﻿1
00:00:15,265 --> 00:00:17,058
‫الليلة سيكتمل القمر.

2
00:00:17,600 --> 00:00:20,395
‫يجب أن نضع بالاعتبار أن
‫"كلاوس" استعد لكسر اللعنة.

3
00:00:21,688 --> 00:00:26,443
‫قالت "إيلينا" أن لعنة "الشمس والقمر"
‫زائفة وأنها بالحقيقة لعنة سكنت بـ"كلاوس".

4
00:00:26,526 --> 00:00:29,112
‫إن "كلاوس" مصاص دماء،
‫منحدراً من نسل مستذئب.

5
00:00:29,195 --> 00:00:35,535
‫اللعنة كبحت شق المستذئب خاصته لكن
‫إذا تمكن من كسرها فسيكون هجيناً متأصلاً.

6
00:00:38,705 --> 00:00:40,707
‫فلم نسمح له بكسر اللعنة إذن؟

7
00:00:41,750 --> 00:00:45,295
‫- يمكننا قتله اليوم، استعانة بـ"بوني".
‫- "دايمن"...

8
00:00:45,378 --> 00:00:48,339
‫كلا، "بوني" لن تتمكن من استخدام
‫هذا القدر من الطاقة دون أن تموت.

9
00:00:48,423 --> 00:00:51,634
‫- سأكتب بحقها مديحاً جماً.
‫- هذا ليس خياراً مطروحاً يا "دايمن".

10
00:00:52,677 --> 00:00:57,265
‫- حسناً، كيف سنكسر هذه اللعنة؟
‫- الشعائر في حد ذاتها بسيطة نسبياً.

11
00:00:57,348 --> 00:01:03,021
‫ثمة مكونات تعرفونها سلفاً،
‫"حجر القمر".

12
00:01:03,104 --> 00:01:09,194
‫ساحرة تتصل بطاقة القمر المكتمل،
‫وإطلاق التعويذة المعقودة بحجر القمر.

13
00:01:09,861 --> 00:01:13,531
‫"كلاوس" سيصبح
‫بعد ذاك مصاص دماء ومستذئب.

14
00:01:13,615 --> 00:01:15,867
‫وسيتم التضحية بواحد من ذات
‫الجنس لكلا الشقين.

15
00:01:16,367 --> 00:01:19,412
‫- وأين سيكون دوري بهذا؟
‫- بالجزء الأخير من الشعائر.

16
00:01:22,123 --> 00:01:24,959
‫لابد أن يشرب "كلاوس"
‫دماء النظيرة.

17
00:01:26,836 --> 00:01:28,713
‫إلى أن تفارقي الحياة.

18
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
‫وهنا سيكون ميعاد تدخلك.

19
00:01:36,221 --> 00:01:40,266
‫هذا هو الإكسير الذي
‫أعدته منذ 500 عام لـ"كاثرينا".

20
00:01:40,350 --> 00:01:45,188
‫إنه يحتوي مكونات غامضة للإحياء.

21
00:01:45,647 --> 00:01:48,691
‫- لذا سأموت؟
‫- ثم لن تصبحي ميتة.

22
00:01:48,775 --> 00:01:52,779
‫أهذه خطتك؟ مستحضر سحري
‫ليس مدوناً عليه تاريخ صلاحية؟

23
00:01:52,862 --> 00:01:56,324
‫إذا كنت تريدين العودة إلى الحياة،
‫فماذا عن خاتم "جون"؟

24
00:01:56,407 --> 00:01:59,953
‫هذه الخواتم تعمل مع البشر فحسب،
‫أما النظيرة فهي كيان خارق للطبيعة.

25
00:02:00,036 --> 00:02:04,457
‫- والاحتمالات تميل إلى أن الخاتم لن يجدي.
‫- سآخذ بهذه الاحتمالات ضد إكسيرك.

26
00:02:06,042 --> 00:02:08,586
‫ماذا إذا لم يجد
‫ذلك الإكسير يا "إيلينا"؟

27
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
‫سأموت فحسب على ما أظن.

28
00:02:22,725 --> 00:02:26,729
‫أنعلم ما إذا كان لدى "كلاوس" كل ما
‫يحتاج لتنفيذ الطقوس؟ ألديه مستذئب؟

29
00:02:26,813 --> 00:02:29,941
‫لقد انتظر "كلاوس"
‫ألف عام ليكسر هذه اللعنة.

30
00:02:30,608 --> 00:02:34,821
‫إذا لم يكن لديه مستذئب بالفعل،
‫فأخمن أن بحلول الليل سيكون لديه مستذئب.

31
00:02:35,697 --> 00:02:38,533
‫عزيزي "تايلر"، أنا أمك.

32
00:02:38,616 --> 00:02:41,119
‫لست أعلم أين أنت،
‫لكنني أحتاج إليك.

33
00:02:41,202 --> 00:02:44,330
‫لقد تعرضت لحادثة،
‫وأنا بالمشفى الآن.

34
00:02:47,083 --> 00:02:50,879
‫أرجوك يا "تايلر"،
‫عد إلى البيت.

35
00:02:53,840 --> 00:02:56,718
‫- لم عساي قلت ذلك؟
‫- لأنك تعرضت لسقوط قاس.

36
00:03:06,019 --> 00:03:12,525
‫"ذا فامبير دايرز"

37
00:03:15,945 --> 00:03:17,864
‫{\an8}فطور الأبطال؟

38
00:03:17,947 --> 00:03:20,325
‫{\an8}أنا محاط بالحمقى،
‫وأحتاج إلى كل عون يسعني نيله.

39
00:03:20,408 --> 00:03:21,659
‫{\an8}تعلم أنك لا تبدي عوناً.

40
00:03:21,743 --> 00:03:26,456
‫{\an8}"إيلايجا" مصاص دماء أصلي يا "ستيفان"،
‫أحدنا حاول قتله أستصدقون هذا الرجل؟

41
00:03:26,539 --> 00:03:29,334
‫{\an8}ماذا تريدني أن أفعل يا "دايمن"؟
‫لقد اتخذت "إيلينا" قرارها.

42
00:03:29,417 --> 00:03:33,463
‫{\an8}لقد اختارت الثقة بـ"إيلايجا"،
‫وسأوليها إيماني.

43
00:03:33,546 --> 00:03:36,925
‫{\an8}- لماذا؟ سيؤول بها المطاف إلى الموت.
‫- لأنها أولتني إيمانها.

44
00:03:37,008 --> 00:03:41,429
‫{\an8}لقد اختارت الإيمان بي بالرغم من ماهيتي،
‫وإذا وثقت بغرائز أحد، فستكون هي.

45
00:03:41,512 --> 00:03:46,726
‫{\an8}- حسناً، هذا يجعلك الأشد حمقاً بينهم.
‫- لقد اختارت الثقة بك كذلك.

46
00:03:47,310 --> 00:03:50,313
‫{\an8}إذن فلا يتعين أن تكون
‫واثقاً جداً بغرائزها.

47
00:03:59,906 --> 00:04:02,867
‫{\an8}أتظن أنه سيتفهم
‫سبب إقدامي على فعل ذلك؟

48
00:04:02,951 --> 00:04:07,789
‫{\an8}- لم أنت؟
‫- أنا مفتاح كسر اللعنة.

49
00:04:09,249 --> 00:04:12,710
‫{\an8}"كلاوس" هنا بسببي،
‫إذا لم أوقفه عند حده فسيؤذي أناساً.

50
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
‫{\an8}بهذه البساطة.

51
00:04:15,296 --> 00:04:20,802
‫{\an8}أتعلمين، ثمة احتمال ألا يعمل
‫هذا الإكسير، لا أريد أن أخدعك.

52
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
‫{\an8}أعلم قدر المخاطرة وراضية بالمضي.

53
00:04:25,848 --> 00:04:28,851
‫- اخرج.
‫- "جينا".

54
00:04:30,687 --> 00:04:32,939
‫"جينا"، ضعي القوس أرضاً، هذا أنا.

55
00:04:33,022 --> 00:04:34,524
‫- ابتعد عني.
‫- ماذا يجري؟

56
00:04:34,607 --> 00:04:37,819
‫هذا أنا يا "إيلينا"، أقسم لك؟
‫لقد تركني، "كلاوس" أطلق سراحي.

57
00:04:37,902 --> 00:04:38,987
‫اثبت ذلك.

58
00:04:39,904 --> 00:04:43,533
‫{\an8}بأول ليلة قضيناها سوياً دخل
‫"جيرمي" للغرفة حينما كنت موشكاً على...

59
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫حسناً، إنه هو.

60
00:04:48,496 --> 00:04:51,457
‫{\an8}- لم أطلق سراحك؟
‫- أرادني أن أوصل رسالة.

61
00:04:53,918 --> 00:04:55,670
‫{\an8}"التضحية ستتم الليلة"

62
00:05:11,477 --> 00:05:12,979
‫"تايلر"؟

63
00:05:15,481 --> 00:05:16,607
‫أماه.

64
00:05:26,159 --> 00:05:27,577
‫لقد عدت.

65
00:05:27,660 --> 00:05:29,078
‫لقد عدت.

66
00:05:36,919 --> 00:05:39,047
‫{\an8}- رباه!
‫- آسفة!

67
00:05:39,130 --> 00:05:42,258
‫{\an8}- لم أقصد إخافتك.
‫- لا بأس إنما لم أعلم أنك هنا.

68
00:05:42,341 --> 00:05:44,886
‫أجل، حاولت اللحاق بك وقت
‫استراحتك حتى نخرج سوياً.

69
00:05:44,969 --> 00:05:46,763
‫- سأتناول الغداء في غضون ساعة.
‫- رائع.

70
00:05:46,846 --> 00:05:49,891
‫سأذهب لقضاء بعض المهمات وأعود لك.

71
00:05:52,268 --> 00:05:53,936
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

72
00:06:04,489 --> 00:06:06,866
‫- هل ارتابت بشيء؟
‫- كلا ولكن...

73
00:06:06,949 --> 00:06:08,618
‫لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن.

74
00:06:08,701 --> 00:06:11,245
‫لقد كنت أمارس أفضل تمثيل أديته
‫بحياتي بالأيام القليلة المنصرمة معها.

75
00:06:11,329 --> 00:06:15,333
‫لكن ربما هي كذلك تؤدي تمثيلاً رائعاً،
‫أو أنها ما تزال "كارولين" التي عهدتها.

76
00:06:15,416 --> 00:06:19,754
‫- إنها ليس ما عهدتها، إنها مصاصة دماء.
‫- لست أعلم ما يعنيه كونها كذلك.

77
00:06:19,837 --> 00:06:25,259
‫انظر، أعلم أن هذا يصعب استيعابه،
‫لكننا تربينا على ذلك بعائلتنا.

78
00:06:25,343 --> 00:06:29,055
‫إنهم وحوش يا "مات"،
‫لا يتمتعون بروح أو إنسانية.

79
00:06:29,138 --> 00:06:32,350
‫- لم تفعل شيئاً يجعلني أصدق ذلك.
‫- الأمر منوط بالتمثيل.

80
00:06:32,433 --> 00:06:37,313
‫لقد ظننت أن "دايمن سلفاتور" أقرب حليف
‫لي بالبلدة لكن بالحقيقة اتضح أنه قاتل.

81
00:06:38,773 --> 00:06:40,566
‫لقد قتلوا شقيقتك.

82
00:06:42,944 --> 00:06:44,612
‫أي دليل آخر تود؟

83
00:06:44,695 --> 00:06:47,156
‫يسعني طرح نفس السؤال
‫عليك أيتها المأمورة.

84
00:06:47,615 --> 00:06:51,744
‫- لم لم تفعلي شيئاً؟ لم أنت مترددة؟
‫- لأني أحتاج المزيد من المعلومات.

85
00:06:54,497 --> 00:06:57,542
‫ولأني بالرغم من كل ما قلته الآن

86
00:06:57,625 --> 00:07:01,921
‫لازلت أنظر إليها وأرى...أرى ابنتي.

87
00:07:02,004 --> 00:07:05,883
‫"دايمن" هو المشكلة وليس "كارولين"،
‫يجب أن تنتبهي إلى "دايمن".

88
00:07:06,592 --> 00:07:10,096
‫كان يجب أن لا أقحمك بالأمر يا "مات"،
‫شكراً لك على مساعدتك يا "مات".

89
00:07:10,179 --> 00:07:12,807
‫لكن...سأتولى الأمر من هنا.

90
00:07:16,644 --> 00:07:19,397
‫لذا فأنت لا تتذكر أي شيء عما حدث؟

91
00:07:19,480 --> 00:07:22,483
‫كلا، غبت عن الوعي لمدة 3 أيام ثم أفقت.

92
00:07:24,569 --> 00:07:27,029
‫"كاثرين" كانت هناك،
‫إنها خاضعة لاستحواذه الذهني.

93
00:07:27,113 --> 00:07:28,239
‫لقد أعطاها "دايمن" بعضاً من "الفيرفين".

94
00:07:28,322 --> 00:07:30,241
‫لكن لا يمكنها المغادرة،
‫إلا إذا سمح لها "كلاوس".

95
00:07:30,324 --> 00:07:33,202
‫- أين "دايمن"؟
‫- لقد رأيته متجهاً إلى الطابق العلوي.

96
00:07:37,665 --> 00:07:39,500
‫لذا ما الذي فعلته علاوة على ذلك؟

97
00:07:45,298 --> 00:07:48,092
‫- لقد اختفيت.
‫- لم أرد سماع المزيد.

98
00:07:48,176 --> 00:07:54,515
‫- أودك أن تتفهم لم أفعل ذلك.
‫- لماذا؟ فمن الجلي أنه لا اهتمام برأيي.

99
00:07:54,599 --> 00:07:56,017
‫سأكون على ما يرام يا "دايمن".

100
00:07:56,100 --> 00:08:02,899
‫سأشرب الإكسير و"بوني" ستقتل
‫"كلاوس" وحينئذ سينتهي هذا الأمر بأسره.

101
00:08:02,982 --> 00:08:04,775
‫- إذا أجدى الإكسير عمله.
‫- سيجدي عمله.

102
00:08:04,859 --> 00:08:10,948
‫تظنينه سيجدي وتريدينه أن يجدي،
‫لم أنا الوحيد ذو القناعة بأنه لن يجدي؟

103
00:08:11,032 --> 00:08:14,869
‫- يجب أن يتم الأمر بطريقة أخرى.
‫- ليس هنالك طريقة أخرى.

104
00:08:14,952 --> 00:08:17,747
‫- ستموتين يا "إيلينا".
‫- ومن ثم سأعود للحياة.

105
00:08:17,830 --> 00:08:21,459
‫- هذه ليس شأناً يسعني المخاطرة به.
‫- لكنني مستعدة للمخاطرة.

106
00:08:25,338 --> 00:08:30,510
‫إنها حياتي أنا يا "دايمن"،
‫اختياري أنا.

107
00:08:34,430 --> 00:08:36,140
‫لا يمكنني أن أفقدك.

108
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
‫لن تفقدني.

109
00:08:56,577 --> 00:08:59,163
‫- ثمة طريقة أخرى.
‫- ماذا ستفعل...

110
00:09:00,581 --> 00:09:03,376
‫كلا يا "دايمن"!
‫كلا يا "دايمن"!

111
00:09:14,470 --> 00:09:15,763
‫ماذا فعلت؟

112
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد أنقذت حياتها.

113
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
‫أنت ميالة كثيراً للموت، هكذا
‫أصبحت متيقناً من عودتك للحياة.

114
00:09:22,770 --> 00:09:25,439
‫كمصاصة دماء!
‫إنها ستعود مصاصة دماء.

115
00:09:25,523 --> 00:09:29,151
‫- هذا أفضل من فنائها تماماً.
‫- كيف لك باتخاذ هذا القرار عنها؟

116
00:09:32,405 --> 00:09:36,742
‫هيا تمني لي التعاسة أبداً،
‫صدقيني، ستتجاوزين هذا الأمر.

117
00:09:39,203 --> 00:09:40,496
‫"ستيفان"!

118
00:09:42,915 --> 00:09:47,003
‫اعترف، أنت تتمنى لو كانت
‫لديك الجرأة لتفعل ذلك بنفسك.

119
00:09:57,179 --> 00:09:58,806
‫كلا يا "دايمن"!

120
00:10:03,853 --> 00:10:05,896
‫اخرج من هنا!

121
00:10:05,980 --> 00:10:08,524
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- أخرجه من هنا فحسب!

122
00:10:08,608 --> 00:10:09,942
‫يا للهول!

123
00:10:17,700 --> 00:10:21,871
‫"جينا" ثمة أكياس دماء بالطابق السفلي،
‫أحضري بعضاً منها الآن، هيا!

124
00:10:29,003 --> 00:10:33,341
‫- لا بأس، ستكون على ما يرام.
‫- إني آسف جداً.

125
00:10:34,717 --> 00:10:36,677
‫- لا بأس.
‫- إني آسف.

126
00:10:39,764 --> 00:10:42,016
‫يبدو أنك لن تحتاج هذا بعد الآن.

127
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
‫فبإطعامها دماء مصاص دماء
‫أصبح الإكسير عديم النفع.

128
00:10:46,854 --> 00:10:50,232
‫أخبر "إيلينا" أنني سأعود قبل المغيب،
‫سننفذ الخطة كما اتفقنا.

129
00:10:50,316 --> 00:10:52,902
‫كلانا يعلم أن هذا الإكسير ما كان ليجدي.

130
00:10:54,445 --> 00:11:01,202
‫مشكلتك يا "دايمن" أنك صادق العزم،
‫لكنك لا تحيط علماً بحيثيات الأمر.

131
00:11:02,578 --> 00:11:04,664
‫إنها لن تسامحك أبداً.

132
00:11:06,999 --> 00:11:12,004
‫و"أبداً" بالنسبة لمصاصة دماء،
‫تعني وقتاً طويلاً جداً.

133
00:11:25,476 --> 00:11:26,852
‫شكراً لك.

134
00:11:28,187 --> 00:11:31,190
‫- كلاكما.
‫- حسناً، سنكون بالطابق السفلي.

135
00:11:35,319 --> 00:11:40,491
‫- أعلم أن هذا يصعب استيعابه.
‫- أجل.

136
00:11:41,325 --> 00:11:45,538
‫حاولت حمايتك من كل هذا،
‫لكن يجب أن أعلم أنه بوسعك تدبر الأمر.

137
00:11:46,455 --> 00:11:49,750
‫- بوسعي؟
‫- أجل، لقد وسعك ذلك للتو.

138
00:11:50,334 --> 00:11:54,380
‫انظري يا "جينا"...
‫أعلم أن ثمة الكثير لنتحدث حياله.

139
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
‫إني سعيدة أنك بخير.

140
00:12:01,470 --> 00:12:03,639
‫كنت يجب أن أقول هذا من قبل.

141
00:12:12,898 --> 00:12:15,234
‫كيف له بفعل ذلك بي؟ لماذا؟

142
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
‫إننا لم نتحدث عن هذا من قبل.

143
00:12:24,743 --> 00:12:26,203
‫معنى كل هذا.

144
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
‫- لا يهم.
‫- بالتأكيد يهم.

145
00:12:31,167 --> 00:12:32,710
‫إنه يهم.

146
00:12:34,545 --> 00:12:37,756
‫- أودك أن تأتي معي إلى مكان ما.
‫- "ستيفان"، لا يمكنني ذلك.

147
00:12:37,840 --> 00:12:41,302
‫كلا، ليس ببعيد، حسناً؟
‫لمجرد وقت النهار فحسب.

148
00:12:41,927 --> 00:12:43,304
‫أعدك.

149
00:13:02,656 --> 00:13:05,117
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا من يجب أن أسألك هذا السؤال.

150
00:13:05,201 --> 00:13:08,704
‫- أخبرتك ألا تأتي.
‫- إنها أمي، تحتم علي أن أزورها.

151
00:13:10,414 --> 00:13:13,626
‫يجب أن نخرج من هنا الآن،
‫لنصفد أنفسنا قبل الليل.

152
00:13:20,841 --> 00:13:22,134
‫"تايلر"؟

153
00:13:23,802 --> 00:13:25,012
‫"جولز".

154
00:13:27,431 --> 00:13:29,808
‫- سأمهلك بضع دقائق.
‫- شكراً لك.

155
00:13:29,892 --> 00:13:33,312
‫- بضع دقائق فقط يا "تايلر".
‫- فهمت.

156
00:13:39,985 --> 00:13:46,325
‫- إنها تحرص على بقائي آمنا فحسب.
‫- لذا أنتما مثل صديقين الآن؟

157
00:13:46,408 --> 00:13:47,952
‫إنها تساعدني.

158
00:13:49,703 --> 00:13:53,082
‫- كيف حالك؟
‫- لقد سمعت بشأن أمك.

159
00:13:53,165 --> 00:13:59,088
‫- وجئت للاطمئنان عليها.
‫- لقد تعرضت لارتطام لكنها ستكون بخير.

160
00:14:00,881 --> 00:14:05,803
‫وماذا عنك؟
‫كيف الأحوال معك؟

161
00:14:05,886 --> 00:14:07,721
‫ها أنا لازلت متماسكاً.

162
00:14:08,889 --> 00:14:11,433
‫- جيد.
‫- أجل.

163
00:14:16,063 --> 00:14:17,523
‫يجب أن أذهب.

164
00:14:17,606 --> 00:14:20,442
‫- أنا و"جولز" يجب أن نذهب.
‫- أستغادر مجدداً؟

165
00:14:23,404 --> 00:14:25,698
‫لقد غادرت لسبب يا "كارولين".

166
00:14:25,781 --> 00:14:30,160
‫لابد أن سببك ضاع
‫بين الرسائل كما ضاعت كلمتك "إلى اللقاء".

167
00:14:30,244 --> 00:14:31,745
‫حسناً...

168
00:14:37,585 --> 00:14:39,086
‫اعتني بنفسك.

169
00:14:43,299 --> 00:14:44,925
‫"تايلر"...

170
00:14:59,940 --> 00:15:01,650
‫هيا بنا.

171
00:15:04,278 --> 00:15:07,364
‫مرحباً يا "كارولين"، هذا أنا،
‫ظننتك ستعودين للقائي.

172
00:15:08,741 --> 00:15:11,201
‫أريد محادثتك، الأمر هام.

173
00:15:16,832 --> 00:15:18,000
‫شكراً.

174
00:15:20,711 --> 00:15:22,504
‫أريد نفس المشروب.

175
00:15:25,174 --> 00:15:31,096
‫- لقد عبثت...أجل
‫- أجل، فعلت ذلك بالفعل.

176
00:15:31,180 --> 00:15:35,142
‫أيها السادة؟ لم الكآبة؟

177
00:15:42,524 --> 00:15:45,319
‫- "كلاوس"، حسبما أظن!
‫- بلحمه ودمه.

178
00:15:45,903 --> 00:15:51,492
‫- شكراً على إعارة جسدك يا صاح.
‫- أهناك سبب لعرجك علينا وإلقاء التحية؟

179
00:15:51,575 --> 00:15:57,957
‫إني أخبرك وأخاك المتيم بالنظيرة خاصتي،
‫ألا تفعلا شيئاً تندمان عليه.

180
00:16:02,252 --> 00:16:03,796
‫شكراً على النصيحة.

181
00:16:06,548 --> 00:16:11,178
‫أهناك مانع أن أقترح
‫عليك التأجيل تحت أي ظرف؟

182
00:16:12,721 --> 00:16:14,098
‫أنت تمزح.

183
00:16:14,723 --> 00:16:17,101
‫- إنه يمزح، صحيح؟
‫- كلا، لا يمزح.

184
00:16:17,184 --> 00:16:20,229
‫لا ضير من تأجيله شهراً واحداً
‫فلقد انتظرته من أمد طويل؟

185
00:16:20,312 --> 00:16:21,939
‫دعني أكن واضحاً...

186
00:16:23,440 --> 00:16:26,944
‫لدي مصاص دماء،
‫ومستذئب.

187
00:16:27,027 --> 00:16:31,615
‫لدي كل ما أريد،
‫ستتم طقوس التضحية الليلة.

188
00:16:31,699 --> 00:16:36,787
‫لذا إذا وددت البقاء حياً حتى غداً،
‫فلا تحاول العبث.

189
00:16:47,506 --> 00:16:50,092
‫- ذلك كان مرحاً.
‫- ستحاول العبث أليس كذلك؟

190
00:16:50,175 --> 00:16:54,096
‫أتظن أنني إذا أخرجت عنصر المستذئب
‫من المعادلة فربما تتجاوز

191
00:16:54,179 --> 00:16:58,017
‫- محاولتي تحويلها إلى مصاصة دماء؟
‫- أظن هذا لن يؤثر في شيء، لأنك ستكون ميتاً.

192
00:16:58,100 --> 00:17:00,769
‫لكن من دون مستذئب،
‫فلن يتمكن من إجراء الشعائر الليلة.

193
00:17:00,853 --> 00:17:03,188
‫مما يعني أنني سأمهلها
‫شهراً قبل بدر التمام التالي.

194
00:17:03,272 --> 00:17:04,815
‫لكنك بالرغم من ذلك ستغدو ميتاً.

195
00:17:08,068 --> 00:17:09,903
‫هل ستساعدني أم لا؟

196
00:17:12,448 --> 00:17:13,991
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

197
00:17:18,704 --> 00:17:22,207
‫- أين نحن؟
‫- إنها مفاجأة.

198
00:17:22,291 --> 00:17:24,585
‫بقيت مسافة قليلة.

199
00:17:24,668 --> 00:17:28,839
‫لم أغد مصاصة دماء بعد كما تعلم،
‫ما زالت قدماي يصبهما التعب.

200
00:17:29,715 --> 00:17:32,009
‫أمستعدة لتقولي
‫كيف تشعرين حيال ما يحدث؟

201
00:17:34,094 --> 00:17:37,639
‫هذا الصباح كنت أتساءل إذا ما
‫كنت سأعيش أم سأموت لكن الآن...

202
00:17:38,474 --> 00:17:43,645
‫سأصبح مصاصة دماء، أنا...
‫لا أدري حقاً كيف يكون شعور ذلك.

203
00:17:49,651 --> 00:17:51,612
‫يا إلهي! هذا جميل.

204
00:17:56,366 --> 00:18:02,956
‫أظنك تعلمين كيف تشعرين الآن،
‫أريدك أن تعلمي أنه لا بأس من إخباري.

205
00:18:04,666 --> 00:18:07,878
‫لا يمكنني، "ستيفان"، إنما...

206
00:18:09,338 --> 00:18:13,258
‫- لا يسعني التحدث حيال ذلك.
‫- حسناً، طالما لا تريدين ذلك، فهذا قرارك.

207
00:18:14,176 --> 00:18:15,761
‫اليوم منوط بك.

208
00:18:17,179 --> 00:18:18,430
‫لكن...

209
00:18:19,473 --> 00:18:21,225
‫الطريق طويل إلى القمة.

210
00:18:21,725 --> 00:18:24,520
‫لنذهب، لن تعرفي أبداً ما سيطرأ.

211
00:18:26,230 --> 00:18:29,024
‫- أسنتسلق الطريق إلى القمة؟
‫- أجل.

212
00:18:29,108 --> 00:18:33,862
‫ألا يمكنك فعل ذلك بقدرة قفز
‫مصاص الدماء الخارقة تلك؟

213
00:18:33,946 --> 00:18:38,617
‫كلا، فهذا يومك الأخير كبشرية،
‫فلم الغش الآن؟

214
00:19:01,557 --> 00:19:06,270
‫- انظروا من سول له غباؤه العودة.
‫- حسناً، كان يجب أن يدعوه أحد للدخول.

215
00:19:07,896 --> 00:19:12,317
‫"دايمن"، هلا تفضلت بالدخول؟

216
00:19:18,073 --> 00:19:19,825
‫أتحاولان التسبب بقتلي؟

217
00:19:21,118 --> 00:19:24,830
‫لقد منحتك "الفيرفين"،
‫وأنا هنا الآن لأسترد جميلي.

218
00:19:24,913 --> 00:19:26,331
‫سأتولى الأمر من هنا يا "ريك".

219
00:19:26,415 --> 00:19:28,125
‫- أموقن من ذلك؟
‫-أجل، يتعين على واحد منا

220
00:19:28,208 --> 00:19:31,837
‫تلقي اللوم على هذا؟ عد إلى البيت،
‫امنع "إيلينا" من تسليم نفسها.

221
00:19:31,920 --> 00:19:34,631
‫- حسناً.
‫- تلقي باللوم على ماذا؟

222
00:19:35,632 --> 00:19:38,051
‫أريد أن أعلم أين يحتفظ
‫"كلاوس" بالمستذئب.

223
00:19:38,135 --> 00:19:39,928
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟

224
00:19:40,012 --> 00:19:41,471
‫مستذئب ميت يعني عدم
‫إتمام شعائر التضحية.

225
00:19:41,555 --> 00:19:46,059
‫كلا، لا يسعك التدخل يا "دايمن"،
‫"كلاوس" سيقتلك وكل من عرفتهم بحياتك.

226
00:19:46,143 --> 00:19:49,104
‫- أريد تأخير هذه الشعائر فحسب.
‫- كلا، محال.

227
00:19:49,188 --> 00:19:52,316
‫يجب أن يروق لك هذا، فبذلك سيتسنى لك
‫شهر آخر من الحياة المثيرة للشفقة تلك.

228
00:19:52,399 --> 00:19:57,696
‫حسناً، باستثناء أنني لست
‫مصاصة الدماء التي يخطط للتضحية بها.

229
00:19:57,779 --> 00:19:59,198
‫- ماذا؟
‫- أجل.

230
00:19:59,281 --> 00:20:04,661
‫إنه يحوز "كارولين فوربز" و"تايلر لاكوود"،
‫ولهذا أنا آمنة من التضحية.

231
00:20:04,745 --> 00:20:07,247
‫- ومن أين واتته هذه الفكرة؟
‫- مهلاً!

232
00:20:07,331 --> 00:20:11,335
‫أنا كنت أحاول النجاة
‫بحياتي لوقت كاف حتى أهرب من هنا.

233
00:20:13,921 --> 00:20:16,590
‫ماذا إذا أخبرتك أن ثمة دماء
‫مصاص دماء بجسد "إيلينا".

234
00:20:17,716 --> 00:20:20,385
‫- ماذا؟
‫- تخيلي تأثير ذلك على منافستك "إيلينا".

235
00:20:20,469 --> 00:20:23,472
‫بحب "ستيفان" إلى...لا أعلم، إلى الأبد.

236
00:20:27,726 --> 00:20:31,480
‫المقبرة، لقد أودعهما بالمقبرة.

237
00:20:31,563 --> 00:20:32,940
‫شكراً لك.

238
00:20:47,996 --> 00:20:49,873
‫- "تايلر"؟
‫- هل أنت بخير؟

239
00:20:49,957 --> 00:20:52,751
‫أجل، أظن ذلك.

240
00:20:54,378 --> 00:20:56,213
‫لقد حاولت قبلك.

241
00:21:04,179 --> 00:21:06,807
‫- الساحرة والعراف حقناني بـ"الفيرفين".
‫- من كانا؟

242
00:21:07,516 --> 00:21:10,269
‫- أظنهم مع "كلاوس".
‫- ومن يكون "كلاوس" بحق السماء؟

243
00:21:12,437 --> 00:21:13,897
‫"تايلر"...

244
00:21:17,401 --> 00:21:19,444
‫ما كان يجب أن تعود.

245
00:21:26,368 --> 00:21:30,122
‫- أظن "بوني" ستصنع لي خاتم السير نهاراً.
‫- أجل، إنه أمر سهل للغاية.

246
00:21:30,205 --> 00:21:32,457
‫لن أتمكن من متابعة
‫كارتون "بامبي" مجدداً.

247
00:21:32,958 --> 00:21:35,502
‫بالتأكيد ما كنت سأوصي بذلك.

248
00:21:35,961 --> 00:21:38,338
‫ما أفضل ميزة بكونك مصاص دماء؟

249
00:21:41,300 --> 00:21:43,969
‫تشعرين وكأن بوسعك فعل أي شيء.

250
00:21:44,553 --> 00:21:49,683
‫أن تكوني أي أحد،
‫والأشياء الجميلة تصبح أكثر جمالاً.

251
00:21:49,766 --> 00:21:54,563
‫يتصاعد الإحساس بكل شيء والعاطفة
‫تزيد قليلاً ويصبح الحب أكثر قوة.

252
00:21:55,022 --> 00:21:57,858
‫- وما الأسوأ؟
‫- تعلمين الجزء الأسوأ.

253
00:21:58,400 --> 00:22:00,152
‫غير الجزء المتعلق بالدماء.

254
00:22:03,655 --> 00:22:05,782
‫الغضب يغدو ثوراناً.

255
00:22:07,284 --> 00:22:10,912
‫حينما تحزنين، فيصيبك اليأس.

256
00:22:12,205 --> 00:22:14,624
‫الأسى والضياع.

257
00:22:15,709 --> 00:22:17,377
‫وهذا قد يشلك.

258
00:22:20,005 --> 00:22:25,761
‫لهذا يلجأ الكثير منا لإبطال الأحاسيس،
‫لأنها تصبح...غامرة للغاية.

259
00:22:31,224 --> 00:22:36,021
‫أتعلمين، ثمة وقت مررت به لم تمثل
‫لي الأحاسيس الطيبة فرقاً عن السيئة.

260
00:22:37,606 --> 00:22:39,858
‫كم مر من وقت حتى تعلمت
‫السيطرة على شقي الأحاسيس؟

261
00:22:39,941 --> 00:22:42,694
‫حسناً، لازلت أحاول، بكل يوم.

262
00:22:47,949 --> 00:22:52,120
‫- ماذا أيضاً؟
‫- لنواصل الصعود.

263
00:22:52,204 --> 00:22:54,581
‫إننا لم نقطع نصف الطريق حتى القمة.

264
00:23:11,556 --> 00:23:13,183
‫هل كل شيء على ما يرام؟

265
00:23:15,894 --> 00:23:19,564
‫- ماذا كنت تفعلين؟
‫- أعد القهوة، هل تريد كوباً؟

266
00:23:21,608 --> 00:23:26,238
‫- أخبريني، ماذا كنت تفعلين؟
‫- أعد القهوة.

267
00:23:36,832 --> 00:23:38,208
‫مهلاً.

268
00:23:44,339 --> 00:23:46,299
‫انزعي سوارك.

269
00:23:51,012 --> 00:23:52,597
‫الآن.

270
00:23:52,681 --> 00:23:59,521
‫أريدك أن تذهبي إلى النافذة
‫وتقفي بمواجهة ضوء الشمس.

271
00:24:00,105 --> 00:24:02,858
‫- لكن هكذا سأحترق.
‫- ليس لديك خيار آخر.

272
00:24:23,253 --> 00:24:24,796
‫هذا يكفي.

273
00:24:29,676 --> 00:24:31,303
‫أحسبني كنت مخطئاً.

274
00:24:32,012 --> 00:24:37,017
‫حسناً، أودك أن تسديني عملاً.

275
00:24:46,026 --> 00:24:51,406
‫من منهم تريد إنقاذه؟
‫الشقراء أم الذئب؟

276
00:24:54,951 --> 00:24:59,372
‫- أظننت أن "كلاوس" سيتركهما دون حماية؟
‫- من قبيل التمني.

277
00:25:30,987 --> 00:25:33,531
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أين "كارولين"؟

278
00:25:33,615 --> 00:25:36,243
‫أصغ يا صديقي،
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للعب دور البطل.

279
00:25:36,326 --> 00:25:38,995
‫أين هي؟ وماذا فعلت بها؟

280
00:25:39,955 --> 00:25:42,249
‫أنا هنا لإنقاذها فحسب، حسناً؟

281
00:25:46,044 --> 00:25:48,213
‫أنت محظوظ أنني سبق وعبثت مرة اليوم.

282
00:25:48,964 --> 00:25:50,757
‫وإلا فكنت ستصبح ميتاً.

283
00:26:01,851 --> 00:26:06,231
‫- لعنة "الشمس والقمر" بأسرها زائفة؟
‫- هذا ما علمته "إيلينا".

284
00:26:06,314 --> 00:26:09,067
‫لازال "كلاوس" في حاجة لإجراء التضحية.

285
00:26:09,150 --> 00:26:10,735
‫ولكن ليس لهذا فقط.

286
00:26:10,819 --> 00:26:12,654
‫وتظنين أنه لهذا الغرض قبض علينا؟

287
00:26:12,737 --> 00:26:14,739
‫- من أجل التضحية.
‫- أجل.

288
00:26:15,991 --> 00:26:20,870
‫- أسيقتلنا؟
‫- أظن ذلك، أجل.

289
00:26:24,499 --> 00:26:30,380
‫طوال الوقت الذي غبت فيه
‫كانت تساعدني "جولز" بقبول ماهيتي.

290
00:26:31,256 --> 00:26:32,674
‫وتعلمني كيفية التأقلم.

291
00:26:35,427 --> 00:26:37,554
‫أظن أنه لا أهمية لذلك بعد الآن.

292
00:26:40,307 --> 00:26:42,434
‫لم لم تودعني؟

293
00:26:45,437 --> 00:26:47,230
‫أنت غادرت فحسب.

294
00:26:48,565 --> 00:26:50,483
‫أتريدين التحدث بهذا الأمر الآن؟

295
00:26:51,026 --> 00:26:54,404
‫طالما سنموت،
‫فربما فلا بأس من معرفة الحقيقة.

296
00:26:58,491 --> 00:27:00,410
‫لم تركتني؟

297
00:27:03,955 --> 00:27:05,665
‫علمت أنك كرهتني.

298
00:27:07,375 --> 00:27:12,881
‫ظننت أنك تستحقين
‫شخصاً أفضل مني بحياتك.

299
00:27:14,257 --> 00:27:18,720
‫لقد جرحت،
‫أنت تخليت عني حينما احتجت إليك.

300
00:27:20,764 --> 00:27:25,935
‫لكن...
‫ما كنت سأكرهك أبداً يا "تايلر".

301
00:27:34,402 --> 00:27:35,653
‫- "دايمن"؟
‫- حبيبك بالخارج

302
00:27:35,737 --> 00:27:37,655
‫وبحوزته بندقية مدججة برصاصات خشبية.

303
00:27:38,281 --> 00:27:39,491
‫ألديك تفسير لهذا؟

304
00:27:39,574 --> 00:27:42,243
‫- ماذا، "مات"؟
‫- "مات" يعلم بأمرك.

305
00:27:42,327 --> 00:27:45,413
‫- كلا، أنا...
‫- هذه مشكلة نتدبرها غداً.

306
00:27:45,497 --> 00:27:47,499
‫دعيني أخرجك من هنا الآن.

307
00:27:48,333 --> 00:27:51,378
‫مهلاً يا "دايمن"، كلا!
‫لن أغادر من دونه.

308
00:27:54,631 --> 00:27:57,592
‫لقد اقترب المساء،
‫إلى أي مدى يسعك الابتعاد من هنا؟

309
00:27:57,675 --> 00:27:59,803
‫يجب أن أدلف إلى سرداب عائلتي.

310
00:27:59,886 --> 00:28:02,514
‫- يمكنني أن أصفد نفسي هناك.
‫- سأساعدك.

311
00:28:08,686 --> 00:28:10,897
‫لا تجعلني أندم على هذا.

312
00:28:13,733 --> 00:28:15,443
‫لقد فعلناها!

313
00:28:15,527 --> 00:28:18,613
‫هذا لا يضاهي التسلق
‫إلى قمة "إيفرست" شيئاً.

314
00:28:18,696 --> 00:28:20,740
‫لا أحد يحب المتفاخرين يا "ستيفان".

315
00:28:25,453 --> 00:28:26,746
‫أجل.

316
00:28:34,629 --> 00:28:36,297
‫يمكنك قولها.

317
00:28:36,381 --> 00:28:39,175
‫- أقول ماذا؟
‫- الشيء الذي تودين قوله لكن...

318
00:28:40,969 --> 00:28:42,721
‫خوفك مما قد يصبح عليه شعوري.

319
00:28:42,804 --> 00:28:45,890
‫ليس هنالك ما يقال يا "ستيفان"،
‫ما سيحدث لن يغير أي شيء.

320
00:28:47,684 --> 00:28:49,436
‫ربما يشعرك بالتحسن.

321
00:28:53,940 --> 00:28:56,943
‫انظري، أعلم أن هذه ليست المرة
‫الأولى التي تفكرين بها بذلك الأمر.

322
00:28:58,069 --> 00:29:02,365
‫تناول الدماء لكي تبقي على قيد الحياة،
‫أعلم لأني فكرت بذلك مئات المرات.

323
00:29:02,949 --> 00:29:05,452
‫وقبلما يطرأ ما حدث على إثر قدوم
‫"كلاوس"، أسبق وفكرت بذلك؟

324
00:29:05,535 --> 00:29:06,953
‫بالتأكيد فكرت بذلك.

325
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
‫"إيلينا"...

326
00:29:11,332 --> 00:29:16,045
‫لو كان الأمر بيدي،
‫لوددت البقاء معك إلى الأبد.

327
00:29:18,131 --> 00:29:21,843
‫- لم لم تقترح هذا من قبل؟
‫- لأني علمت أنك ما كنت ستوافقين.

328
00:29:22,594 --> 00:29:26,765
‫- وسؤالي لك في ذلك كان سيعد أنانية مني.
‫- هذا الاعتبار لم يكبح "دايمن".

329
00:29:26,848 --> 00:29:28,892
‫لم يتعين أن يفعل ما فعل.

330
00:29:33,062 --> 00:29:35,023
‫لقد فعل ذلك لأنه يحبك.

331
00:29:36,858 --> 00:29:41,112
‫لكن ما فعله بي يا "ستيفان"
‫يعني أنه لا يعرف حقيقة الحب.

332
00:29:42,113 --> 00:29:44,824
‫ولأكون صادقة معك،
‫فلست موقنة أنني أعلم حقيقة الحب.

333
00:29:44,908 --> 00:29:49,120
‫إني فتاة بالـ17 من العمر كيف
‫لي أن أحيط علماً بأي من ذلك بعد؟

334
00:29:51,456 --> 00:29:53,875
‫لكنني أعلم أنني أحبك يا "ستيفان".

335
00:29:53,958 --> 00:29:58,880
‫إني أعلم ذلك،
‫لكن مستقبلي؟ وحياتنا سوياً؟

336
00:30:00,256 --> 00:30:03,635
‫هذه كانت أطوار تعين أن
‫أعيشها وقتما يحين أوانها.

337
00:30:05,345 --> 00:30:07,347
‫كان يفترض أن أكبر.

338
00:30:10,350 --> 00:30:16,314
‫وأقرر ما إذا كنت أود إنجاب أطفال
‫وتكوين عائلة وأن أكبر بالسن.

339
00:30:16,397 --> 00:30:19,776
‫كان يفترض أن أحظى بحياة
‫تتوافر بها هذه الخيارات...

340
00:30:22,111 --> 00:30:23,822
‫أما الآن؟

341
00:30:23,905 --> 00:30:26,032
‫- انتهى كل ذلك.
‫- قوليها يا "إيلينا"!

342
00:30:28,159 --> 00:30:29,744
‫أرجوك.

343
00:30:29,828 --> 00:30:32,247
‫لا أود أن أصبح
‫مصاصة دماء يا "ستيفان".

344
00:30:33,998 --> 00:30:37,085
‫- لم أرد أن أصبح كذلك قط.
‫- أعلم.

345
00:30:39,295 --> 00:30:40,630
‫لا بأس.

346
00:30:52,976 --> 00:30:54,310
‫يا "مات"!

347
00:30:55,019 --> 00:30:56,062
‫هل ضربته؟

348
00:30:56,145 --> 00:30:58,857
‫هل نسيت الجزء الخاص بالبندقية
‫ذات الرصاصات الخشبية؟

349
00:31:00,817 --> 00:31:02,277
‫"تايلر"؟

350
00:31:05,738 --> 00:31:07,240
‫التحول يبدأ.

351
00:31:07,907 --> 00:31:11,619
‫- ائتني بالفتى الأعجوبة ولنذهب.
‫- هيا.

352
00:31:38,897 --> 00:31:40,732
‫شكراً لك على نزهة اليوم.

353
00:31:45,403 --> 00:31:47,071
‫لقد أثرت قلقي.

354
00:31:48,072 --> 00:31:50,783
‫ظننت أنك ربما
‫أقدمت على فعل شيء غبي.

355
00:31:53,077 --> 00:31:54,621
‫أمستعدة يا عزيزتي؟

356
00:31:58,666 --> 00:32:02,837
‫- إني مستعدة.
‫- كلا.

357
00:32:03,630 --> 00:32:07,550
‫ما كنت سأفعل ذلك،
‫ليس هنالك داع لتموت أنت أيضاً.

358
00:32:07,634 --> 00:32:11,763
‫كلا، "ستيفان"، لا بأس.

359
00:32:11,846 --> 00:32:14,849
‫سأذهب، لا داعي أن يتأذى أحد.

360
00:32:17,936 --> 00:32:20,271
‫ليس هنالك داع لتتأذى.

361
00:32:34,285 --> 00:32:35,954
‫أحبك.

362
00:32:44,921 --> 00:32:46,381
‫أحبك.

363
00:33:00,728 --> 00:33:02,021
‫لتغمض عينيك.

364
00:33:08,486 --> 00:33:10,279
‫لتغمض عينيك.

365
00:33:39,726 --> 00:33:42,353
‫ها أنت ذا، حينما وصلت وجدت المنزل خاوياً.

366
00:33:43,396 --> 00:33:45,565
‫- أين "دايمن"؟
‫- ماذا يحدث؟ هل هو على ما يرام؟

367
00:33:45,648 --> 00:33:47,400
‫يفضل ألا يخرج ذئبه علينا.

368
00:33:48,317 --> 00:33:50,528
‫- أنت تتصل بي بوقت سيىء يا أخي الصغير.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

369
00:33:50,611 --> 00:33:53,740
‫أنا أنقذ الوضع، ظننتك ستفهم،
‫أخبر "إيلينا" أن تتريث فحسب.

370
00:33:53,823 --> 00:33:56,200
‫- لقد ذهبت بالفعل يا "دايمن".
‫- ماذا؟

371
00:33:56,284 --> 00:33:57,702
‫لقد جاء "كلاوس".

372
00:33:58,286 --> 00:33:59,871
‫لقد أخذها.

373
00:34:02,623 --> 00:34:04,250
‫سأتدبر هذا الأمر.

374
00:34:10,256 --> 00:34:11,799
‫"تايلر"!

375
00:34:14,260 --> 00:34:16,304
‫رباه!

376
00:34:20,975 --> 00:34:23,436
‫لا أعلم إذا كان بوسعي
‫تأجيل التحول، اذهبوا من هنا.

377
00:34:23,519 --> 00:34:25,813
‫- "تايلر"، سيكون الأمر على ما يرام.
‫- اذهبوا!

378
00:34:25,897 --> 00:34:28,066
‫لازال أمامك بعض الوقت،
‫لقد أوشكنا على الوصول...

379
00:34:28,149 --> 00:34:32,361
‫- التحول يتم بسرعة أكبر!
‫- لا بأس يا "تايلر".

380
00:34:44,832 --> 00:34:46,167
‫- "دايمن"...
‫- إني بخير.

381
00:34:46,250 --> 00:34:48,169
‫اذهبوا من هنا!

382
00:34:48,669 --> 00:34:51,839
‫اذهبا إلى سرداب "لاكوود".
‫إذا تكفل السرداب بحبسه فلن يمثل خطراً.

383
00:34:51,923 --> 00:34:56,094
‫وإذا لم ينجح ذلك فاستخدم هذه
‫ستمهلك بضع لحظات.

384
00:34:57,720 --> 00:34:59,722
‫- هيا!
‫- هلموا!

385
00:35:10,316 --> 00:35:13,653
‫أين "مادوكس"؟
‫يجب أن يكون قد عاد.

386
00:35:13,736 --> 00:35:15,113
‫لا أعلم.

387
00:35:18,282 --> 00:35:19,867
‫ماذا تفعل؟

388
00:35:22,453 --> 00:35:25,414
‫- أين "إيلينا"؟
‫- لقد أرسلتها مع "جريتا".

389
00:35:28,167 --> 00:35:29,919
‫لقد أوشك الوقت.

390
00:35:35,633 --> 00:35:38,177
‫لم أكن أعلم أنك دعيت للدخول.

391
00:35:40,012 --> 00:35:42,640
‫إني هنا لأخبرك أنك يجب أن تؤجل الشعائر.

392
00:35:42,723 --> 00:35:44,267
‫ألم ننته من هذه المناقشة سلفاً؟

393
00:35:44,350 --> 00:35:48,229
‫بلى، ولكن هذا كان قبل أن أنقذ المستذئب
‫ومصاصة الدماء وأقتل ساحرك.

394
00:35:49,397 --> 00:35:54,902
‫- أرجو المعذرة؟
‫- يمكنك أن تقتلني لهذا، لا آبه.

395
00:35:55,403 --> 00:35:57,905
‫لقد أتممت وحدي كل ذلك.

396
00:36:01,159 --> 00:36:03,286
‫"كاثرينا"، هلا سمحت لنا بلحظة.

397
00:36:16,716 --> 00:36:22,305
‫لقد سمعت عنك،
‫مصاص الدماء المجنون المتهور.

398
00:36:23,472 --> 00:36:25,600
‫الذي يعشق حبيبة أخيه.

399
00:36:30,813 --> 00:36:37,153
‫علمت أن أحدكما سيحاول منعي،
‫لقد كان تخميني مناصفة بين كليكما.

400
00:36:44,994 --> 00:36:48,873
‫الشيء الجميل بالمستذئبين
‫أنهم يسافرون في جماعات.

401
00:36:52,710 --> 00:36:54,879
‫هل تريد نظرة عن قرب؟

402
00:37:01,469 --> 00:37:02,970
‫"جولز".

403
00:37:04,931 --> 00:37:09,894
‫حينما تقضي ألف عام لتكسر لعنة.

404
00:37:13,272 --> 00:37:15,233
‫فستتعلم شيئاً أو اثنين.

405
00:37:18,611 --> 00:37:23,616
‫القاعدة الأولى
‫يجب أن يكون لديك دائماً خطة بديلة.

406
00:37:24,784 --> 00:37:28,704
‫ذئب بديل، ساحرة بديلة.

407
00:37:29,664 --> 00:37:34,043
‫- مصاص دماء بديل.
‫- ولقد توفر لي هذا الأخير أيضاً.

408
00:37:37,838 --> 00:37:40,174
‫هيا، هنا بالأسفل.

409
00:37:49,433 --> 00:37:51,435
‫- أسيحتمل هذا الباب؟
‫- كلا.

410
00:37:55,773 --> 00:37:58,818
‫ساعدني بإغلاق البوابة.

411
00:38:16,294 --> 00:38:20,923
‫"تايلر"؟ هذه أنا، "كارولين"؟

412
00:38:22,675 --> 00:38:23,801
‫"تايلر"؟

413
00:38:29,807 --> 00:38:31,600
‫"دايمن".

414
00:38:33,936 --> 00:38:38,858
‫- "دايمن".
‫- ماذا حدث بحق السماء؟

415
00:38:39,859 --> 00:38:42,361
‫لقد انصرف، ذهب ليجري الشعائر،
‫إني آسفة.

416
00:38:42,445 --> 00:38:46,032
‫اضطررت لذلك، لو لم أفعل
‫ذلك لعلم أنني أتناول "الفيرفين".

417
00:38:46,741 --> 00:38:51,078
‫- اضطررت لفعل ماذا؟
‫- "كلاوس" جعلني أتصل بها لأغريها للخروج.

418
00:38:51,162 --> 00:38:55,207
‫- لقد احتاج إلى مصاص دماء آخر.
‫- بمن اتصلت؟

419
00:38:59,253 --> 00:39:01,547
‫بمن اتصلت يا "كاثرين"؟

420
00:39:03,049 --> 00:39:05,676
‫- إلى أين نذهب؟
‫- من هذا الطريق.

421
00:39:05,760 --> 00:39:09,555
‫أنت أخت "لوكا"، أليس كذلك؟
‫لقد سمعت عنك.

422
00:39:09,638 --> 00:39:13,893
‫- لقد كان يبحث عنك هو ووالده.
‫- حسناً، لقد كانا يضيعان وقتهما.

423
00:39:14,352 --> 00:39:15,853
‫لم أكن تائهة.

424
00:39:21,150 --> 00:39:23,611
‫رباه! لا يمكنني رؤية أي شيء.

425
00:39:36,290 --> 00:39:37,666
‫"جينا"؟

426
00:39:39,460 --> 00:39:42,296
‫"جينا"!

427
00:39:42,380 --> 00:39:44,632
‫"جينا"؟

428
00:39:45,925 --> 00:39:48,594
‫رباه! كلا!

429
00:39:48,677 --> 00:39:50,679
‫"جينا"! كلا!

430
00:39:52,390 --> 00:39:55,893
‫اقتلها؟
‫لماذا؟ لقد فعلت كل ما طلبه.

431
00:40:03,734 --> 00:40:05,194
‫إنها لم تمت.

432
00:40:07,363 --> 00:40:09,115
‫إنها في طور التحول.

433
00:40:15,037 --> 00:40:19,333
‫تعين أن يستخدمني بالتضحية،
‫لم لم يستخدمني؟

434
00:40:19,417 --> 00:40:20,960
‫لم يسعه ذلك.

435
00:40:21,669 --> 00:40:25,589
‫- "دايمن" لقد قال أنت ميت ولا فائدة منك.
‫- ما معنى ذلك؟

436
00:40:25,673 --> 00:40:29,510
‫"ما معنى ذلك؟"
‫ما هذه يا "دايمن"؟

437
00:40:35,349 --> 00:40:37,059
‫إنها عضة مستذئب.

438
00:40:45,526 --> 00:40:48,737
‫"ذا فامبير دايرز"

