:33:58,786
‫أقسم أنني لم أكن أعلم بما نوت فعله.

355
00:33:58,870 --> 00:34:00,163
‫آسف.

356
00:34:02,415 --> 00:34:06,461
‫- أنا آسف جداً.
‫- دعه وشأنه يا "دايمن".

357
00:34:08,880 --> 00:34:10,715
‫يجب أن أتحدث معه.

358
00:34:17,013 --> 00:34:19,474
‫أخبرتك ألا تقلق بهذا الشأن.

359
00:34:19,557 --> 00:34:22,477
‫إنه تحذير،
‫أهذا ما لم تريدي أن تطلعيني عليه؟

360
00:34:22,560 --> 00:34:24,479
‫إنه تحذير ما يا "بوني".

361
00:34:24,562 --> 00:34:27,774
‫يقول أنك إذا استخدمت قدراً عالياً
‫من القوة مرة واحدة، فهذا سيقتلك.

362
00:34:29,901 --> 00:34:32,403
‫كم سيتكلفه قتل مصاص دماء أصلي؟

363
00:34:34,864 --> 00:34:37,325
‫- الطاقة كلها.
‫- كلا.

364
00:34:38,201 --> 00:34:39,619
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

365
00:34:39,702 --> 00:34:43,539
‫أتظن يا "جيرمي" أنني ولدت بهذه القوى

366
00:34:43,623 --> 00:34:46,709
‫حتى أطلق الريش بالهواء وأشعل الشموع؟

367
00:34:47,251 --> 00:34:51,923
‫- ثمة سبب لتكليفي بهذه القوى.
‫- لم يكلف البشر بقتل أنفسهم.

368
00:34:52,006 --> 00:34:54,342
‫علاوة على أن "إيلينا" لن
‫تسمح لك بفعل هذا من أجلها.

369
00:34:54,425 --> 00:34:58,930
‫- ولهذا لن تخبرها.
‫- أتدركين ما تقولينه الآن حتى؟

370
00:34:59,013 --> 00:35:03,309
‫هذا ليس من أجل "إيلينا" فحسب يا "جيرمي".

371
00:35:03,392 --> 00:35:06,604
‫هذا من أجلك،
‫من أجل الجميع.

372
00:35:06,687 --> 00:35:10,775
‫طالما أنني الوحيدة
‫القادرة على وضع نهاية لكل ذلك.

373
00:35:10,858 --> 00:35:14,904
‫فهذا سيكون قراري وليس قرار أحد آخر.

374
00:35:16,155 --> 00:35:17,698
‫قراري.

375
00:35:40,221 --> 00:35:41,722
‫لقد فعلتها.

376
00:35:42,390 --> 00:35:44,517
‫لقد شربت "الفيرفين" ذلك.

377
00:35:46,519 --> 00:35:49,605
‫وذهبت إليها وجعلتها تخبرني كل شيء.

378
00:35:51,649 --> 00:35:56,487
‫- ثم طلبت منها أن تنسيني كل شيء.
‫- شكراً لك يا "مات".

379
00:35:57,822 --> 00:36:03,119
‫أعلم أن هذا ليس هيناً لكن...
‫أنا سعيدة أنك أخبرتني ما حدث ليلة أمس.

380
00:36:06,205 --> 00:36:09,625
‫أودك أن تخبرني بكل ما قالت.

381
00:36:13,796 --> 00:36:17,717
‫- أشعر وكأنها ماتت.
‫- لقد ماتت بالفعل.

382
00:36:23,181 --> 00:36:29,228
‫دائماً ما كنت أعلم أنها و"كاثرين" مقربتان،
‫لكنني لم أظنها و"إيزابيل" قد يعملان ضدي.

383
00:36:30,396 --> 00:36:36,819
‫اثنتان من أكثر مصاصي الدماء أنانية و
‫عدم مبالاة كانتا صديقتين مخلصتين لبعضهما.

384
00:36:36,903 --> 00:36:40,948
‫طالما هذا كان رأيك بها،
‫فلماذا وثقت بها؟

385
00:36:41,032 --> 00:36:46,621
‫لأنني كنت هناك حينما أنجبتك.

386
00:36:47,955 --> 00:36:51,167
‫رأيت كيف انفطر قلبها لفراقك.

387
00:36:54,503 --> 00:36:58,049
‫ولأنها كانت أول فتاه أحببتها.

388
00:36:58,507 --> 00:37:01,802
‫حينما قالت إنها ستقدم
‫المساعدة لتبقيك بأمان...

389
00:37:03,471 --> 00:37:04,889
‫صدقتها.

390
00:37:07,975 --> 00:37:13,522
‫أما الآن، سأفعل ما تريدينني أن أفعله.

391
00:37:16,150 --> 00:37:20,863
‫طالما ستشعرين بالأمان في عدم وجودي،
‫فسأرحل.

392
00:37:35,962 --> 00:37:41,592
‫لقد أفسدت كل شيء يا "جون"،
‫أي شيء تلمسه يتساقط أشلاءً.

393
00:37:45,680 --> 00:37:47,807
‫لكنك الوالد الوحيد الذي بقي لي.

394
00:37:52,311 --> 00:37:55,982
‫لذا ربما قد أتعلم ألا أكرهك.

395
00:37:58,526 --> 00:37:59,819
‫حسناً.

396
00:38:06,284 --> 00:38:10,204
‫قالت "بوني" أن التعويذة قد نجحت.
‫إنها مستعدة لأي شيء.

397
00:38:10,288 --> 00:38:12,081
‫على الأقل ثمة شيء كان حسن المآل اليوم.

398
00:38:16,294 --> 00:38:18,629
‫"كاثرين" لا تعلم أن "بوني" استردت قواها.

399
00:38:21,215 --> 00:38:26,721
‫و"إيزابيل" لم تعلم ما أخذت
‫"جيرمي" و"بوني" للقيام به اليوم.

400
00:38:29,557 --> 00:38:31,058
‫نحن فقط من نعلم بالأمر.

401
00:38:32,226 --> 00:38:34,520
‫هذا يجعل من "بوني"
‫سلاحنا السري بمعنى الكلمة.

402
00:40:07,196 --> 00:40:08,447
‫"آلاريك"؟

403
00:40:24,463 --> 00:40:27,216
‫مرحباً "كاثرين".

404
00:40:32,638 --> 00:40:34,765
‫لقد اشتقت إليك.

405
00:40:35,474 --> 00:40:36,892
‫"كلاوس".

406
00:40:39,728 --> 00:40:43,441
‫"ذا فامبير دايرز"

