﻿1
00:00:33,825 --> 00:00:35,368
‫"إيلايجا".

2
00:00:36,870 --> 00:00:38,329
‫"إيلايجا".

3
00:00:42,208 --> 00:00:43,418
‫"كاثرينا"!

4
00:00:43,501 --> 00:00:48,715
‫{\an8}- أرجو المعذرة.
‫- "(إنجلترا)، عام 1492"

5
00:00:48,798 --> 00:00:50,717
‫{\an8}مساء الخير يا "تريفور".

6
00:00:51,885 --> 00:00:55,430
‫- أنا سعيد بانضمامك إلينا.
‫- ما كنت لأفوت احتفال عيد الميلاد.

7
00:00:55,513 --> 00:00:58,016
‫ليس باعتبار الهدية
‫التي زعمت إحضارها.

8
00:00:59,976 --> 00:01:02,604
‫أين تلك الفتاة
‫الغامضة التي تتحدث عنها؟

9
00:01:03,688 --> 00:01:05,482
‫من هنا.

10
00:01:11,738 --> 00:01:13,239
‫عزيزتي.

11
00:01:15,825 --> 00:01:17,118
‫مرحباً.

12
00:01:20,455 --> 00:01:23,208
‫"إيلايجا"، هذه أنا "إيلينا"!

13
00:01:27,378 --> 00:01:29,047
‫رباه.

14
00:01:31,424 --> 00:01:37,889
‫- سامحيني، أنت تذكرينني بشخص ما.
‫- "كاثرينا"، أقدم لك السيد "إيلايجا".

15
00:01:40,642 --> 00:01:45,396
‫- سعدت بلقائك يا سيدي.
‫- السعادة لي يا "كاثرينا".

16
00:02:10,380 --> 00:02:13,049
‫لا يمكنني...لا يمكنني التنفس!

17
00:02:14,259 --> 00:02:15,802
‫ماذا حدث لي؟

18
00:02:22,016 --> 00:02:23,059
‫هل أنت بخير؟

19
00:02:23,143 --> 00:02:26,604
‫لا يمكنني...
‫لا يمكنني البقاء بهذا البيت.

20
00:02:27,814 --> 00:02:31,151
‫- لم تتم دعوتك للدخول.
‫- يجب أن تخرجيني من هنا.

21
00:02:52,922 --> 00:02:54,799
‫ماذا حدث؟

22
00:02:58,386 --> 00:03:00,805
‫سأخبرك لكن ليس هنا.

23
00:03:03,975 --> 00:03:07,645
‫- هل لي أن أثق بك؟
‫- هل لي أن أثق بك؟

24
00:03:29,584 --> 00:03:32,670
‫"ذا فامبير دايرز"

25
00:03:38,551 --> 00:03:39,928
‫{\an8}"إيلينا"!

26
00:03:43,473 --> 00:03:44,557
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

27
00:03:44,641 --> 00:03:47,644
‫{\an8}- هل رأيت "إيلينا"؟
‫- كلا.

28
00:03:48,519 --> 00:03:51,064
‫{\an8}مرحباً يا حلوتي.
‫قهوتي.

29
00:03:51,147 --> 00:03:52,857
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

30
00:03:52,941 --> 00:03:54,817
‫- أين "إيلينا"؟
‫- لست أعلم يا "ستيفان".

31
00:03:54,901 --> 00:03:57,654
‫{\an8}إنها حبيبتك أما حبيبتي هنا.

32
00:03:58,404 --> 00:04:01,658
‫{\an8}كيف حال كتفك؟ ألديك متسع
‫من الوقت لعضه؟ أنا أتضور جوعاً.

33
00:04:01,741 --> 00:04:04,535
‫{\an8}كتفي بحالة مزرية، أيمكنك استعمال
‫كيس دماء هذا اليوم فحسب؟

34
00:04:04,619 --> 00:04:07,121
‫- أنا متأخرة عن العمل.
‫- كلا!

35
00:04:07,205 --> 00:04:09,666
‫{\an8}مرحباً، هذا أنا، أين أنت؟
‫اتصلي بي!

36
00:04:12,418 --> 00:04:15,463
‫ماذا تفعل؟ إنها ليست
‫دمية تستغلها كيفما تشاء.

37
00:04:15,546 --> 00:04:18,049
‫هذا حقاً ليس من شأنك
‫يا "ستيفان"، أليس كذلك؟

38
00:04:18,758 --> 00:04:21,219
‫أجل،
‫كما قالت.

39
00:04:23,054 --> 00:04:24,138
‫يجب أن أذهب للعمل.

40
00:04:24,222 --> 00:04:25,640
‫- إلى اللقاء.
‫- حسناً.

41
00:04:41,364 --> 00:04:43,241
‫كلا، لم تفعل.

42
00:04:44,075 --> 00:04:46,119
‫{\an8}سأعود بأسرع ما باستطاعتي.

43
00:04:46,202 --> 00:04:48,955
‫{\an8}أجل، بسرعة...أنا
‫متلهف للخروج من هذا الجسد.

44
00:04:49,038 --> 00:04:52,041
‫{\an8}وإذا واجهت ما سيؤخرك فلتتصل بي
‫أنت تعلم كم أصبح نافد الصبر.

45
00:04:57,630 --> 00:04:59,507
‫{\an8}إلى أين يذهب؟

46
00:05:01,968 --> 00:05:03,636
‫{\an8}لاستعادتي.

47
00:05:04,429 --> 00:05:08,683
‫{\an8}- حتى أخرج من هذا المظهر السيىء.
‫- أمتأكد أنها فكرة سديدة يا "كلاوس"؟

48
00:05:08,766 --> 00:05:13,313
‫{\an8}حسناً، كاد يشرق بدر القمر،
‫لقد قتلت الساحرة ولدي حجر القمر

49
00:05:13,396 --> 00:05:18,943
‫{\an8}والنظيرة تنتظر على أحر من الجمر
‫أنا مستعد لكسر اللعنة.

50
00:05:19,027 --> 00:05:23,698
‫{\an8}ولم عساك تفعل هذا هنا؟
‫ثمة الكثيرون سيحاولون منعك.

51
00:05:23,781 --> 00:05:28,328
‫لأنني مضطر لذلك،
‫هنا حيث مسقط رأس النظيرة.

52
00:05:28,411 --> 00:05:29,954
‫لم أعلم أن هناك متطلبات.

53
00:05:30,038 --> 00:05:31,956
‫حسناً، كيف لك أن تعلمي؟
‫لقد خنتني

54
00:05:32,040 --> 00:05:35,710
‫وهربت من "إنجلترا" قبل أن
‫أطلعك على التفاصيل يا "كاثرينا".

55
00:05:36,502 --> 00:05:42,675
‫{\an8}لكنني توصلت إلى مسقط
‫رأسك وذبحت كل ذويك.

56
00:05:44,302 --> 00:05:45,845
‫{\an8}لذا أحسبنا متصافيين.

57
00:05:47,180 --> 00:05:53,394
‫{\an8}لنأمل ألا تكن "إيلينا" في مثل غبائك.

58
00:05:55,646 --> 00:05:57,356
‫{\an8}إنها لن تهرب.

59
00:05:58,357 --> 00:06:01,444
‫{\an8}إنها ستموت فداءً
‫لتعرض أي من أحبائها للأذى.

60
00:06:02,070 --> 00:06:07,909
‫{\an8}وهذا تحديداً ما أعول عليه،
‫لا يمكنك المغادرة قبل أن آذن لك.

61
00:06:22,131 --> 00:06:25,259
‫{\an8}- تبدو في حال أفضل.
‫- من أين حصلت على الخنجر؟

62
00:06:25,343 --> 00:06:29,055
‫سأخبرك كل شيء لكن
‫يجب أن نعمل سوياً يا "إيلايجا".

63
00:06:29,138 --> 00:06:34,602
‫{\an8}- أريد وعدك.
‫- قدرتك على طرح طلبات قد ولى أوانها.

64
00:06:34,685 --> 00:06:38,731
‫{\an8}لست أطرح طلبات،
‫أنا أعرض عليك مساعدتي.

65
00:06:38,815 --> 00:06:43,236
‫{\an8}- وبالمقابل أريد مساعدتك.
‫- ولم عساي أعتبر بذلك؟

66
00:06:43,319 --> 00:06:48,282
‫{\an8}لنفس سبب عدم قتلك إياي،
‫لأنك تحتاج مساعدتي لقتل "كلاوس".

67
00:06:48,783 --> 00:06:49,867
‫وأنا أحتاجك.

68
00:06:56,374 --> 00:06:58,835
‫- أين أنت؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

69
00:06:58,918 --> 00:07:01,546
‫- أين "إيلايجا"؟
‫- إنه معي.

70
00:07:01,629 --> 00:07:03,005
‫أين؟ أنا بالطريق.

71
00:07:03,089 --> 00:07:06,467
‫كلا يا "ستيفان"، أحتاج لقضاء
‫بعض الوقت مع "إيلايجا" منفردين.

72
00:07:06,551 --> 00:07:10,471
‫أصغي إلي، لا يمكن الثقة به،
‫إنه سيستغلك للنيل من "كلاوس".

73
00:07:13,850 --> 00:07:19,689
‫"إيلايجا" رجل نبيل يا "ستيفان"، إنه يعيش
‫وفقاً لقانون الشرف، يمكنني الثقة به.

74
00:07:20,898 --> 00:07:24,569
‫إنه يعلم أنني سأكون بغاية
‫الغباء لو خنته مجدداً

75
00:07:24,652 --> 00:07:27,989
‫لقد أثبت نيتي الحسنة بإزالة الخنجر.

76
00:07:28,072 --> 00:07:30,450
‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك.
‫- هذا قراري يا "ستيفان".

77
00:07:30,533 --> 00:07:35,163
‫رجاءً احترمه...
‫وتأكد ألا يفعل "دايمن" شيئاً غبياً.

78
00:07:35,955 --> 00:07:37,498
‫سأكون على اتصال.

79
00:07:53,639 --> 00:07:55,057
‫هل أغلقت الهاتف بوجهك للتو؟

80
00:07:55,141 --> 00:07:56,976
‫- فعلت ذلك.
‫- لقد فقدت عقلها.

81
00:07:57,059 --> 00:07:59,187
‫لو هناك أحد بوسعه
‫دفعه لقتل "كلاوس"، فهي.

82
00:07:59,270 --> 00:08:02,857
‫"بوني" سبيلنا لقتل "كلاوس" يا "ستيفان"،
‫إنه يحسبها ميتة، لدينا فرصة سانحة بها.

83
00:08:02,940 --> 00:08:05,526
‫ستقتل نفسها لتنفيذ ذلك،
‫و"إيلينا" تبحث عن سبيل آخر.

84
00:08:05,610 --> 00:08:08,821
‫سبيلها سيتسبب بمقتلها،
‫لذا علينا أن نجدها ونمنعها.

85
00:08:08,905 --> 00:08:11,240
‫- كلا، عليك أن تتراجع.
‫- ماذا؟

86
00:08:11,324 --> 00:08:12,992
‫أصغ، أنا لست أرغب
‫بهذا مثلك

87
00:08:13,075 --> 00:08:15,244
‫لكننا علينا أن نثق بها،
‫يجب أن نتركها تمضي بخطتها.

88
00:08:15,328 --> 00:08:17,747
‫ربما تكون هذه خطتك لكن خطتي أفضل.

89
00:08:22,627 --> 00:08:24,337
‫لقد قلت تراجع.

90
00:08:26,255 --> 00:08:29,717
‫- إنه هنا.
‫- "كلاوس" هنا؟

91
00:08:31,552 --> 00:08:35,223
‫- لقد سكن جسد "آلاريك".
‫- بالطبع هو كذلك.

92
00:08:36,474 --> 00:08:41,521
‫- إنها إحدى خدعه المفضلة.
‫- حسناً، ما هي خدعه الأخرى؟

93
00:08:41,604 --> 00:08:42,813
‫ما هي خطوته التالية؟

94
00:08:42,897 --> 00:08:47,360
‫- أنت الوحيد الذي يعرفه.
‫- أجل، أنا كذلك.

95
00:08:47,443 --> 00:08:51,781
‫أين ذلك المضيف الغامض،
‫الذي سمعت عنه كثيراً؟

96
00:08:51,864 --> 00:08:56,452
‫إنه يتأخر بالتأنق،
‫يحب أن يهل بمظهر جذاب.

97
00:08:58,913 --> 00:09:00,331
‫ها هو.

98
00:09:23,854 --> 00:09:28,651
‫"كاثرينا"، اسمحي لي أن
‫أقدم لك السيد "نيكلاوس".

99
00:09:37,285 --> 00:09:41,038
‫"نيكلاوس" هو الاسم الذي
‫أسماني به والدي، رجاءً...

100
00:09:43,124 --> 00:09:44,750
‫نادني "كلاوس".

101
00:09:55,761 --> 00:09:59,432
‫"إيلايجا"! "إيلينا"!
‫ماذا تفعلان هنا؟ ماذا حدث؟

102
00:09:59,515 --> 00:10:03,311
‫لقد تعرضنا لحادث بسيط يا "كارول"،
‫آمل أن يسعك المساعدة.

103
00:10:03,394 --> 00:10:07,481
‫- أنا بطريقي لاجتماع، لذا أنا...
‫- لن نأخذ سوى دقيقة من وقتك.

104
00:10:09,191 --> 00:10:12,737
‫- بالطبع، أيما تريد.
‫- شكراً لك.

105
00:10:13,404 --> 00:10:17,241
‫حسناً، الأولى أولاً،
‫سأحتاج لتبديل ملابسي.

106
00:10:18,534 --> 00:10:22,663
‫حسناً، يمكننا تجربة إحدى حلات
‫زوجي، فلم أضعهم قيد التخزين بعد.

107
00:10:22,747 --> 00:10:27,877
‫- رائع.
‫- كيف علمت أنها لم تتناول "الفيرفين"؟

108
00:10:27,960 --> 00:10:34,508
‫لأنني من منعها عنه،
‫قبل أن تقتليني وأصدقاءك...مرتين.

109
00:10:34,925 --> 00:10:37,470
‫هلا سمحت لي،
‫سأكون مستعداً خلال لحظات.

110
00:10:40,014 --> 00:10:41,349
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "ستيفان".

111
00:10:41,432 --> 00:10:43,476
‫- أنا "جينا".
‫- "جينا"، مرحباً.

112
00:10:43,559 --> 00:10:46,395
‫أين "إيلينا"؟ أين "جيرمي"؟
‫ليسا يجيبان هاتفيهما.

113
00:10:46,479 --> 00:10:50,358
‫"إيلينا" ليست هنا الآن،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

114
00:10:50,441 --> 00:10:53,611
‫لقد تركت لي عدة رسائل مريبة،
‫قائلة إنني يجب أن أبتعد عن "ريك".

115
00:10:53,694 --> 00:10:54,737
‫ماذا يجري؟

116
00:10:54,820 --> 00:11:00,242
‫يصعب شرح الأمر هاتفياً لكنها كانت
‫تأمل أن تبقي بالحرم الجامعي فترة أطول.

117
00:11:00,785 --> 00:11:02,912
‫هذا يصعب تحقيقه بتواجدي في مطبخي.

118
00:11:03,454 --> 00:11:07,500
‫- مهلاً، هل أنت بالبيت؟
‫- أجل، ماذا يجري؟ أين "إيلينا"؟

119
00:11:07,583 --> 00:11:10,252
‫يفترض أن أقابل "ريك"
‫بالمطعم لتناول الغداء...لنتحدث.

120
00:11:10,336 --> 00:11:14,423
‫"جينا"، أصغي إلي بإمعان،
‫لا تقابلي "ريك" بالمطعم أياً يكن.

121
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫سآتي إليك الآن وسأشرح كل شيء.

122
00:11:17,218 --> 00:11:20,971
‫كم أود أن أقدم لك يد العون،
‫لكنك لا تريدني أن أفعل شيئاً غبياً.

123
00:11:21,639 --> 00:11:23,182
‫حقاً، أسيكون الوضع هكذا؟

124
00:11:23,265 --> 00:11:27,603
‫أنت وحبيبتك تريدان البطولة،
‫أما أنا فأتراجع بدوري يا "ستيفان".

125
00:11:32,942 --> 00:11:34,443
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

126
00:11:35,236 --> 00:11:37,279
‫- هيا بنا.
‫- إلى أين سنذهب؟

127
00:11:37,363 --> 00:11:40,491
‫سننشق عن الفريق،
‫سوف نمرق.

128
00:11:40,574 --> 00:11:41,951
‫- هيا.
‫- حسناً.

129
00:11:43,744 --> 00:11:47,248
‫لذا أفترض أن سحرة آل
‫"مارتين" ليسوا معنا بعد الآن.

130
00:11:47,331 --> 00:11:48,707
‫كلا.

131
00:11:49,583 --> 00:11:52,211
‫- آسفة.
‫- و"كاثرينا"؟

132
00:11:52,294 --> 00:11:55,381
‫كانت لتتحرر من استحواذي
‫حينما مت.

133
00:11:56,465 --> 00:12:00,845
‫"كلاوس" قبض عليها،
‫نظن أنها قد تكون فارقت الحياة.

134
00:12:00,928 --> 00:12:05,057
‫أشك في ذلك،
‫هذا ليس أسلوب "كلاوس".

135
00:12:05,850 --> 00:12:08,144
‫الموت سيكون عقاباً رحيماً
‫لها بعدما فعلت.

136
00:12:08,227 --> 00:12:10,062
‫لست أفهم.

137
00:12:10,146 --> 00:12:15,776
‫ما زلت ترغب بموت "كلاوس" لكنك ما زلت
‫ترغب بأن تدفع "كاثرينا" ثمن خيانتها له.

138
00:12:16,318 --> 00:12:19,488
‫لدي أسبابي الخاصة
‫لرغبتي بجعل "كاثرينا" تدفع الثمن.

139
00:12:19,572 --> 00:12:24,243
‫ثمة وقت...
‫كنت لأفعل أي شيء من أجل "كلاوس".

140
00:12:24,326 --> 00:12:28,706
‫- من أين أتيت يا "كاثرينا"؟
‫- أنا جديدة بالبلدة يا سيدي.

141
00:12:28,789 --> 00:12:34,336
‫- "كاثرينا" من "بلغاريا".
‫- "مرحباً" يا "كاثرينا".

142
00:12:35,963 --> 00:12:37,381
‫رائع جداً.

143
00:12:42,970 --> 00:12:48,350
‫أتمانع يا أخي؟
‫أود محادثتها على انفراد.

144
00:12:48,434 --> 00:12:51,520
‫كلا، على الإطلاق،
‫عيد ميلاد سعيداً يا أخي.

145
00:12:55,524 --> 00:12:57,026
‫حسناً.

146
00:12:57,109 --> 00:12:58,527
‫"كلاوس" شقيقي.

147
00:12:59,653 --> 00:13:03,782
‫سمعت ذلك،
‫ما زلت أحاول الاستيعاب.

148
00:13:03,866 --> 00:13:05,284
‫أجل، ربما أنتمي إلى طراز قديم

149
00:13:05,367 --> 00:13:09,914
‫لكنني أحسب أن التعبير الذي
‫تبحثين عنه هو، "يا إلهي".

150
00:13:28,807 --> 00:13:34,063
‫- حقاً لا أحسبها فكرة جيدة.
‫- أنت محققة صحفية، إننا نحقق الآن.

151
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
‫"آلاريك"، هل أنت بالبيت؟

152
00:13:42,738 --> 00:13:46,158
‫أنا "آندي"..."ستار"،
‫صديقة "جينا".

153
00:14:01,840 --> 00:14:03,259
‫شكراً للرب.

154
00:14:04,885 --> 00:14:07,054
‫لقد كنت محقاً!
‫إنها تشبه "إيلينا" تماماً.

155
00:14:07,137 --> 00:14:08,305
‫أجل.

156
00:14:09,473 --> 00:14:12,643
‫- ظننتك قد تكونين ميتة.
‫- لسوء الحظ لست كذلك.

157
00:14:13,561 --> 00:14:16,480
‫مرحباً يا "جينا"، شكراً
‫جزيلاً لعدم ذهابك إلى المطعم.

158
00:14:16,564 --> 00:14:18,440
‫- "ستيفان"...
‫- كلا، أصغي.

159
00:14:18,524 --> 00:14:20,359
‫يمكنني أن أشرح الأمر.

160
00:14:24,321 --> 00:14:25,948
‫مرحباً يا "ستيفان".

161
00:14:28,826 --> 00:14:30,244
‫كيف الحال؟

162
00:14:34,915 --> 00:14:36,792
‫ثمة عائلة كاملة من الأصليين؟

163
00:14:36,876 --> 00:14:42,756
‫والدي كان مالك أراض غني بقرية
‫شرق "أوروبا" وأمنا ولدت سبعة أطفال.

164
00:14:43,299 --> 00:14:47,303
‫- لذا والداك كانا من البشر؟
‫- عائلتنا بأسرها كانت بشراً.

165
00:14:47,386 --> 00:14:50,723
‫وأصلنا كمصاصي دماء
‫له قصة طويلة للغاية يا "إيلينا".

166
00:14:50,806 --> 00:14:54,935
‫اعلمي فحسب...إننا أكبر
‫مصاصي دماء بالتاريخ.

167
00:14:55,978 --> 00:14:59,231
‫نحن العائلة الأصلية وانحدر
‫منا كل مصاصي الدماء الآخرين.

168
00:14:59,315 --> 00:15:03,819
‫حسناً لكن "كلاوس"
‫شقيقك وتريده أن يموت؟

169
00:15:04,778 --> 00:15:09,033
‫أحتاج إلى بعض الهواء،
‫ما زلت أشعر بـ...

170
00:15:10,534 --> 00:15:12,286
‫أنني ميت. هيا.

171
00:15:16,832 --> 00:15:20,002
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- نحن هنا لنجدتك.

172
00:15:20,085 --> 00:15:23,088
‫كلا يا حلوتي، إننا هنا لنرى
‫ما إذا كانت تستحق أن تنقذ.

173
00:15:23,172 --> 00:15:24,465
‫صحيح.

174
00:15:25,257 --> 00:15:27,217
‫علمت أنك ربما ما زلت تقاومين.

175
00:15:27,885 --> 00:15:33,182
‫"آلاري كلاوس"، اندمج معنا بسهولة بالغة،
‫لذا أدركت أنه ربما تلقى بعض الدروس.

176
00:15:34,016 --> 00:15:37,144
‫- هل هذا...
‫- مستخلص "الفيرفين"؟ خلاصك!

177
00:15:38,103 --> 00:15:41,357
‫- هذا لن يغير شيئاً.
‫- دائماً ما تكون هناك ثغرة.

178
00:15:41,941 --> 00:15:44,985
‫هل طلب منك أن تبقي
‫بالشقة حتى يأذن لك بالرحيل؟

179
00:15:46,612 --> 00:15:52,117
‫لا يسعك الرد...هل طلب
‫منك إطاعة كل أوامره إلى الأبد؟

180
00:15:52,201 --> 00:15:55,037
‫- كلا.
‫- ها هي ثغرتك.

181
00:15:56,121 --> 00:15:58,999
‫اشربي هذا وحصني
‫نفسك من أي استحواذ ذهني.

182
00:16:01,669 --> 00:16:03,003
‫أعطها إلي.

183
00:16:03,087 --> 00:16:07,883
‫أجيبي سؤالاً واحداً أولاً،
‫لقد غدرت بنا مع "إيزابيل"، لماذا؟

184
00:16:07,967 --> 00:16:12,137
‫ظننت أنه لا حيلة لكم بمواجهة
‫"كلاوس"، لذا كنت أصبو لمصلحتي.

185
00:16:12,638 --> 00:16:14,515
‫وإلام آل بك ذلك؟

186
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
‫تفضلي،
‫توخي الحذر.

187
00:16:19,353 --> 00:16:22,106
‫إذا اكتشف حوزتك إياه،
‫فلن يتسنى لك الخروج من هنا.

188
00:16:26,568 --> 00:16:30,072
‫أنت مدينة لي،
‫وسأجني هذا الدين.

189
00:16:32,449 --> 00:16:33,742
‫هيا.

190
00:16:36,578 --> 00:16:38,038
‫سرتني مقابلتك.

191
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
‫أوتعلمين، أنا أجد التقطيع...

192
00:16:46,171 --> 00:16:47,548
‫ساحر.

193
00:16:48,424 --> 00:16:50,759
‫ربما بسبب إحساس أن النصل بيدي.

194
00:16:53,554 --> 00:16:56,598
‫ما زلت أنتظر حتى يخبرني أحد ما يجري.

195
00:16:56,682 --> 00:17:00,185
‫حسناً، هلا أخبرتها
‫يا "ستيفان" أم أخبرها أنا

196
00:17:00,269 --> 00:17:01,979
‫يخبرني ماذا؟

197
00:17:03,188 --> 00:17:07,192
‫أتؤمنين بوجود
‫مصاصي الدماء يا "جينا"؟ كلا؟

198
00:17:08,110 --> 00:17:13,157
‫حسناً ومن يؤمن بوجودهم؟ لكن
‫صدقي أو لا تصدقي، لهم دور بتاريخنا.

199
00:17:13,240 --> 00:17:18,412
‫وباعتباري معلم تاريخ
‫فأنا أراهم رائعين.

200
00:17:21,832 --> 00:17:23,375
‫لم نتحدث بهذا الأمر؟

201
00:17:23,459 --> 00:17:28,630
‫حسناً، كنت غاضبة مني لغوري
‫الأسرار عنك وهذا أحد أسراري.

202
00:17:29,798 --> 00:17:32,009
‫أنا شغوف بمصاصي الدماء.

203
00:17:34,511 --> 00:17:36,722
‫إليك...
‫لقد بحت به.

204
00:17:38,932 --> 00:17:40,976
‫- أتمزح؟
‫- كلا، على الإطلاق.

205
00:17:41,060 --> 00:17:44,688
‫ماذا عنك يا "ستيفان"؟
‫هل أنت معجب بمصاصي الدماء؟

206
00:17:45,481 --> 00:17:48,692
‫معجب بالأدب الروائي،
‫والأفلام المرعبة عنهم.

207
00:17:49,234 --> 00:17:51,904
‫كلاهما غبي نوعاً ما لكنني ممتن لصناعتهم.

208
00:17:52,529 --> 00:17:56,241
‫أتعلم أن مصاصي الدماء
‫هم أقدم المخلوقات الليلية؟

209
00:17:57,326 --> 00:18:01,622
‫- باستثناء المستذئبين بالطبع.
‫- المستذئبين.

210
00:18:01,705 --> 00:18:04,625
‫المستذئبين...
‫الآن أصبحت أعلم أنك تمزح.

211
00:18:04,708 --> 00:18:08,587
‫لقد قرأت عن لعنة "الآزتيك"،
‫والتي حلت على كلتا الفصيلتين.

212
00:18:09,254 --> 00:18:14,718
‫إنها تبقي المستذئبين عبدة للقمر،
‫ومصاصي الدماء مقيدين بالشمس.

213
00:18:14,802 --> 00:18:16,637
‫أليس كذلك يا "ستيفان"؟

214
00:18:17,554 --> 00:18:21,016
‫يقولون إن تلك المخلوقات
‫ستفعل أي شيء لكسر تلك اللعنة.

215
00:18:22,267 --> 00:18:27,481
‫ولن يحفلوا بمن يتعين
‫عليهم قتلهم لإتمام ذلك.

216
00:18:29,066 --> 00:18:32,653
‫لذا كما تعلمين، فليس بوسع
‫أي شيء قتل مصاص دماء أصلي.

217
00:18:32,736 --> 00:18:38,367
‫لا الشمس ولا النيران ولا حتى عضة
‫مستذئب، ليس سوى أخشاب شجرة واحدة.

218
00:18:38,450 --> 00:18:41,161
‫شجرة حرصت عائلتي على حرقها.

219
00:18:41,245 --> 00:18:43,497
‫منها حيث جاء الرماد
‫الأبيض الخاص بالخنجر.

220
00:18:43,580 --> 00:18:44,873
‫أجل.

221
00:18:44,957 --> 00:18:48,252
‫الساحرات ما كن ليسمحن لأي
‫مخلوق خالد أن يجول هذه الأرض.

222
00:18:48,335 --> 00:18:51,839
‫يجب أن يكون لدى كل مخلوق
‫نقطة ضعف، حتى يستمر توازن الحياة.

223
00:18:51,922 --> 00:18:53,549
‫طالما لا يسع الشمس قتل
‫مصاص دماء أصلي

224
00:18:53,632 --> 00:18:57,469
‫لم "كلاوس"
‫شغوف بكسر لعنة "الشمس والقمر"؟

225
00:18:57,553 --> 00:19:01,431
‫حسناً،
‫لعنة "الشمس والقمر".

226
00:19:02,432 --> 00:19:06,353
‫الأمر بأسره...يبدو توراتياً،
‫ألا تظنين ذلك؟

227
00:19:08,689 --> 00:19:10,399
‫ما المرح في ذلك؟

228
00:19:13,318 --> 00:19:16,446
‫انظر إلى ما وجدت!
‫المخطوطة الرومانية.

229
00:19:24,371 --> 00:19:30,252
‫{\an8}أتذكر نقش هذه اللفافة،
‫لقد كنت متقرحاً تماماً من الشراب.

230
00:19:30,335 --> 00:19:32,921
‫تبقى أفضل أعمالك هي رسوم "الآزتيك".

231
00:19:33,005 --> 00:19:36,258
‫ليس النقوش الإفريقية؟
‫لقد كنت فخوراً جداً بهم.

232
00:19:36,341 --> 00:19:40,929
‫"الآزتيك" من يسعه مقاومة
‫شيء من عمل "شمان"؟

233
00:19:42,681 --> 00:19:44,224
‫أجل.

234
00:19:45,601 --> 00:19:50,564
‫لست أفهم، إذن "كلاوس" هو من
‫رسم مخططات "الآزتيك" عن اللعنة؟

235
00:19:50,647 --> 00:19:53,483
‫اللفافات الرومانية،
‫والنقوشات العشائرية الإفريقية...

236
00:19:53,567 --> 00:19:56,695
‫وأي ثقافة أو قارة أخرى
‫وددنا أن نزرعها بها.

237
00:19:57,613 --> 00:19:59,156
‫لكن لماذا؟

238
00:19:59,239 --> 00:20:04,620
‫أسهل سبيل لاكتشاف وجود النظيرة والتوصل
‫إليها وإلى حجر القمر الضائع

239
00:20:04,703 --> 00:20:08,290
‫هو بأن يتنافس كل
‫فرد بالفصيلتين للبحث عنها.

240
00:20:10,542 --> 00:20:12,961
‫إذن فهي ليست لقبيلة "الآزتيك"؟

241
00:20:15,964 --> 00:20:20,052
‫لعنة "الشمس والقمر"...زائفة.

242
00:20:22,930 --> 00:20:24,598
‫ليس لها وجود.

243
00:20:26,350 --> 00:20:27,559
‫ماذا؟

244
00:20:28,727 --> 00:20:34,733
‫أعلم أن هذا يبدو غير معقول،
‫لكن...مصاصي الدماء حقيقيين.

245
00:20:37,527 --> 00:20:39,905
‫هل ترغبين بمزيد من النبيذ؟

246
00:20:39,988 --> 00:20:42,157
‫- اخرج.
‫- أرجو المعذرة؟

247
00:20:42,241 --> 00:20:45,786
‫لست أعلم ما تحاول فعله،
‫أو لم تقل هذه الأشياء لكن...

248
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
‫- "جينا"...
‫- قلت لك اخرج!

249
00:20:55,087 --> 00:20:58,924
‫- قد سمعتها.
‫- أخشى أنني لا أود فعل ذلك.

250
00:21:00,008 --> 00:21:03,262
‫- حسناً! سأذهب أنا.
‫- لن تذهبي إلى أي مكان.

251
00:21:05,264 --> 00:21:07,683
‫- "ستيفان"!
‫- "جينا"، اخرجي من هنا الآن!

252
00:21:07,766 --> 00:21:10,143
‫- لا يمكنك قتلي يا "ستيفان".
‫- راقبني!

253
00:21:10,769 --> 00:21:13,355
‫- "ستيفان"!
‫- ربما ليس لدي ساحر ليحميني اليوم،

254
00:21:13,438 --> 00:21:17,067
‫لكن إذا قتلت هذا الجسد فماذا سيمنعني
‫من أن تصبح "جينا" جسدي التالي؟

255
00:21:17,150 --> 00:21:19,319
‫- اذهبي يا "جينا".
‫- لكنك...أنت...

256
00:21:19,403 --> 00:21:21,405
‫قلت اذهبي!

257
00:21:26,159 --> 00:21:27,536
‫اقتلني.

258
00:21:27,619 --> 00:21:33,083
‫فقط ذكر "إيلينا" كيف سيكون انتقامي
‫إذا حاولت منعي من كسر اللعنة.

259
00:21:44,344 --> 00:21:49,349
‫لقد زيفت و"كلاوس" لعنة
‫"الشمس والقمر" إلى ما يعود لألف عام.

260
00:21:49,433 --> 00:21:53,895
‫- لكن لو ليس هناك لعنة...
‫- ثمة لعنة لكن ليس هذه اللعنة.

261
00:21:53,979 --> 00:21:57,899
‫اللعنة الحقيقية أسوأ بكثير،
‫إنها لعنة وضعت بـ"كلاوس".

262
00:21:58,400 --> 00:21:59,609
‫عم تتحدث؟

263
00:21:59,693 --> 00:22:03,488
‫لقد كان "كلاوس" يحاول كسرها
‫بآخر ألف عام وأنت أمله الوحيد.

264
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
‫ما هذه اللعنة؟

265
00:22:09,536 --> 00:22:14,166
‫هاتفك لن يتوقف،
‫إنه متواصل الطنين، أجيبي رجاءً.

266
00:22:16,835 --> 00:22:18,628
‫"ستيفان"...

267
00:22:18,712 --> 00:22:20,047
‫ما الأمر؟

268
00:22:22,257 --> 00:22:24,885
‫كلا.

269
00:22:25,385 --> 00:22:26,636
‫حسناً، سآتي حالاً.

270
00:22:29,139 --> 00:22:31,516
‫"كلاوس" ذهب إلى "جينا"،
‫يتعين أن أذهب إليها.

271
00:22:31,600 --> 00:22:33,477
‫أخشى أن هذا لم يكن جزءاً من اتفاق اليوم.

272
00:22:33,560 --> 00:22:36,146
‫إنها فرد من عائلتي
‫يا "إيلايجا"، يجب أن أذهب.

273
00:22:37,564 --> 00:22:41,026
‫سأعود،
‫لك وعدي.

274
00:22:44,237 --> 00:22:47,115
‫هذا لا يعنيني
‫بشيء حتى تلتزمي به.

275
00:22:50,952 --> 00:22:52,245
‫شكراً لك.

276
00:22:59,503 --> 00:23:01,379
‫يجب أن تطاردني!

277
00:23:03,590 --> 00:23:07,302
‫- يجب أن تمسكني.
‫- لكن إذا أمسكتك فستنتهي اللعبة.

278
00:23:10,222 --> 00:23:12,057
‫شكراً لك على تسليتي.

279
00:23:12,140 --> 00:23:14,810
‫بدوت وحيدة من الداخل،
‫رثيت لحالك.

280
00:23:17,938 --> 00:23:23,276
‫وعدني "كلاوس" بقضاء اليوم معي
‫لكنه لم يعد إلى البيت منذ المساء.

281
00:23:24,277 --> 00:23:26,780
‫أجل، "كلاوس" لا يعيش طبقاً
‫لأي قواعد سوى قواعده.

282
00:23:28,740 --> 00:23:33,411
‫إنه رجل ساحر للغاية،
‫يصعب على أي أحد مقاومته حسبما أظن.

283
00:23:34,788 --> 00:23:36,456
‫ومع ذلك...

284
00:23:37,332 --> 00:23:43,088
‫لست أعلم لم يراودني؟
‫فهو لا يبدو مهتماً بي على الإطلاق.

285
00:23:43,171 --> 00:23:45,882
‫الكثير من الزيجات بدأت
‫على قدر أقل من الاهتمام.

286
00:23:45,966 --> 00:23:48,218
‫هل من الخطأ أن
‫أرغب بمزيد من الاهتمام؟

287
00:23:50,262 --> 00:23:52,055
‫أتحظين بمزيد من الاهتمام مع "تريفور"؟

288
00:23:52,139 --> 00:23:58,061
‫"تريفور" يظن أنه يحبني لكن الحب
‫لا يكون حقيقياً إلا حينما يتبادله الطرفان.

289
00:23:58,645 --> 00:24:00,438
‫أتوافقني في ذلك؟

290
00:24:02,107 --> 00:24:08,321
‫- لست أؤمن بالحب يا "كاثرينا".
‫- يحزنني سماع ذلك يا سيدي.

291
00:24:09,239 --> 00:24:10,740
‫الحياة قاسية للغاية.

292
00:24:11,616 --> 00:24:15,829
‫لو برحنا عن الإيمان بالحب،
‫فلم عسانا نرغب بالحياة؟

293
00:24:21,626 --> 00:24:23,920
‫- هل أقاطعكما؟
‫- لقد عاد.

294
00:24:26,173 --> 00:24:27,757
‫ليلة حافلة.

295
00:24:28,842 --> 00:24:32,971
‫- ماذا حدث؟
‫- القرية الطالحة نشبت قتالاً بالحانة.

296
00:25:04,294 --> 00:25:06,338
‫- "جينا"، شكراً لله.
‫- كلا.

297
00:25:09,382 --> 00:25:13,970
‫أنا آسفة جداً،
‫لم أرد أن يحدث أي من هذا.

298
00:25:14,054 --> 00:25:17,265
‫حينما كنت صغيرة، كانت أمك
‫تروي لي حكايات ما قبل النوم.

299
00:25:18,016 --> 00:25:23,438
‫حكايات بشأن مصاصي الدماء،
‫لم أحسب أن ما روته قد يكون حقيقياً.

300
00:25:24,898 --> 00:25:28,985
‫إنه حقيقي يا "جينا"،
‫كان يجب أن أخبرك.

301
00:25:31,863 --> 00:25:34,866
‫ظننت أنك إذا لم تعلمي، فستكونين بأمان.

302
00:25:35,492 --> 00:25:38,870
‫لكن حينئذٍ خرجت الأمور عن السيطرة،
‫وكل ما فعلته لأبقيك بمأمن عن الأمر

303
00:25:38,954 --> 00:25:40,580
‫انفجر بوجهي.

304
00:25:40,664 --> 00:25:42,082
‫من أيضاً يعلم بذلك؟

305
00:25:45,835 --> 00:25:47,003
‫"جيرمي"؟

306
00:25:51,675 --> 00:25:53,093
‫"جون"؟

307
00:25:54,094 --> 00:25:55,845
‫كنا نحاول حمايتك فحسب.

308
00:25:55,929 --> 00:25:57,806
‫- حمايتي؟
‫- أنا آسفة للغاية.

309
00:25:57,889 --> 00:25:59,391
‫سأخبرك كل شيء.

310
00:25:59,474 --> 00:26:04,521
‫كلا يا "إيلينا"...أنا من يجب
‫علي حمايتك و"جيرمي".

311
00:26:04,604 --> 00:26:07,732
‫أعلم لكن لم يكن بوسعك فعل شيء،
‫ثمة الكثير من الأمور...

312
00:26:07,816 --> 00:26:10,902
‫كلا، هذا...

313
00:26:10,986 --> 00:26:13,613
‫- لا أعلم كيف...
‫- أعلم.

314
00:26:13,697 --> 00:26:15,615
‫لم لم تخبريني؟

315
00:26:20,578 --> 00:26:21,955
‫أنا خائفة.

316
00:26:22,038 --> 00:26:23,373
‫أعلم.

317
00:26:25,417 --> 00:26:27,002
‫أعلم.

318
00:26:33,341 --> 00:26:34,592
‫آسفة.

319
00:26:36,511 --> 00:26:38,638
‫"جينا"، أنا آسفة للغاية.

320
00:26:57,407 --> 00:27:00,452
‫- هل ستكون على ما يرام؟
‫- إنها مصدومة.

321
00:27:01,077 --> 00:27:05,665
‫حاولت أن أخبرها قدر ما استطعت،
‫لكنني لم أخبرها سوى العناوين الرئيسية.

322
00:27:05,749 --> 00:27:09,627
‫آسف يا "إيلينا"،
‫أكره هذا الوضع.

323
00:27:09,711 --> 00:27:11,713
‫هذا ليس خطئك يا "ستيفان".

324
00:27:13,423 --> 00:27:14,758
‫إنه خطئي.

325
00:27:16,676 --> 00:27:19,929
‫على أية حال،
‫يجب أن أعود.

326
00:27:20,597 --> 00:27:24,726
‫- إلى "إيلايجا".
‫- مهلاً، ماذا؟ كلا.

327
00:27:24,809 --> 00:27:29,981
‫"ستيفان"، لقد وعدته أنني سأعود،
‫لا يمكنني أن أخل بوعدي.

328
00:27:33,151 --> 00:27:34,611
‫أجل.

329
00:27:36,571 --> 00:27:38,281
‫سأكون بخير.

330
00:27:41,743 --> 00:27:42,994
‫أين تخالين نفسك ذاهبة؟

331
00:27:43,078 --> 00:27:45,497
‫- عائدة إلى "إيلايجا".
‫- كلا.

332
00:27:45,580 --> 00:27:46,915
‫ابتعد عن طريقي يا "دايم"...

333
00:27:46,998 --> 00:27:50,460
‫لو حالت أخذ خطوة
‫واحدة إلى خارج هذا البيت...

334
00:27:50,543 --> 00:27:51,586
‫رويدك يا "دايمن".

335
00:27:51,669 --> 00:27:53,671
‫- ابقي خارج هذا الأمر يا "آندي".
‫- دعها تذهب.

336
00:27:53,755 --> 00:27:58,093
‫- أتمازحني؟ لقد استعدناها للتو!
‫- لقد سمعتني.

337
00:27:58,760 --> 00:28:00,553
‫قلت دعها تذهب.

338
00:28:02,639 --> 00:28:05,266
‫للمرة الثانية تقف بطريقي اليوم.

339
00:28:06,351 --> 00:28:08,436
‫ما كنت لأفعلها لمرة ثالثة.

340
00:28:39,926 --> 00:28:41,928
‫أتمانعين تقليل درجة الصوت؟

341
00:28:45,432 --> 00:28:46,558
‫لم هذا التذمر؟

342
00:28:46,641 --> 00:28:50,019
‫حسناً، هذا الجسد قد بقيت به
‫أكثر من اللازم، إنه عديم الفائدة.

343
00:28:50,103 --> 00:28:52,897
‫- أتريد احتساء الشراب؟
‫- كلا يا "كاثرينا"، لا أود احتساء الشراب.

344
00:28:52,981 --> 00:28:56,443
‫هيا، هذا قد يفرج عنك.

345
00:28:58,570 --> 00:29:03,408
‫ما أوده هو أن تجلسي وتصمتي.

346
00:29:13,752 --> 00:29:17,088
‫- "مادوكس"، لماذا تأخرت؟
‫- لديك الكثير من الأمتعة.

347
00:29:26,014 --> 00:29:29,642
‫- "جريتا"، أخيراً.
‫- مرحباً يا عزيزي.

348
00:29:29,726 --> 00:29:32,645
‫- مرحباً.
‫- جسد جميل.

349
00:29:34,230 --> 00:29:35,940
‫أمستعد للخروج منه؟

350
00:30:03,134 --> 00:30:07,180
‫- مرحباً بعودتك.
‫- أخبرني.

351
00:30:08,097 --> 00:30:10,099
‫ما هي لعنة "كلاوس"؟

352
00:30:14,270 --> 00:30:15,730
‫تفضلي.

353
00:30:21,903 --> 00:30:23,947
‫أفراد عائلتي كانوا
‫قريبين جداً إلى بعضهم.

354
00:30:24,656 --> 00:30:26,866
‫لكن "كلاوس"
‫ووالدي لم يكونا على وفاق.

355
00:30:26,950 --> 00:30:29,828
‫حينما أصبحنا مصاصي دماء
‫اكتشفنا الحقيقة.

356
00:30:30,286 --> 00:30:32,747
‫"كلاوس" لم يكن ابن والدي.

357
00:30:34,290 --> 00:30:38,086
‫لقد كانت أمي غير مخلصة لعدة
‫سنوات قبل ذلك وهذا كان سرها المظلم.

358
00:30:39,796 --> 00:30:41,923
‫"كلاوس" من دم آخر.

359
00:30:42,006 --> 00:30:44,384
‫بالطبع حينما اكتشف والدي ذلك

360
00:30:44,467 --> 00:30:50,515
‫طارد وقتل عشيق والدتي
‫وأسرته بأسرها.

361
00:30:51,641 --> 00:30:56,855
‫لم يدرك أنه كان يشعل نيران حرب بين
‫فصيلتين لا تزال متأججة حتى يومنا هذا.

362
00:30:57,564 --> 00:30:59,023
‫حرب بين فصيلتين؟

363
00:30:59,107 --> 00:31:00,942
‫مصاصي الدماء...

364
00:31:02,527 --> 00:31:04,112
‫والمستذئبين.

365
00:31:06,197 --> 00:31:10,451
‫لذا والد "كلاوس" الحقيقي
‫كان من سلالة المستذئبين؟

366
00:31:12,662 --> 00:31:18,835
‫ماذا جعل ذلك من "كلاوس"؟
‫مستذئب أم مصاص دماء؟

367
00:31:21,754 --> 00:31:23,047
‫إنه كلاهما.

368
00:31:29,137 --> 00:31:32,432
‫إن الهجين أكثر إهلاكاً من
‫أي مستذئب أو مصاص دماء.

369
00:31:33,057 --> 00:31:35,643
‫ما كانت لتبقى كينونة الطبيعة
‫في ظل انعدام توازن قوى كهذا.

370
00:31:35,727 --> 00:31:41,691
‫فلذا رأى السحرة، خدمة الطبيعة،
‫وجوب إخماد شق المستذئب بأخي.

371
00:31:43,192 --> 00:31:48,031
‫- أهذه اللعنة التي يحاول "كلاوس" كسرها؟
‫- إنه يريد تحرير شق المستذئب خاصته.

372
00:31:48,114 --> 00:31:53,244
‫وإذا نجح، فسيتمكن من تكوين
‫نسله الخاص، سينشيء جنساً خاصاً به.

373
00:31:53,328 --> 00:31:57,332
‫وهذا لن ينهي مصاصي الدماء
‫فحسب، بل سيقضي على الجميع.

374
00:31:57,415 --> 00:32:00,835
‫- لكنك ساعدته.
‫- ساعدته لأنني أحببته.

375
00:32:01,336 --> 00:32:05,757
‫- وهذا الحب قد تبدل ويجب أن يموت.
‫- إننا نملك الخنجر، بوسعنا ردعه.

376
00:32:05,840 --> 00:32:09,385
‫حينما يطعن مستذئب بالفضة،
‫فالجرح يشفى.

377
00:32:09,469 --> 00:32:13,056
‫مصاص الدماء الأصلي لا يمكن قتله سوى
‫بخنجر فضي منغمس برماد السنديان الأبيض.

378
00:32:13,139 --> 00:32:15,516
‫لذا ها أنت أصبحت على علم بمناحي
‫الأحجية وأن الخنجر لن يجدي معه.

379
00:32:15,600 --> 00:32:17,477
‫ماذا، أتقول إن "كلاوس" لا يمكن قتله؟

380
00:32:17,560 --> 00:32:23,733
‫ثمة طريقة واحدة لقتل الأجناس الخارقة
‫للطبيعة...هي على يد خدم الطبيعة أنفسهم.

381
00:32:24,859 --> 00:32:26,319
‫ساحرة.

382
00:32:27,028 --> 00:32:29,572
‫إذا تمكنوا من التواصل
‫مع القدر الكافي من القوى.

383
00:32:32,659 --> 00:32:33,910
‫لكن هذا سيقتلهم.

384
00:32:33,993 --> 00:32:38,247
‫يجب أن يتم كسر اللعنة أثناء بدر القمر،
‫حينما يكون "كلاوس" في طور التحول.

385
00:32:38,331 --> 00:32:42,835
‫حينها سيكون بأضعف حالاته،
‫وساحرة متصلة بالقدر الكافي من القوى...

386
00:32:43,753 --> 00:32:45,964
‫ستتمكن من قتل "كلاوس".

387
00:32:48,508 --> 00:32:53,471
‫ماذا لو أخبرتك أنني أعرف ساحرة
‫تمكنت من الاتصال مع هذا القدر من القوى؟

388
00:32:53,554 --> 00:32:56,265
‫حينئذٍ سأخبرك أن ثمة
‫شيئاً آخر يتعين أن تعرفيه.

389
00:33:00,144 --> 00:33:06,442
‫سيكتمل القمر غداً يا أخي،
‫حان الوقت أخيراً بعد هذه القرون.

390
00:33:07,485 --> 00:33:13,491
‫لقد طالعت الساحرات، يظنون
‫أنهن قد وجدن سبيلاً لإنقاذ حياة النظيرة.

391
00:33:13,574 --> 00:33:18,997
‫وما يهم ما إذا كانت ستحيا أم تموت؟
‫إنها تعني وضع نهاية لكل ذلك.

392
00:33:19,080 --> 00:33:25,003
‫- ماذا، أيجب أن تموت من أجل مكسبك؟
‫- إنها إنسانة، إن حياتها لا تعني شيئاً.

393
00:33:25,086 --> 00:33:27,213
‫أتوسل إليك أن تضع هذا بالاعتبار.

394
00:33:31,050 --> 00:33:35,930
‫هل أنت أحمق إلى
‫هذه الدرجة لتحفل بها؟

395
00:33:36,014 --> 00:33:37,348
‫بالطبع كلا.

396
00:33:38,182 --> 00:33:44,689
‫إن الحب هو أعظم نقاط ضعف مصاصي الدماء
‫ونحن لسنا بضعاف يا "إيلايجا".

397
00:33:45,565 --> 00:33:49,318
‫إننا لا نشعر،
‫ولا نحفل بأحد.

398
00:33:50,653 --> 00:33:52,196
‫حفلنا بالآخرين ذات مرة.

399
00:33:56,951 --> 00:33:59,579
‫لقد مرت كثيراً من السنين على هذا الأمر.

400
00:33:59,662 --> 00:34:04,459
‫أخبر الساحرات ألا يأبهن بهذا،
‫ستتم التضحية كما خطط لها.

401
00:34:07,003 --> 00:34:10,715
‫وجدت طريقة لإنقاذ حياة النظيرة؟

402
00:34:10,798 --> 00:34:12,341
‫أجل يا "إيلينا".

403
00:34:13,468 --> 00:34:15,094
‫وجدتها.

404
00:34:16,054 --> 00:34:21,809
‫لكن لسوء الحظ،
‫"كاثرينا" وضعت مصلحتها أولى الأولويات.

405
00:34:24,103 --> 00:34:26,272
‫أظنك تعلمين كيف تلاعبت للهرب.

406
00:34:27,607 --> 00:34:31,861
‫- حفلت بشأنها، أليس كذلك؟
‫- إنه خطأ شائع، كما تم إخباري.

407
00:34:34,447 --> 00:34:36,449
‫ولن أكرره مجدداً.

408
00:34:40,411 --> 00:34:45,166
‫لا يتعين أن تكون غاضباً من أخيك،
‫كما تعلم إنه قلق على "إيلينا" و...

409
00:34:45,583 --> 00:34:47,210
‫اذهبي رجاءً.

410
00:34:47,293 --> 00:34:50,171
‫- أعلم أنك كذلك قلق عليها...
‫- "آندي".

411
00:34:50,254 --> 00:34:52,632
‫- اذهبي.
‫- حسناً.

412
00:34:57,887 --> 00:35:01,140
‫- هل سئمت من دميتك؟
‫- لا تبدأ الجدال معي يا "ستيفان".

413
00:35:01,224 --> 00:35:03,142
‫إنها مجرد إلهاء لي.

414
00:35:03,726 --> 00:35:07,772
‫- إنها إنسانة، أنت تعاملها كأضحية.
‫- يجب أن تكن شاكراً لوجودها هنا.

415
00:35:08,648 --> 00:35:11,025
‫إنها تمنعني من
‫السعي مما أريده حقاً.

416
00:35:14,570 --> 00:35:17,156
‫أنت على صواب،
‫شكراً لك.

417
00:35:18,366 --> 00:35:20,535
‫لكونك تحب خليلتي.

418
00:35:23,287 --> 00:35:25,289
‫ها هو ذا.

419
00:35:28,417 --> 00:35:30,253
‫ها هو ذا.

420
00:35:31,254 --> 00:35:37,468
‫أتعلم، يمكنك أن تحب "إيلينا" كما تشاء،
‫طالما هذا يعني أنك ستحميها.

421
00:35:39,137 --> 00:35:44,183
‫- لكنني لدي الشيء الوحيد الذي لا تملكه.
‫- حقاً؟ ما هو؟

422
00:35:47,395 --> 00:35:48,771
‫احترامها.

423
00:35:57,446 --> 00:35:59,282
‫توقفا!

424
00:36:06,455 --> 00:36:09,959
‫- ماذا فعلت؟
‫- لست أفهم.

425
00:36:10,042 --> 00:36:14,922
‫- لقد اختفت "كاثرينا"، هربت.
‫- كلا.

426
00:36:15,006 --> 00:36:17,508
‫- ماذا أخبرتها؟
‫- لم أخبرها شيئاً.

427
00:36:18,301 --> 00:36:20,136
‫لا تكذب علي!

428
00:36:20,845 --> 00:36:25,391
‫سأجدها، لك وعدي.

429
00:36:25,808 --> 00:36:31,439
‫إذا لم تجدها، فلك وعدي أنك ستموت.

430
00:36:34,150 --> 00:36:37,820
‫- دعوته للدخول؟
‫- أنا و"إيلايجا" جددنا أجل اتفاقنا.

431
00:36:37,904 --> 00:36:41,616
‫- حقاً؟
‫- لن يصيب أي منكما أذى مني.

432
00:36:45,119 --> 00:36:48,122
‫- أطلب شيئاً واحداً فحسب بالمقابل.
‫- ماذا؟

433
00:36:48,998 --> 00:36:52,418
‫- اعتذار.
‫- ماذا؟

434
00:37:03,346 --> 00:37:06,974
‫أعتذر عن الدور الذي لعبته بخطة قتلك.

435
00:37:08,476 --> 00:37:15,316
‫لقد كنت أحمي "إيلينا"،
‫دائماً ما سأحمي "إيلينا".

436
00:37:17,777 --> 00:37:19,237
‫أتفهم ذلك.

437
00:37:25,534 --> 00:37:27,745
‫التضحية ستحدث يا "دايمن".

438
00:37:28,955 --> 00:37:31,499
‫"بوني" ستتمكن من قتل "كلاوس"
‫دون أن تأذي نفسها

439
00:37:31,582 --> 00:37:33,918
‫و"إيلايجا" يعلم كيفية إنقاذ حياتي.

440
00:37:34,001 --> 00:37:35,836
‫أخبرتك أنني سأجد سبيلاً آخر.

441
00:37:36,587 --> 00:37:37,880
‫ووجدته.

442
00:37:37,964 --> 00:37:39,674
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- حقيقي.

443
00:37:39,757 --> 00:37:42,593
‫- وهل تثقين به؟
‫- أجل.

444
00:37:43,844 --> 00:37:45,680
‫فلتذهبوا جميعاً للجحيم.

445
00:37:56,065 --> 00:38:00,861
‫إنه غاضب مني الآن،
‫لكنه سيعود.

446
00:38:03,322 --> 00:38:04,573
‫ربما.

447
00:38:12,873 --> 00:38:16,544
‫- ظننت أنني أخبرتك أن ترحلي.
‫- لم ترغمني ذهنياً لفعل ذلك.

448
00:38:19,255 --> 00:38:22,466
‫أود أن أكون هنا،
‫دعني أبقى هنا فحسب.

449
00:38:27,513 --> 00:38:32,226
‫أنا منزعج. وتعلمين ما يحدث
‫حينما أكون منزعجاً.

450
00:38:32,685 --> 00:38:35,938
‫- يجب أن تغادري.
‫- كلا.

451
00:38:36,981 --> 00:38:41,694
‫يجب أن تعلم أن ثمة من يحفل بك،
‫أنا أحفل بك يا "دايمن".

452
00:39:05,343 --> 00:39:06,719
‫انظري إلي.

453
00:39:09,055 --> 00:39:12,308
‫اخرجي من هنا قبل أن أقتلك.

454
00:39:13,768 --> 00:39:15,311
‫اذهبي فحسب.

455
00:39:16,604 --> 00:39:17,855
‫هيا.

456
00:39:19,732 --> 00:39:20,941
‫الآن!

457
00:40:07,947 --> 00:40:09,198
‫"إيلينا"؟

458
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
‫الآن هكذا أفضل بكثير.

459
00:40:43,149 --> 00:40:46,277
‫"ذا فامبير دايرز"

