﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:06,131
‫{\an8}"(تينيسي)"

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,300
‫"رودي".

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,223
‫"رودي"!

4
00:00:15,348 --> 00:00:16,725
‫تعال.

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,561
‫الجو حار على إجبارك
‫إياي للخروج بحثاً عنك.

6
00:00:22,147 --> 00:00:25,650
‫- إنني آسف، لم أقصد إفزاعك.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

7
00:00:25,775 --> 00:00:30,405
‫أجل، لقد نفد الوقود من سيارتي على مقربة
‫عدة أميال، أشعر أنني سرت سيراً طويلاً.

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,325
‫بيتك هو أول بيت أمر به،
‫لذا كنت آمل استخدام هاتفك.

9
00:00:34,451 --> 00:00:38,955
‫- أو لا تملك هاتفاً نقالاً؟
‫- أجل، البطارية فرغت.

10
00:00:39,831 --> 00:00:43,835
‫انظري، أعدك أنني لست سفاحاً،
‫إنني أود استخدام هاتفك فحسب.

11
00:00:45,295 --> 00:00:46,713
‫بالتأكيد.

12
00:00:46,838 --> 00:00:49,883
‫- إذن...أبوسعي الدخول؟
‫- لا.

13
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
‫سآتي بالهاتف إليك.

14
00:00:54,137 --> 00:00:57,557
‫حسبتكم أيها الريفيون أكثر ثقةً بالآخرين.

15
00:00:57,682 --> 00:01:00,852
‫- أنا من "فلوريدا".
‫- حسناً، هذا يفسر الأمر.

16
00:01:02,645 --> 00:01:08,276
‫الآن أبدي لي بعضاً من
‫ضيافة الجنوبيين، أيتها الجميلة.

17
00:01:09,277 --> 00:01:13,698
‫أراهنك بمئة دولار أن كلبك المدلل
‫هرب إلى بيت فيه تكييف للهواء.

18
00:01:16,701 --> 00:01:19,704
‫- ماذا يجري؟
‫- رجاءً لا ترتعبي.

19
00:01:19,829 --> 00:01:21,956
‫لقد قيل لي إن "راي سوتون" يعيش هنا.

20
00:01:22,082 --> 00:01:25,418
‫إنه لا يكاد يمكث هنا،
‫إنه على الطريق أغلب الوقت.

21
00:01:25,543 --> 00:01:29,589
‫لكنني أتوقع أنه يعود
‫إلى البيت مرة كل شهر.

22
00:01:32,050 --> 00:01:35,303
‫هذا ما حسبته،
‫أين هو الآن؟

23
00:01:36,471 --> 00:01:41,309
‫لو اضطررت على إرغامك لتجيبي،
‫فسيكون في ذلك ألماً جماً بالنسبة إليك.

24
00:01:50,902 --> 00:01:52,737
‫لكم أحب حينما يهربون!

25
00:01:55,824 --> 00:01:59,494
‫إنه في "تولي"،
‫بالقرب من الحدود.

26
00:01:59,619 --> 00:02:02,455
‫حانة تسمى "سوثيرن كومفورت"،
‫إنها على الطريق السريع 41.

27
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
‫شكراً لك يا عزيزتي.

28
00:02:04,415 --> 00:02:08,795
‫الآن،
‫هل يستطيع صديقي أن يدخل بيتك؟

29
00:02:09,879 --> 00:02:11,297
‫أجل.

30
00:02:16,594 --> 00:02:18,638
‫اقتل هذه سريعاً!

31
00:02:19,347 --> 00:02:23,351
‫اجعل هذه تعاني،
‫سأكون بانتظارك في السيارة.

32
00:02:27,438 --> 00:02:29,524
‫رجاءً لا تفعل ذلك، أرجوك.

33
00:02:45,206 --> 00:02:52,213
‫"ذا فامبير دايرز"

34
00:03:33,171 --> 00:03:36,341
‫{\an8}- الوقت باكر، هذا سيىء.
‫- الوقت ليس مبكراً.

35
00:03:36,466 --> 00:03:39,219
‫إنك متأخر عن العمل،
‫لقد اتصل "مات" للتو.

36
00:03:40,803 --> 00:03:44,015
‫{\an8}- حسناً، ربما سيطردونني.
‫- كن طموحاً.

37
00:03:51,564 --> 00:03:53,358
‫{\an8}- ماذا تفعلين؟
‫- إنني أتسوق من أجل الحفل

38
00:03:53,483 --> 00:03:56,778
‫{\an8}- الذي تحاولين التملص منه.
‫- إنني لم أوافق في المقام الأول.

39
00:03:56,903 --> 00:03:59,030
‫ما كنت لتوافقي،
‫ولهذا أقمت خطتي بأية حال.

40
00:03:59,155 --> 00:04:02,700
‫- وأمي تريدك أن تتصلي بها.
‫- هل توصلت إلى شيء؟

41
00:04:02,825 --> 00:04:06,120
‫هجوم حيوان في "ممفيس"، إنه الثالث
‫من نوعه خلال هذا الأسبوع في "تينيسي".

42
00:04:06,246 --> 00:04:08,665
‫أواثقة أنه فعل مصاص دماء؟

43
00:04:08,790 --> 00:04:12,168
‫أجل، لكن هذا لا يعني
‫بالضرورة أن الفاعل هو "كلاوس".

44
00:04:12,293 --> 00:04:16,047
‫{\an8}- ولا ينفي ذات الفرضية، سأتصل بها.
‫- اتصلي بها على هاتفها النقال.

45
00:04:16,172 --> 00:04:17,548
‫بلغيها شكري على مساعدتها.

46
00:04:17,674 --> 00:04:20,468
‫{\an8}حسناً، يتعين أن أنهي المكالمة،
‫سأقابلك لاحقاً.

47
00:04:20,593 --> 00:04:24,097
‫{\an8}"كارولين"، انتظري!
‫ليكن حفل الليلة محدوداً، أرجوك.

48
00:04:24,222 --> 00:04:26,224
‫ارتدي شيئاً جميلاً!

49
00:04:28,059 --> 00:04:29,394
‫{\an8}مرحباً.

50
00:04:32,188 --> 00:04:35,858
‫{\an8}أكان في ذلك
‫خبر عن "ستيفان"؟

51
00:04:35,984 --> 00:04:37,360
‫{\an8}ربما كان في ذلك خبر
‫عن المزيد من ضحايا "كلاوس".

52
00:04:37,485 --> 00:04:38,945
‫أواثقة أن "ستيفان" ما زال معه.

53
00:04:39,070 --> 00:04:42,031
‫يسهل الوثوق من ذلك حينما
‫يكون الاحتمال البديل يصبح ميتاً.

54
00:04:44,325 --> 00:04:48,663
‫{\an8}- أواثق أن نوم الأريكة ما زال يناسبك؟
‫- أجل، يناسبني ذلك.

55
00:04:48,788 --> 00:04:52,417
‫{\an8}لأنك قضيت نصف الصيف عليها،
‫إذا وددت غرفة نومك الخاصة.

56
00:04:52,542 --> 00:04:57,213
‫{\an8}وأنام في غرفة والديك المتوفيين،
‫أو في غرفة حبيبتي المتوفية.

57
00:04:57,338 --> 00:05:00,008
‫حسناً.

58
00:05:02,927 --> 00:05:08,266
‫"إيلينا".
‫عيد ميلاد سعيداً.

59
00:05:10,977 --> 00:05:12,312
‫{\an8}شكراً لك.

60
00:05:19,360 --> 00:05:21,863
‫{\an8}لقد نفدت "الشمبانيا" لدينا.

61
00:05:21,988 --> 00:05:26,159
‫{\an8}كلا، بل إن "الشمبانيا" نفدت لديك،
‫لأنني لا أحتسي الخمر في الصباح.

62
00:05:26,284 --> 00:05:30,705
‫{\an8}- حسناً، هلا تبدي بعض المحبة و...
‫- أعتقد أنه بوسعك إحضاره بنفسك.

63
00:05:30,830 --> 00:05:32,332
‫إنني لست أمتك.

64
00:05:47,847 --> 00:05:50,391
‫أعني أنك مبلل...قليلاً.

65
00:05:53,770 --> 00:05:55,313
‫بحق المسيح.

66
00:06:02,236 --> 00:06:04,322
‫- طاب صباحك.
‫- مرحباً، كنت...

67
00:06:08,618 --> 00:06:11,662
‫إنك سمعتني،
‫علمت بوجودي.

68
00:06:11,788 --> 00:06:12,830
‫أوتعلمين، يتعين أن تطرقي
‫الباب قبل الدخول.

69
00:06:12,955 --> 00:06:15,625
‫ماذا لو كنت...
‫في وضع غير لائق؟

70
00:06:24,884 --> 00:06:26,511
‫حسناً.

71
00:06:28,304 --> 00:06:31,599
‫المأمور "فوربز"
‫أعطتنا موقعاً جديداً لنبحث فيه.

72
00:06:33,059 --> 00:06:35,353
‫- "ممفيس".
‫- أتقصدين طريقاً مسدوداً آخر؟

73
00:06:35,478 --> 00:06:37,063
‫- لا تعلم ذلك بعد.
‫- أنت محقة يا "إيلينا".

74
00:06:37,188 --> 00:06:40,525
‫ربما يكون الموقع المنشود،
‫أجل، بعد ما يزيد عن شهرين...

75
00:06:40,650 --> 00:06:44,612
‫عله يكون الدليل الذي يجزم لنا أن "ستيفان"
‫ما زال حياً يرزق ويعيش في "غريس لاند".

76
00:06:46,864 --> 00:06:49,283
‫حسناً،
‫سأذهب وحدي.

77
00:06:50,409 --> 00:06:53,538
‫وتعلمين "كلاوس" أنك تبحثين عنه؟
‫إنه يحسبك ميتة، لنواصل على هذا النحو.

78
00:06:53,663 --> 00:06:57,208
‫هذا خيط جديد يا "دايمن"،
‫لم نحز بمثله منذ فترة.

79
00:06:57,333 --> 00:07:00,545
‫حسناً، سأتبين ذلك،
‫وإن وصلت إلى شيء، سأتصل بك.

80
00:07:00,670 --> 00:07:01,963
‫لكن...

81
00:07:12,890 --> 00:07:15,017
‫لقد انتقل إلى "تينيسي".

82
00:07:15,143 --> 00:07:17,854
‫ضحية "فلوريدا" التي جعلتني أحقق
‫في أمرها لديها عائلة في "تينيسي".

83
00:07:17,979 --> 00:07:22,442
‫أيهن، فتاة "بانسكولا"؟
‫هل أنت مستعدة لرحلة على الطريق؟

84
00:07:22,567 --> 00:07:24,527
‫كلا، ليس في وسعي ذلك،
‫لابد أن أذهب إلى العمل.

85
00:07:24,652 --> 00:07:26,946
‫لكن سأرى إن كان بوسعي
‫أن آتي بعنوان لك.

86
00:07:32,952 --> 00:07:35,538
‫- أقابلك بالحفل.
‫- لتأت لي بذلك العنوان.

87
00:07:40,960 --> 00:07:43,838
‫يجب أن تعودي،
‫المكان ممل هنا من دونك.

88
00:07:43,963 --> 00:07:49,010
‫أتظن أن الملل تخللك؟
‫عائلة والدي مثل لوحة لا تجف ألوانها.

89
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
‫كيف تعاملك أختك؟

90
00:07:50,344 --> 00:07:53,598
‫إنها تعلمني قيمة
‫التجربة الإنسانية الدنيوية.

91
00:07:53,723 --> 00:07:57,351
‫العمل الصيفي في مصلحتك،
‫إنك تحتاج لبعض الطبيعية في حياتك.

92
00:07:59,770 --> 00:08:01,898
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء.

93
00:08:02,023 --> 00:08:03,316
‫انظري، يجب أن أعود إلى العمل.

94
00:08:03,441 --> 00:08:06,777
‫- سأحادثك قريباً، اتفقنا؟
‫- مهلاً، انتظر يا "جيرمي".

95
00:08:06,903 --> 00:08:09,071
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

96
00:08:09,197 --> 00:08:12,116
‫كل شيء عادي ودنيوي،
‫عودي إلى بيتك قريباً، اتفقنا؟

97
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
‫حسناً.

98
00:08:16,412 --> 00:08:17,997
‫"فيكي"!

99
00:08:29,884 --> 00:08:32,512
‫- هلا تبادلني موقعي في العمل.
‫- لم؟

100
00:08:32,637 --> 00:08:35,056
‫- حضر "كارولين" و"تايلر" لتوهما لموقعي.
‫- وماذا في ذلك؟

101
00:08:35,181 --> 00:08:37,892
‫لا أشعر بالارتياح
‫في خدمة مائدة حبيبتي السابقة.

102
00:08:44,065 --> 00:08:46,567
‫- ثمة شيء يجول في خاطر والدتك.
‫- مثل ماذا؟

103
00:08:47,235 --> 00:08:51,781
‫- حينما مررت عليك أمس، كانت تراقبني.
‫- مرحباً يا رفاق.

104
00:08:53,407 --> 00:08:55,618
‫هل "مات" جعلك
‫تبادله موقعه في العمل؟

105
00:08:56,827 --> 00:08:57,828
‫يظننا نتواعد.

106
00:08:57,912 --> 00:09:00,206
‫- وكذلك تظن أمي.
‫- ماذا؟

107
00:09:00,331 --> 00:09:02,625
‫إننا سوياً طوال الوقت،
‫ظنهم ذلك ليس مفاجأةً.

108
00:09:03,084 --> 00:09:05,461
‫- هذا جنون.
‫- حقاً؟

109
00:09:10,174 --> 00:09:12,677
‫"ساوذيرن كومفورت"

110
00:09:16,973 --> 00:09:20,560
‫- كيف الحال يا أخي؟
‫- مرحباً يا "ريد".

111
00:09:20,685 --> 00:09:22,186
‫أيمكنني الحصول على جعة؟

112
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
‫"راي"؟

113
00:09:26,190 --> 00:09:29,569
‫- "راي ساتون"؟
‫- ترى من السائل؟

114
00:09:29,694 --> 00:09:34,407
‫لقد كنت أبحث عنك في كل مكان،
‫بدأنا في "فلوريدا"، في "بينساكولا".

115
00:09:34,532 --> 00:09:37,577
‫لقد قابلت شاباً هناك كنت تعمل
‫معه قبل انتقالك إلى "ممفيس".

116
00:09:37,702 --> 00:09:44,292
‫وأرشدني إلى شابتين جميلتين،
‫ومن ثم أرشداني إلى هنا.

117
00:09:44,417 --> 00:09:48,337
‫- أظنني سأنصرف.
‫- ليس بهذه السرعة يا صاح.

118
00:09:48,462 --> 00:09:50,673
‫إنك أتيت هنا لتوك.

119
00:09:50,798 --> 00:09:56,971
‫- رجل مثلك يصعب الوصول إليه.
‫- ما كنت لأفعل ذلك.

120
00:09:59,098 --> 00:10:01,642
‫- مصاصو دماء.
‫- إنك سريع البديهة يا "راي".

121
00:10:01,767 --> 00:10:04,812
‫أجل، صديقي هذا مصاص دماء.

122
00:10:04,937 --> 00:10:08,107
‫لقد استحوذ على كل من بالحانة ذهنياً،
‫لذا لا تنتظر أي عون منهم.

123
00:10:09,108 --> 00:10:12,737
‫أنا، ومن ناحية أخرى...
‫إنني شيء مختلف.

124
00:10:13,529 --> 00:10:18,409
‫نوع مختلف من الوحوش،
‫لدي شق مذؤوب، وآخر مصاص دماء.

125
00:10:18,534 --> 00:10:22,413
‫- ماذا؟
‫- إنني هجين يا "راي"، إنني كلاهما.

126
00:10:22,538 --> 00:10:26,125
‫أترى، إنني أحاول صنع المزيد مثلي.

127
00:10:26,792 --> 00:10:30,171
‫إنك أول مذؤوب أقابله
‫خلال عدة ليال من اكتمال القمر،

128
00:10:30,296 --> 00:10:32,298
‫التورية في حديثي مقصودة يا "راي".

129
00:10:32,840 --> 00:10:35,593
‫أودك أن ترشدني إلى قطيعك.

130
00:10:37,094 --> 00:10:40,514
‫إذن...
‫أين عساي أجدهم يا "راي"؟

131
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
‫ليس بوسعك استحواذي ذهنياً،
‫لن ينفع ذلك.

132
00:10:48,272 --> 00:10:50,441
‫أريد كأساً من الويسكي وبه ثلج رجاءً.

133
00:10:51,275 --> 00:10:55,321
‫سأخبرك شيئاً يا "راي"،
‫سنلعب لعبة احتساء بسيطة.

134
00:10:55,446 --> 00:10:59,533
‫لعبة أسميها قل الحقيقة،
‫أو احتسي خانق الذئاب.

135
00:11:01,035 --> 00:11:03,287
‫ذلك سيكون ممتعاً يا "راي".

136
00:11:20,721 --> 00:11:22,056
‫"إيلينا"؟

137
00:11:22,765 --> 00:11:25,101
‫لا أعلم لم عساك لا تبوح
‫وتخبرها أين نحن.

138
00:11:25,226 --> 00:11:27,770
‫لأن "آندي" قالت إن هذا بمثابة نصف خيط،
‫ولست أريد أن أرفع من آمالها.

139
00:11:27,895 --> 00:11:31,857
‫حسناً، جميعهم أنصاف خيوط،
‫وأنا شريكك.

140
00:11:31,982 --> 00:11:35,069
‫ماذا تريد مني أن أقول لها؟
‫إنني تقريباً أعيش هناك.

141
00:11:35,194 --> 00:11:36,487
‫أما زلت تنام على الأريكة؟

142
00:11:36,612 --> 00:11:39,448
‫أوتعلم، لا أنفك أنتظرهم ليطردوني،
‫لكنهم لا يفعلون ذلك.

143
00:11:39,573 --> 00:11:42,034
‫لست أعلم السبب،
‫فلست أقدم عوناً أو ما شابه.

144
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
‫- المكان هادىء.
‫- أجل.

145
00:11:48,249 --> 00:11:49,708
‫هادىء تماماً.

146
00:11:55,673 --> 00:11:57,133
‫أجل.

147
00:12:24,577 --> 00:12:27,413
‫- هذا فعل مصاص دماء بكل تأكيد.
‫- إنه "ستيفان" بكل تأكيد.

148
00:12:27,538 --> 00:12:32,585
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- من توقيعه ، فثمة سبب لتسميته الممزق.

149
00:12:33,210 --> 00:12:38,340
‫إنه يتغذى بشدة، ويغيب عقله،
‫ويمزقهم أشلاءً لكن حينما يفرغ، يشعر بالندم.

150
00:12:38,466 --> 00:12:42,428
‫وذلك هو أسوأ شيء،
‫إذ يعيد تجميع أجزاء الجثمان سوياً.

151
00:12:44,138 --> 00:12:47,099
‫- يعيد تجميعهم سوياً!
‫- إنه بالتأكيد "ستيفان".

152
00:12:53,439 --> 00:12:56,650
‫أشعر وكأنني لابد أن أخوض منازلة كلامية
‫مع "دايمن" بكل مرة نجد خيطاً إلى "ستيفان".

153
00:12:56,775 --> 00:12:59,695
‫- ربما لا يود العثور عليه.
‫- "تايلر"!

154
00:12:59,820 --> 00:13:03,741
‫ماذا؟
‫إنه يكن مشاعر لك، أليس كذلك؟

155
00:13:03,866 --> 00:13:07,453
‫السبب الوحيد لرحيل "ستيفان"
‫مع "كلاوس" كان لإنقاذ حياة "دايمن".

156
00:13:07,578 --> 00:13:10,664
‫أقصد ثق بي،
‫"دايمن" يود العثور عليه.

157
00:13:11,582 --> 00:13:16,128
‫- لكن ربما قبلتك له عبثت بعقله.
‫- "تايلر"!

158
00:13:21,217 --> 00:13:22,593
‫آسفة.

159
00:13:23,636 --> 00:13:25,471
‫أنا...لا عليك، انظر...

160
00:13:25,596 --> 00:13:30,935
‫أجل، قبلته، لكنها كانت قبلة الوداع،
‫حسبته سيموت.

161
00:13:32,561 --> 00:13:36,357
‫لقد فاتتني تواً مكالمة من "بوني"،
‫سأعود لاحقاً.

162
00:13:38,692 --> 00:13:42,154
‫إخباري إياك أشياء،
‫ليس يعني أنك مخول لك معرفتها!

163
00:13:42,738 --> 00:13:44,114
‫آسف.

164
00:13:45,616 --> 00:13:47,952
‫لابد أن أذهب الآن، لأبدل ملابسي
‫وأحضر "صوفي" بالوقت المناسب.

165
00:13:48,077 --> 00:13:52,331
‫هل ستحضر رفيقة حفل؟
‫"صوفي" الساقطة رفيقة الحفل خاصتك؟

166
00:13:52,456 --> 00:13:55,584
‫لقد كنت في السابق
‫متريثاً في هذه الجزئية.

167
00:13:56,919 --> 00:14:02,508
‫و...
‫إنني حالياً شبق طوال الوقت.

168
00:14:02,633 --> 00:14:07,054
‫أجل، حدث ولا حرج،
‫أحياناً أشعر وكأنني سأنفجر.

169
00:14:08,556 --> 00:14:12,101
‫إنه شيء متعلق بمصاصي الدماء.

170
00:14:12,226 --> 00:14:17,189
‫أوتعلم، مشاعرنا تعظم
‫ونغدو في حالة نشاط حاد.

171
00:14:18,107 --> 00:14:20,109
‫هذا شيء يخص المذؤوبين كذلك.

172
00:14:20,901 --> 00:14:24,071
‫- كما لو أن ليس بوسعي قمعه.
‫- أجل.

173
00:14:28,492 --> 00:14:31,871
‫حسناً، آمل أن يحالفك الحظ الليلة.

174
00:14:34,540 --> 00:14:37,042
‫- أقابلك لاحقاً.
‫- حسناً.

175
00:14:38,335 --> 00:14:39,628
‫أراك لاحقاً.

176
00:14:39,753 --> 00:14:43,382
‫- ماذا تفعل؟
‫- أخفي آثارهم.

177
00:14:43,507 --> 00:14:47,970
‫من الواضح أنهما ليسا مهتمين بالتواري
‫عن الأضواء...لكنني أهتم بذلك.

178
00:14:54,894 --> 00:14:56,353
‫انتظر.

179
00:15:02,026 --> 00:15:03,110
‫حسناً.

180
00:15:04,987 --> 00:15:08,699
‫حسناً، وماذا تراك تعلم؟
‫ثمة مذؤوبون.

181
00:15:47,071 --> 00:15:52,534
‫"راي"، بوسعك إنهاء هذا الآن،
‫أخبرنا أين ستجتمع وزمرتك ليلة بدر التمام.

182
00:15:55,496 --> 00:15:58,374
‫- لا يمكنني.
‫- أعلم أنك تعيش نوطاً بقانون وكل ذلك

183
00:15:58,499 --> 00:16:03,087
‫لكن انظر،
‫لن يدعني أتوقف إلا إذا أخبرتني.

184
00:16:03,212 --> 00:16:06,131
‫وإنني سأفعل أيما يأمر به،
‫هذه طريقة معالجة الأمر هنا.

185
00:16:06,256 --> 00:16:11,845
‫مرحباً يا سيد "كلاوس"،
‫لدي بعض المعلومات لك.

186
00:16:13,847 --> 00:16:16,392
‫قال لي أن أخبرك شيئاً.

187
00:16:16,517 --> 00:16:19,061
‫قال إنه رأى أخا ذلك الرجل
‫"دايمن" ببيت المزرعة.

188
00:16:19,186 --> 00:16:20,938
‫حسناً، شكراً لك يا "كلودين".

189
00:16:21,063 --> 00:16:26,026
‫أخبري أصدقاءك أن يواصلوا
‫رقابة الحي عن كثب، حسناً؟

190
00:16:29,238 --> 00:16:33,659
‫- أخي ما زال في أثرنا؟
‫- إنه يقترب، لا بد أن أتدبر ذلك.

191
00:16:33,784 --> 00:16:36,370
‫كلا، دعني أنا أتدبر ذلك.

192
00:16:40,124 --> 00:16:41,458
‫لم عساي أتركك تغادر؟

193
00:16:41,583 --> 00:16:43,669
‫- لأنك تعلم أنني سأعود.
‫- حقاً؟

194
00:16:43,794 --> 00:16:48,173
‫إنك أنقذت حياة أخي،
‫إنني قيد خدمتك.

195
00:16:48,298 --> 00:16:54,221
‫هذا يبدو مملاً، وأشبه بعمل موثوق بعقد،
‫ألن تحظى بأي قدر من المتعة؟

196
00:16:57,224 --> 00:17:00,394
‫سأتأكد ألا يزعجنا أخي بعد الآن.

197
00:17:13,574 --> 00:17:17,745
‫لا تقلق، لن أفقد زمامي،
‫ليس قبل إطفاء الشموع على الأقل.

198
00:17:18,620 --> 00:17:21,290
‫إنه حفلك، بوسعك البكاء متى أردت.

199
00:17:24,251 --> 00:17:26,045
‫"ستيفان".

200
00:17:26,962 --> 00:17:28,714
‫يا لهذه الرفات!

201
00:17:36,597 --> 00:17:37,681
‫أحضرت لك شيئاً.

202
00:17:37,806 --> 00:17:41,226
‫أعلم أنني وعدتك ألا أشتري لك شيئاً،
‫لذا لا تقلقي، فلم أدفع ثمنه.

203
00:17:41,351 --> 00:17:43,228
‫- أسرقته؟
‫- لا.

204
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
‫وجدته.

205
00:17:46,607 --> 00:17:51,737
‫عقدي،
‫حسبت أنني لن أراه مجدداً.

206
00:17:52,780 --> 00:17:55,783
‫وجده "آلريك" في مخزنه،
‫حسبت أنك ستسعدين باستعادته.

207
00:17:56,492 --> 00:17:57,951
‫إنني سعيدة.

208
00:17:58,786 --> 00:18:02,122
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

209
00:18:04,750 --> 00:18:07,544
‫- أيمكنك...
‫- بالقطع.

210
00:18:29,942 --> 00:18:31,568
‫هلا ذهبنا

211
00:18:53,841 --> 00:18:55,134
‫عيد ميلاد سعيداً!

212
00:18:56,343 --> 00:18:57,845
‫عيد ميلاد سعيداً يا "إيلينا".

213
00:18:57,928 --> 00:18:59,471
‫شكراً.

214
00:19:00,848 --> 00:19:06,687
‫هيا!

215
00:19:11,483 --> 00:19:15,154
‫مهلاً، إنك لا ترغبين بذلك.

216
00:19:15,279 --> 00:19:18,365
‫إنك تريدين مصنفات صغار السن الزهيدة،
‫هناك عند صغار السن البسطاء.

217
00:19:21,577 --> 00:19:23,120
‫هل يعجبك؟

218
00:19:23,662 --> 00:19:26,707
‫- لا تجيبي!
‫- أهذا ما قلته لك عن الحفل المحدود؟

219
00:19:28,709 --> 00:19:30,377
‫ما الذي سنحتسيه؟

220
00:19:38,886 --> 00:19:41,096
‫من أين حصلت على هذا؟

221
00:19:41,221 --> 00:19:43,891
‫"هنري" الذي يعمل
‫بالمطبخ باعني قدراً بسيطاً.

222
00:19:45,058 --> 00:19:50,731
‫ما الذي يسبب كربك؟
‫إنني واثق أن ذلك مثير جداً للمعرفة.

223
00:19:50,856 --> 00:19:54,610
‫- لست ترغب بأن تعلم.
‫- كيف قد يكون ذلك سىء؟

224
00:19:54,735 --> 00:19:56,695
‫إنني بالفعل أعلم كل شيء آخر.

225
00:19:56,820 --> 00:19:58,363
‫تفضل.

226
00:20:01,783 --> 00:20:03,076
‫تعلم أنني مت، صحيح؟

227
00:20:03,202 --> 00:20:05,329
‫واستخدمت "بوني"
‫السحر لإعادتي إلى الحياة.

228
00:20:05,454 --> 00:20:09,625
‫- أجل، أخبرتني "إيلينا" بذلك.
‫- بيت القصيد أنني منذ عدت، أرى...

229
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
‫أشياء.

230
00:20:12,544 --> 00:20:17,049
‫- أي نوع من الأشياء؟
‫- أشياء لا يتعين أن ترى.

231
00:20:17,174 --> 00:20:19,384
‫ماذا كان رأي "بوني" حيال ذلك؟

232
00:20:19,509 --> 00:20:21,678
‫- لا، لم أخبرها بعد.
‫- لم أخبر أحداً.

233
00:20:21,803 --> 00:20:25,682
‫إنه مجرد عبث في عقلي فحسب، أوتعلم،
‫إنني في حاجة لتهدئة أعصابي فحسب.

234
00:20:25,807 --> 00:20:28,101
‫إذن...هكذا.

235
00:20:29,311 --> 00:20:30,812
‫أجل.

236
00:20:32,940 --> 00:20:34,942
‫ها هم مفرطو التعاطي.

237
00:20:35,067 --> 00:20:37,444
‫- مفسد المتعة.
‫- مرحباً يا رفيقتان.

238
00:20:38,570 --> 00:20:40,822
‫- مرحباً يا "مات".
‫- مرحباً.

239
00:20:43,575 --> 00:20:46,370
‫- عيد ميلاد سعيداً.
‫- شكراً لك.

240
00:20:48,455 --> 00:20:49,748
‫إنه يكرهني.

241
00:20:50,123 --> 00:20:54,920
‫- كرهه لي يدفعه لتعاطي المخدرات.
‫- إنه لا يكرهك، إنما يكره أنه ليس معك.

242
00:20:55,045 --> 00:20:56,713
‫أهذا أخي؟

243
00:20:59,883 --> 00:21:01,385
‫شكراً لك.

244
00:21:04,721 --> 00:21:08,850
‫إنني كابوس كل أبوين، أنا المعلم
‫من الجحيم مرافق الفتيات في الحفلات.

245
00:21:08,976 --> 00:21:11,937
‫- أحب حفلات الثانوية.
‫- ألا يفترض أن تحضر "آندي"؟

246
00:21:12,062 --> 00:21:14,273
‫ستكون هنا بعد
‫نشرة العاشرة بوهلة.

247
00:21:15,023 --> 00:21:17,484
‫- مرحباً يا فتاة عيد الميلاد.
‫- لتأتني بالشراب.

248
00:21:19,569 --> 00:21:23,282
‫- "جيرمي" يدخن مجدداً.
‫- هل يخفي أي مخدرات جيدة؟

249
00:21:23,699 --> 00:21:25,242
‫إنك أخرق.

250
00:21:26,410 --> 00:21:29,454
‫تحدث إليه رجاءً،
‫إنه يعتبرك قدوةً.

251
00:21:33,375 --> 00:21:34,960
‫إنك في مأزق.

252
00:21:37,629 --> 00:21:38,922
‫أجل.

253
00:21:41,091 --> 00:21:44,177
‫إلى اللقاء...حسناً،
‫أنا آخر المغادرين مجدداً.

254
00:21:44,303 --> 00:21:48,056
‫"ديف"، إنني بالعمل، رجاءً،
‫أيمكننا إتمام ذلك بالصباح؟

255
00:21:48,181 --> 00:21:51,184
‫لدي حفل، يجب أن أتوجه إليه،
‫وأنت عليك أن تنال بعض الترويح.

256
00:21:51,310 --> 00:21:53,520
‫حسناً، وداعاً.

257
00:22:07,993 --> 00:22:09,369
‫مرحباً؟

258
00:22:12,956 --> 00:22:15,167
‫هذا ليس لطيفاً، فشبكية عيني تحترق.

259
00:22:24,593 --> 00:22:30,474
‫حسناً، حقاً؟
‫ماذا، ماذا تفعل بحق السماء؟

260
00:22:35,604 --> 00:22:36,980
‫مرحباً؟

261
00:22:39,900 --> 00:22:41,276
‫مرحباً؟

262
00:22:58,877 --> 00:23:00,253
‫كلا.

263
00:23:01,963 --> 00:23:05,467
‫مرحباً،
‫"ستيفان"، يا للهول.

264
00:23:05,592 --> 00:23:06,885
‫يا للهول.

265
00:23:07,010 --> 00:23:10,388
‫ماذا تفعل هنا؟
‫إننا كنا نبحث عنك في كل مكان!

266
00:23:14,643 --> 00:23:16,269
‫"ستيفان"...

267
00:23:30,867 --> 00:23:31,910
‫ما هو؟

268
00:23:50,637 --> 00:23:54,266
‫- منذ متى وهما على علاقة؟
‫- حسبت أنك تتجاهلني.

269
00:23:54,391 --> 00:23:55,976
‫لست أتجاهلك.

270
00:23:56,101 --> 00:23:59,146
‫حسناً، لم تقل لي سوى 5 كلمات طوال الصيف،
‫وجملتك الآن فيها 4 كلمات منهم.

271
00:23:59,271 --> 00:24:03,150
‫- ربما لأنني كلما أراك تكونين برفقته.
‫- هذا لأنه صديقي.

272
00:24:03,275 --> 00:24:06,611
‫- وهذا الذي حسبته فيك.
‫- ألا يفترض أن تكونا عدوين لدودين؟

273
00:24:06,736 --> 00:24:09,948
‫أقصد، أليس هكذا طبيعة الحال في
‫عالم مصاصي الدماء والمذؤوبين؟

274
00:24:10,073 --> 00:24:13,451
‫"مات"!
‫ماذا دهاك؟

275
00:24:15,078 --> 00:24:17,455
‫لست أدري، أنا...

276
00:24:17,581 --> 00:24:19,583
‫إنني سأرحل عن هنا حسبما أظن.

277
00:24:20,333 --> 00:24:22,419
‫- أجل.
‫- يؤسفني ذلك.

278
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
‫- فيم كان ذلك؟
‫- لا شيء.

279
00:24:28,758 --> 00:24:31,178
‫- إنه حفل رائع يا "كارولين".
‫- شكراً لك.

280
00:24:31,303 --> 00:24:32,804
‫غادريه الآن!

281
00:24:35,599 --> 00:24:37,601
‫ما هذا بحق السماء؟

282
00:24:45,734 --> 00:24:47,068
‫"آندي" تودني أن أذهب لإقلالها.

283
00:24:47,194 --> 00:24:51,198
‫حبيبتك الزائفة المستحوذة ذهنياً،
‫تريدك أن تقوم بدور الحبيب الشهم؟

284
00:24:51,323 --> 00:24:54,409
‫إنه أمر متعدد التعقيدات،
‫تولى حراسة القلعة، هلا فعلت ذلك

285
00:24:54,534 --> 00:24:57,621
‫أتقصد قلعة تعج بطلاب
‫التاريخ الثمالى خاصتي؟

286
00:24:57,746 --> 00:25:00,207
‫احتسي المزيد،
‫فذلك سيقلل من شعورك بالشؤم.

287
00:25:04,294 --> 00:25:06,296
‫هذه الغرفة خارج حدود الحفل.

288
00:25:07,380 --> 00:25:09,633
‫- "كارولين"؟
‫- آسفة.

289
00:25:10,508 --> 00:25:13,428
‫احتجت لتناول وجبة خفيفة.

290
00:25:16,264 --> 00:25:18,683
‫- هل تختبئين؟
‫- كنت أبحث عن "دايمن".

291
00:25:18,808 --> 00:25:22,395
‫حسناً، يجدر أن يكون موجوداً بالجوار،
‫لأننا لم نطفىء الشموع بعد.

292
00:25:22,520 --> 00:25:24,439
‫أظنني سأنيب أحداً
‫غيري أمر إطفاء الشموع بأسره.

293
00:25:24,564 --> 00:25:27,609
‫لا! محال، لا! إنه عيد ميلادك!

294
00:25:27,734 --> 00:25:33,698
‫كلا، إنه بزوغ يوم جديد، ولا يمكنك مواصلة
‫حياتك حتى تتمني أمنية وتطفئي الشموع.

295
00:25:34,991 --> 00:25:39,621
‫أهذا ما تريدونني جميعاً أن أفعله،
‫أواصل حياتي فحسب؟

296
00:25:39,746 --> 00:25:41,248
‫لا.

297
00:25:43,416 --> 00:25:44,876
‫ربما.

298
00:25:47,087 --> 00:25:49,464
‫لا تحسبي أن أحداً
‫يود رؤيتك بهذا الحال فحسب.

299
00:25:49,589 --> 00:25:51,591
‫لن أيأس عن العثور
‫على "ستيفان" يا "كارولين".

300
00:25:51,716 --> 00:25:54,594
‫بالتأكيد، ويجب ألا تيأسي من ذلك

301
00:25:54,719 --> 00:25:58,974
‫لكنك يجب أن تعترفي أنك تضيعين حياتك.

302
00:25:59,099 --> 00:26:02,143
‫أوليس "ستيفان" هو
‫من أرادك أن تعيشيها؟

303
00:26:02,269 --> 00:26:04,271
‫أتودينني أن أتمنى أمنية؟

304
00:26:05,063 --> 00:26:10,193
‫إنني أود أن أعلم أنه حي يرزق،
‫هذه هي أمنيتي فحسب.

305
00:26:15,824 --> 00:26:21,037
‫آسفة،
‫إنني ثملة وغبية الليلة فحسب.

306
00:26:23,415 --> 00:26:25,000
‫أوتعلمين...

307
00:26:25,125 --> 00:26:26,710
‫ماذا تفعلين؟

308
00:26:34,009 --> 00:26:37,804
‫- ما كل ذلك؟
‫- إنه "كلاوس".

309
00:26:38,847 --> 00:26:43,310
‫- "دايمن" كان يتعقبه من دوني.
‫- لم لم يخبرك؟

310
00:26:48,106 --> 00:26:49,649
‫لست أدري.

311
00:26:50,108 --> 00:26:51,776
‫"آندي"...

312
00:26:57,032 --> 00:26:58,116
‫هنا مندوب سنترال الحفل.

313
00:26:58,241 --> 00:27:01,661
‫- أين أنت؟
‫- إنني...عند قدر الشراب.

314
00:27:01,786 --> 00:27:04,122
‫لا تفعل ذلك يا "دايمن"، لا تكذب علي.

315
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
‫لقد رأيت خزانتك.

316
00:27:07,125 --> 00:27:09,836
‫يجب أن أذهب،
‫يجب أن أذهب، الجعة تنسكب.

317
00:27:09,961 --> 00:27:11,546
‫انتظر يا "دايمن"...

318
00:27:19,054 --> 00:27:20,138
‫"منصة 3"

319
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
‫"ستيفان".

320
00:27:43,078 --> 00:27:44,954
‫مرحباً يا أخي.

321
00:27:46,289 --> 00:27:48,792
‫لا تراسل،
‫ولا تتصل.

322
00:27:48,917 --> 00:27:52,921
‫يجب أن تتوقف عن مطاردتي.
‫فهذا يسبب بعض المشكلات.

323
00:27:53,046 --> 00:27:55,840
‫مع من، "كلاوس"؟
‫أويجب أن أعبأ بما يظن؟

324
00:27:55,965 --> 00:27:59,928
‫ما يجب أن تفعله هو نسيان أمري.

325
00:28:02,305 --> 00:28:04,432
‫لقد رأيت عملك الفني
‫بوقت سابق في "تينيسي".

326
00:28:04,557 --> 00:28:08,686
‫إنك تسير على خطى طيبة يا صاح،
‫واصل ذلك ولن تكون ثمة نجدة لك.

327
00:28:09,979 --> 00:28:13,858
‫أوترى، بيت القصيد
‫هو أنني لست أحتاج لنجدة.

328
00:28:13,983 --> 00:28:16,152
‫أريدك أن تنسى أمري فحسب.

329
00:28:16,277 --> 00:28:19,697
‫لدي فتاة تحتفل بعيد مولدها
‫بالمنزل والتي لن تسمح بذلك.

330
00:28:22,700 --> 00:28:24,702
‫أوتعلم، لم أوضح مقصدي.

331
00:28:25,995 --> 00:28:29,958
‫- مرحباً يا "آندي"، أما زلت هناك؟
‫- "آندي"؟

332
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
‫"دايمن"؟
‫لا يمكنني التحرك يا "دايمن".

333
00:28:33,962 --> 00:28:37,632
‫- لقد قال لي إنني ليس في وسعي التحرك.
‫- لا بأس يا "آندي"، حافظي على هدوئك.

334
00:28:38,508 --> 00:28:40,635
‫- هذا ليس لطيفاً يا أخي.
‫- بربك.

335
00:28:40,760 --> 00:28:42,971
‫هذا لطيف إلى حد ما، صحيح؟

336
00:28:43,096 --> 00:28:44,639
‫يا "آندي".

337
00:28:45,765 --> 00:28:48,685
‫- بوسعك التحرك الآن.
‫- كلا، كلا.

338
00:28:51,646 --> 00:28:54,774
‫لقد قلت...انس أمري.

339
00:29:24,304 --> 00:29:26,055
‫ماذا تفعل؟

340
00:29:28,558 --> 00:29:32,937
‫- لا أجد سيارتي.
‫- عل هذه دلالة بأنك لا يجب أن تقودها.

341
00:29:33,062 --> 00:29:36,608
‫- أتحتاج توصيلة؟
‫- إنك أكثر ثمالةً مني.

342
00:29:42,113 --> 00:29:45,658
‫- ما هذا بحق..."فيكي"؟
‫- ساعدني.

343
00:29:50,914 --> 00:29:55,126
‫- ماذا قلت لتوك؟
‫- لا شيء.

344
00:29:55,376 --> 00:29:59,297
‫هل قلت "فيكي"،
‫مثل اسم أختي، "فيكي"؟

345
00:29:59,422 --> 00:30:03,551
‫ماذا؟ كلا،
‫إنما لم أقل شيئاً.

346
00:30:10,391 --> 00:30:11,851
‫كلا.

347
00:30:15,188 --> 00:30:16,731
‫ما الأمر؟

348
00:30:21,820 --> 00:30:24,239
‫أوتعلم،
‫ربما يتعين أن نعود سيراً.

349
00:30:26,533 --> 00:30:29,327
‫آسفة، أستميحك عذراً.

350
00:30:29,452 --> 00:30:31,579
‫أستميحك عذراً!

351
00:30:34,415 --> 00:30:36,876
‫ماذا دهاك؟
‫أأنت منزعجة لإحضاري إحداهن؟

352
00:30:37,001 --> 00:30:40,505
‫لم عساي أنزعج؟ إنك أحضرت رفيقة فحسب،
‫أنتما تتواعدان...هذا رائع.

353
00:30:40,630 --> 00:30:44,092
‫- حسناً، أيفترض ألا أواعد؟
‫- إنك شبق طوال الوقت، صحيح؟

354
00:30:44,217 --> 00:30:45,718
‫أقصد أنك شاب لديه احتياجات.

355
00:30:45,844 --> 00:30:48,513
‫إذ لا يجب أن أواعد،
‫فكل ما عليك هو التفوه بكلمة.

356
00:30:48,638 --> 00:30:50,181
‫إن لم تتفوهي بكلمة، فسأواصل المواعدة.

357
00:30:50,306 --> 00:30:52,725
‫- لم عساي أقول شيئاً؟
‫- لا تفعلي ذلك يا "كارولين"!

358
00:30:52,851 --> 00:30:55,019
‫لقد كنت معك ذات مرة، وتمنعت.

359
00:30:55,144 --> 00:30:59,732
‫لقد صددتني، لن أعاود تلك النقطة
‫ما لم تفصحي على نحو جلي أنك...

360
00:31:10,118 --> 00:31:11,744
‫لنرحل عن هنا.

361
00:31:13,830 --> 00:31:16,040
‫أنت! لقد فاتك إطفاء الشمع.

362
00:31:36,436 --> 00:31:41,065
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- لم لم تخبرني؟ لم أبقيت ذلك سراً؟

363
00:31:41,190 --> 00:31:43,693
‫ألا يمكننا تأجيل ذلك؟
‫فلقد عانيت ليلة سيئة عن حق.

364
00:31:43,818 --> 00:31:49,324
‫طوال الصيف، وبكل مرة كنت آتيك بخيط
‫كنت تشعرني وكأنني حمقاء لتشبثي بأمل.

365
00:31:49,449 --> 00:31:52,118
‫لقد كنت حمقاء.

366
00:31:52,243 --> 00:31:53,953
‫كلانا كان أحمق.

367
00:31:54,829 --> 00:31:57,165
‫أخبرني بما تعلم يا "دايمن"!

368
00:31:58,041 --> 00:32:00,627
‫أعلم أنك يجب أن
‫تعودي إلى حفلك يا "إيلينا".

369
00:32:02,587 --> 00:32:06,215
‫يفترض أن نكون في خضم ذلك سوياً،
‫لم لم تخبرني أنك كنت تتعقب ضحايا "كلاوس"؟

370
00:32:06,341 --> 00:32:07,884
‫لأنهم ليسوا ضحايا
‫"كلاوس" يا "إيلينا"،

371
00:32:08,009 --> 00:32:11,304
‫- إنهم ضحايا "ستيفان"!
‫- ماذا؟

372
00:32:11,429 --> 00:32:15,224
‫لقد ترك سلسلة من أشلاء
‫الجثث بالساحل الشرقي.

373
00:32:15,350 --> 00:32:16,851
‫لا، إنك مخطىء.

374
00:32:16,976 --> 00:32:21,064
‫لقد رأيت ذلك يحدث من قبل،
‫لقد انقلب وتحول إلى الممزق العاصف.

375
00:32:21,189 --> 00:32:23,191
‫- توقف يا "دايمن".
‫- كلا، توقفي أنت يا "إيلينا".

376
00:32:23,316 --> 00:32:25,485
‫توقفي عن البحث عنه،
‫توقفي عن انتظار عودته.

377
00:32:25,610 --> 00:32:27,070
‫توقفي فحسب!

378
00:32:28,029 --> 00:32:30,490
‫لقد ذهب "ستيفان" ولن يعود!

379
00:32:33,868 --> 00:32:35,703
‫ليس في حياتك.

380
00:33:03,398 --> 00:33:06,484
‫حسناً، يجب أن أغادر قبل
‫عودة "إيلينا" والأستاذ "سالتزمان".

381
00:33:06,609 --> 00:33:07,694
‫ورؤيتهم كم أنا مثال سيىء.

382
00:33:07,819 --> 00:33:10,488
‫- أواثق أنه بوسعك السير؟
‫- حسناً، سنرى ذلك.

383
00:33:11,239 --> 00:33:13,199
‫أيمكنني أخذ المثلجات؟

384
00:33:21,708 --> 00:33:23,334
‫ماذا حدث بالسيارة يا صاح؟

385
00:33:23,459 --> 00:33:27,171
‫- لا شيء.
‫- بحقك، لقد قلت "فيكي"، قلت اسم أختي.

386
00:33:27,296 --> 00:33:28,589
‫لم؟

387
00:33:31,467 --> 00:33:35,638
‫- أوقلت إنك ترى أشياء؟
‫- لقد كنت أراها.

388
00:33:41,728 --> 00:33:46,107
‫أظنني أراها طوال الوقت أيضاً،
‫هذا لأنني أفتقدها كثيراً حسبما أظن.

389
00:33:46,232 --> 00:33:49,193
‫أوتعلم، مثلما أود رؤيتها، فأراها.

390
00:33:50,820 --> 00:33:55,283
‫انظر، أعلم أننا أقحمنا بتلك الأمور
‫الخارقة للطبيعة في هذه البلدة

391
00:33:55,408 --> 00:33:56,868
‫لكن...

392
00:33:58,161 --> 00:33:59,871
‫أشباح.

393
00:34:00,955 --> 00:34:04,417
‫كما قلت،
‫رأسي عابث فحسب.

394
00:34:15,970 --> 00:34:18,347
‫حسناً،
‫هذه عملية من 3 أطوار، اتفقنا؟

395
00:34:18,473 --> 00:34:22,101
‫في هذا الطور،
‫أريدك أن تشرب من المعصم.

396
00:34:22,226 --> 00:34:26,314
‫أخبرتك أين تجد القطيع،
‫ماذا غير ذلك تريد مني؟

397
00:34:26,439 --> 00:34:32,862
‫أكنت مصغياً لقولي يا "راي"؟
‫لدي خطط عظيمة لك.

398
00:34:36,991 --> 00:34:39,243
‫سيشكرني على هذا لاحقاً.

399
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
‫ها نحن أولاء، أحسنت يا فتى.

400
00:34:47,502 --> 00:34:50,963
‫- ماذا ستفعل الآن؟
‫- حان وقت الطور الثاني.

401
00:34:56,385 --> 00:34:57,386
‫لقد عدت.

402
00:34:57,470 --> 00:34:59,764
‫- أكنت تشك بي؟
‫- ولا لثانية.

403
00:34:59,889 --> 00:35:04,060
‫علمت أنك ستجتاز الاختبار، ما زالت تحفل
‫بأخيك، وما زلت تحفل بحياتك الغابرة.

404
00:35:04,185 --> 00:35:09,732
‫- أجل، لم أعد أحفل بشيء.
‫- إنك تؤدي عرضاً طيباً يا "ستيفان".

405
00:35:09,857 --> 00:35:14,237
‫إنني قاب قوسين أو أدنى من أن أصدقك،
‫لنأمل من أجل صالح أخيك أنه يصدقك.

406
00:35:17,198 --> 00:35:20,159
‫لن تمتنع عن الاهتمام بالعائلة، صحيح؟

407
00:35:22,161 --> 00:35:27,667
‫لكن في كل مرة تتغذى،
‫فالدماء تسهل عليك النسيان.

408
00:35:44,642 --> 00:35:46,227
‫ماذا تفعل؟

409
00:35:47,812 --> 00:35:49,897
‫لن أبقى هنا بعد الآن.

410
00:35:50,565 --> 00:35:52,150
‫ماذا؟

411
00:35:52,275 --> 00:35:54,735
‫- لم؟
‫- لست مثلاً أعلى.

412
00:35:54,861 --> 00:36:00,741
‫أوتعلمين، إنني أحتسي الكحول كثيراً،
‫أتفوه بأمور خاطئة، وأشجع التصرفات السيئة.

413
00:36:00,867 --> 00:36:03,494
‫في المدرسة يمكنني كبح زمام ذلك،
‫لكن في حياتي الخاصة...

414
00:36:04,579 --> 00:36:09,333
‫قدر افتقادي لـ"جينا"، إنما هو...
‫إنني لست ذا نفع لأي أحد الآن.

415
00:36:13,087 --> 00:36:17,008
‫آسف يا "إيلينا"،
‫لقد بلغت الـ18.

416
00:36:17,133 --> 00:36:21,053
‫يمكنك إتمام كل ذلك وحدك.
‫يمكنك إتمام ذلك أفضل بدوني.

417
00:38:05,992 --> 00:38:08,494
‫"عيد ميلاد سعيداً"

418
00:38:45,239 --> 00:38:46,907
‫مرحباً؟

419
00:38:47,325 --> 00:38:48,909
‫مرحباً؟

420
00:38:51,829 --> 00:38:53,539
‫"ستيفان"؟

421
00:38:56,250 --> 00:38:58,336
‫"ستيفان"، لو هذا أنت...

422
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
‫ستكون بخير.

423
00:39:05,217 --> 00:39:09,138
‫إنني أحبك يا "ستيفان"،
‫تشبث بحبي لك.

424
00:39:09,764 --> 00:39:11,599
‫إياك أن تنسى ذلك.

425
00:39:49,970 --> 00:39:52,598
‫سيدة "لاكوود"، مرحباً.

426
00:39:52,723 --> 00:39:56,727
‫- أوتغادرين باكراً جداً؟
‫- أنا...لم أقصد أن أكون...

427
00:39:56,852 --> 00:39:59,021
‫أقصد أننا مجرد...

428
00:40:00,523 --> 00:40:02,233
‫سأذهب...

429
00:40:03,025 --> 00:40:05,111
‫سآخذ حقيبتي، حسناً؟

430
00:40:18,082 --> 00:40:20,209
‫"ذا فامبير دايرز"

