﻿1
00:00:37,537 --> 00:00:39,122
‫الأمر سيهون

2
00:00:40,999 --> 00:00:42,709
‫لكنك تعلمين ذلك.

3
00:00:42,792 --> 00:00:45,920
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد الاعتذار.

4
00:00:46,004 --> 00:00:47,797
‫- "دايمن".
‫- أرجوك.

5
00:00:48,590 --> 00:00:53,720
‫- لقد كنت مخطئاً بتغذيتك على دمائي.
‫- أجل، كنت كذلك.

6
00:00:54,763 --> 00:01:00,268
‫أعلم أنني لا أستحق
‫صفحك لكنني بحاجة إليه.

7
00:01:02,312 --> 00:01:07,108
‫وأحتاج إلى بعض الوقت،
‫ربما الكثير من الوقت.

8
00:01:09,110 --> 00:01:11,071
‫أجل، بكل تأكيد.

9
00:01:13,865 --> 00:01:16,159
‫خذي ما تشائين من وقت.

10
00:01:18,661 --> 00:01:22,373
‫"ذا فامبير دايرز"

11
00:02:50,670 --> 00:02:52,255
‫قم من فوقي.

12
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
‫- لن تفعل هذا.
‫- لقد فعلت فحسب.

13
00:02:58,428 --> 00:03:01,389
‫- أنت تعلم أن هذا حدث لـ"روز" يا "ستيفان".
‫- لست آبه.

14
00:03:05,727 --> 00:03:07,312
‫لن تموت اليوم.

15
00:03:09,188 --> 00:03:13,860
‫{\an8}- ما هي الخطة يا "سوبرمان"؟
‫- سأجد طريقة.

16
00:03:13,943 --> 00:03:17,614
‫{\an8}حسناً، العلاج المعجزة،
‫حظاً طيباً لك في ذلك.

17
00:03:17,697 --> 00:03:23,494
‫{\an8}- جعلت "بوني" تبحث عن شيء، أي شيء.
‫- دائماً أنت البطل يا "ستيفان".

18
00:03:25,204 --> 00:03:28,082
‫{\an8}قل لي وداعاً فحسب وتقبل الأمر.

19
00:03:33,713 --> 00:03:37,050
‫{\an8}ابق راقداً،
‫وصن قواك.

20
00:03:54,359 --> 00:03:56,110
‫{\an8}لقد كنت منشغلاً.

21
00:03:59,739 --> 00:04:01,658
‫ذلك كان رائعاً.

22
00:04:04,035 --> 00:04:08,331
‫{\an8}- كم استغرقت؟
‫- ما يضاهي يومين.

23
00:04:09,540 --> 00:04:11,876
‫لقد أشرق بدر التمام ثم ذهب،
‫وبقيت ذئباً رغم ذلك.

24
00:04:12,543 --> 00:04:16,130
‫{\an8}يمكنني أن أتحول إرادياً إذن!
‫يسعدني معرفة ذلك.

25
00:04:17,006 --> 00:04:23,638
‫{\an8}- أتذكر كل شيء قتلته.
‫- أجل، لقد كنت أنظف فوضاك طوال الطريق.

26
00:04:23,721 --> 00:04:27,475
‫- كالأوقات الغابرة يا أخي.
‫- لقد نلت متعتك وأظن أن بيننا اتفاقاً.

27
00:04:28,893 --> 00:04:33,106
‫هذا صحيح،
‫الآن ذكرني ماذا كان مجدداً؟

28
00:04:33,189 --> 00:04:38,361
‫أجل، مهلاً، أتذكر،
‫أنت تتمنى أن تجتمع بعائلتك مجدداً.

29
00:04:38,444 --> 00:04:42,824
‫- لقد وعدتني يا "نيكلاوس".
‫- أي أخ عساه يخل بوثاقه؟

30
00:04:43,825 --> 00:04:45,994
‫بالرغم من أنك حاولت قتلي.

31
00:04:47,996 --> 00:04:51,708
‫كان بوسعي ذلك،
‫لكنني لم أقتلك.

32
00:04:54,669 --> 00:04:58,131
‫والآن لا أحد يسعه ذلك
‫ولا حتى أنت.

33
00:05:01,134 --> 00:05:07,140
‫- اهدأ يا "إيلايجا"، لقد صفحت عن ما بدر.
‫- أين هم؟

34
00:05:10,226 --> 00:05:14,897
‫يجب أن تبتهج...
‫سأوصلك إلى حيث هم قريباً جداً.

35
00:05:28,995 --> 00:05:32,832
‫- آسف، لقد اتصلت بأحد خارج نطاق العمل.
‫- أحتاج عونك.

36
00:05:32,915 --> 00:05:34,751
‫حسناً، لابد أنك خلطت
‫بيني وبين شخص آخر.

37
00:05:34,834 --> 00:05:40,548
‫ليس مسموحاً لي بتقديم العون، بل مجرد
‫الجلوس بينما يضحى بحبيبتي على مذبح دماء.

38
00:05:40,631 --> 00:05:42,383
‫"دايمن" يحتضر.

39
00:05:43,092 --> 00:05:44,343
‫- ماذا؟
‫- لقد عضه "تايلر لاكوود".

40
00:05:44,427 --> 00:05:46,262
‫لا نملك متسعاً من الوقت.

41
00:05:49,640 --> 00:05:51,017
‫ماذا تحتاج؟

42
00:05:51,100 --> 00:05:53,102
‫"فيلم في الساحة،
‫(ذهب مع الريح)"

43
00:06:02,153 --> 00:06:06,407
‫- أتيت بي لرؤية فيلم للفتيات!
‫- تعين أن نخرجك من البيت يا "جير".

44
00:06:06,824 --> 00:06:09,243
‫إن هذه الـ3 ساعات
‫خاصتنا تشتيت لنا عن الواقع.

45
00:06:09,327 --> 00:06:14,248
‫- أهذا ما نفعل؟ نتظاهر أن حياتنا لم تدمر؟
‫- يجب أن نفعل ذلك، اتفقنا؟

46
00:06:14,832 --> 00:06:19,253
‫تنفس، تناول الطعام، نم، استيقظ
‫من النوم وأعد الكرة كاملةً مجدداً.

47
00:06:19,337 --> 00:06:23,299
‫حتى يأتي يوم
‫لا تجد به صعوبة بفعل ذلك.

48
00:06:25,259 --> 00:06:30,389
‫مرحباً! ها أنتما ذان،
‫من جائع؟

49
00:06:30,765 --> 00:06:34,352
‫- أتفعلان هذا حقاً؟
‫- أجل، نحن نفعل هذا حقاً.

50
00:06:34,602 --> 00:06:37,313
‫سنؤدي مثلما تود "سكارليت"

51
00:06:37,396 --> 00:06:39,065
‫"لقد نجحنا خلال الحرب".

52
00:06:39,148 --> 00:06:43,319
‫أعلم أنكما مررتما بوقت مرير،
‫وأمي تعلم أنني "مصاصة دماء"...

53
00:06:43,402 --> 00:06:46,489
‫لذا فهذا يبدو كأن "أطلانطا" قد احترقت.

54
00:06:46,572 --> 00:06:50,201
‫وحتى الآن،
‫علي الرغم من كل ما يحدث ما زلنا مثابرين.

55
00:06:56,916 --> 00:06:59,043
‫حسناً،
‫ماذا نأكل؟

56
00:07:00,086 --> 00:07:01,921
‫شيئاً جيداً.

57
00:07:11,764 --> 00:07:13,724
‫لست موقنةً أن هذا سيجدي.

58
00:07:13,808 --> 00:07:16,060
‫لقد قمت بجلسة
‫استحضار أرواح من قبل، صحيح؟

59
00:07:16,144 --> 00:07:20,231
‫حيث اتصلت بـ"إيميلي بينيت"، ربما
‫إحدى الساحرات تعلم كيف تساعد "دايمن".

60
00:07:20,314 --> 00:07:22,442
‫لنأمل أنهن يرغبن بمساعدته.

61
00:07:38,499 --> 00:07:39,834
‫"بوني".

62
00:07:42,920 --> 00:07:44,589
‫"بوني".

63
00:07:47,008 --> 00:07:48,634
‫"إيميلي".

64
00:07:52,472 --> 00:07:56,267
‫- لم أتيت إلى هنا يا "ستيفان"؟
‫- أحتاج عونك.

65
00:07:57,351 --> 00:08:00,313
‫أود أن أعلم ما إذا كانت هنالك
‫تعويذة لمداواة عضة "المذؤوب".

66
00:08:01,606 --> 00:08:05,485
‫كلا...
‫الطبيعة تكفل توازن كل شيء.

67
00:08:05,568 --> 00:08:10,198
‫أهذا حقيقي...
‫أم أنك تتمنعين بسبب "دايمن"؟

68
00:08:10,656 --> 00:08:15,661
‫- ربما آن أوان موته.
‫- كلا، هذا ليس توازناً.

69
00:08:16,537 --> 00:08:18,206
‫هذا عقاب.

70
00:08:20,708 --> 00:08:24,504
‫- لن أعطيك ما تريد.
‫- لذا أتقولين إن ثمة جواباً؟

71
00:08:25,046 --> 00:08:29,592
‫أرجوك، إذا كنت تعلمين
‫شيئاً فلتخبريني.

72
00:08:30,218 --> 00:08:32,845
‫ساعديني لإنقاذ أخي.

73
00:08:37,850 --> 00:08:40,603
‫- "بوني".
‫- لا يردانا هنا.

74
00:08:40,686 --> 00:08:43,773
‫- يحسبنني أسيء استخدام قواهن.
‫- إنهن يعلمن شيئاً، ثمة جواب.

75
00:08:43,856 --> 00:08:46,317
‫- إنهن لا يرغبن إجابتي فحسب.
‫- أجل.

76
00:08:48,194 --> 00:08:51,781
‫- سمعتهن يقلن اسماً.
‫- ماذا كان؟

77
00:08:52,406 --> 00:08:54,033
‫"كلاوس".

78
00:09:03,960 --> 00:09:05,962
‫مرحباً يا "كارول"،
‫كيف تشعرين؟

79
00:09:06,045 --> 00:09:08,798
‫أفضل حالاً، حمداً لله،
‫لقد كان سقوطاً فظيعاً.

80
00:09:08,881 --> 00:09:12,343
‫- ألا يجب أن تكوني بالبيت ترتاحين؟
‫- لقد ارتحت وأنا الآن مستعدة للعودة للعمل.

81
00:09:12,426 --> 00:09:15,846
‫أودك أن تخبريني عن آخر الأخبار
‫بشأن وضع "مصاصي الدماء".

82
00:09:15,930 --> 00:09:19,183
‫حسناً، ثمة بعض التطورات،
‫لكنني أسيطر على الوضع.

83
00:09:19,267 --> 00:09:20,268
‫هل أنت كذلك؟

84
00:09:20,351 --> 00:09:24,313
‫لأني أوليتك مسؤولية أمان هذه البلدة،
‫ولم أر أي نتائج إيجابية مؤخراً.

85
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
‫قلت إنني أسيطر على الوضع.

86
00:09:26,065 --> 00:09:30,361
‫إذن أحسني أداء ذلك أيتها المأمورة، لأنك
‫إن لم يسعك ذلك فسأجد من يستطيع.

87
00:09:33,823 --> 00:09:35,741
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

88
00:09:36,284 --> 00:09:38,953
‫انظروا من لم يسعه
‫مقاومة الملحمة الرومانسية!

89
00:09:39,036 --> 00:09:44,166
‫- هلا تسيرين معي.
‫- تعلم أنك تكسر القواعد.

90
00:09:44,250 --> 00:09:49,589
‫فيلم الليلة يتعين أن يكون إلهاءً وغداً
‫يمكننا العودة إلى الدراما المعتادة خاصتنا.

91
00:09:49,672 --> 00:09:52,675
‫أعلم، أتمنى لو يمكن
‫تأجيل هذا لكن لا يمكن.

92
00:09:53,759 --> 00:09:58,973
‫ليلة أن حاول "دايمن"
‫مساعدة "تايلر" حدث شيء.

93
00:09:59,473 --> 00:10:04,228
‫كان قد بدأ "تايلر" بالتحول،
‫وتم عض "دايمن".

94
00:10:06,063 --> 00:10:09,859
‫ماذا؟
‫هل...هل هو...

95
00:10:09,942 --> 00:10:11,319
‫أجل.

96
00:10:13,112 --> 00:10:14,864
‫يا إلهي.

97
00:10:16,699 --> 00:10:22,663
‫قد جاء إلى البيت هذا الصباح وحاول
‫الاعتذار وبالفعل أغلقت الباب بوجهه.

98
00:10:22,747 --> 00:10:28,294
‫طلب مني ألا أخبرك لكنني أعتقد إذا
‫أردت التحدث إليه، فما...فما كنت لأنتظر.

99
00:10:28,961 --> 00:10:31,255
‫- "ستيفان"...
‫- لم يقض الأمر.

100
00:10:31,339 --> 00:10:36,135
‫ربما هنالك علاج لكن علي
‫أن أعثر على "كلاوس" لأحصل عليه.

101
00:10:36,218 --> 00:10:39,805
‫- كلا، إنه سيقتلك.
‫- كلا، لقد سنحت له فرصة قتلي ولم يفعل.

102
00:10:40,306 --> 00:10:43,643
‫أياً كان ما فعله "دايمن"،
‫أياً كان ما آل به إلى هنا...

103
00:10:45,061 --> 00:10:47,647
‫فأنا من جعلته "مصاص دماء" بالمقام الأول.

104
00:10:48,522 --> 00:10:52,443
‫لذا لو كان ثمة فرصة لعلاجه،
‫فأنا مدين له بإيجادها.

105
00:10:57,323 --> 00:11:00,993
‫اذهبي وتحدثي إليه،
‫أخبريه أنه ما زال هنالك أمل.

106
00:11:19,970 --> 00:11:24,225
‫تجسس السيد "سلفاتور" على
‫سيدة ينم عن تدن شديد بالخلق.

107
00:11:27,103 --> 00:11:29,313
‫اعتذاري يا آنسة "كاثرين".

108
00:11:30,272 --> 00:11:34,527
‫لكن طالما أنت هنا،
‫أربطة خصري تبدو معقودة...

109
00:11:34,610 --> 00:11:36,737
‫وأتساءل إن كان بإمكانك حلهم لأجلي.

110
00:11:36,821 --> 00:11:38,280
‫بالتأكيد.

111
00:11:49,917 --> 00:11:52,920
‫هل ستفتقدني أثناء
‫ذهابك للدفاع عن الجنوب؟

112
00:11:53,712 --> 00:11:56,590
‫- أجل.
‫- آمل أن تعود سريعاً.

113
00:11:57,299 --> 00:12:03,472
‫- أخشى أن أصبح وحيدة بغيابك.
‫- أحسب أن "ستيفان" يكفي لرفقتك.

114
00:12:05,766 --> 00:12:09,812
‫- أسيكون خطأ مني إذا أردت كليكما؟
‫- "دايمن".

115
00:12:11,188 --> 00:12:13,232
‫- "إيلينا"؟
‫- ألا تعي؟

116
00:12:14,233 --> 00:12:19,363
‫لقد كانت تتلاعب بكليكما، كل ما
‫وجب عليك فعله هو قول "كلا" والابتعاد.

117
00:12:20,030 --> 00:12:23,701
‫- "لقد كنت مخيراً"
‫- عدني أنك ستعود سريعاً.

118
00:12:24,410 --> 00:12:25,870
‫أعدك.

119
00:12:44,972 --> 00:12:47,933
‫- مرحباً "كاثرين".
‫- لقد انتظرت ليومين.

120
00:12:48,017 --> 00:12:51,479
‫حري بي أن أكون قد حررت من استحواذ
‫"كلاوس" قبل الآن، حري به أن يكون ميتاً.

121
00:12:51,562 --> 00:12:54,190
‫- لقد طرأت علينا تعقيدات.
‫- تعقيدات؟

122
00:12:54,273 --> 00:12:57,693
‫هذا لا يهم، يجب أن أعثر عليه،
‫ألديك أي فكرة أين عساه يكون؟

123
00:13:01,071 --> 00:13:03,491
‫"كلاوس"، لقد عدت.

124
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
‫انظرا من جاء في زيارة.

125
00:13:08,787 --> 00:13:11,540
‫أنت تستمر بالظهور المفاجىء،
‫أليس كذلك؟

126
00:13:11,624 --> 00:13:14,919
‫أحتاج عونك...
‫من أجل أخي.

127
00:13:15,002 --> 00:13:17,338
‫أياً كان الأمر يجب أن ينتظر قليلاً.

128
00:13:17,796 --> 00:13:23,052
‫أترى؟ ثمة التزام مني تجاه
‫أخي يتطلب اهتمامي الفوري.

129
00:13:26,764 --> 00:13:29,642
‫أنت تدرك الآن أهمية العائلة،
‫وإلا ما كنت لتصبح هنا.

130
00:13:30,559 --> 00:13:33,354
‫لقد وعدني أخي بجمع
‫شملي مع عائلتي مجدداً.

131
00:13:33,854 --> 00:13:35,606
‫وهكذا سأفعل.

132
00:13:57,545 --> 00:14:01,298
‫ماذا سأفعل معك الآن؟

133
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
‫أتشعر بذلك؟
‫إنه يكاد يمس قلبك.

134
00:14:19,233 --> 00:14:23,696
‫أقل حركة وستمسي ميتاً.

135
00:14:26,782 --> 00:14:30,202
‫- إنه يحاول مساعدة أخيه فحسب.
‫- الساحرات قلن إن لديك علاجاً.

136
00:14:30,619 --> 00:14:35,833
‫أبرم معي اتفاقاً،
‫امنحني العلاج وسأنفذ لك أياً ما تريد.

137
00:14:44,258 --> 00:14:48,929
‫المشكلة أنني لست موقناً ما إذا
‫كنت ذا نفع لي بوضعك الحالي.

138
00:14:49,805 --> 00:14:54,059
‫أنت مجرد خجول عديم الفائدة.

139
00:15:00,399 --> 00:15:03,777
‫- حسناً، هذا يبدو سيئاً.
‫- الحالة تسوء.

140
00:15:05,029 --> 00:15:07,865
‫إن لا وعيي يطاردني يا "ريك".

141
00:15:09,950 --> 00:15:12,995
‫رجاءً أخبرني أن لديك شيئاً لذلك.

142
00:15:13,454 --> 00:15:15,164
‫كأس مضاعفة.

143
00:15:17,917 --> 00:15:19,585
‫هذا جيد.

144
00:15:23,672 --> 00:15:25,132
‫رباه.

145
00:15:28,677 --> 00:15:31,096
‫لذا أرسلك أخي
‫من أجل نوبة مراقبة انتحارية؟

146
00:15:31,180 --> 00:15:33,182
‫أجل،
‫أحاول المساعدة فحسب.

147
00:15:34,475 --> 00:15:39,188
‫إنه يفعل ما يفعله دائماً،
‫يحاول تصحيح أخطاء الماضي.

148
00:15:42,650 --> 00:15:46,403
‫يجب أن ترغب بقتلي،
‫فأنا السبب أن "جينا" قتلت.

149
00:15:48,948 --> 00:15:52,326
‫- لست ألومك على ما حدث لـ"جينا".
‫- بالتأكيد تلومني.

150
00:15:54,161 --> 00:15:59,208
‫دعنا لا ننسى أنني حولت زوجتك إلى
‫"مصاصة دماء"، لابد أنك تكرهني بشأن هذا.

151
00:15:59,291 --> 00:16:03,796
‫حسناً، أعطني كوبك، فلم يثمل
‫أي منا بما يكفي لهذه المحادثة.

152
00:16:11,512 --> 00:16:14,306
‫اقتلني، أرجوك.

153
00:16:15,432 --> 00:16:17,309
‫سحقاً لك.

154
00:16:20,437 --> 00:16:21,814
‫كلا.

155
00:16:26,694 --> 00:16:29,989
‫- "إيلينا"؟
‫- "إيلينا" ليست هنا يا "دايمن".

156
00:16:49,299 --> 00:16:51,677
‫لا تحدثي صوتاً.

157
00:16:53,762 --> 00:16:55,889
‫أحتاج دماء.

158
00:16:56,181 --> 00:16:58,100
‫أحتاج دماء.

159
00:17:05,065 --> 00:17:06,650
‫أين "دايمن"؟

160
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫الوقت ليس مناسباً الآن
‫أيتها المأمورة، ثقي بي.

161
00:17:09,486 --> 00:17:11,780
‫- هنا أيتها المأمورة.
‫- ما كنت لألج إلى هناك.

162
00:17:11,864 --> 00:17:13,907
‫- أود محادثته فحسب.
‫- ما كنت لألج إلى هناك.

163
00:17:26,628 --> 00:17:27,963
‫"ليز".

164
00:17:34,720 --> 00:17:38,098
‫انتظار الأخبار هذا يفسد
‫علي مشاهدة "سكارليت".

165
00:17:41,935 --> 00:17:44,563
‫- مرحباً يا "آلريك".
‫- أخبرني أين "إيلينا".

166
00:17:44,646 --> 00:17:46,732
‫لقد ذهبت لرؤية "دايمن"،
‫ظنت أنه هناك حيث تتواجد.

167
00:17:46,815 --> 00:17:49,151
‫كلا، لقد هرب، أظنه ذهب
‫بحثاً عنها ورجال الشرطة يطاردونه.

168
00:17:49,234 --> 00:17:53,447
‫إنه بحالة سيئة يا "جيرمي"، لذا إن
‫وجدتها فلتأخذها إلى مكان آمن، اتفقنا؟

169
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
‫أنا بالطريق.

170
00:17:56,241 --> 00:18:00,871
‫إن فقد "دايمن" صوابه، فلن يسعك
‫شيء لإيقافه، دعنا نتولى ذلك.

171
00:18:00,954 --> 00:18:02,372
‫أنت تستمرين بفعل هذا.

172
00:18:02,456 --> 00:18:05,584
‫لقد تركتني خلفك ذات مرة،
‫واحزري..."جينا" ما تزال ميتة.

173
00:18:05,667 --> 00:18:08,670
‫أما الآن فسأذهب لإيجاد أختي،
‫تفضلي وحاولي إيقافي.

174
00:18:19,973 --> 00:18:23,727
‫لقد سمعت عن "مصاص الدماء" هذا،
‫المجنون...

175
00:18:23,811 --> 00:18:27,314
‫الذي دائماً ما يكبح زمامه
‫تارة ويطلقه تارة أخرى لعقود.

176
00:18:27,397 --> 00:18:32,945
‫لكن حينما أطلقه كان مذهلاً.

177
00:18:34,196 --> 00:18:40,452
‫عام 1917 ذهب إلى "مونتاري"،
‫ومزق بلدة كاملة من المهاجرين...

178
00:18:41,120 --> 00:18:43,580
‫يا له من حاصد أرواح حقيقي.

179
00:18:47,876 --> 00:18:54,007
‫- أيبدو لك مألوفاً؟
‫- لقد حدت عن هذا السبيل منذ أمد بعيد.

180
00:18:54,091 --> 00:18:56,969
‫هذا هو "مصاص الدماء"
‫الذي يمكن أن أبرم معه اتفاقاً.

181
00:18:57,052 --> 00:19:02,808
‫هذه هي الموهبة التي يسعني
‫الاستفادة منها حينما أغادر هذه البلدة.

182
00:19:05,310 --> 00:19:08,021
‫"كاثرينا"، تعالي إلى هنا.

183
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
‫كلا.

184
00:19:21,618 --> 00:19:23,537
‫كلا.

185
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
‫أتريد العلاج؟

186
00:19:44,933 --> 00:19:46,810
‫ها هو ذا.

187
00:19:50,397 --> 00:19:54,610
‫- دماؤك هي العلاج.
‫- الطبيعة الأم جديرة بالحب.

188
00:19:55,903 --> 00:20:00,699
‫الآن...لنتحدث، أنا وإياك.

189
00:20:22,179 --> 00:20:23,555
‫"كاثرين"؟

190
00:20:23,764 --> 00:20:24,932
‫"دايمن".

191
00:20:28,977 --> 00:20:33,440
‫- أين "إيلينا"؟ أريد رؤية "إيلينا" الآن.
‫- لنذهب من هنا أولاً، اتفقنا؟

192
00:20:39,780 --> 00:20:43,492
‫- أين "دايمن"؟ ماذا فعلت به؟
‫- لم عساك تهتمي؟

193
00:20:43,575 --> 00:20:48,538
‫- تعرفين ماهيتهم وما يفعلون.
‫- انظري، أعلم لم تمقتينهم لكنك مخطئة.

194
00:20:48,622 --> 00:20:51,250
‫إنهم قتلة يا "إيلينا" وهذه نهاية القصة.

195
00:20:52,709 --> 00:20:55,545
‫"دايمن سلفاتور"،
‫تمت رؤيته يهم بالدخول إلى المطعم.

196
00:20:55,629 --> 00:20:59,800
‫مهلاً، يجب أن آتي معكم،
‫إنه مريض، إنه ليس على طبيعته.

197
00:21:00,676 --> 00:21:02,636
‫أبقها هنا.

198
00:21:08,558 --> 00:21:12,145
‫مرحباً، هذا أنا مع "دايمن" بالمطعم.

199
00:21:17,109 --> 00:21:18,944
‫رباه.

200
00:21:24,366 --> 00:21:27,286
‫لدي ضحية مصاب بطلق ناري بالمطعم،
‫ائتوا بالمساعدة الطبية في الحال.

201
00:21:27,369 --> 00:21:28,870
‫ستكون على ما يرام.

202
00:21:30,455 --> 00:21:32,040
‫- سيكون الوضع على ما يرام.
‫- "جيرمي"!

203
00:21:32,124 --> 00:21:35,252
‫- أمي، ماذا فعلت؟
‫- كنت أصوب على "دايمن".

204
00:21:35,335 --> 00:21:38,422
‫- ما زال لديه الخاتم.
‫- إنها البشرية، لن يجدي الخاتم معه.

205
00:21:38,505 --> 00:21:40,465
‫- "كارولين"...
‫- سأتولى هذا.

206
00:21:47,055 --> 00:21:49,766
‫هيا يا "جيرمي"،
‫اشرب فحسب، هيا اشرب.

207
00:21:49,850 --> 00:21:51,435
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا أساعده.

208
00:21:51,518 --> 00:21:55,689
‫- اشرب يا "جيرمي".
‫- أرجوك، أتوسل إليك.

209
00:22:05,157 --> 00:22:06,992
‫ماذا يجري يا "بوني"؟

210
00:22:09,703 --> 00:22:11,538
‫رباه.

211
00:22:13,248 --> 00:22:16,543
‫أعلم ما أحتاج فعله،
‫أودكم أن تأتوا به.

212
00:22:17,210 --> 00:22:18,545
‫- يجب أن نأخذه معنا.
‫- كلا.

213
00:22:18,628 --> 00:22:22,049
‫- لا يمكنكم أن تنقلوه، هذا مسرح جريمة.
‫- أمي، دعيهم يذهبون.

214
00:22:23,884 --> 00:22:26,803
‫حسناً، تعال هنا يا صاح.

215
00:22:26,887 --> 00:22:29,139
‫أنا أحملك.

216
00:22:54,247 --> 00:22:58,919
‫ها هو ذا،
‫أتريد إنقاذ أخيك؟

217
00:22:59,920 --> 00:23:02,589
‫ماذا عن صخب يدوم لعقود؟

218
00:23:06,384 --> 00:23:10,806
‫لدي خطط عظيمة لك
‫حينما نغادر هذه البلدة.

219
00:23:11,807 --> 00:23:16,394
‫- لم أعد هكذا.
‫- حسناً، هذا سيىء للغاية.

220
00:23:17,104 --> 00:23:19,272
‫كنت لتصبح حاصد أرواح
‫من الجحيم.

221
00:23:22,025 --> 00:23:23,610
‫مهلاً.

222
00:23:25,153 --> 00:23:30,992
‫أحسنت اختياراً.
‫أودك أن تشاطرني شراباً.

223
00:23:52,180 --> 00:23:54,141
‫أنهه.

224
00:23:55,058 --> 00:23:56,893
‫كله.

225
00:24:01,273 --> 00:24:04,526
‫افعل كل ما آمرك به
‫وسأنقذ أخاك، هذا هو الاتفاق.

226
00:24:34,764 --> 00:24:36,308
‫مجدداً.

227
00:24:56,244 --> 00:24:57,829
‫هل هذا ممكن؟

228
00:24:58,288 --> 00:25:01,041
‫ثمة تعويذة لذلك،
‫شرط أن يمنحنني القوة لأدائها.

229
00:25:18,767 --> 00:25:20,352
‫- كلا.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

230
00:25:20,435 --> 00:25:23,021
‫إنهن غاضبات لعودتي هنا.

231
00:25:25,148 --> 00:25:29,736
‫- إنهن لا يردن مساعدتي.
‫- حسناً، إنهن مضطرات لذلك.

232
00:25:29,819 --> 00:25:33,865
‫- يقلن إنه ستكون هناك تداعيات لذلك.
‫- إنه فتى صغير، أخبريهن أن يصمتن.

233
00:26:01,059 --> 00:26:04,646
‫"إيميلي"!

234
00:26:06,314 --> 00:26:08,692
‫أعلم أنك هنا.

235
00:26:10,610 --> 00:26:12,362
‫رجاءً ساعديني.

236
00:26:17,575 --> 00:26:19,536
‫أنا أحبه.

237
00:26:26,918 --> 00:26:28,670
‫كلا!

238
00:26:45,145 --> 00:26:47,272
‫- يا إلهي.
‫- "بوني".

239
00:26:48,440 --> 00:26:50,317
‫رباه، "جيرمي"!

240
00:26:52,402 --> 00:26:53,945
‫رباه.

241
00:26:55,822 --> 00:26:59,451
‫- ماذا حدث؟
‫- لا يهم.

242
00:27:01,119 --> 00:27:02,871
‫أنت بخير.

243
00:27:04,289 --> 00:27:06,166
‫أنت بخير.

244
00:27:06,875 --> 00:27:08,543
‫شكراً لك.

245
00:27:13,923 --> 00:27:15,717
‫"لم نترك الكثير لـ(يانكي)، أليس كذلك؟"

246
00:27:15,800 --> 00:27:18,428
‫"يجب أن نسرع، النيران ستبلغ الذخيرة"

247
00:27:26,936 --> 00:27:30,523
‫- "إيلينا".
‫- "دايمن".

248
00:27:30,982 --> 00:27:33,651
‫تعال، يجب أن نذهب من هنا،
‫يجب أن نخبئك.

249
00:27:33,735 --> 00:27:35,945
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى كل مكان!

250
00:27:36,029 --> 00:27:38,073
‫انتظريني، أود أن آتي معك.

251
00:27:40,200 --> 00:27:42,035
‫مهلاً.

252
00:27:43,495 --> 00:27:46,081
‫استرخ. يجب أن نذهب من هنا.

253
00:27:47,457 --> 00:27:50,293
‫- أنت أسرع مما ظننت.
‫- لم عساك تهربين مني دائماً؟

254
00:27:50,377 --> 00:27:54,214
‫- لأني أعلم أنك ستطاردني.
‫- إذن دعيني أطاردك للأبد.

255
00:27:55,006 --> 00:27:59,886
‫- أطعميني دماءك.
‫- لن أطعمك يا "دايمن".

256
00:28:01,304 --> 00:28:03,765
‫إذا كنت تريدها فخذها.

257
00:28:07,227 --> 00:28:10,814
‫- القرار عائد إليك.
‫- أنا أختارك يا "كاثرين".

258
00:28:10,897 --> 00:28:13,149
‫انظر إلي، أنا "إيلينا".

259
00:28:13,691 --> 00:28:16,945
‫- أنا "إيلينا".
‫- عديني ألا تخبري أخي.

260
00:28:17,529 --> 00:28:21,449
‫أعدك،
‫هذا سيكون سرنا.

261
00:28:23,284 --> 00:28:26,162
‫كلا يا "دايمن"، كلا.

262
00:28:26,246 --> 00:28:29,958
‫أنا مضطر لذلك...
‫طالما سنكون سوياً إلى الأبد.

263
00:28:33,628 --> 00:28:36,339
‫توقف يا "دايمن"، أنت تؤذيني.

264
00:28:36,423 --> 00:28:40,802
‫"دايمن"، لست مضطراً لفعل ذلك،
‫توقف أرجوك، أنت تؤذيني!

265
00:28:44,597 --> 00:28:46,099
‫"إيلينا".

266
00:28:50,729 --> 00:28:52,981
‫"دايمن".

267
00:29:09,247 --> 00:29:11,207
‫لقد فعلتها "بوني".

268
00:29:14,461 --> 00:29:16,588
‫"جيرمي" على قيد الحياة.

269
00:29:19,382 --> 00:29:21,050
‫ظننتني قتلته.

270
00:29:23,219 --> 00:29:28,099
‫- لقد فعلت ذلك.
‫- لست أفهم.

271
00:29:28,767 --> 00:29:33,062
‫لقد شرحت لك ذلك ذات مرة
‫لكنني جعلتك تنسين

272
00:29:33,146 --> 00:29:37,108
‫خشية ما قد تفعلين.

273
00:29:39,569 --> 00:29:44,324
‫لكن الآن لا أريد الكذب

274
00:29:44,407 --> 00:29:47,160
‫لن أكون خائفة منك بعد الآن.

275
00:29:49,537 --> 00:29:53,500
‫ولا أودك أن تخافيني بعد الآن.

276
00:29:55,627 --> 00:29:57,879
‫ما زلت ابنتك.

277
00:29:59,464 --> 00:30:04,469
‫هذه أنا،
‫هذه أنا يا أمي.

278
00:30:13,144 --> 00:30:14,187
‫"العودة من الموت"

279
00:30:18,066 --> 00:30:20,443
‫مرحباً، كيف حالك؟

280
00:30:20,527 --> 00:30:25,031
‫أحاول أن أتبين ماذا دهاني،
‫فأنا أشعر بالاختلاف وبالريبة.

281
00:30:25,114 --> 00:30:27,617
‫أجل، لقد كنت ميتاً، سيكون
‫الأمر مريباً إذا شعرت بشعور طبيعي.

282
00:30:27,700 --> 00:30:32,622
‫- "بوني"، أنا...لا أعلم كيف أشكرك!
‫- يمكنك أن تشكرني غداً.

283
00:30:34,040 --> 00:30:37,252
‫وباليوم الذي يليه
‫وباليوم التالي لذاك اليوم.

284
00:30:40,880 --> 00:30:42,924
‫- تصبح على خير يا "جيرمي".
‫- تصبحين على خير.

285
00:30:49,764 --> 00:30:54,686
‫مرحباً يا صاح،
‫يجب أن أذهب.

286
00:30:54,769 --> 00:30:58,106
‫- هل تريد أي شيء؟
‫- كلا.

287
00:30:58,189 --> 00:31:00,024
‫أظنني على ما يرام.

288
00:31:05,905 --> 00:31:11,119
‫أوتعلم؟ أعيد التفكير ثانية،
‫وقد أبقى هنا، أهذا على ما يرام معك؟

289
00:31:11,202 --> 00:31:13,872
‫- أجل، بالتأكيد، أيما تود.
‫- حسناً.

290
00:31:14,998 --> 00:31:16,416
‫"آلريك"...

291
00:31:19,335 --> 00:31:21,504
‫شكراً لك على كل شيء.

292
00:31:22,672 --> 00:31:26,467
‫"يمكنك أن تشكرني غداً وباليوم
‫الذي يليه وباليوم التالي لذاك اليوم"

293
00:31:26,551 --> 00:31:30,847
‫- بحقك يا صاح، أعلم أنك كنت تصغي.
‫- "وباليوم الذي يليه"

294
00:31:35,435 --> 00:31:39,147
‫- "إيلينا".
‫- لا بأس يا "دايمن"، أنا هنا.

295
00:31:39,731 --> 00:31:42,609
‫اخرجي من هنا يا "إيلينا"،
‫ربما أؤذيك.

296
00:31:42,692 --> 00:31:46,362
‫كلا، لن تفعل،
‫أنا هنا حتى النهاية.

297
00:31:46,446 --> 00:31:49,782
‫- لن أتركك.
‫- اخرجي من هنا.

298
00:32:00,084 --> 00:32:03,922
‫الأمر على ما يرام.

299
00:32:04,005 --> 00:32:07,008
‫الأمر ليس على ما يرام.

300
00:32:09,093 --> 00:32:11,512
‫لقد لمت "ستيفان" طوال تلك السنوات.

301
00:32:13,014 --> 00:32:19,729
‫لم يجبرني أحد على حبها،
‫لقد كان ذلك باختياري.

302
00:32:21,814 --> 00:32:24,150
‫لقد انتقيت الخيار الخاطىء.

303
00:32:30,448 --> 00:32:34,702
‫أخبري "ستيفان" أنني آسف،
‫اتفقنا؟

304
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
‫سأخبره.

305
00:32:58,518 --> 00:33:00,395
‫أنت متعاون للغاية.

306
00:33:00,478 --> 00:33:04,148
‫كدنا ننتهي، طالما تستمتع بذلك.

307
00:33:10,613 --> 00:33:14,492
‫لا مزيد من ذلك،
‫ليس قبل أن تمنحني العلاج.

308
00:33:14,575 --> 00:33:18,079
‫ليس قبل أن نبرم اتفاقاً،
‫إنه خيارك يا "ستيفان".

309
00:33:18,162 --> 00:33:22,083
‫يمكنك أن تبقى هنا،
‫وتنعم بحياتك في "ميستيك فالز".

310
00:33:22,166 --> 00:33:29,048
‫أو أن تؤمن بحقيقتك
‫وتغادر البلدة معي...

311
00:33:29,132 --> 00:33:31,050
‫منقذاً حياة أخيك.

312
00:33:41,310 --> 00:33:43,896
‫هذه هي الروح المطلوبة.

313
00:33:45,064 --> 00:33:46,607
‫عزيزتي...

314
00:33:50,987 --> 00:33:56,200
‫- أعطي "دايمن" هذا وعودي إلي.
‫- أتريدني أن أغادر؟

315
00:33:56,284 --> 00:33:58,536
‫- كلا!
‫- أجل.

316
00:34:00,496 --> 00:34:02,206
‫وإن كنت مكانك...

317
00:34:03,541 --> 00:34:05,209
‫لأسرعت.

318
00:34:08,921 --> 00:34:10,548
‫لن تعطيه له.

319
00:34:14,010 --> 00:34:15,762
‫لن تعطيه له.

320
00:34:18,306 --> 00:34:23,061
‫- هذا أجمل مما ظننت.
‫- ما زال هنالك أمل.

321
00:34:26,606 --> 00:34:29,859
‫لقد اتخذت العديد من
‫الاختيارات والتي آلت بي إلى هنا.

322
00:34:30,276 --> 00:34:35,323
‫أنا أستحق هذا،
‫أنا أستحق الموت.

323
00:34:35,406 --> 00:34:36,866
‫كلا.

324
00:34:40,495 --> 00:34:43,831
‫- لا تستحق ذلك.
‫- بل أستحقه يا "إيلينا" ولا بأس.

325
00:34:45,291 --> 00:34:49,045
‫لأني لو كنت انتقيت خيارات
‫مختلفة فما كنت قد قابلتك.

326
00:34:54,050 --> 00:35:00,056
‫أنا آسف جداً،
‫لقد اقترفت أشياء جمة آذتك.

327
00:35:00,556 --> 00:35:04,602
‫لا بأس،
‫أنا أسامحك.

328
00:35:05,978 --> 00:35:08,189
‫أعلم أنك تحبين "ستيفان"

329
00:35:09,232 --> 00:35:11,859
‫وسيكون دوماً حبك لـ"ستيفان".

330
00:35:18,366 --> 00:35:20,368
‫لكنني أحبك.

331
00:35:23,287 --> 00:35:25,289
‫يجب أن تعلمي هذا.

332
00:35:32,713 --> 00:35:34,549
‫أعلم.

333
00:35:36,342 --> 00:35:39,512
‫كان ينبغي أن تقابليني عام 1864.

334
00:35:42,348 --> 00:35:44,475
‫كنت ستعجبين بي.

335
00:35:47,645 --> 00:35:49,480
‫أنا معجبة بك الآن.

336
00:35:53,943 --> 00:35:55,695
‫كيفما أنت.

337
00:36:14,422 --> 00:36:18,509
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

338
00:36:25,975 --> 00:36:31,272
‫حسناً، هذه أنا من تستحق شكرك،
‫أقصد أنني من أحمل العلاج.

339
00:36:34,150 --> 00:36:36,319
‫- ظننتك مت.
‫- لقد كنت كذلك.

340
00:36:38,070 --> 00:36:41,866
‫- هل تحررت.
‫- أجل، أخيراً.

341
00:36:44,410 --> 00:36:48,206
‫- ورغم ذلك أتيت إلى هنا؟
‫- أنا مدينة لك بجميل.

342
00:36:52,668 --> 00:36:56,088
‫- أين "ستيفان"؟
‫- أواثقةً أنك تأبهين؟

343
00:36:56,172 --> 00:37:00,301
‫- أين هو؟
‫- إنه يدفع ثمن هذا.

344
00:37:00,384 --> 00:37:02,678
‫لقد أولى نفسه إلى "كلاوس".

345
00:37:02,762 --> 00:37:06,807
‫- ما كنت لأتوقع عودته بأي وقت قريب.
‫- ماذا تقصدين بـ"أولى نفسه إلى (كلاوس)"؟

346
00:37:06,891 --> 00:37:11,395
‫إنه ضحى بكل شيء لإنقاذ أخيه،
‫بما يشملك.

347
00:37:12,021 --> 00:37:14,440
‫من الجيد أن يبقى "دايمن" برفقتك.

348
00:37:15,691 --> 00:37:17,485
‫إلى اللقاء يا "إيلينا".

349
00:37:20,154 --> 00:37:24,617
‫لا بأس أن تحبي كليهما،
‫لقد فعلت ذلك.

350
00:37:40,341 --> 00:37:45,346
‫أظنك يا أخي قد تم لم شملك مع عائلتنا.

351
00:37:50,476 --> 00:37:53,771
‫ضعه مع الآخرين،
‫سنغادر الليلة.

352
00:37:57,483 --> 00:37:58,943
‫إذن...

353
00:37:59,360 --> 00:38:02,655
‫- "(إيلينا)، (دايمن) بخير، أين أنت؟"
‫- هل فعلتها "كاثرين" بالوقت المناسب؟

354
00:38:03,823 --> 00:38:07,034
‫- أتعرف أنك لن تراها مجدداً؟
‫- ألأنها تناولت الـ"فيرفين"؟

355
00:38:08,369 --> 00:38:11,706
‫لقد عشت زمناً طويلاً يا "ستيفان"،
‫نادراً ما تتم مغافلتي.

356
00:38:12,665 --> 00:38:16,377
‫علاوةً على أنها لن تبتعد كثيراً،
‫وأنت ستساعدني بذلك.

357
00:38:21,382 --> 00:38:23,759
‫ما الذي تريده مني؟

358
00:38:25,511 --> 00:38:30,141
‫سيشرح لك كل شيء بالوقت المناسب،
‫بمجرد أن نغادر هذه البلدة المأساوية.

359
00:38:31,767 --> 00:38:34,895
‫هل انتهينا هنا إذن؟
‫أيمكننا أن نذهب؟

360
00:38:34,979 --> 00:38:38,357
‫ليس بعد،
‫لدي هدية من أجلك.

361
00:38:40,609 --> 00:38:43,612
‫تعالي إلى هنا
‫يا عزيزتي، لا تخافي.

362
00:38:48,451 --> 00:38:54,999
‫أود التيقن أنك ملتزم باتفاقنا،
‫وأنك ستكون ذا نفع لي.

363
00:39:01,213 --> 00:39:03,966
‫كان بوسعي إرغامها
‫ذهنياً لتحسن التصرف.

364
00:39:04,050 --> 00:39:08,429
‫لكن حاصد الأرواح الحقيقي
‫هو من يستمتع بتسيد فريسته.

365
00:39:37,541 --> 00:39:39,460
‫أيمكننا أن نذهب الآن؟

366
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
‫"آلريك"؟

367
00:40:11,033 --> 00:40:12,576
‫"آلريك".

368
00:40:40,855 --> 00:40:42,398
‫"جير".

369
00:40:46,152 --> 00:40:47,695
‫"آنا"؟

370
00:40:51,031 --> 00:40:52,491
‫"فيكي"؟

371
00:40:53,451 --> 00:40:55,453
‫"ذا فامبير دايرز"

