﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:05,046
‫- "كارولين"، دعيني أساعدك!
‫- تراجع، سأتولى أنا هذا الأمر!

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,343
‫رباه!

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,057
‫"كارولين"، البوابة لن تصمد.

4
00:00:16,975 --> 00:00:19,185
‫- البوابة!
‫- أرجوك يا "تايلر"!

5
00:00:20,228 --> 00:00:22,939
‫"مات"! كلا، مهلاً، كلا!
‫إنه "تايلر"!

6
00:00:23,022 --> 00:00:25,275
‫- إنه يحاول قتلنا!
‫- مهلاً!

7
00:00:27,193 --> 00:00:28,862
‫- إنه مجروح.
‫- تراجعي يا "كارولين".

8
00:00:28,945 --> 00:00:31,781
‫- يمكننا أن نلتف حوله.
‫- هل جننت؟

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,368
‫- لن تطلق عليه الرصاص مجدداً، اتفقنا؟
‫- حسناً.

10
00:00:35,785 --> 00:00:38,371
‫- "مات"، أمسك يدي.
‫- لقد تدبرت أمره.

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
‫"مات"، أمسك يدي.

12
00:00:46,045 --> 00:00:47,672
‫إذن هكذا تبدو عضة "المذؤوب".

13
00:00:47,756 --> 00:00:50,300
‫- أجل.
‫- إنها ليست بذاك السوء.

14
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
‫- ستكون كذلك.
‫- إذن هكذا الأمر؟

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,222
‫هل ستموت بهذه البساطة؟

16
00:00:56,306 --> 00:00:58,892
‫حسناً، هذا منوط ما
‫إذا كنت على دراية بأي علاج؟

17
00:00:59,851 --> 00:01:01,603
‫ولا أنا أيضاً.

18
00:01:05,774 --> 00:01:09,069
‫بعد مضي 145 عاماً،
‫وليس من وداع أخير؟

19
00:01:09,152 --> 00:01:13,239
‫- لست تستحقين وداعاً.
‫- كلا، لا تغادر غاضباً.

20
00:01:13,323 --> 00:01:16,409
‫انتهاء الأمور بيننا بشكل
‫حسن ليس ضمن اهتماماتي يا "كاثرين".

21
00:01:16,493 --> 00:01:20,789
‫"كلاوس" أجبرني على الاتصال بـ"جينا"،
‫لم تكن بيدي حيلة ولم يكن لي من قرار.

22
00:01:20,872 --> 00:01:22,832
‫هذا سبب إعطائي إياك
‫"الفيرفين" ليكن لك الاختيار.

23
00:01:22,916 --> 00:01:25,960
‫لقد كانت التضحية بيني
‫وبينها، لذا اخترتها هي.

24
00:01:26,044 --> 00:01:27,837
‫لقد ساعدتك، أنت مدينة لي.

25
00:01:27,921 --> 00:01:31,674
‫حينما يموت "كلاوس" ستخرجين من هنا
‫من دون خدش، بينما ستموت عمة "إيلينا".

26
00:01:31,758 --> 00:01:35,595
‫بطريقة ما أنت الوحيدة التي
‫تخرج فائزة، كيف يحدث ذلك؟

27
00:01:36,429 --> 00:01:41,601
‫- لا أسمح للحب بإعاقتي.
‫- استمتعي بخلوديتك وحيدة يا "كاثرين".

28
00:01:43,353 --> 00:01:48,274
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأعرض نفسي مستبدلاً على "كلاوس".

29
00:01:48,358 --> 00:01:53,571
‫لن يقبل بك...
‫لقد رأى عضتك وقال إن دماءك ملوثة.

30
00:01:53,988 --> 00:01:58,409
‫آسفة يا "دايمن"، لكن "جينا" ستموت
‫وليس بوسعك شيء للحيلولة دون ذلك.

31
00:02:04,124 --> 00:02:07,585
‫رأسي، ماذا دهاني؟

32
00:02:07,669 --> 00:02:13,007
‫- أتتذكرين ما حدث؟
‫- أنت اتصلت بي وكنت مذعورة.

33
00:02:15,301 --> 00:02:21,057
‫يجب أن أدرك أنها لم تكن أنت، فبمجرد
‫خروجي من البيت قبض علي شخص ما.

34
00:02:21,891 --> 00:02:24,185
‫- "مصاص دماء".
‫- "كلاوس".

35
00:02:24,894 --> 00:02:27,689
‫- لقد كان "كلاوس".
‫- جعلني أشرب دماءه.

36
00:02:29,065 --> 00:02:33,778
‫ولست...
‫لست أتذكر شيئاً بعد ذاك.

37
00:02:33,862 --> 00:02:37,490
‫- أين نحن؟ وماذا حدث؟
‫- نحن بالحصن، لقد أحضرنا إلى هنا.

38
00:02:37,574 --> 00:02:42,662
‫- لم لا أتذكر شيئاً؟
‫- "جينا"، أتتذكرين...

39
00:02:44,539 --> 00:02:46,833
‫حينما أخبرتك كيف يتحول
‫المرء إلى "مصاص دماء"؟

40
00:02:46,916 --> 00:02:49,794
‫أجل، إذا مت وثمة دماء
‫"مصاص دماء" بنظامك، إنها...

41
00:02:52,922 --> 00:02:54,632
‫ربـاه!

42
00:02:56,092 --> 00:02:58,344
‫- لقد قتلني.
‫- "جينا"، أصغي إلي.

43
00:02:58,428 --> 00:03:00,889
‫سيكون كل شيء على ما يرام،
‫سأخرجك من هنا.

44
00:03:00,972 --> 00:03:05,602
‫- هل أنا "مصاصة دماء"؟
‫- وأراهن أنك جائعة.

45
00:03:20,700 --> 00:03:25,747
‫لا تزعجي نفسك بمحاولة الاجتياز،
‫لقد قمت بتعويذ الحلقة، أنت محصورة.

46
00:03:26,372 --> 00:03:30,919
‫- أي ما تحاولين.
‫- "جريتا"... أرجوك، اتركيها تذهب!

47
00:03:35,340 --> 00:03:38,092
‫- لقد اختارها "كلاوس".
‫- كلا.

48
00:03:39,302 --> 00:03:42,096
‫- تجرعي.
‫- إياك يا "جينا"!

49
00:03:42,180 --> 00:03:45,308
‫- لا يمكنني.
‫- دعيها وشأنها!

50
00:03:48,394 --> 00:03:50,355
‫كلا!

51
00:03:51,272 --> 00:03:52,690
‫كلا.

52
00:04:07,664 --> 00:04:09,040
‫"جينا"؟

53
00:04:09,832 --> 00:04:11,834
‫سيكون الوضع على ما يرام.

54
00:04:18,007 --> 00:04:20,551
‫"جينا"... انظري إلي.

55
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
‫سيكون الوضع على ما يرام،
‫سيكون كل شيء بخير.

56
00:04:26,891 --> 00:04:31,104
‫"ذا فامبير دايرز"

57
00:04:34,816 --> 00:04:38,486
‫{\an8}هذا عديم الفائدة...
‫كل كتب السحر هذه.

58
00:04:38,569 --> 00:04:41,698
‫{\an8}لا بد أن يكون هنالك شيء يقي
‫"إيلينا" أن تصبح "مصاصة دماء".

59
00:04:41,781 --> 00:04:45,451
‫{\an8}وسأستمر بالبحث،
‫حتى آخر لحظة.

60
00:04:48,913 --> 00:04:51,791
‫{\an8}ستكتمل شعائر التضحية
‫عندما يصبح القمر بدراً.

61
00:04:51,874 --> 00:04:53,876
‫وسيقتل "المذؤوب" أولاً ثم
‫"مصاص الدماء".

62
00:04:53,960 --> 00:04:58,214
‫{\an8}وأخيراً تقتل النظيرة،
‫بمجرد موت "إيلينا"، ستكسر اللعنة.

63
00:04:58,298 --> 00:05:00,883
‫{\an8}- وسيصبح "كلاوس" هجيناً.
‫- إذن متى سنهاجم؟

64
00:05:00,967 --> 00:05:05,722
‫{\an8}موت "إيلينا" سيحفز شق "المذؤوب"
‫خاصته... وسيكون حساساً أثناء تحوله.

65
00:05:05,805 --> 00:05:08,850
‫{\an8}- هنا حيث يأتي دور "بوني".
‫- أمتأكد أن "بوني" ستنجو من هذا؟

66
00:05:08,933 --> 00:05:11,936
‫{\an8}إذا وسعها دفعه إلى حافة الموت،
‫فسأنفذ المهمة بنفسي.

67
00:05:13,980 --> 00:05:15,315
‫{\an8}"دايمن".

68
00:05:15,398 --> 00:05:19,319
‫{\an8}- لن يروق لك ما أنا موشك على قوله.
‫- تخطى المقدمة، هل ستتم التضحية أم لا؟

69
00:05:19,402 --> 00:05:24,240
‫{\an8}إنها جارية...
‫حاولت منعها لكن الأمر تعقد.

70
00:05:24,324 --> 00:05:26,743
‫{\an8}سنلتزم بالخطة الأصلية،
‫سنقابل "بوني" الآن.

71
00:05:26,826 --> 00:05:29,996
‫{\an8}- "لقد قبض على (جينا) يا (ستيفان)".
‫- ماذا؟

72
00:05:30,079 --> 00:05:32,665
‫"لقد جعل (كاثرين)
‫تغريها للخروج من البيت".

73
00:05:34,334 --> 00:05:39,547
‫{\an8}- ما الأمر؟ ماذا هناك؟
‫- "سيستخدمها كمصاصة دماء بالشعائر".

74
00:05:39,630 --> 00:05:41,340
‫{\an8}يا إلهي!

75
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫كيف تشعرين؟

76
00:05:44,177 --> 00:05:46,763
‫{\an8}أشعر بأني على طبيعتي...

77
00:05:46,846 --> 00:05:51,768
‫{\an8}لكن ثمة استثناء فكل شيء
‫أصبح شيئاً أكثر بريقاً.

78
00:05:51,851 --> 00:05:55,480
‫{\an8}النيران أكثر سخونة،
‫ثمة شق مني مروع.

79
00:05:55,563 --> 00:05:59,317
‫{\an8}لكن ثمة شقاً آخر لا
‫يود الشعور بأي شيء.

80
00:05:59,400 --> 00:06:04,530
‫{\an8}"مصاصو الدماء" يمكنهم إبطال
‫الشق البشري وهذا هو الجزء المؤلم.

81
00:06:05,615 --> 00:06:08,701
‫{\an8}- أنا سأموت، أليس كذلك؟
‫- كلا!

82
00:06:09,827 --> 00:06:13,998
‫{\an8}"جينا"، لن أسمح بحدوث ذلك،
‫لست آبه بما قد أضطر لفعله.

83
00:06:16,834 --> 00:06:19,754
‫- من هذه؟
‫- لا بد أنها "المذؤوبة".

84
00:06:23,174 --> 00:06:27,428
‫{\an8}- ماذا يحدث إلي؟
‫- لقد نصبت تعويذة لإبطاء تحولك.

85
00:06:27,970 --> 00:06:31,432
‫دواخلك تتمزق
‫لتتحرر إلى طور التحول.

86
00:06:35,937 --> 00:06:39,023
‫"جريتا"، على الساحرات
‫الحفاظ على توازن الطبيعة.

87
00:06:39,107 --> 00:06:43,569
‫{\an8}- إن واجبك هو إبقاء اللعنة معقودة.
‫- إن واجبي هو لـ"كلاوس"!

88
00:06:44,987 --> 00:06:46,697
‫{\an8}العصر الجديد.

89
00:06:48,282 --> 00:06:50,701
‫{\an8}أنا سعيد لسماع أني
‫لا أزل أحوز شريك رقص.

90
00:06:54,497 --> 00:06:57,750
‫{\an8}مرحباً يا عزيزاتي،
‫هل نحن مستعدون؟

91
00:06:59,293 --> 00:07:01,671
‫هيا، تحرك إلى الداخل!

92
00:07:05,133 --> 00:07:08,052
‫{\an8}- أترى أي شيء؟
‫- إننا لسنا بأمان هنا.

93
00:07:08,136 --> 00:07:10,513
‫{\an8}إذا أراد ذاك الشيء الدخول،
‫فسيدخل.

94
00:07:13,599 --> 00:07:19,021
‫{\an8}كيف علمت بشأن ماهيتي؟
‫لقد أرغمتك ذهنياً لتنسى!

95
00:07:19,105 --> 00:07:23,526
‫لقد كنت متناولاً "الفيرفين" وتظاهرت
‫بالنسيان، حتى يتسنى لي التجسس عليك.

96
00:07:23,609 --> 00:07:26,487
‫- لقد كانت فكرة أمك.
‫- مهلاً أمي تعلم؟

97
00:07:26,571 --> 00:07:30,908
‫ربـاه! أنت أخبرتها!
‫حسناً، ماذا كان قولها؟

98
00:07:30,992 --> 00:07:35,580
‫أمك تكره "مصاصي الدماء"،
‫لقد تربت على كره "مصاصي الدماء".

99
00:07:35,663 --> 00:07:37,957
‫من المحتمل أنها دائماً
‫ما كرهت "مصاصي الدماء".

100
00:07:38,666 --> 00:07:40,793
‫- حسناً وماذا عنك؟
‫- "ماذا عني؟".

101
00:07:42,253 --> 00:07:44,338
‫إلى أين يؤول بنا ذلك؟

102
00:07:45,256 --> 00:07:49,051
‫عالقان ببيت، محاولان ألا
‫نقطع أشلاءً من قبل صديقنا.

103
00:07:53,931 --> 00:07:55,725
‫لقد سمعتك.

104
00:08:11,407 --> 00:08:16,704
‫- عظيم، كنت أفكر فيمن أعض لأتغذى.
‫- "إيلينا" لا ترد على أي من مكالماتي.

105
00:08:16,787 --> 00:08:19,790
‫- أريد رؤيتها.
‫- لقد فات أوان ذلك يا "جون".

106
00:08:19,874 --> 00:08:20,875
‫عم تتحدث؟

107
00:08:20,958 --> 00:08:23,920
‫إنها لدى "كلاوس"،
‫والتضحية ستتم الليلة.

108
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟
‫كان يفترض أن تبقيها آمنة.

109
00:08:27,048 --> 00:08:29,592
‫ألم تكن غاية خطتك أن تبقيها آمنة؟

110
00:08:29,675 --> 00:08:33,221
‫- إنها بأمان، لقد أطعمتها دمائي.
‫- أنت ماذا؟

111
00:08:33,304 --> 00:08:36,098
‫حينما يقوم "كلاوس" بقتل
‫"إيلينا" بالتضحية، فستعود للحياة.

112
00:08:36,182 --> 00:08:39,685
‫وأضمن أن هذا أكثر شيء تكره
‫حدوثه لكنه لا أحد يأبه برأيك.

113
00:08:43,523 --> 00:08:46,108
‫لا ترغب بالعبث معي الآن.

114
00:08:46,192 --> 00:08:48,945
‫لقد دمرت حياتها،
‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟

115
00:08:49,028 --> 00:08:51,239
‫أعلم يا "جون"، لقد اتخذت
‫القرار عنها ودمرت مستقبلها.

116
00:08:51,322 --> 00:08:53,449
‫ثق بي، أعي ذلك.

117
00:08:54,033 --> 00:08:58,871
‫- لكن بالحقيقة فقد نلت أسوأ ما بالأمر.
‫- كيف يكون ثمة ما هو أسوأ من ذلك؟

118
00:09:04,752 --> 00:09:06,671
‫لقد حصلت على حجر القمر.

119
00:09:07,880 --> 00:09:10,591
‫لقد أمضيت 500 عام باحثاً عن هذا.

120
00:09:12,802 --> 00:09:14,720
‫كم أكره التخلي عنه.

121
00:09:20,309 --> 00:09:25,273
‫لقد اكتمل البدر تماماً،
‫أتتذكر جل ما يتعين عليك فعله؟

122
00:09:25,356 --> 00:09:27,149
‫أتذكر.

123
00:09:40,371 --> 00:09:45,293
‫كل شيء فعلت...
‫كنت أحاول مساعدة "تايلر" فحسب.

124
00:09:45,376 --> 00:09:49,380
‫- هل أنت "جولز"؟
‫- لم أرده أن يكون وحيداً!

125
00:09:53,593 --> 00:09:55,261
‫هلا نبدأ؟

126
00:10:27,209 --> 00:10:28,753
‫ماذا تقرأ؟

127
00:10:28,836 --> 00:10:33,174
‫ثمة قسم للتعاويذ التي أجرتها
‫"إيملي بينت" لجدي "جوناثان غيلبرت".

128
00:10:33,257 --> 00:10:35,551
‫أجل، أظنها أسدته شيئاً.

129
00:10:38,638 --> 00:10:41,724
‫ثمة شيء عن تعويذة
‫إحياء كانت تعمل عليها.

130
00:10:41,807 --> 00:10:45,436
‫لقد سمعت عن ذلك...
‫لكنها لم تشرح بدقة ما فعلت.

131
00:10:45,519 --> 00:10:49,607
‫ربما كتب "جوناثان" عن ذلك بيومياته،
‫أتعلمين، سأطلب من "ستيفان" إحضارها.

132
00:10:50,941 --> 00:10:52,860
‫ثمة أحد هنا.

133
00:10:56,989 --> 00:11:01,494
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
‫- "إيلايجا" و"ستيفان" بالطابق العلوي.

134
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
‫أتسمحين بالتحدث إلى
‫"جيرمي" للحظة على انفراد؟

135
00:11:03,704 --> 00:11:06,082
‫بالتأكيد، أجل، تفضل.

136
00:11:10,628 --> 00:11:15,800
‫- ما الأمر؟
‫- "جيرمي"... ثمة شيء حدث لـ"جينا".

137
00:11:19,220 --> 00:11:22,181
‫- لم أخذ "جينا"؟
‫- كعقاب للتدخل.

138
00:11:22,264 --> 00:11:24,934
‫"كلاوس" كان سيستخدم "تايلر" و"كارولين".

139
00:11:25,017 --> 00:11:27,186
‫- لكن "دايمن" أنقذهما.
‫- إذن يجب أن نذهب.

140
00:11:27,269 --> 00:11:29,397
‫الآن، قبل أن يتم التضحية بـ"جينا".

141
00:11:29,480 --> 00:11:31,232
‫- يمكنني أن أقتل "كلاوس" بنفسي.
‫- "بوني"...

142
00:11:31,315 --> 00:11:34,944
‫إذا استخدمت كماً كبيراً من الطاقة
‫فستموتين، لقد سبق وفرغنا من ذلك.

143
00:11:35,027 --> 00:11:38,072
‫- هذا ليس خياراً مطروحاً.
‫- وكذلك الحال بالنسبة لترك "جينا" تموت.

144
00:11:38,155 --> 00:11:44,286
‫- "ستيفان" موافق على ذلك.
‫- سنعرض "مصاص دماء" آخر.

145
00:11:45,579 --> 00:11:47,665
‫أحد سيرغب به أكثر.

146
00:11:48,958 --> 00:11:50,459
‫أنا.

147
00:12:01,971 --> 00:12:05,766
‫- أخبريني أن الأمر سينجح.
‫- إنه في طريقه للنجاح.

148
00:12:11,397 --> 00:12:15,651
‫أتعلمين أول فكرة خالجتني حينما اتصل بي
‫المحامون وأخبروني أنني أصبحت واصية عليكما؟

149
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
‫أليس هنالك غيري يسعه القيام بذلك؟

150
00:12:20,614 --> 00:12:23,909
‫"جينا"، لم يكن ثمة أحد آخر بوسعه الأخذ
‫بيدي ويد "جيرمي" لاجتياز كل ما مررنا به.

151
00:12:23,993 --> 00:12:27,163
‫لقد كنت قاب قوسين أو
‫أدنى من رفض الوصاية عليكما.

152
00:12:27,246 --> 00:12:32,543
‫لكنك لم تفعل ذلك، بل إنك
‫كرست حياتك بأسرها لمساعدتنا.

153
00:12:33,252 --> 00:12:37,965
‫انظري حولك يا "إيلينا"، لقد خذلتك.

154
00:12:38,048 --> 00:12:41,510
‫كلا، لقد خذلتك أنا.

155
00:12:45,181 --> 00:12:47,016
‫أنا آسفة جداً.

156
00:12:49,268 --> 00:12:53,189
‫أصغي، كونك "مصاصة دماء"
‫يعظم من شعورك بالذنب.

157
00:12:53,272 --> 00:12:57,568
‫لكن يجعلك كذلك أقوى
‫وأسرع، يسعك المقاومة.

158
00:12:58,194 --> 00:13:02,114
‫سأجتاز هذه المحنة وسأكون
‫على ما يرام... أودك أن تصدقي ذلك.

159
00:13:03,699 --> 00:13:07,620
‫عديني،
‫حينما تسنح لك الفرصة...

160
00:13:10,623 --> 00:13:12,124
‫فلتهربي.

161
00:13:16,629 --> 00:13:19,673
‫- لا تظنيني قتلته، أليس كذلك؟
‫- كلا.

162
00:13:19,757 --> 00:13:23,219
‫كلا، فقتل "مذؤوب" يتطلب
‫أكثر من بعض رصاصات خشبية.

163
00:13:24,845 --> 00:13:27,473
‫إنه لا يزال بالخارج، بمكان ما.

164
00:13:31,602 --> 00:13:34,230
‫أتظن أن أمي تريد قتلي؟

165
00:13:35,439 --> 00:13:41,070
‫- لا أحسب والدتك تعلم ما عساها تفعل معك.
‫- لست أعلم ما عساي أفعل بحالي أيضاً.

166
00:13:44,490 --> 00:13:46,951
‫- ما هذا؟
‫- مهلاً.

167
00:13:48,619 --> 00:13:52,206
‫- إياك، لا تطلق النار.
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟

168
00:13:56,752 --> 00:13:57,962
‫- أعطني معطفك.
‫- ماذا؟

169
00:13:58,045 --> 00:13:59,922
‫معطفك، اخلعه عنك.

170
00:14:08,180 --> 00:14:10,641
‫مرحباً.

171
00:14:14,937 --> 00:14:16,313
‫"كارولين".

172
00:14:23,362 --> 00:14:26,198
‫لا بأس.

173
00:14:31,412 --> 00:14:34,582
‫لقد نفذت "بوني" تعويذة الاقتفاء،
‫إنهم في مقلع آل "ستيفن".

174
00:14:34,665 --> 00:14:37,209
‫سأتجه إلى هناك أولاً، ثم تلحق بي
‫أنت و"بوني" بالوقت المتفق عليه.

175
00:14:37,293 --> 00:14:40,796
‫حتى يبلغ القمر طوره
‫الأخير يجب أن تبقى مختبئة.

176
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
‫لا يتعين أن يعلم أنها ما تزال حية.

177
00:14:46,677 --> 00:14:48,762
‫أنت شريف للغاية.

178
00:14:53,475 --> 00:14:55,603
‫هل أنت كذلك؟

179
00:14:58,105 --> 00:15:04,194
‫لأن هذه الخطة بأسرها
‫مرهونة بقدر شرفك يا "إيلايجا".

180
00:15:05,237 --> 00:15:09,366
‫- لن أخذلكم.
‫- إذن "كلاوس" شقيقك.

181
00:15:10,659 --> 00:15:17,666
‫أعلم، لقد حاولت قتل أخي مئات
‫المرات لكنني لم أقدر على فعل ذلك قط.

182
00:15:18,292 --> 00:15:20,669
‫حسناً، "كلاوس" لم يكن شقيقي الوحيد.

183
00:15:22,004 --> 00:15:26,342
‫كان لدي أخ وأخت،
‫ووالدان، كانت لدي عائلة.

184
00:15:26,425 --> 00:15:31,597
‫لقد طاردهم "كلاوس" واحداً تلو
‫الآخر على مر القرون وحرمني منهم.

185
00:15:33,641 --> 00:15:37,019
‫لقد بعثر أشلاءهم بين البحور،
‫بحيث لن يتم إيجاد أجسادهم.

186
00:15:39,104 --> 00:15:40,940
‫أنت تريد الانتقام.

187
00:15:43,150 --> 00:15:46,236
‫أحياناً يكون الغرض من الانتقام
‫شريفاً يا "ستيفان".

188
00:15:49,114 --> 00:15:51,033
‫لن أخذلكم.

189
00:15:53,744 --> 00:15:55,746
‫رجاءً انه هذا الأمر.

190
00:16:07,675 --> 00:16:11,845
‫لقد أحضرت يوميات "غيلبرت"،
‫أحسبني أعلم التعويذة التي تتحدثين عنها.

191
00:16:12,471 --> 00:16:15,849
‫- أين "دايمن"؟
‫- بالطابق العلوي ود "آلريك" التحدث إليه.

192
00:16:17,434 --> 00:16:20,396
‫- فعل ماذا؟
‫- ما كان ليترك "جينا" تموت.

193
00:16:21,397 --> 00:16:26,527
‫لدينا ساحرة، ستقتل "كلاوس"،
‫ولن يضطر أحد للموت!

194
00:16:26,610 --> 00:16:31,115
‫- باستثناء "بوني".
‫- رباه! يا "ستيفان"، سحقاً!

195
00:16:36,787 --> 00:16:39,540
‫- مهلاً، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

196
00:16:42,292 --> 00:16:46,880
‫هكذا أخي،
‫دائماً ما ينظف فوضاي.

197
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
‫مرحباً يا "جينا".

198
00:17:01,353 --> 00:17:04,898
‫أطلق سراحها، أتفهم أني
‫يجب أن أموت لكن هي لا.

199
00:17:05,816 --> 00:17:06,942
‫توخي الحذر.

200
00:17:07,026 --> 00:17:08,193
‫- إياك يا "إيلينا".
‫- كلا يا "جينا"!

201
00:17:08,277 --> 00:17:10,654
‫لا يمكننا أن نترك
‫"جيرمي" دون عائلة.

202
00:17:11,864 --> 00:17:17,036
‫لقد اتبعت قواعدك وفعلت كل
‫شيء طلبته ولم أهرب، أرجوك.

203
00:17:21,749 --> 00:17:23,167
‫حسناً.

204
00:17:25,586 --> 00:17:28,797
‫لست أذكر أنك
‫على لائحة الضيوف.

205
00:17:33,135 --> 00:17:35,554
‫أنا هنا لتبادل أطراف الحديث.

206
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
‫حسناً جداً.

207
00:17:42,269 --> 00:17:45,230
‫بما عساي
‫أساعدك يا سيد "سلفاتور"؟

208
00:17:47,524 --> 00:17:49,318
‫لقد عثرنا على
‫شيء بيوميات "غيلبرت".

209
00:17:49,401 --> 00:17:52,738
‫لقد قيد "جوناثان" قصة أم
‫والتي لجأت إلى عون "إيميلي".

210
00:17:52,821 --> 00:17:58,952
‫طفل السيدة كان مريضاً يحتضر، فأجرت
‫"إيميلي" تعويذة تربط حياة الأم بابنتها.

211
00:17:59,036 --> 00:18:00,621
‫تخطى الراوي إلى الجزء
‫المتعلق بإنقاذ حياة "إيلينا".

212
00:18:00,704 --> 00:18:06,126
‫ماتت الطفلة لكن قوة حياة
‫الأم سرت بجسدها وأعادتها للحياة.

213
00:18:06,210 --> 00:18:09,588
‫إننا نعلم سلفاً أن "إيلينا" ستعود
‫للحياة وأنها ستصبح "مصاصة دماء".

214
00:18:09,671 --> 00:18:13,801
‫- ليس إذا لم تمس روحها.
‫- روحها، حقاً؟

215
00:18:13,884 --> 00:18:17,096
‫استولى على اهتمامك
‫بعض الخرافات الإلهية؟

216
00:18:20,140 --> 00:18:24,520
‫أنا أرفض أن تصبح "إيلينا" ذاك
‫الشيء الذي قضيت حياتي أحميها منه.

217
00:18:24,603 --> 00:18:29,108
‫وبوسعك تسمية ذلك شيئاً إلهياً،
‫أو طاقة غامضة وأيما تريد، لكن أجل...

218
00:18:31,110 --> 00:18:33,153
‫أنا أولي ذلك إيماني.

219
00:18:37,825 --> 00:18:40,702
‫- ماذا يجري؟
‫- لست... لست أدري.

220
00:18:42,246 --> 00:18:46,291
‫يمكنك سماعهما،
‫يمكنك سماع أي شيء.

221
00:18:46,375 --> 00:18:48,544
‫ركزي عليهم فحسب.

222
00:18:50,254 --> 00:18:54,842
‫لست في حاجة لقتل "جينا"،
‫سأحل محلها.

223
00:18:55,884 --> 00:19:00,973
‫لست أدري، إني
‫بالأحرى أقدر تناظر 3 نساء.

224
00:19:02,432 --> 00:19:07,187
‫3 ألهات...
‫يتم التضحية بهن بمذبح الطبيعة.

225
00:19:07,271 --> 00:19:08,939
‫ماذا يقولان؟

226
00:19:09,356 --> 00:19:10,899
‫لا يمكنني... لا يمكنني استيضاح
‫قولهما.

227
00:19:10,983 --> 00:19:14,111
‫يمكنك فعل ذلك،
‫اهدئي وركزي فحسب.

228
00:19:14,862 --> 00:19:18,115
‫لا تحك ألاعيب علي،
‫ستنال ما تبتغي.

229
00:19:18,448 --> 00:19:22,536
‫- يمكنني سماعه، أنا أسمع "ستيفان".
‫- ماذا يقولان؟

230
00:19:22,619 --> 00:19:27,666
‫أنت البطل الوحيد، أليس كذلك؟
‫لقد سمعت تلك الرواية عنك.

231
00:19:27,749 --> 00:19:31,336
‫لنقـم بالمقايضة فحسب!
‫أنا فداء لـ"جينا".

232
00:19:31,420 --> 00:19:33,922
‫- ربـاه!
‫- ما الأمر؟

233
00:19:38,177 --> 00:19:40,304
‫يريد أن يحل محلي.

234
00:19:59,698 --> 00:20:03,827
‫- كيف حال "تايلر"؟
‫- إنه نائم، سيكون أفضل حالاً بالصباح.

235
00:20:03,911 --> 00:20:08,707
‫- إنه... يحتاج إلى بعض الراحة.
‫- جيد.

236
00:20:13,170 --> 00:20:16,256
‫- إذن هذه حياتك الآن؟
‫- لست آمل من لحظة بها.

237
00:20:21,470 --> 00:20:26,808
‫أتعلمين، الأيام المنصرمة التي
‫قضيتها معك كانت رائعة ومرحة.

238
00:20:28,060 --> 00:20:29,770
‫لذا يا "كارولين"...

239
00:20:32,731 --> 00:20:35,734
‫لقد فكرت أنني قد أتغاضى عن
‫الجزء المتعلق بكونك "مصاصة دماء".

240
00:20:36,443 --> 00:20:38,195
‫ربما باستطاعتك ذلك.

241
00:20:39,196 --> 00:20:40,197
‫"مات"...

242
00:20:40,280 --> 00:20:42,908
‫لست موقناً ما إذا كان
‫بوسعي ذلك يا "كارولين".

243
00:20:42,991 --> 00:20:44,326
‫"مات"!

244
00:20:48,455 --> 00:20:52,960
‫فهمت، هذه ماهية حياتك الآن،
‫أتعلمين ماهية حياتي الآن يا "كارولين"؟

245
00:20:53,502 --> 00:20:58,757
‫إن حياتي هي "أم غائبة"،
‫وحفنة من الفواتير مستحقة الدفع.

246
00:20:59,341 --> 00:21:03,887
‫ومدرسة ووظيفة،
‫وهي مزرية ببعض الأحيان.

247
00:21:04,930 --> 00:21:07,849
‫لكنها حياتي، و...

248
00:21:10,686 --> 00:21:13,855
‫وأظنني أريد أن أعيشها بدون كل هذا.

249
00:21:24,408 --> 00:21:26,827
‫هيا يا "بوني"، لدينا هجين يجب علينا قتله.

250
00:21:29,830 --> 00:21:31,915
‫- لقد فرغت.
‫- هكذا؟

251
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
‫هيا بنا.

252
00:21:35,252 --> 00:21:37,754
‫- سأعود قريباً.
‫- مهلاً، ماذا تقصدين؟

253
00:21:39,089 --> 00:21:42,134
‫كلا، سآتي، يجب أن أكون هناك،
‫أود التيقن أنكم ستكونون بخير.

254
00:21:42,217 --> 00:21:47,681
‫- ومن سيحرص على أن تكون بخير؟
‫- لدي خاتمي ولن أقبل بـ"كلا" جواباً.

255
00:21:56,940 --> 00:21:58,900
‫مهلاً.

256
00:22:01,236 --> 00:22:03,613
‫اذهبا، سأبقى برفقته.

257
00:22:09,828 --> 00:22:11,538
‫- حان الوقت.
‫- حسناً.

258
00:22:11,621 --> 00:22:15,250
‫- لقد أودعت الأسلحة بالسيارة.
‫- "بوني" هي السلاح الوحيد الذي نحتاجه.

259
00:22:17,336 --> 00:22:19,463
‫"بوني"! ما هذا؟

260
00:22:19,546 --> 00:22:23,008
‫- لا يمكنني تعريض أحد آخر للخطر.
‫- لا يسعني البقاء هنا و"جينا" هناك!

261
00:22:23,091 --> 00:22:25,761
‫- آسفة.
‫- لا يمكنك فعل ذلك! "دايمن"؟

262
00:22:25,844 --> 00:22:30,015
‫- آسف يا صاح، إنها محقة.
‫- كلا! لا يمكنكم فعل ذلك.

263
00:22:30,098 --> 00:22:31,475
‫"بوني"!

264
00:22:32,059 --> 00:22:33,852
‫"بوني"!

265
00:22:35,228 --> 00:22:40,692
‫- "إيلينا"... يجب أن أفعل شيئاً.
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث، ليس أي من هذا.

266
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
‫يا له من مأزق صعب!

267
00:22:43,737 --> 00:22:48,575
‫كما تعلمين هذا طريف، كل ذاك الحديث
‫عن حماية الأسرة وها هو "ستيفان".

268
00:22:49,117 --> 00:22:52,120
‫- يحقق لك أمنيتك.
‫- "ستيفان"...

269
00:22:52,829 --> 00:22:55,624
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

270
00:22:57,167 --> 00:23:00,420
‫- على من يقع خيارك يا "إيلينا"؟
‫- كلا.

271
00:23:01,546 --> 00:23:05,509
‫لا تقلقي، في الواقع
‫ليس هنالك مجال للاختيار.

272
00:23:06,343 --> 00:23:10,388
‫كلا! "ستيفان"!
‫كلا!

273
00:23:15,102 --> 00:23:20,232
‫لدي خطط أخرى
‫لحبيبك، أنا أريده حياً.

274
00:23:22,067 --> 00:23:23,902
‫لكن بالنسبة للوقت الراهن...

275
00:23:28,949 --> 00:23:31,243
‫عندما تجهزين يا "جريتا".

276
00:23:37,624 --> 00:23:39,084
‫كلا.

277
00:23:39,167 --> 00:23:41,670
‫- دورك.
‫- كلا يا "جينا"، كلا!

278
00:23:43,296 --> 00:23:47,217
‫لا بأس يا "إيلينا"،
‫أعلم ما يتعين علي فعله.

279
00:24:00,438 --> 00:24:02,357
‫كلا يا "جينا".

280
00:24:12,325 --> 00:24:16,913
‫أخمدي المشاعر البشرية،
‫"جينا"... أخمدي المشاعر البشرية.

281
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
‫لن تشعري بالخوف بعد الآن.

282
00:24:29,926 --> 00:24:32,304
‫كلا! "جينا"!

283
00:24:37,225 --> 00:24:39,352
‫كلا! "جينا"!

284
00:25:14,846 --> 00:25:16,556
‫كلا.

285
00:25:29,361 --> 00:25:31,404
‫أنا آسف جداً.

286
00:25:34,407 --> 00:25:38,662
‫- هل سيقتلونه؟
‫- أجل.

287
00:25:47,420 --> 00:25:49,172
‫آن الأوان.

288
00:26:21,037 --> 00:26:24,874
‫- شكراً لك يا "إيلينا".
‫- فلتذهب للجحيم.

289
00:26:34,676 --> 00:26:36,219
‫كلا.

290
00:27:20,096 --> 00:27:24,642
‫يمكنني الشعور به،
‫إنه يحدث!

291
00:28:00,595 --> 00:28:01,971
‫كلا!

292
00:28:02,055 --> 00:28:04,057
‫لقد كنت ميتة!

293
00:28:19,364 --> 00:28:20,698
‫"إيلينا"!

294
00:28:27,705 --> 00:28:30,583
‫- أريدك أن تخرجها من هنا!
‫- ماذا عنك؟

295
00:28:31,084 --> 00:28:34,129
‫لن أغادر حتى يمسي ميتاً،
‫اذهب.

296
00:28:55,483 --> 00:28:58,319
‫- "إيلايجا"؟
‫- مرحباً أخي.

297
00:29:07,620 --> 00:29:12,792
‫- باسم عائلتنا، "كلاوس"...
‫- لم أدفن جثامينهم بالبحر!

298
00:29:14,002 --> 00:29:16,755
‫إن أجسادهم آمنة.

299
00:29:19,048 --> 00:29:22,343
‫إذا قتلتني فلن تعثر عليهم أبداً.

300
00:29:22,427 --> 00:29:23,720
‫"إيلايجا"!

301
00:29:24,220 --> 00:29:27,015
‫- لا تصغ إليه.
‫- "إيلايجا".

302
00:29:27,098 --> 00:29:33,563
‫يسعني أن آخذك إليهم،
‫لك وعدي يا أخي.

303
00:29:35,482 --> 00:29:36,900
‫اقتله وإلا قتلت كليكما.

304
00:29:36,983 --> 00:29:39,944
‫- ستموتين.
‫- لست أحفل بذلك.

305
00:29:46,701 --> 00:29:48,912
‫- أنا آسف.
‫- كلا!

306
00:30:12,018 --> 00:30:14,187
‫يجب أن نكون سمعنا
‫خبراً منهم قبل هذه اللحظة.

307
00:30:15,772 --> 00:30:20,443
‫- أقرأت كل هذا؟
‫- أجل.

308
00:30:20,527 --> 00:30:24,781
‫لذا فأنت تدرك ما حدث لوالدة
‫الطفلة بعدما أعيدت ابنتها إلى الحياة!

309
00:30:25,657 --> 00:30:29,828
‫لقد أنقذت ابنتها،
‫ثم وجدت السلام.

310
00:30:30,662 --> 00:30:32,163
‫"جون"...

311
00:30:39,003 --> 00:30:44,717
‫أودك أن تمنح "إيلينا"
‫هذه نيابةً عني وهذا أيضاً.

312
00:30:46,553 --> 00:30:48,388
‫ماذا يجري؟

313
00:30:54,769 --> 00:30:56,855
‫اعتنيا ببعضكما.

314
00:30:57,230 --> 00:30:58,982
‫أرجوك.

315
00:31:03,152 --> 00:31:04,988
‫أظنهم وصلوا!

316
00:31:14,080 --> 00:31:17,667
‫إذا عدت للحياة كـ"مصاصة دماء"
‫فسأغرس وتداً بقلبك بنفسي، لذا فإياك.

317
00:31:24,215 --> 00:31:27,594
‫لأني لا يمكنني تحمل
‫فكرة كرهك لي إلى الأبد.

318
00:31:29,345 --> 00:31:32,432
‫- كيف حالها؟
‫- لست أعلم بعد.

319
00:31:33,683 --> 00:31:35,602
‫ماذا عن "جينا"؟

320
00:31:39,230 --> 00:31:40,982
‫كلا.

321
00:31:41,774 --> 00:31:43,902
‫آسف يا "جيرمي".

322
00:32:18,436 --> 00:32:20,688
‫- "إيلينا"!
‫- مرحباً!

323
00:32:23,232 --> 00:32:26,319
‫- "دايمن".
‫- كيف تشعرين؟

324
00:32:27,987 --> 00:32:30,031
‫أشعر أنني على ما يرام.

325
00:32:59,602 --> 00:33:01,145
‫مرحباً.

326
00:33:02,313 --> 00:33:07,318
‫أجل، لقد تلقيت طلقة،
‫لكنها تشفى.

327
00:33:17,537 --> 00:33:22,291
‫لقد كنت محقة،
‫لا يجب أن أعود.

328
00:33:22,917 --> 00:33:26,879
‫كلا، إنك...
‫لا يجب أن تغادر.

329
00:33:29,841 --> 00:33:32,010
‫ولا يجب أن تغادر مجدداً.

330
00:33:32,385 --> 00:33:38,099
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟
‫هذه ثاني مرة أحاول قتلك.

331
00:33:38,182 --> 00:33:41,352
‫حسناً، ليس من صداقة كاملة الحسن.

332
00:33:46,274 --> 00:33:49,068
‫لقد انفصل عني "مات".

333
00:33:53,406 --> 00:33:54,407
‫آسف.

334
00:33:54,490 --> 00:34:00,538
‫حسناً، عوضاً عن هجراني
‫مجدداً، فبوسعك أن تقول...

335
00:34:02,457 --> 00:34:05,877
‫"شكراً لك يا (كارولين) لاعتنائك..."

336
00:34:05,960 --> 00:34:09,797
‫"وأعتذر عن أي محاولة لالتهامك
‫قد تبدر مني مجدداً".

337
00:34:22,602 --> 00:34:24,187
‫تعالي إلي.

338
00:34:25,354 --> 00:34:26,773
‫حسناً.

339
00:34:28,066 --> 00:34:29,901
‫رويدك.

340
00:34:35,031 --> 00:34:39,243
‫شكراً لك يا "كارولين"،
‫على اعتنائك بي.

341
00:34:42,872 --> 00:34:44,999
‫على الرحب والسعة.

342
00:34:46,250 --> 00:34:49,087
‫- هل هيئت حجتنا؟
‫- أجل.

343
00:34:49,170 --> 00:34:51,297
‫غرفة تعج بمكائد "غيلبرت".

344
00:34:51,380 --> 00:34:54,550
‫وقد استحوذت ذهنياً على اثنين من
‫حافري القبور للقيام بالعمل الرخيص.

345
00:34:54,634 --> 00:34:58,846
‫- كيف حالها؟
‫- لقد فقدت كلا الوالدين اللذين بقيا لها.

346
00:34:59,722 --> 00:35:01,474
‫إنها مصدومة.

347
00:35:27,458 --> 00:35:30,128
‫- أكاد أكون مستعدة.
‫- خذي وقتك.

348
00:35:35,883 --> 00:35:38,094
‫"جون" أرادني أن أعطيك هذه.

349
00:35:45,059 --> 00:35:46,644
‫وهذا.

350
00:35:59,824 --> 00:36:01,576
‫"جيرمي"...

351
00:36:05,037 --> 00:36:07,248
‫أنا آسفة للغاية.

352
00:36:12,712 --> 00:36:15,923
‫أنا آسفة جداً أنك فقدت العديد
‫من الأشخاص القريبين إليك.

353
00:36:19,427 --> 00:36:21,262
‫لازلت لدي.

354
00:37:11,020 --> 00:37:12,480
‫"(إيلينا)..."

355
00:37:13,397 --> 00:37:17,526
‫"ليست مهمة هينة أن أكون
‫أباً عادياً لطفلة غير عادية..."

356
00:37:18,653 --> 00:37:24,951
‫"ولقد فشلت بهذه المهمة،
‫وبسبب إجحافي خسرتك"

357
00:37:27,870 --> 00:37:33,292
‫"إن ضميري يؤنبني بأني لو كنت أصغيت
‫إليك راضياً بقدر أكبر، لأختلف مآل الأمور"

358
00:37:36,837 --> 00:37:39,173
‫"بالنسبة إلي فهذه هي النهاية..."

359
00:37:39,882 --> 00:37:45,137
‫"أما بالنسبة إليك فهي فرصة جديدة، لتمضي
‫بالحياة وتعاملي طفلك أفضل مما عاملتك..."

360
00:37:46,764 --> 00:37:49,809
‫"ومن أجل هذا الطفل أعطيك خاتمي"

361
00:38:00,027 --> 00:38:02,113
‫"في الذاكرة، (غرايسون غيلبرت)،
‫(ميراندا سومرز غيلبرت)"

362
00:38:05,533 --> 00:38:09,412
‫"لست ألتمس الصفح،
‫أو نسيانك ما بدر..."

363
00:38:11,622 --> 00:38:14,333
‫" أنا ألتمس أن تصدقي هذا فحسب"

364
00:38:25,136 --> 00:38:31,392
‫"سواءً تقرئين هذا وأنت (مصاصة دماء)
‫أو بشرية، فحبي لك واحد دائماً لا يتغير..."

365
00:38:31,475 --> 00:38:35,229
‫"كما أحببتك دوماً وكما سأظل أحبك".

366
00:38:36,856 --> 00:38:38,441
‫"(جون)".

367
00:39:06,218 --> 00:39:08,220
‫سنعود مباشرةً إلى البيت.

368
00:39:09,347 --> 00:39:11,849
‫أحسبني سأتغاضى
‫عن تناول القهوة والكعك.

369
00:39:13,184 --> 00:39:16,896
‫"دايمن" إنها تحتاجنا
‫إلى جانبها الآن... جميعنا.

370
00:39:17,646 --> 00:39:22,985
‫وماذا ستكون الخطة بعد
‫يا "ستيفان"؟ لقد كسرت اللعنة.

371
00:39:23,069 --> 00:39:28,991
‫كيف لأحد بقتل "مصاص دماء مذؤوب"
‫عارم القوى وأخيه الأكبر المنافق؟

372
00:39:29,075 --> 00:39:34,163
‫- ليست لدي أدنى فكرة.
‫- يجب أن نصل إلى فكرة سريعاً.

373
00:39:34,246 --> 00:39:38,209
‫- لن أدع "إيلينا" تفقد أحداً آخر.
‫- ما كنت لأقطع هذا الوعد يا أخي.

374
00:39:38,292 --> 00:39:41,087
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟
‫- لقد عضني "تايلر لاكوود".

375
00:39:44,298 --> 00:39:48,719
‫بالحقيقة إنها تميل أكثر إلى
‫قرصة صغيرة لكن ها هي ذي.

376
00:39:57,645 --> 00:40:02,274
‫سأجد شيئاً لها... علاج.

377
00:40:02,983 --> 00:40:05,403
‫ما من علاج لها يا "ستيفان".

378
00:40:07,822 --> 00:40:13,202
‫لقد أبقينا "إيلينا" بشرية، صحيح؟
‫وجدنا سبيلاً حينما انعدمت السبل.

379
00:40:13,285 --> 00:40:17,706
‫انظر، سأفعل ذلك.

380
00:40:18,833 --> 00:40:22,169
‫أتريد أن تفعل شيئاً لأجلي؟
‫أخف هذا الأمر عن "إيلينا".

381
00:40:22,253 --> 00:40:24,880
‫آخر شيء قد تكون بحاجة إليه،
‫هو النحيب على رأس قبر جديد.

382
00:40:43,899 --> 00:40:47,695
‫"ذا فامبير دايرز"

