﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:08,133
‫من هذا الرجل، حلات صيد؟

2
00:00:10,051 --> 00:00:13,805
‫حسناً، هذا سيىء،
‫وهذا أسوأ؟

3
00:00:13,888 --> 00:00:16,891
‫- الحلات السوداء هي مفضلتك.
‫- شكراً لك يا عزيزتي.

4
00:00:16,975 --> 00:00:18,685
‫حسناً، لنتطرق إلى تحقيق بسيط.

5
00:00:18,768 --> 00:00:21,980
‫الخنجر والرماد الأبيض
‫بحوزة بني "سلفاتور"، صحيح؟

6
00:00:22,063 --> 00:00:26,443
‫لقد تم استخدام الخنجر لقتل "إيلايجا"،
‫ستجده بقبو آل "سلفاتور".

7
00:00:26,526 --> 00:00:33,199
‫حسناً، يتعين أن يبقى الخنجر حيث هو،
‫إذ أن بعث "إيلايجا" هو آخر شيء أريده.

8
00:00:33,283 --> 00:00:36,578
‫- هذا الرجل مفسد للمتعة.
‫- لا تنس أنك في خلاف مع حبيبتك "جينا".

9
00:00:36,661 --> 00:00:40,415
‫صحيح، عمة "إيلينا"، من أجل كل
‫تلك الكذبات المتعلقة بـ"إيزابيل".

10
00:00:40,498 --> 00:00:42,709
‫- وماذا أيضاً؟
‫- هذا كل شيء.

11
00:00:47,464 --> 00:00:51,092
‫- أيتها النافرة!
‫- رجاءً، اقتلني فحسب.

12
00:00:51,760 --> 00:00:53,720
‫لقد أخبرتك كل ما أعلم.

13
00:00:55,638 --> 00:01:01,311
‫أنا أصدق ما أدليت به،
‫لكن ماذا عما لا تعرفينه؟

14
00:01:02,771 --> 00:01:08,401
‫ما الذي قد يخفونه عنك؟
‫أي شيء؟

15
00:01:10,236 --> 00:01:11,821
‫أخبريني.

16
00:01:12,530 --> 00:01:17,368
‫كانوا يحاولون أن تصل "بوني" إلى طريقة تسمح
‫لها بقتل مصاص دماء أصلي بدون خنجر.

17
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
‫"بوني"، الصديقة المقربة؟

18
00:01:22,165 --> 00:01:23,958
‫لقد قلت إنها لم تعد تملك قواها.

19
00:01:24,042 --> 00:01:26,711
‫لم تعد تملك قواها،
‫أو لم تكن لديها قوى آنذاك، لست أدري.

20
00:01:27,337 --> 00:01:30,006
‫لقد خطفتني، أتذكر ذلك؟
‫لم أعد جزءاً منهم لألم بأخبارهم.

21
00:01:30,089 --> 00:01:34,761
‫- حسناً، ينبغي أن نتحقق من هذا الأمر.
‫- رجاءً يا "كلاوس" اقتلني وافرغ من أمري.

22
00:01:34,844 --> 00:01:41,351
‫هل أعطف عليك؟
‫لقد بحثت عنك طوال 500 عام.

23
00:01:43,061 --> 00:01:47,899
‫لن تموتي قبل أن تتعذبي
‫لنصف هذه المدة على الأقل.

24
00:01:52,529 --> 00:01:59,285
‫أريدك أن تأخذي هذه السكين،
‫وتطعني نفسك به.

25
00:02:10,296 --> 00:02:11,673
‫أخرجيها الآن.

26
00:02:13,174 --> 00:02:19,222
‫اطعني نفسك بها مراراً
‫وتكراراً ريثما أعود.

27
00:02:19,305 --> 00:02:22,350
‫وإذا مللت
‫توجهي بالطعن إلى ساقك الأخرى.

28
00:02:23,726 --> 00:02:29,482
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأذهب لألقي نظرة على النظيرة النفيسة.

29
00:02:35,864 --> 00:02:42,704
‫لا تكتئبي يا "كاثرينا"،
‫لقد بدأ المرح للتو.

30
00:02:45,206 --> 00:02:46,666
‫مرة أخرى.

31
00:02:49,836 --> 00:02:52,964
‫"ذا فامبير دايرز"

32
00:02:53,047 --> 00:02:56,926
‫{\an8}- من فضلك وقعي هنا وهنا.
‫- حسناً.

33
00:02:57,010 --> 00:02:59,804
‫لذا هل أصبح هذا المنزل بأسره ملكك؟
‫هل أعطوك إياه للتو؟

34
00:02:59,888 --> 00:03:01,598
‫للوقت الراهن.

35
00:03:01,681 --> 00:03:06,394
‫{\an8}باعتباري المالكة الوحيدة للبيت،
‫فيمكنني أن أدعو أناساً محددين للدخول.

36
00:03:06,477 --> 00:03:09,981
‫- بيتك الآمن.
‫- هذا هو بيت القصيد.

37
00:03:10,523 --> 00:03:12,275
‫{\an8}ألا تودين تنظيفه؟

38
00:03:16,779 --> 00:03:19,157
‫{\an8}أتظن حقاً أنه بوسع
‫"بوني" أن تهزم "كلاوس"؟

39
00:03:19,240 --> 00:03:21,951
‫{\an8}قالت إنه بوسعنا الاتصال
‫بقدر كاف من الطاقة لقتله.

40
00:03:22,035 --> 00:03:25,246
‫حسب "إيلايجا" أن هذا سيفي بالغرض،
‫وقد كان مصاص دماء من الأصليين.

41
00:03:25,330 --> 00:03:27,582
‫- علينا أن نعثر عليه فحسب.
‫- أجل.

42
00:03:27,665 --> 00:03:33,338
‫{\an8}- أيمكنها إيجاده بأحد تعاويذ الاقتفاء؟
‫- كلا، ليس من دون شيء يخص "كلاوس".

43
00:03:33,421 --> 00:03:35,215
‫{\an8}صدقني لقد طلبت ذلك بالفعل.

44
00:03:40,386 --> 00:03:41,971
‫{\an8}أتظنه قتلها؟

45
00:03:44,432 --> 00:03:45,683
‫"كاثرين"؟

46
00:03:48,603 --> 00:03:50,271
‫{\an8}ربما.

47
00:03:51,940 --> 00:03:53,816
‫{\an8}لقد استحقت ذلك.

48
00:03:57,111 --> 00:03:58,529
‫أجل.

49
00:04:01,199 --> 00:04:02,951
‫{\an8}شكراً لك يا سيد "هنري".

50
00:04:08,498 --> 00:04:11,501
‫{\an8}آسفة، لقد نسيت تماماً.

51
00:04:11,584 --> 00:04:15,546
‫"ستيفان"...
‫هلا تفضلت بالدخول إلى بيتي

52
00:04:15,630 --> 00:04:18,591
‫{\an8}يسعدني ذلك، شكراً لك.

53
00:04:20,802 --> 00:04:24,389
‫- ماذا هل نحن أطفال بالـ12؟
‫- أحدنا كذلك.

54
00:04:25,515 --> 00:04:29,978
‫إذا سمحت لك بالدخول،
‫فهل تعد بإطاعة مالكة البيت؟

55
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫- كلا.
‫- جدياً يا "دايمن".

56
00:04:31,813 --> 00:04:35,024
‫لقد وعدت أن الأمر سيسري وفقاً
‫لطريقتي وأنا من أرسي القواعد.

57
00:04:35,108 --> 00:04:38,069
‫{\an8}من دون كذب ومن دون
‫مخططات سرية، أتذكر؟

58
00:04:38,903 --> 00:04:43,491
‫{\an8}- أجل يا "إيلينا"، بالتأكيد.
‫- إذن فلتتفضل بالدخول.

59
00:04:46,327 --> 00:04:47,578
‫اصمت.

60
00:04:50,373 --> 00:04:53,501
‫- شكراً لك...إلى المدرسة.
‫- مهلاً، إلى أين تذهبن؟

61
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
‫- ماذا؟
‫- كلا.

62
00:04:54,711 --> 00:04:58,381
‫- لم نهيء لك بيتاً آمناً لتغادريه.
‫- أجل يا رفاق، "كلاوس" بالخارج.

63
00:04:58,464 --> 00:05:00,425
‫- إننا نعلم ذلك.
‫- حسناً.

64
00:05:00,508 --> 00:05:02,844
‫لكن أين؟
‫لا أحد يعلم.

65
00:05:02,927 --> 00:05:09,475
‫{\an8}انظرا، أنا أقدر ما تفعلانه حق التقدير،
‫وسأتمكن من النوم ليلاً إيقاناً أنني بأمان.

66
00:05:09,559 --> 00:05:11,686
‫{\an8}لكنني لن أغدو سجينة.

67
00:05:16,399 --> 00:05:19,193
‫{\an8}- طريقتك يا "إيلينا"!
‫- لا تقلقا، أنا متأهبة.

68
00:05:19,277 --> 00:05:23,072
‫{\an8}لو تجاسر على الظهور،
‫فسأنال منه...أعلم الطريقة لإتمام ذلك.

69
00:05:23,906 --> 00:05:27,994
‫{\an8}أنا أرى أن وجودي بجوار "بوني"
‫هو أأمن مكان قد أتواجد به.

70
00:05:28,536 --> 00:05:29,871
‫{\an8}هيا.

71
00:05:35,043 --> 00:05:37,170
‫{\an8}مهلاً، أنا آت.

72
00:05:47,805 --> 00:05:50,933
‫- لقد غادرت "كارولين" مبكراً إلى المدرسة.
‫- أعلم، لقد أتيت لمقابلتك.

73
00:05:51,017 --> 00:05:53,728
‫لا أعلم ماذا عساي أن أفعل،
‫وماذا أقول حينما أكون برفقتها.

74
00:05:53,811 --> 00:05:57,482
‫- لا يمكنك أن تتخلى عن ذلك وأنت تعلم.
‫- إنها تريد اصطحابي إلى الرقص، ماذا أفعل؟

75
00:05:57,565 --> 00:05:59,317
‫- اصطحبها إلى الرقص.
‫- لن أنجح في خداعها.

76
00:05:59,400 --> 00:06:03,529
‫- إنها تعرفني جيداً وستكتشف الأمر.
‫- تباً يا "مات"، افعل ذلك فحسب.

77
00:06:03,613 --> 00:06:06,616
‫إنها ابنتي، إنها طفلتي، إنما...

78
00:06:06,699 --> 00:06:08,117
‫- احتاج لبعض الوقت.
‫- أعلم ذلك لكن...

79
00:06:08,201 --> 00:06:12,246
‫انظر، إذا صح ما قالته لك "كارولين"،
‫فهي ليست الوحيدة.

80
00:06:12,330 --> 00:06:15,875
‫فالأخوان "سلفاتور" مصاصا دماء،
‫وعائلة "غيلبرت" على علم بذلك.

81
00:06:15,958 --> 00:06:18,961
‫- و"تايلر لاكوود"، الرب وحده يعلم ما يكون.
‫- مستذئب.

82
00:06:19,504 --> 00:06:22,048
‫لا يوجد من يسعني الوثوق به بهذه البلدة.

83
00:06:22,673 --> 00:06:27,136
‫يجب أن ألم أكثر بحقيقة الأمر،
‫لأتعرف إلى ما يتعين علي فعله.

84
00:06:27,220 --> 00:06:29,889
‫- هذا لن يخدعها.
‫- حسناً، أنت ستخدعها.

85
00:06:29,972 --> 00:06:32,183
‫إنها تظنك لا تذكر شيئاً.

86
00:06:32,767 --> 00:06:35,895
‫أكتسب لي بعض الوقت،
‫أرجوك يا "مات".

87
00:06:42,568 --> 00:06:44,195
‫{\an8}"حفلة رقص الستينات"

88
00:06:56,707 --> 00:06:58,501
‫مرحباً أيها الصف.

89
00:07:00,253 --> 00:07:04,423
‫ماذا...
‫ماذا سنتعلم اليوم؟

90
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
‫بالنسبة لحفل الرقص العقدي الليلة، فقد
‫تدربنا على رقص الستينات طوال الأسبوع.

91
00:07:08,845 --> 00:07:11,848
‫حسناً،
‫الستينات.

92
00:07:22,191 --> 00:07:26,946
‫الـ...
‫الستينات.

93
00:07:28,448 --> 00:07:31,742
‫لو أن ثمة سيرة حسنة،
‫يسعني ذكرها بشأن الستينات لكن...

94
00:07:33,327 --> 00:07:35,329
‫لقد كانوا فاشلين نوعاً ما،
‫مقززين فريق "البيتلز" بكل تأكيد.

95
00:07:35,413 --> 00:07:38,291
‫لقد كانوا يرقصون بأسلوب لا يحتمل،
‫ماذا أيضاً بخصوص أناس ذلك العقد؟

96
00:07:38,374 --> 00:07:41,878
‫تلك القذيفة الكوبية،
‫والسير على سطح القمر.

97
00:07:41,961 --> 00:07:45,256
‫- وتم بناء فندق "ووتر جيت".
‫- "ووتر جيت" بني في السبعينات يا "ريك".

98
00:07:47,884 --> 00:07:50,803
‫- أقصد يا أستاذ "سالتزمان".
‫- حسناً.

99
00:07:50,887 --> 00:07:55,600
‫هذه أغلب الأمور البارزة بذلك الوقت،
‫أقصد الستينات والسبعينات.

100
00:07:55,683 --> 00:07:57,810
‫شكراً لك يا "إيلينا".

101
00:08:01,314 --> 00:08:03,107
‫"رقص العقدي الليلة"

102
00:08:08,154 --> 00:08:10,031
‫- مرحباً يا "دانا".
‫- مرحباً.

103
00:08:12,200 --> 00:08:14,494
‫- أيمكنك تدبر أمر هذه؟ شكراً
‫- بالتأكيد.

104
00:08:18,122 --> 00:08:19,665
‫مرحباً.

105
00:08:25,213 --> 00:08:28,966
‫- ما كل هذا الاشتياق؟
‫- أنا أتدرب من أجل الليلة فحسب.

106
00:08:31,511 --> 00:08:36,807
‫لذا أنا...عثرت على حلة إذا لا تزالين
‫تريدني أن أكون رفيقك بالحفل.

107
00:08:37,934 --> 00:08:39,393
‫رائع.

108
00:08:42,897 --> 00:08:45,525
‫هل أخبرت "إيلينا" ما ستتكلفينه
‫لإجراء تعويذة "كلاوس" تلك؟

109
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
‫- كلا وأنت كذلك لن تخبرها.
‫- يجب أن تعلم أنك لن تتمكني من فعلها.

110
00:08:48,319 --> 00:08:50,947
‫كيف لك أن تعلم أنني لن أستطيع!
‫ماذا عن بعض الإيمان بي؟

111
00:08:51,030 --> 00:08:52,448
‫هذا ليس عادلاً.

112
00:08:52,532 --> 00:08:56,494
‫لا يمكنك التواصل مع قوى مئة
‫ساحرة سالفة، هذا سيقتلك.

113
00:08:56,577 --> 00:09:00,957
‫لسنا متأكدين من هذا،
‫لقد وعدتني بحفظ سري، أنا أثق بك.

114
00:09:01,040 --> 00:09:06,587
‫- سأهم في هذا وإذا أخبرت أحداً، أقسم...
‫- ماذا؟ ماذا ستفعلين؟

115
00:09:08,631 --> 00:09:11,676
‫مرحباً يا "جير"، كيف حالك؟

116
00:09:11,759 --> 00:09:14,387
‫هل أنت على ما يرام ببقائك
‫وحدك بالبيت مع "جون"؟

117
00:09:14,470 --> 00:09:18,099
‫- هذا ليس بالأمر الجلل.
‫- لم تسمع خبراً من "جينا"، أليس كذلك؟

118
00:09:18,182 --> 00:09:21,852
‫يبدو أنها تقيم بالحرم الجامعي،
‫عوضاً عن العودة إلى البيت.

119
00:09:21,936 --> 00:09:23,771
‫لقد تأخرت عن الصف.

120
00:09:27,692 --> 00:09:29,402
‫- ماذا يجري؟
‫- أخبرته أن ينتقي زياً لائقاً

121
00:09:29,485 --> 00:09:31,612
‫من أجل حفل الليلة ولكن هذا أثار عصبيته.

122
00:09:33,406 --> 00:09:35,866
‫مرحباً يا "إيلينا"، ها أنت ذي...حسناً.

123
00:09:35,950 --> 00:09:42,123
‫ما سأرويه سيبدو مريباً لكنه ثمة شاب
‫مثير قصدني لأطلب منك مراقصته الليلة.

124
00:09:43,332 --> 00:09:45,084
‫اخبريه أن لديها خليلاً.

125
00:09:45,167 --> 00:09:47,545
‫ربما تقابلينه على الأقل،
‫سيكون بالحفل الراقص الليلة.

126
00:09:47,628 --> 00:09:49,630
‫ابحثي عنه، إنه يدعى "كلاوس".

127
00:09:52,425 --> 00:09:57,346
‫- أرجو المعذرة، ماذا قلت للتو؟
‫- اسمه "كلاوس".

128
00:09:57,430 --> 00:10:01,601
‫- أعلم أن الاسم غبي الوقع لكنه شاب مثير.
‫- أين هو؟ أهو هنا؟

129
00:10:03,936 --> 00:10:05,396
‫لست أدري.

130
00:10:06,731 --> 00:10:08,482
‫إنها مستحوذة ذهنياً.

131
00:10:08,566 --> 00:10:12,528
‫لكنه يود أن يعلم ما إذا كنت سترقصي
‫معه الرقصة الأخيرة، يا لجمال ذلك؟

132
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
‫لذا سنذهب إلى الحفل
‫الراقص ونعثر عليه.

133
00:10:17,783 --> 00:10:20,494
‫حقاً؟ كيف لنا بفعل ذلك؟
‫إننا حتى لا نعلم هيئته.

134
00:10:20,578 --> 00:10:22,496
‫لدي شعور بأنه لن يكون بعمر
‫السادسة عشرة ولا يبدو كقواد.

135
00:10:22,580 --> 00:10:26,751
‫بوسعه أن يكون بأي مكان وبأي وقت،
‫لقد استحوذ فتاة ذهنياً بالمدرسة.

136
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
‫أظن أن حفل الليلة ليس
‫آمناً كما ظننتم، صحيح؟

137
00:10:31,964 --> 00:10:33,466
‫ها أنت ذا.

138
00:10:36,177 --> 00:10:37,261
‫آسف لتأخري.

139
00:10:37,345 --> 00:10:40,348
‫أودك أن تضعني على قائمة
‫المرافقين بحفل الليلة الراقص.

140
00:10:40,431 --> 00:10:45,102
‫- لقد قام "كلاوس" بحركته الأولى.
‫- حسناً، نعثر عليه ومن ثم ماذا؟

141
00:10:45,186 --> 00:10:47,855
‫- ما هي خطتنا للهجوم؟
‫- أنا.

142
00:10:49,148 --> 00:10:52,985
‫أنا الخطة، إنه لا يعلم كم
‫القوى التي يسعني الاتصال بها.

143
00:10:53,069 --> 00:10:55,946
‫إذا وسعكم العثور عليه، فبوسعي قتله.

144
00:10:56,030 --> 00:11:00,368
‫الأمر لن يكون بهذه السهولة،
‫أقصد أنه أقوى مصاص دماء بالعصر.

145
00:11:00,451 --> 00:11:02,787
‫لدى "آلاريك" وجهة نظر سديدة،
‫أقصد ماذا إذا حاول أن...

146
00:11:10,127 --> 00:11:11,545
‫حسناً، لقد ذهلت.

147
00:11:12,296 --> 00:11:17,426
‫لا يهم إذا كان مصاص دماء أصلياً،
‫يمكنني النيل من أي أحد يحاول مهاجمتي.

148
00:11:18,094 --> 00:11:22,264
‫يمكنني أن أقتله يا "إيلينا"،
‫أنا موقنة أن باستطاعتي ذلك.

149
00:11:32,316 --> 00:11:37,405
‫لقد كنت محقة، تلك الساحرة
‫علت همتها وتهدف للقتل.

150
00:11:37,488 --> 00:11:40,449
‫- هذا شأن مخيف.
‫- سنضطر إلى قتلها يا "مادوكس".

151
00:11:41,617 --> 00:11:44,120
‫أتظنين أن "آلاريك" هذا لديه
‫أي شيء لموسم الحصاد؟

152
00:11:49,417 --> 00:11:52,670
‫نشاب، رصاصات خشبية وآلية العمل؟

153
00:11:56,715 --> 00:11:59,885
‫- من هذا الرجل مجدداً؟
‫- إنه صائد مصاصي دماء محلي.

154
00:12:01,137 --> 00:12:03,389
‫حسناً، هذا يفسر نمط ملابسه.

155
00:12:03,472 --> 00:12:06,392
‫كل ما وسعني التوصل إليه،
‫أنه شخص محب لنبيذ "البيربان".

156
00:12:06,475 --> 00:12:08,769
‫شعرت أن ثمة شيئاً بخصوصه أعجبني.

157
00:12:12,064 --> 00:12:16,902
‫ثمة حفلة راقصة لطلاب المدرسة الثانوية،
‫أريدك أن تقتل تلك الساحرة اللعينة.

158
00:12:16,986 --> 00:12:19,488
‫لو لديها هذا الكم من القوى،
‫فستشعر بمجيئي من مقربة ميل.

159
00:12:19,572 --> 00:12:22,741
‫لن أتمكن من الاقتراب منها،
‫يتعين عليك قتلها بنفسك.

160
00:12:22,825 --> 00:12:26,745
‫في هذا الجسد؟ أنا مجرد معلم
‫تاريخ مهزول، يمكنها إيذائي بسهولة.

161
00:12:26,829 --> 00:12:31,500
‫لست أقصد أنا "آلاريك"،
‫بل أنا "كلاوس"، أنت تعلم ما أقصد.

162
00:12:32,334 --> 00:12:37,047
‫لا يسع ساحرة التواصل مع هذا
‫الكم من القوى، هذا التواصل سيقتلها.

163
00:12:37,131 --> 00:12:41,469
‫وكان ليقتلني...
‫لا عليك سوى أن تجعلها تفعل ذلك.

164
00:12:41,552 --> 00:12:46,265
‫- أتقصد كـ" أن أستفزها إلى الموت"؟
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.

165
00:12:46,348 --> 00:12:48,350
‫واصل مهاجمتها حتى تقتل نفسها.

166
00:12:48,434 --> 00:12:51,479
‫جسده، جسد "آلاريك"،
‫سيحتمل أكثر مما سيحتمل جسدها.

167
00:12:51,562 --> 00:12:56,609
‫- كيف؟ إنه بشري؟
‫- يمكنني المساعدة بهذه الجزئية.

168
00:12:57,526 --> 00:12:59,653
‫يمكنني إجراء تعويذة لحمايتك.

169
00:13:09,121 --> 00:13:13,542
‫ها أنت ذي!
‫كدت تفوت رؤيتي، كيف أبدو؟

170
00:13:15,044 --> 00:13:17,421
‫- "جاكي أو"؟
‫- أجل.

171
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً لك.

172
00:13:23,636 --> 00:13:27,890
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- بعض أعباء العمل، فحسب.

173
00:13:29,308 --> 00:13:31,101
‫حسناً، أنت تعملين كثيراً.

174
00:13:42,196 --> 00:13:44,573
‫- سيدي الرئيس. مرحباً.
‫- مرحباً.

175
00:13:46,825 --> 00:13:48,244
‫المأمورة.

176
00:13:48,327 --> 00:13:49,995
‫- آسفة.
‫- استمتعا بوقتكما.

177
00:13:50,079 --> 00:13:51,497
‫سنفعل ذلك.

178
00:13:53,332 --> 00:13:55,334
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

179
00:13:58,671 --> 00:14:04,635
‫أقرباؤك كانوا زمرة من
‫المهرجين، حسناً، ما رأيك إذن؟

180
00:14:04,718 --> 00:14:07,888
‫زي الموضة أم الخنفسي المثير؟

181
00:14:12,810 --> 00:14:17,690
‫- أوتعلمين، لم يفت أوان التراجع، حسناً؟
‫- وماذا، أفوت المرح بأسره؟

182
00:14:30,119 --> 00:14:33,122
‫لقد قضيت كل ذلك الوقت قلقة من "كلاوس"،

183
00:14:34,164 --> 00:14:37,668
‫ظننت أنني أقنعت نفسي أنه غير حقيقي.

184
00:14:39,753 --> 00:14:41,171
‫لكنه حقيقي.

185
00:14:42,172 --> 00:14:46,927
‫والليلة سنضع نهاية له.

186
00:14:56,854 --> 00:14:57,938
‫أحبك.

187
00:15:00,941 --> 00:15:03,444
‫أودك أن تقولي لي ذلك
‫عندما تنقضي هذه الليلة.

188
00:15:09,658 --> 00:15:11,660
‫قوليها لي بأي وقت هذه الليلة.

189
00:15:53,953 --> 00:15:56,580
‫يا له من زي رائع يا أ."سالتزمان"،
‫هذا بعيد كلياً عن المعتاد.

190
00:15:56,664 --> 00:16:00,209
‫شكراً لك يا "دانا"،
‫شكراً لك، من هو مواعدك؟

191
00:16:00,292 --> 00:16:02,878
‫أنا "تشاد" يا أ."سالتزمان"
‫من الفرقة الثالثة.

192
00:16:02,962 --> 00:16:04,755
‫"تشاد"، بالتأكيد.

193
00:16:04,838 --> 00:16:08,050
‫كم تتوق أنت وأصدقاؤك
‫لنيل المزيد من المميزات؟

194
00:16:13,555 --> 00:16:14,890
‫مهلاً.

195
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
‫انظري، أنا...أريدك أن ترتدي هذا.

196
00:16:21,689 --> 00:16:24,316
‫إذا كنت تطلب مني أن أقتصر على
‫مواعدتك، فهذا أمر من عقد الخمسينات.

197
00:16:24,400 --> 00:16:29,154
‫- كلا، أنا جاد يا "بوني".
‫- الخاتم لن يعمل معي يا "جيرمي".

198
00:16:29,238 --> 00:16:30,406
‫لكنه صنع بواسطة ساحرة.

199
00:16:30,489 --> 00:16:34,702
‫للتحصن من القوى الخارقة،
‫وليس لتحصين من لديه قوى خارقة.

200
00:16:35,369 --> 00:16:39,999
‫حسناً، يتعين علي فعل شيء، لا يمكن
‫أن أقف مشاهداً إياك وأن تقتلي نفسك.

201
00:16:40,082 --> 00:16:44,461
‫ليس لأن زمرة من الساحرات السالفات
‫أوليني تحذيراً، فهذا لا يعني أنني سأموت.

202
00:16:44,545 --> 00:16:47,506
‫لذا تقصدين أن هناك
‫فرصة 50 بالمئة ألا تموتي؟

203
00:16:48,173 --> 00:16:54,013
‫انظري، آسف لكنني لست من
‫ذوات الحظ الأوفر بقسم "الحبيبة".

204
00:16:55,764 --> 00:16:58,726
‫مهلاً،
‫أصغ، أنا...

205
00:16:58,809 --> 00:17:02,813
‫لا يسعني أن أشرح ذلك،
‫لكن بوسعي الشعور بهن.

206
00:17:02,896 --> 00:17:06,608
‫أنا مفوضة القوة يا "جيرمي"، بوسعي
‫فعلها، أنا موقنة من قدرتي على ذلك.

207
00:17:07,985 --> 00:17:09,903
‫أنا قوية بالقدر الكافي.

208
00:17:17,536 --> 00:17:18,954
‫"دايمن".

209
00:17:19,621 --> 00:17:21,165
‫مساء الخير.

210
00:17:25,586 --> 00:17:29,131
‫"بوني"،
‫تبدين رائعة.

211
00:17:30,090 --> 00:17:33,761
‫- وأنت كذلك.
‫- أأنتم مستعدون لفعلها يا رفاق؟

212
00:17:47,775 --> 00:17:49,860
‫شكراً لحضوركم جميعاً.

213
00:18:01,997 --> 00:18:07,711
‫لدينا أغنية خاصة الليلة،
‫إنها من أجل "إيلينا".

214
00:18:09,880 --> 00:18:11,632
‫من "كلاوس".

215
00:18:16,762 --> 00:18:20,224
‫"هذا مكرس إلى حبي"

216
00:18:20,307 --> 00:18:23,936
‫"هذا مكرس إلى حبي"

217
00:18:24,019 --> 00:18:27,189
‫"هذا مكرس..."

218
00:18:28,774 --> 00:18:31,860
‫هذا مدلول ضعف، إنها حيلة رخيصة،
‫إنه يحاول إغواءنا فحسب.

219
00:18:31,944 --> 00:18:34,404
‫- أنا أعرف جميع الحاضرين هنا.
‫- ربما ليس هنا.

220
00:18:34,488 --> 00:18:37,950
‫- إنه يريدنا أن نصدق أنه هنا.
‫- إنها حفلة يا رفاق، اندمجوا مع الجمع.

221
00:18:38,033 --> 00:18:39,785
‫- دعوه يأتي إلينا.
‫- فكرة جيدة.

222
00:18:39,868 --> 00:18:43,413
‫- كلا، لست أشعر برغبة في الرقص.
‫- هذا سيىء للغاية.

223
00:18:45,040 --> 00:18:47,960
‫ها هو "ريك"،
‫سأوافيكما لاحقاً.

224
00:18:50,379 --> 00:18:51,839
‫هلا تسمحين لي.

225
00:18:54,842 --> 00:18:58,512
‫تكريس خاص، صحيح؟
‫أولئك القوم غير متزنين عاطفياً نوعاً ما.

226
00:18:58,595 --> 00:19:01,682
‫- أنا مذهول.
‫- كلا؟

227
00:19:01,765 --> 00:19:03,809
‫أقصد، جلياً أنه لم يفعل شيئاً غير صحيح.

228
00:19:26,748 --> 00:19:28,750
‫"كارولين" ورفيقها هنا،
‫إنهما لا يعلمان شيئاً.

229
00:19:28,834 --> 00:19:31,587
‫- يجب أن نخبرها.
‫- أنا أعمل على ذلك.

230
00:19:36,842 --> 00:19:41,013
‫- كيف حالك؟
‫- مرتعبة قليلاً.

231
00:19:41,096 --> 00:19:43,348
‫- وماذا عنك؟
‫- هادىء كالخيار.

232
00:19:43,432 --> 00:19:46,351
‫بحقك، تذكري رقصة العقد الأخير.

233
00:19:46,435 --> 00:19:48,687
‫كان جميع مصاصي الدماء...

234
00:19:48,770 --> 00:19:50,230
‫وكنتم جميعاً...

235
00:19:50,314 --> 00:19:55,319
‫- حسناً وأنتم فزتم.
‫- أجل، لقد فزنا.

236
00:19:59,781 --> 00:20:03,118
‫- أنت بارع في هذا.
‫- لدي حركات لم تريها من قبل.

237
00:20:05,078 --> 00:20:08,332
‫ارقص معي،
‫أنا راقص سيىء عن حق.

238
00:20:08,415 --> 00:20:10,417
‫أعلم أن ثمة أفضل من ذلك.

239
00:20:18,425 --> 00:20:22,930
‫- ماذا؟
‫- تبدين أكثر جمالاً الليلة.

240
00:20:23,972 --> 00:20:27,434
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

241
00:20:27,517 --> 00:20:31,063
‫- أتمانع اختلاسي حبيبتك منك للحظة؟
‫- كلا.

242
00:20:31,146 --> 00:20:34,942
‫- سآتي لنا بشيء من الشراب.
‫- شكراً لك.

243
00:20:35,025 --> 00:20:38,695
‫- مرحباً..."كلاوس" هنا.
‫- ما الأمر؟

244
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
‫- ماذا؟
‫- أجل.

245
00:20:41,114 --> 00:20:42,157
‫أين؟

246
00:20:42,241 --> 00:20:46,078
‫لسنا ندري لكن تنبهي
‫لأي شيء قد يبدو مريباً، اتفقنا؟

247
00:20:51,083 --> 00:20:52,417
‫هل تسمح لي؟

248
00:20:58,215 --> 00:21:00,759
‫سمعت حديثي مع "جيرمي"، أليس كذلك؟

249
00:21:00,842 --> 00:21:03,053
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- أجل.

250
00:21:04,972 --> 00:21:08,934
‫الجزء الخاص بفرصة 50 بالمئة للنجاة،
‫أهذا صحيح؟

251
00:21:09,851 --> 00:21:14,564
‫- إنه منزعج ولم أرد له القلق.
‫- لذا ستفعلينها من أجل "إيلينا"، أياً يكن!

252
00:21:15,482 --> 00:21:16,858
‫أياً يكن.

253
00:21:17,526 --> 00:21:19,653
‫- جيد.
‫- لا يمكنك أن تخبرها.

254
00:21:19,736 --> 00:21:21,738
‫سرك بمأمن معي لكنني أقصد...

255
00:21:22,489 --> 00:21:26,118
‫بهذا الكم من القوى،
‫أليس هناك سبيل لتقوية احتمال نجاتك؟

256
00:21:28,745 --> 00:21:32,082
‫حاذر يا "دايمن"،
‫ربما أحسب أنك تحفل فعلاً بشأني.

257
00:21:32,165 --> 00:21:33,834
‫ما كنا لنريد ذلك.

258
00:21:40,924 --> 00:21:44,386
‫- إلام يخططون؟
‫- من يدري؟

259
00:21:46,388 --> 00:21:49,975
‫- أثمة ما يجري يا "جيرمي"؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

260
00:21:52,227 --> 00:21:53,603
‫أنا بخير.

261
00:21:57,232 --> 00:22:00,110
‫مرحباً،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

262
00:22:01,194 --> 00:22:02,529
‫لست متيقنة.

263
00:22:07,701 --> 00:22:09,036
‫"جيرمي".

264
00:22:11,830 --> 00:22:14,458
‫- ماذا تفعل؟
‫- "إيلينا" تريدنا أن نبقى سوياً.

265
00:22:14,541 --> 00:22:17,210
‫أجل، أنا بخير، فلدي خاتمي.

266
00:22:24,176 --> 00:22:26,720
‫إنها...إنها "بوني".

267
00:22:27,929 --> 00:22:29,264
‫ما الأمر؟

268
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
‫طالما لديك ما يثقل بالك، فلتفصح عنه.

269
00:22:37,564 --> 00:22:43,528
‫لو قامت "بوني" بمهاجمة "كلاوس"،
‫فالاتصال بهذا الكم من الطاقة سيقتلها.

270
00:22:46,031 --> 00:22:47,282
‫ماذا؟

271
00:22:48,408 --> 00:22:52,329
‫لكنها لا تريد لـ"إيلينا" أن تعلم ذلك،
‫لأن لو "إيلينا" علمت، فستحاول منعها.

272
00:22:54,498 --> 00:22:56,917
‫وربما ينتهي المآل
‫بـ"إيلينا" ميتة، لذا...

273
00:23:00,045 --> 00:23:01,797
‫ماذا عساي أن أفعل؟

274
00:23:21,817 --> 00:23:23,485
‫مرحى!

275
00:23:26,947 --> 00:23:28,615
‫أريد أن أتحدث معك.

276
00:23:33,370 --> 00:23:35,539
‫تعال هنا.

277
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
‫رجاءً أخبرني أنك لم تكن تعلم
‫أن "بوني" قيد مهمة انتحارية.

278
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
‫عظيم لقد أخبرك "جيرمي"

279
00:23:39,835 --> 00:23:41,586
‫- وبالتأكيد أخبرت "إيلينا".
‫- أجل، لقد أخبرتها.

280
00:23:41,670 --> 00:23:44,965
‫- لقد وعدتها ألا مزيد من الأسرار.
‫- غيرت رأيي.

281
00:23:45,048 --> 00:23:46,424
‫كيف لك ألا تخبريني؟

282
00:23:46,508 --> 00:23:49,052
‫- لأنني توقعت ردة فعلك.
‫- كلا.

283
00:23:49,136 --> 00:23:52,055
‫- محال، هذا ليس خياراً مطروحاً.
‫- هذا خيارنا الوحيد.

284
00:23:52,139 --> 00:23:56,935
‫- إذن سنجد سبيلاً آخر، حسناً؟
‫- "بوني"، لن تموتي في سبيل إنقاذ حياتي.

285
00:23:57,018 --> 00:23:59,312
‫لدي القوة لإنقاذك!

286
00:23:59,396 --> 00:24:01,022
‫إذا لم أستخدمها ووقع مكروه،

287
00:24:01,106 --> 00:24:04,317
‫- فهذا سيكون أشد وقعاً علي من القتل.
‫- لا يمكن أن أسمح لك بفعل ذلك.

288
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
‫أجيبي سؤالاً واحداً فحسب...

289
00:24:07,070 --> 00:24:11,658
‫إذا كان الوضع مقلوباً،
‫فهل كنت لتفعلي نفس الشيء من أجلي؟

290
00:24:18,540 --> 00:24:20,876
‫لذا أصبحت تعلمين
‫لم أنا مضطرة لفعل ذلك.

291
00:24:24,963 --> 00:24:26,673
‫كلا.

292
00:24:26,756 --> 00:24:27,966
‫كلا!

293
00:24:41,980 --> 00:24:43,690
‫ماذا يجري يا رفاق؟

294
00:24:43,773 --> 00:24:45,859
‫أنت بخير يا بني "غيلبرت"؟
‫لا يبدو أنك بخير.

295
00:24:45,942 --> 00:24:49,029
‫هل أنت جاد يا صاح؟ أنت تعترض
‫الشخص الخطأ، بالوقت غير المناسب.

296
00:24:58,038 --> 00:24:59,539
‫مهلاً أيها الحمقى.

297
00:25:05,795 --> 00:25:08,798
‫دعوني أخمن..."كلاوس" يقول "مرحباً".

298
00:25:10,508 --> 00:25:12,552
‫كلا، لا تقتله، إنه مستحوذ ذهنياً.

299
00:25:12,636 --> 00:25:14,638
‫- لذا؟
‫- لذا الأمر بأسره يعد إلهاءً.

300
00:25:14,721 --> 00:25:17,766
‫اذهب واعثر على "بوني"،
‫و "إيلينا"، سأتولى أمر هؤلاء، اذهب.

301
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
‫"إيلينا"!

302
00:25:24,481 --> 00:25:26,608
‫- ما الأمر؟ ماذا؟
‫- لقد قبض على "جيرمي".

303
00:25:26,691 --> 00:25:28,818
‫أجل، لقد قبض "كلاوس"
‫على "جيرمي"، هيا.

304
00:25:40,163 --> 00:25:44,000
‫- حسناً، إلى أين تأخذنا؟
‫- مسافة إضافية فحسب.

305
00:25:45,794 --> 00:25:49,923
‫- ماذا...ثمة شيء مريب.
‫- أين "جيرمي"؟

306
00:25:52,550 --> 00:25:54,970
‫تحتم علي أن أبتعد
‫عن ذاك الحفل الراقص.

307
00:25:56,137 --> 00:25:59,766
‫الستينات،
‫ذلك ليس عصري المفضل.

308
00:26:00,767 --> 00:26:04,104
‫أقصد، من المخول لتقرير ذلك بأية حال؟
‫أنا أفضل العشرينيات.

309
00:26:04,187 --> 00:26:09,484
‫- طراز الأزياء، الحفلات، موسيقى الجاز.
‫- "آلاريك".

310
00:26:12,237 --> 00:26:17,409
‫- ألديك ما يحصنك من "الفيرفين"؟
‫- لم تطرحي علي سؤالاً كهذا يا "إيلينا"؟

311
00:26:22,414 --> 00:26:24,874
‫- إنه مستحوذ ذهنياً.
‫- كلا، حاولي التخمين مجدداً.

312
00:26:24,958 --> 00:26:26,584
‫ماذا يجري؟

313
00:26:27,877 --> 00:26:33,967
‫حسناً، سأدلي بتلميح بسيط،
‫أنا لست "آلاريك".

314
00:26:40,265 --> 00:26:42,892
‫- "كلاوس".
‫- مفاجأة!

315
00:26:44,185 --> 00:26:47,772
‫كلا...
‫كلا، هذا ليس ممكناً.

316
00:26:48,440 --> 00:26:54,863
‫اهدئي يا "إيلينا"، لست هنا لآذيتك، لست
‫على لائحة الهالكين خاصتي لهذه الليلة.

317
00:26:55,739 --> 00:26:57,574
‫لكنك على لائحتي.

318
00:27:07,083 --> 00:27:12,422
‫هل ذكرت أنني أعرف ساحراً؟
‫يتعين عليك أن تضربيني بقوة أكبر.

319
00:27:22,390 --> 00:27:26,144
‫بكل المعاني...آتني ما لديك!

320
00:27:26,227 --> 00:27:29,606
‫إذا قتلت هذا الجسد،
‫فسأنتقل إلى جسد جديد.

321
00:27:30,732 --> 00:27:33,818
‫- ربما جسد "جيرمي".
‫- هيا، اركضي.

322
00:27:33,902 --> 00:27:35,362
‫اركضي!

323
00:27:41,201 --> 00:27:44,579
‫- ماذا حدث؟ ماذا؟
‫- "كلاوس" في جسد "آلاريك".

324
00:27:44,662 --> 00:27:48,541
‫- إنه يستحوذ عليه أو ما شابه.
‫- اذهبي وجدي "ستيفان"، الآن.

325
00:27:48,625 --> 00:27:50,168
‫- حسناً.
‫- الآن.

326
00:27:52,337 --> 00:27:54,422
‫- أيمكنك قتله؟
‫- إنه محصن بتعويذة حماية.

327
00:27:54,506 --> 00:27:56,466
‫لديك قوى 100 ساحرة،
‫اكسري تلك التعويذة.

328
00:27:56,549 --> 00:28:01,054
‫أنا أحاول! لو قتلت "آلاريك"،
‫فسيستحوذ جسد إنسان آخر.

329
00:28:01,137 --> 00:28:05,141
‫إنه يعلم أن لدي قوتي يا "دايمن"،
‫إنه يحاول قتلي.

330
00:28:06,643 --> 00:28:10,688
‫كلا...
‫"كلاوس" لن يفوز الليلة، هذا محال.

331
00:28:11,147 --> 00:28:13,900
‫ألا تزالين راغبة بفعل "أياً يكن" لقتله؟

332
00:28:27,163 --> 00:28:31,501
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:28:31,584 --> 00:28:35,422
‫- أنا...أبحث عن "ستيفان".
‫- عن جد، ما الأمر؟

334
00:28:35,505 --> 00:28:39,300
‫إنما،
‫ابق مع "مات"، حسناً؟

335
00:28:42,137 --> 00:28:47,684
‫- ما الأمر؟
‫- كما تعلم، نفس سلسلة الأحداث القديمة.

336
00:29:09,831 --> 00:29:11,458
‫لم تأخرت؟

337
00:29:12,459 --> 00:29:17,797
‫أتريدين إنهاء هذا الأمر بالطريقة
‫الهينة أم بالطريقة القاسية؟

338
00:29:27,182 --> 00:29:29,642
‫بالطريقة القاسية إذن، لك ذلك.

339
00:29:34,564 --> 00:29:39,819
‫- ماذا؟ أستقتلين معلم التاريخ المفضل لديك؟
‫- هذا ما كان ليريده "آلاريك".

340
00:29:41,029 --> 00:29:47,869
‫- وكان ليريدك أن تعاني العذاب أولاً.
‫- انظري إلى حالك، أهذا كل ما لديك؟

341
00:29:50,789 --> 00:29:52,540
‫لنتحقق من ذلك.

342
00:29:54,709 --> 00:29:57,212
‫- ها أنت ذا.
‫- ماذا تفعل؟ أين "بوني"؟

343
00:29:57,295 --> 00:30:00,006
‫- إنها تفعل ما يتحتم عليها فعله.
‫- أين هي؟

344
00:30:00,089 --> 00:30:03,426
‫- دعها تفعل ذلك يا "ستيفان".
‫- تباً يا "دايمن"، أين هي؟

345
00:30:28,368 --> 00:30:29,744
‫كلا يا "بوني"!

346
00:30:47,178 --> 00:30:48,638
‫كلا!

347
00:31:15,707 --> 00:31:17,333
‫كلا.

348
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
‫"بوني"!

349
00:31:27,510 --> 00:31:29,596
‫إنها لا تتنفس يا "ستيفان"!

350
00:31:30,430 --> 00:31:34,851
‫"ستيفان"! لا يسعني الشعور بنبضها!

351
00:31:34,934 --> 00:31:36,769
‫افعل شيئاً أرجوك!

352
00:31:36,853 --> 00:31:40,064
‫"ستيفان" أرجوك! أعطها بعض الدماء،
‫افعل شيئاً أرجوك.

353
00:31:42,442 --> 00:31:45,486
‫لقد فات الأوان،
‫أنا آسف.

354
00:31:47,071 --> 00:31:48,448
‫كلا!

355
00:31:48,990 --> 00:31:50,950
‫كلا.

356
00:31:51,034 --> 00:31:55,038
‫كلا!
‫"بوني"! كلا أرجوك!

357
00:31:55,121 --> 00:31:58,207
‫كلا!

358
00:31:58,291 --> 00:32:00,251
‫"ستيفان"، اخرج "إيلينا" من هنا.

359
00:32:00,335 --> 00:32:03,922
‫- سأتدبر هذا.
‫- ماذا تعني بـ"سأتدبر هذا"؟

360
00:32:04,005 --> 00:32:06,841
‫لا يمكن أن تعلم المأمورة بهذا. آخر ما
‫نريده هو مزيداً من الموتات الغامضة.

361
00:32:06,925 --> 00:32:08,635
‫إنها "بوني"!

362
00:32:11,304 --> 00:32:15,099
‫أعدها إلى البيت الآن.
‫علي أن أنظف هذه الفوضى.

363
00:32:15,183 --> 00:32:20,104
‫- مهلاً.
‫- كلا، "جيرمي".

364
00:32:20,188 --> 00:32:22,690
‫يا للهول، "جيرمي"...ماذا بشأنه؟

365
00:32:22,774 --> 00:32:24,984
‫- سأجده.
‫- كلا!

366
00:32:58,851 --> 00:33:01,771
‫"دايمن"! لقد وصلتني رسالتك،
‫لا يسعني إيجاد أي أحد.

367
00:33:02,647 --> 00:33:04,440
‫أين "إيلينا"، أين "بوني"؟

368
00:33:08,111 --> 00:33:09,737
‫يجب أن نتحدث قليلاً.

369
00:33:38,933 --> 00:33:40,643
‫تفضلي، اشربي هذا.

370
00:33:42,895 --> 00:33:44,439
‫لا يمكنني.

371
00:33:44,522 --> 00:33:46,274
‫بلى، يمكنك ذلك.

372
00:33:46,357 --> 00:33:48,317
‫أرجوك اشربي هذا.

373
00:33:58,369 --> 00:34:01,080
‫- هذا خطئي.
‫- كلا!

374
00:34:01,664 --> 00:34:03,124
‫كلا.

375
00:34:03,207 --> 00:34:07,628
‫هذا ذنب "كلاوس"، أصغي إلي،
‫"كلاوس" من فعل ذلك.

376
00:34:11,883 --> 00:34:15,094
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- هلا هدأتها للوقت الراهن

377
00:34:15,178 --> 00:34:17,680
‫لا تتحدث وكأنني لا أقف أمامك.

378
00:34:17,764 --> 00:34:21,392
‫- اهدئي رجاءً.
‫- علمت بحدوث ذلك!

379
00:34:21,476 --> 00:34:24,062
‫أليس كذلك؟ علمت أنها
‫إذا استخدمت القوى كاملة

380
00:34:24,145 --> 00:34:26,439
‫- فهذا سيقتلها، أليس كذلك؟
‫- بلى.

381
00:34:27,273 --> 00:34:28,941
‫علمت ذلك.

382
00:34:32,195 --> 00:34:36,824
‫يجب أن تصغي إلي،
‫وتستعد لما أنا على مشارف قوله.

383
00:34:49,504 --> 00:34:51,547
‫تحتم أن تموت "بوني".

384
00:34:53,049 --> 00:34:56,135
‫استخدام "كلاوس" لجسد
‫"آلاريك" كان مفاجأة صادمة.

385
00:34:56,219 --> 00:34:58,096
‫لم تكن مستعدة لذلك.

386
00:34:59,972 --> 00:35:05,645
‫وما كان ليتوقف، ولن يسعنا
‫كبح جماحه حتى يحسب أنها ماتت.

387
00:35:08,356 --> 00:35:10,399
‫لزم أن يحسب ذلك.

388
00:35:32,380 --> 00:35:34,465
‫لقد أجرت تعويذة خادعة.

389
00:35:38,052 --> 00:35:39,804
‫"بوني" بخير.

390
00:35:52,942 --> 00:35:54,485
‫كان يجب أن تخبرني.

391
00:35:54,986 --> 00:35:58,489
‫كيف لي أن أعلم أنك لم تكن لتذهب
‫إلى حبيبتك لتثرثر لها بالأمر؟

392
00:35:58,573 --> 00:36:03,327
‫- أتدرك ما جعلتها تمر به؟
‫- أترى، لهذا السبب تحديداً لم أخبرك.

393
00:36:03,411 --> 00:36:06,914
‫لأنك ما كنت لتقدر على كتمان السر عنها،
‫لا تفهمني على منحى خطأ يا "ستيفان".

394
00:36:06,998 --> 00:36:09,333
‫لا أمانع كوني الرجل الشرير.

395
00:36:09,417 --> 00:36:14,213
‫سأتخذ كل القرارت المتعلقة بالموت والحياة،
‫بينما أنت منهمك بالأضرار الضمنية.

396
00:36:15,548 --> 00:36:18,467
‫حتى أنني سأجعلها تكرهني في سبيل ذلك.

397
00:36:20,011 --> 00:36:23,598
‫لكن بالنهاية،
‫سأكون أنا من يبقيها على قيد الحياة.

398
00:36:36,235 --> 00:36:39,822
‫- أمتأكدة أن المكان هنا آمن؟
‫- أجل، متأكدة.

399
00:36:43,451 --> 00:36:44,493
‫ما هذا؟

400
00:36:44,577 --> 00:36:47,330
‫إنه جهاز استقبال الإنترنت
‫اللاسلكي خاصتي.

401
00:36:47,413 --> 00:36:49,957
‫طالما سنعلق هنا،
‫فربما نستمتع بالإنترنت.

402
00:36:50,041 --> 00:36:55,963
‫- لست مضطراً للمكوث هنا معي.
‫- لن أتركك تغيبين عن ناظري.

403
00:36:59,467 --> 00:37:02,553
‫أنا...أودك أن تتحدث مع "إيلينا" لأجلي.

404
00:37:02,637 --> 00:37:06,265
‫قل لها إنني آسفة لما
‫أضطر "دايمن" لفعله وإياي.

405
00:37:06,891 --> 00:37:12,813
‫حسناً...
‫لم لا تخبرينها بذلك بنفسك؟

406
00:37:12,897 --> 00:37:14,190
‫"بوني"!

407
00:37:17,818 --> 00:37:23,449
‫- يا "إيلينا"، أنا آسفة.
‫- لا بأس.

408
00:37:23,532 --> 00:37:28,079
‫- احتجت أن أرى وجهك فحسب.
‫- لم يكن الوقت كافياً لأخبرك الحقيقة.

409
00:37:28,162 --> 00:37:31,540
‫حقاً لا بأس، لقد شرح "دايمن" لي الأمر.

410
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
‫انظري.

411
00:37:42,760 --> 00:37:47,014
‫يجب أن يحسب "كلاوس" أنها ماتت،
‫كان لابد أن تكون ردود أفعالك حقيقية.

412
00:37:48,599 --> 00:37:51,018
‫أتفهم لم فعلت ما فعلت.

413
00:37:53,354 --> 00:37:57,275
‫لقد خدع "كلاوس"،
‫و"بوني" على قيد الحياة.

414
00:37:58,985 --> 00:38:00,778
‫هنا تكمن الضربة المزدوجة.

415
00:38:03,114 --> 00:38:05,449
‫لكن لنكن على وضوح
‫بشأن هذا الأمر يا "دايمن".

416
00:38:05,533 --> 00:38:08,911
‫"بوني" لن تموت من أجلي،
‫لن أسمح بحدوث هذا.

417
00:38:08,995 --> 00:38:12,164
‫نحن بحاجة لقتل "كلاوس" يا "إيلينا"،
‫"كلاوس" الحقيقي.

418
00:38:12,248 --> 00:38:16,544
‫والذي سيأتي لزيارتك قريباً
‫ظناً منه بأن "بوني" قد ماتت.

419
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
‫إنها الوحيدة التي بوسعها التصدي له.

420
00:38:21,549 --> 00:38:25,720
‫- سنجد حلاً آخر.
‫- آمل ذلك.

421
00:38:30,391 --> 00:38:35,271
‫- انظر، لم يكن يجب أن أصفعك.
‫- اعتذار مقبول.

422
00:38:38,190 --> 00:38:40,318
‫دعيني أكون واضحاً بشأن هذا الأمر.

423
00:38:42,278 --> 00:38:45,948
‫لو آلت المفاضلة بينك وبين "بوني" مجدداً،
‫فبكل سرور سأدع الساحرة تموت.

424
00:38:47,700 --> 00:38:51,537
‫دائماً ما سأختارك أنت.

425
00:39:03,007 --> 00:39:05,801
‫- عمت مساءً يا "دايمن".
‫- عمت مساءً.

426
00:40:14,078 --> 00:40:17,331
‫"ذا فامبير دايرز"

