﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,879
‫{\an8}"سواء كان انتحاراً أو حادثاً مأساوياً"

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,508
‫{\an8}"فقد فقدت شبكة (و.ب.ك.و) الإخبارية
‫أحد نجومها اللامعين"

3
00:00:08,633 --> 00:00:12,095
‫{\an8}"تم العثور على جثمان المراسلة اليومية
‫ومذيعة التقارير الأسبوعية (آندي ستار)"

4
00:00:12,220 --> 00:00:14,264
‫ليس بوسعك الابتعاد
‫عن هذا أمر، أليس كذلك؟

5
00:00:16,599 --> 00:00:21,521
‫- إنك لا تجيب مكالماتي.
‫- أجل، إنه يوم صاخب، فلقد ماتت عشيقتي.

6
00:00:22,397 --> 00:00:23,523
‫لماذا لم تخبرني؟

7
00:00:23,648 --> 00:00:27,152
‫عيد ميلاد سعيداً يا "إيلينا"،
‫"ستيفان" قتل "آندي".

8
00:00:27,277 --> 00:00:29,112
‫لقد اتصل بي يا "دايمن".

9
00:00:30,530 --> 00:00:34,159
‫- ماذا؟
‫- "ستيفان" اتصل بي ليلة أمس.

10
00:00:36,244 --> 00:00:39,247
‫- ماذا قال؟
‫- لم يقل أي شيء.

11
00:00:39,372 --> 00:00:43,293
‫لكن المكالمة كانت منه، لقد طلبت
‫من المأمورة "فوربز" اقتفاء المكالمة.

12
00:00:44,252 --> 00:00:47,505
‫- المكالمة جاءت من "تينيسي".
‫- حيث كان يتغذى على الريفيون.

13
00:00:48,131 --> 00:00:51,593
‫كفي عن ذلك يا "إيلينا"،
‫فإن "ستيفان" قد ضاع.

14
00:00:52,552 --> 00:00:58,266
‫- لست أقصد على نحو جغرافي.
‫- لو كان ضاع فما كان ليتصل.

15
00:01:22,665 --> 00:01:24,667
‫ارحل عن هنا يا "دايمن"!

16
00:01:30,215 --> 00:01:33,051
‫- مرحباً!
‫- أنت...

17
00:01:34,052 --> 00:01:35,053
‫لست من توقعته!

18
00:01:35,136 --> 00:01:38,306
‫أودك أن تخبرني ما تعلم
‫عن "ستيفان" و"تينيسي".

19
00:01:39,224 --> 00:01:41,893
‫هل فاتك الجزء الذي يفيد
‫أنني لم أعد شقاً في كل هذا؟

20
00:01:42,018 --> 00:01:47,440
‫- بحقك يا "ريك"، تعلم أيما يعلمه "دايمن".
‫- فلتسألي "دايمن" إذن.

21
00:01:47,565 --> 00:01:51,111
‫"دايمن" ليس في مزاج للمساعدة حالياً.

22
00:01:51,236 --> 00:01:54,697
‫هذا لسبب وجيه، لأن ذلك ليس آمناً لك.

23
00:01:54,823 --> 00:01:58,076
‫- لقد فلت زمام "ستيفان".
‫- أجل، لكنه ما زال متشبثاً بإنسانيته.

24
00:01:58,201 --> 00:01:59,661
‫مما يعني أنه ما زال ثمة أمل في إنقاذه.

25
00:01:59,786 --> 00:02:03,706
‫- ولم يتعين أن تكوني أنت منقذته؟
‫- لأنني لست ممن ينسحبون.

26
00:02:05,667 --> 00:02:09,838
‫انظر، ما كان ليتخلى عني،
‫لذا، لن أتخلى عنه.

27
00:02:12,006 --> 00:02:14,050
‫قل لي ماذا تعلم يا "ريك"!

28
00:02:17,679 --> 00:02:19,305
‫أرجوك!

29
00:02:21,224 --> 00:02:26,688
‫إنه يقتفي أثر المذؤوبين هو و"كلاوس"،
‫في نطاق الحدود الساحلية الشرقية.

30
00:02:26,813 --> 00:02:28,648
‫أحسبهم رحلوا عن
‫"ممفيس" منذ وقت قريب.

31
00:02:28,940 --> 00:02:31,401
‫{\an8}"جبال (سموكي)، (تينيسي)"

32
00:02:31,526 --> 00:02:34,821
‫{\an8}أأنت بخير؟
‫هل "راي" يثقل عليك؟

33
00:02:34,946 --> 00:02:37,866
‫- أنا بخير.
‫- أأنت متأكد حيال ذلك؟

34
00:02:37,991 --> 00:02:44,706
‫إننا نسير منذ وقت طويل، ألا تريد
‫بعضاً من المياه، أو قسطاً من الجلوس.

35
00:02:44,831 --> 00:02:48,376
‫انظر، أعلم أننا عالقان سوياً

36
00:02:48,501 --> 00:02:52,130
‫فإذا كان بوسعنا تجنب الثرثرة
‫الجانبية فسيكون ذلك رائعاً.

37
00:02:52,255 --> 00:02:54,173
‫يا للكآبة!

38
00:02:54,757 --> 00:03:00,096
‫- إن بغضك الذاتي سيخنقك يا صاح.
‫- ربما لأنني تعبت من مطاردة المذؤوبين!

39
00:03:00,221 --> 00:03:05,143
‫- لطالما لم ننفك عن ذلك طوال الصيف.
‫- وبفضل "راي"، ها قد وجدنا قطيعنا.

40
00:03:06,269 --> 00:03:07,604
‫هناك!

41
00:03:23,661 --> 00:03:25,496
‫"راي"!
‫يا للهول!

42
00:03:27,582 --> 00:03:28,958
‫ماذا يحدث؟

43
00:03:32,712 --> 00:03:36,633
‫- من أنت؟
‫- السؤال المهم هو "من أنا؟".

44
00:03:37,258 --> 00:03:41,387
‫رجاءً اعذروا المقاطعة،
‫اسمي "كلاوس".

45
00:03:45,558 --> 00:03:49,395
‫- أنت الهجين!
‫- لقد سمعتم عني، هذا رائع!

46
00:03:49,771 --> 00:03:56,778
‫"ذا فامبير دايرز"

47
00:04:22,762 --> 00:04:25,848
‫- مرحباً يا أمي.
‫- طاب صباحك يا عزيزي، القهوة ساخنة.

48
00:04:33,106 --> 00:04:36,734
‫{\an8}- ليلة صاخبة؟
‫- بل أسبوع صاخب، إنني مضغوطة قليلاً.

49
00:04:36,859 --> 00:04:40,238
‫{\an8}- وماذا عنك؟
‫- أنا بخير حال!

50
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
‫{\an8}هل تعلم؟
‫إذا كنت ستحضر فتاةً إلى البيت،

51
00:04:44,158 --> 00:04:46,953
‫{\an8}فأتمنى أن تكون من الكياسة
‫لكيلا تخرج متسللة مثل ساقطة.

52
00:04:49,372 --> 00:04:50,707
‫أنا آسف.

53
00:04:52,667 --> 00:04:54,502
‫{\an8}هل خرجت متسللةً؟

54
00:05:05,054 --> 00:05:06,889
‫مبيض القهوة هذا سيىء.

55
00:05:08,516 --> 00:05:10,351
‫لا تطيلي السهر منتظرةً إياي.

56
00:05:11,644 --> 00:05:15,481
‫و"كارولين" ليست ساقطة.

57
00:05:30,997 --> 00:05:33,958
‫{\an8}"بيل"، أنا "كارول لاكوود".

58
00:05:34,917 --> 00:05:38,212
‫{\an8}لقد تورطت في مسألة لمصاصي الدماء.

59
00:05:43,509 --> 00:05:45,094
‫{\an8}رجاءً أخبرني أنك لست
‫أحد أولئك الحمقى

60
00:05:45,219 --> 00:05:46,721
‫{\an8}الذين يتسكعون في
‫مكان عملهم يوم عطلتهم.

61
00:05:46,846 --> 00:05:50,767
‫أتذكر حديثنا ليلة أمس
‫عن الأشياء التي لا أنفك أراها؟

62
00:05:50,892 --> 00:05:55,146
‫{\an8}بأمانة يا "جير"، تلك الليلة،
‫لا أذكر منها سوى ومضات.

63
00:05:55,688 --> 00:05:58,316
‫{\an8}لقد رأيتها مجدداً، رأيت "فيكي".

64
00:06:00,526 --> 00:06:04,030
‫{\an8}لم تخبرني بذلك، إنك تواعد ساحرة،
‫فلم لا تخبرها بذلك؟

65
00:06:04,155 --> 00:06:07,325
‫{\an8}أخبر "بوني" أنني أرى عشيقتي
‫الميتة بعدما أعادتني للحياة؟

66
00:06:08,367 --> 00:06:11,329
‫لسنا في حاجة إلى ساحرة، ثمة أمثلة
‫لهذه الحالات تعج بها شبكة الانترنت.

67
00:06:11,454 --> 00:06:17,752
‫{\an8}إننا نحتاج...لأغراض شخصية لها،
‫وأحد من أفراد عائلتها ليجري الاتصال معها.

68
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
‫{\an8}كلا، لن نتصل بأختي.

69
00:06:24,217 --> 00:06:26,052
‫{\an8}لقد قالت لي "ساعدني".

70
00:06:35,394 --> 00:06:41,776
‫- إذا كنت تعبث معي يا صاح...
‫- إنني رأيتها يا "مات"، لقد طلبت المساعدة.

71
00:06:46,531 --> 00:06:52,286
‫{\an8}إنك أكثر من أحبته،
‫وإذا ثمة أحد بوسعه الاتصال بها، فهو أنت.

72
00:07:02,046 --> 00:07:07,009
‫الكثير منا يفضل الاجتماع
‫سوياً عند بدر التمام لتصفيد أنفسنا.

73
00:07:07,135 --> 00:07:12,932
‫لكن بعض المذؤوبين يجتمعون في أماكن لا
‫يجب أن يجتمعوا فيها، بغرض الاستمتاع.

74
00:07:13,683 --> 00:07:14,684
‫أي أماكن؟

75
00:07:14,767 --> 00:07:18,855
‫الجبال، المتنزهات، الصحاري،
‫وأشياء من هذا القبيل.

76
00:07:18,980 --> 00:07:21,399
‫- هل من هكذا مكان في "تينيسي"؟
‫- أجل.

77
00:07:21,524 --> 00:07:24,193
‫أعطني هاتفك،
‫سأحاول مطالعة الخريطة.

78
00:07:26,404 --> 00:07:30,241
‫شكراً لك على ذلك...
‫أعلم أنني أطلب منك الكثير.

79
00:07:30,366 --> 00:07:35,037
‫كما تحب "كارولين" تذكيري بأن "ستيفان"
‫في هذه الفوضى بسبب أنني عضضت "دايمن".

80
00:07:36,372 --> 00:07:38,624
‫أعتقد أنني أدين لك بواحد.

81
00:07:39,375 --> 00:07:42,920
‫- هل تحدثت إليها اليوم؟
‫- لا، لم؟

82
00:07:44,088 --> 00:07:47,508
‫يساورني الفضول فحسب. تفضلي!

83
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
‫هذا أفضل تخمين.

84
00:07:57,810 --> 00:08:02,273
‫- هل حصلت على أي شيء؟
‫- ما رأيك في نزهة بجبال "سموكي"؟

85
00:08:02,398 --> 00:08:07,862
‫- أتودين صيد قطيع مذؤوبين عند بدر التمام؟
‫- سنكون هناك قبل اكتمال القمر.

86
00:08:08,613 --> 00:08:10,823
‫إن لم ترد المجيء معي، فسأذهب وحدي.

87
00:08:12,658 --> 00:08:15,661
‫ماذا؟ أنت من قال إنه
‫بوسعي تدبر الأمور بنفسي الآن.

88
00:08:15,786 --> 00:08:18,831
‫ما قصدته هو تحضير الأطعمة المجمدة
‫وحل اختبارات قبول الجامعة.

89
00:08:22,293 --> 00:08:25,796
‫حسناً، لنذهب فحسب.

90
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
‫لكن، أنت ستقودين السيارة.

91
00:08:30,801 --> 00:08:37,642
‫هذا أمر ساحر حقاً، مذؤوبون ليسوا مرهونين
‫بالقمر ومصاصي دماء لا يحترقون تحت الشمس.

92
00:08:38,768 --> 00:08:42,772
‫هجين حقيقي...
‫توقيت مثالي يا "راي".

93
00:08:43,731 --> 00:08:46,651
‫- درامي للغاية!
‫- ماذا يحدث لي؟

94
00:08:47,652 --> 00:08:49,278
‫"ستيفان"!

95
00:08:51,656 --> 00:08:53,783
‫هل بينكم بشري؟

96
00:08:54,450 --> 00:09:00,540
‫صديقكم هنا يحتاج إلى دماء بشرية
‫ليكمل تحوله إلى مصاص دماء.

97
00:09:01,666 --> 00:09:04,752
‫إن لم يحصل عليها، فسيموت.

98
00:09:04,877 --> 00:09:08,631
‫إنه لن يأخذ الكثير، إنما قدر بسيط فحسب.

99
00:09:09,590 --> 00:09:14,762
‫أما من أحد، حبيب أو حبيبة،
‫أحد ليس منكم؟

100
00:09:19,517 --> 00:09:20,935
‫أنت.

101
00:09:23,729 --> 00:09:25,356
‫لا!

102
00:09:26,232 --> 00:09:32,071
‫إن لم تشرب دماءه يا "راي"، فسأشربها،
‫المشكلة هنا أنني لن أنفك عن شربها.

103
00:09:32,572 --> 00:09:36,951
‫إنه عصر جديد يا عزيزتي،
‫إما أن تنضمي إلينا، أو تموتي.

104
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
‫- أفضل الموت عن الغدو مصاصة دماء.
‫- اختيار خاطىء.

105
00:09:51,841 --> 00:09:53,968
‫ستشكرني على هذا لاحقاً.

106
00:09:59,098 --> 00:10:01,892
‫حسناً، من التالي؟

107
00:10:07,607 --> 00:10:10,610
‫"ميستك جريل"

108
00:10:17,033 --> 00:10:19,285
‫أستغادر هذا المكان أو ما شابه؟
‫إنك قابع هنا منذ وقت طويل.

109
00:10:20,119 --> 00:10:24,332
‫حسبت أنني سأقابل "كارولين"،
‫أرأيتها؟

110
00:10:24,624 --> 00:10:27,710
‫لم أعد مهتماً بترددها على الملهى.

111
00:10:29,378 --> 00:10:34,800
‫انظر يا صاح، لم أقصد أن
‫أسبب لك مشكلة بصداقتي معها.

112
00:10:34,925 --> 00:10:36,761
‫الأمر مثلما هو عليه.

113
00:10:41,724 --> 00:10:43,559
‫الليلة سيكتمل القمر.

114
00:10:44,852 --> 00:10:47,855
‫- إنها دائماً ما تساعدك في ذلك، صحيح؟
‫- أجل.

115
00:10:47,980 --> 00:10:49,398
‫أياً يكن.

116
00:10:51,484 --> 00:10:53,194
‫هل...

117
00:10:54,487 --> 00:10:57,657
‫هل هذا أحد الأشياء التي
‫يسع أحد آخر مساعدتك فيها؟

118
00:10:58,741 --> 00:11:01,535
‫بوسعي تدبر ذلك، لكن شكراً لك.

119
00:11:06,791 --> 00:11:08,834
‫ماذا دهى حليمات
‫التذوق في لساني اليوم؟

120
00:11:09,293 --> 00:11:13,798
‫إنه "الفيرفيان"، المأمورة تدسه
‫بالقهوة للجميع بين الحين والآخر.

121
00:11:14,382 --> 00:11:15,966
‫أهكذا طعم "الفيرفيان"؟

122
00:11:16,092 --> 00:11:19,470
‫أجل، إنني مندهش من تمكنك من تمييز مذاقه،
‫فالقهوة دائماً ما تخفي مذاقه.

123
00:11:20,846 --> 00:11:22,890
‫هذا بالنسبة للبشر، بأية حال.

124
00:11:27,978 --> 00:11:31,524
‫شكراً جزيلاً لك على قدومك،
‫أمن أحد يعلم بوجودك هنا؟

125
00:11:31,649 --> 00:11:34,193
‫كلا، لم أقد السيارة خلال المدينة،
‫لقد أتيت مباشرةً إلى هنا.

126
00:11:34,735 --> 00:11:40,783
‫- هل أقدم لك شراباً؟
‫- أعتقد أن تخبريني بما تتوقعينني أن أفعل؟

127
00:11:41,659 --> 00:11:43,702
‫كنت آمل أن تخبرني أنت.

128
00:11:45,913 --> 00:11:49,959
‫إنها "كارولين" يا "بيل"،
‫إنني أتذكر يوم مولدها.

129
00:11:50,084 --> 00:11:52,920
‫- ماذا يظن باقي أعضاء المجلس بالأمر؟
‫- لم أنبس ببنت شفة.

130
00:11:53,045 --> 00:11:56,424
‫لطالما كنت أسر بذلك
‫في نفسي منذ شهر إلى الآن.

131
00:11:57,508 --> 00:12:00,177
‫ألديك فكرة لتدبر هذا الأمر؟

132
00:12:00,302 --> 00:12:03,472
‫لا يمكنني تلطيخ يدي
‫هنا للعديد من الأسباب.

133
00:12:06,559 --> 00:12:08,686
‫إنها مصاصة دماء يا "كارول".

134
00:12:10,020 --> 00:12:12,022
‫إننا نفعل ما يتحتم علينا فعله.

135
00:12:15,860 --> 00:12:22,199
‫خلال بضع ساعات...سيهل بدر التمام
‫فوق تلك السلسلة الجبلية.

136
00:12:22,575 --> 00:12:26,871
‫- إذا كان "تايلر" محقاً، فسيكونون هناك.
‫- كنت فتى كشافة، أليس كذلك؟

137
00:12:26,996 --> 00:12:28,289
‫اصمتي!

138
00:12:28,414 --> 00:12:33,711
‫- فتى كشافة وقاتل مصاصي الدماء.
‫- ومدمن خمر فاشل.

139
00:12:40,509 --> 00:12:45,848
‫- لقد أتيت بعتاد.
‫- ببساطة لسنا هنا لمراقبة الطيور.

140
00:12:46,390 --> 00:12:51,103
‫- تفضلي، ضعيه في حقيبتك.
‫- قنبلة "فيرفيان"؟

141
00:12:52,188 --> 00:12:53,856
‫إنه خانق الذئاب.

142
00:12:55,149 --> 00:12:58,027
‫حسناً، طالما نتبادل الهدايا.

143
00:12:59,820 --> 00:13:01,739
‫هذا خاتم "جون غيلبرت".

144
00:13:01,864 --> 00:13:08,621
‫كان ملكك ذات مرة، خذه سيحميك من
‫أيما خطر خارق للطبيعة قد نتعرض له.

145
00:13:10,206 --> 00:13:14,043
‫- لقد أعطاه لك.
‫- انظر، إنني "قرينة"، لن يجدي معي.

146
00:13:14,168 --> 00:13:16,003
‫لقد تركه لي في حالة ما إن رزقت بأطفال.

147
00:13:16,128 --> 00:13:21,133
‫حسناً، لم لا توفرينه لجيل المستقبل
‫من أبناء آل "غيلبيرت" العنيدين القساة؟

148
00:13:21,258 --> 00:13:24,428
‫وماذا عن استعارتك
‫إياه حتى ننجو من هذا؟

149
00:13:24,553 --> 00:13:27,097
‫سأشعر بالاستياء
‫إن قتلت قبل الساعة السعيدة.

150
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
‫لست أعلم لم تحسب نفسك فاشلاً؟

151
00:13:53,499 --> 00:13:57,336
‫"دايمن"!
‫كيف أتيت إلى هنا؟

152
00:13:57,795 --> 00:13:59,797
‫شكراً على التبليغ يا أخي.

153
00:14:02,007 --> 00:14:03,259
‫لقد بعتني؟

154
00:14:03,384 --> 00:14:07,221
‫أحسبت أنني سآتي إلى سلسلة جبلية
‫تعج بالمذؤوبين دون دعم؟

155
00:14:11,684 --> 00:14:13,018
‫هاك.

156
00:14:15,771 --> 00:14:19,525
‫ستكون بخير حال،
‫ارتح الآن، اتفقنا يا صاح؟

157
00:14:19,650 --> 00:14:22,111
‫سنحتاج إليك حينما يستيقظ البقية.

158
00:14:29,535 --> 00:14:32,371
‫إنهم موتى،
‫جميعهم موتى.

159
00:14:33,038 --> 00:14:37,293
‫لقد عبر طور التحول،
‫سيتحسن قريباً.

160
00:14:39,253 --> 00:14:45,134
‫أهذه خطتك الرئيسية،
‫بناء جيش من الهجين العبيد.

161
00:14:45,259 --> 00:14:50,306
‫ليس عبيداً، إنما جنود...رفاق.

162
00:14:50,431 --> 00:14:52,224
‫ولأي حرب يا ترى، هل لي أن أسأل؟

163
00:14:52,349 --> 00:14:56,145
‫إنك لا تسلح نفسك بعد
‫إعلان الحرب يا "ستيفان".

164
00:14:56,270 --> 00:15:00,649
‫إنما تبني جيشاً كبيراً،
‫بحيث لا يتجاسر أحد على قتالك.

165
00:15:00,774 --> 00:15:02,776
‫ما الذي يجعلك متيقناً
‫أنهم سيكونون أوفياء؟

166
00:15:02,902 --> 00:15:06,405
‫لا يصعب أن تكون وفياً
‫حينما تكون بالفريق الرابح.

167
00:15:06,989 --> 00:15:11,619
‫هذا شيء ستتعلمه بمجرد تخلصك
‫من الكآبة الرهيبة التي تثقل كاهلك.

168
00:15:13,078 --> 00:15:18,459
‫ألهذا تبقيني معك؟
‫لتشهد تعديل موقفي المزاجي؟

169
00:15:19,877 --> 00:15:26,759
‫ستعلم لم أبقيك إلى جانبي
‫حينما أريدك أن تعلم ذلك.

170
00:15:26,884 --> 00:15:28,385
‫ثمة شيء خطأ.

171
00:15:34,350 --> 00:15:37,519
‫- ذلك ما يجب أن يحدث، أليس كذلك؟
‫- حسناً، هذا صحيح.

172
00:15:39,355 --> 00:15:40,564
‫اخرجي من الماء يا "إيلينا".

173
00:15:40,689 --> 00:15:45,444
‫- إن خرجت من الماء فستأخذني إلى البيت.
‫- أجل، لأنني لست أحمق مثلك.

174
00:15:45,569 --> 00:15:48,697
‫أنتما الآن تتصرفان كأحمقين.

175
00:15:48,822 --> 00:15:51,951
‫- إنك تخليت عنه يا "دايمن".
‫- لم أتخل عنه يا "إيلينا".

176
00:15:52,076 --> 00:15:56,789
‫- أواجه الحقيقة، اخرجي من الماء الآن!
‫- لا!

177
00:15:56,914 --> 00:15:59,667
‫ما خطتك يا "إيلينا"؟

178
00:16:01,627 --> 00:16:06,382
‫ستذهبين لمخيم يعج بالمذؤوبين،
‫وتحمصين حلوى الخطمي منتظرة مرور "ستيفان"؟

179
00:16:06,507 --> 00:16:08,884
‫خطتي أن أعثر عليه وأساعده.

180
00:16:09,009 --> 00:16:13,514
‫إننا في أقرب مكان منه منذ غادر،
‫لن أعود إلى البيت.

181
00:16:13,639 --> 00:16:15,849
‫"كلاوس" يظن أنك مت حينما كسر اللعنة.

182
00:16:15,975 --> 00:16:19,103
‫هذا يجعلك آمنة،
‫أما هذا فليس آمناً.

183
00:16:19,228 --> 00:16:22,564
‫- لن أغادر قبل أن نجده.
‫- القمر سيكتمل الليلة يا "إيلينا".

184
00:16:22,690 --> 00:16:24,817
‫إذن، فسنجده قبل ذاك.

185
00:16:30,531 --> 00:16:32,658
‫أرجوك يا "دايمن".

186
00:16:39,832 --> 00:16:42,084
‫حسناً.

187
00:16:42,209 --> 00:16:43,627
‫لكننا سنرحل قبل اكتمال القمر

188
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
‫- وإلا فسأقع فريسة للمذؤوبين.
‫- أعدك.

189
00:16:45,129 --> 00:16:47,381
‫ما لم تريدي إحياء لحظة قبلة الممات تلك.

190
00:16:47,506 --> 00:16:49,425
‫- قلت أعدك.
‫- حسناً.

191
00:16:54,221 --> 00:16:58,475
‫قلت إنني سأكون أفضل،
‫لم لست أشعر أنني أفضل؟

192
00:17:01,770 --> 00:17:04,690
‫- ربما هذه إحدى سمات الجنس المسيطر.
‫- كف عن حنقك.

193
00:17:09,445 --> 00:17:12,573
‫"ديريك"، اذهب وأطعم حبيبتك.

194
00:17:20,748 --> 00:17:22,291
‫اذهب وآت به.

195
00:17:37,806 --> 00:17:39,725
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

196
00:17:39,850 --> 00:17:42,728
‫- أتعلمين؟ بوسعي مساعدتك.
‫- لا، شكراً لك.

197
00:17:42,853 --> 00:17:46,273
‫- قفزة بسيطة فحسب.
‫- أجل، وأكون عرضةً لإسقاطك إياي.

198
00:17:46,398 --> 00:17:48,400
‫ما بالكم يا رفيقي،
‫أأنتما بالـ12 من العمر؟

199
00:17:56,200 --> 00:17:59,745
‫- إلى أين ذهب؟
‫- لقد هرب، انس أمره، لنذهب.

200
00:18:00,788 --> 00:18:04,166
‫عضة المذؤوب تسبب
‫موتاً حتمياً لمصاص الدماء.

201
00:18:05,000 --> 00:18:07,419
‫أجل، سأحتاج لدمائك لمداواتي.

202
00:18:07,544 --> 00:18:11,340
‫حسناً، سأخبرك شيئاً،
‫اعثر على "راي"، وسأداويك.

203
00:18:13,300 --> 00:18:17,721
‫- لا يمكن أن تكون جاداً.
‫- يجدر أن تسرع، لأن العضة تبدو شنيعة.

204
00:18:58,220 --> 00:19:01,265
‫وضعت "الفيرفيان" في قهوتي بالصباح.

205
00:19:01,390 --> 00:19:03,684
‫- لم؟
‫- "الفيرفيان"؟

206
00:19:03,809 --> 00:19:05,394
‫عم تتحدث؟

207
00:19:05,519 --> 00:19:08,981
‫لنتخط جزئية أننا لا نعلم
‫بأمر مصاصي الدماء الذين بالبلدة.

208
00:19:11,108 --> 00:19:14,945
‫كنت تختبرينني لتعرفي ما إن كنت
‫مصاص دماء، وأريد أن أعلم لم؟

209
00:19:19,992 --> 00:19:22,661
‫إنك تقضي الكثير من الوقت مع "كارولين".

210
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
‫حتم عليَ أن أتأكد.

211
00:19:30,586 --> 00:19:31,712
‫وما علاقة "كارولين" بذلك؟

212
00:19:31,837 --> 00:19:37,801
‫- لنتخط جزئية أننا لا نعلم أنها أحدهم.
‫- هل فعلت بها شيئاً؟

213
00:19:37,926 --> 00:19:40,429
‫- "تايلر"، لا أريدك أن تكون معها.
‫- أين هي يا أمي؟

214
00:19:40,554 --> 00:19:42,848
‫- لا يمكنني أن أسمع بعلاقتكما.
‫- ماذا فعلت بها يا أماه؟ أين هي؟

215
00:19:42,973 --> 00:19:45,184
‫لا يمكنك أن تكون معها.

216
00:19:46,518 --> 00:19:48,270
‫إنها وحش.

217
00:19:55,027 --> 00:19:59,072
‫- ألا تعلمين بشأني؟
‫- أعلم ماذا؟

218
00:20:00,407 --> 00:20:02,409
‫أعلم ماذا يا "تايلر"؟

219
00:20:10,459 --> 00:20:14,338
‫- بقى أمامنا ميل.
‫- الشمس على وشك المغيب.

220
00:20:15,047 --> 00:20:17,591
‫- بوسعي ملاحظة ذلك يا "دايمن".
‫- إنني أنوه بذلك فحسب.

221
00:20:17,716 --> 00:20:20,719
‫لن يشرق البدر كاملاً قبل فترة من الوقت،
‫ما زال لدينا متسع من الزمن.

222
00:20:38,737 --> 00:20:40,322
‫قف حيث أنت.

223
00:20:43,367 --> 00:20:45,160
‫مصاص دماء.

224
00:20:54,002 --> 00:20:55,420
‫"دايمن"!

225
00:21:09,643 --> 00:21:11,937
‫دعني أخمن، هجين.

226
00:21:15,941 --> 00:21:21,446
‫هذه كل أغراضها، كان يفترض
‫أن أتبرع بها جميعاً، لكنك تعلم.

227
00:21:23,573 --> 00:21:27,327
‫طبقاً لما قرأته، فإن الأغراض
‫الشخصية تساعد على بناء اتصال أقوى.

228
00:21:37,045 --> 00:21:39,172
‫هل مزمارها يعتبر به في ذلك؟

229
00:21:50,934 --> 00:21:53,562
‫لست أعلم لم عساي أسمح
‫لك بإقحامي في ذلك يا صاح.

230
00:21:58,275 --> 00:22:02,946
‫هذا لأنها أختك، وثمة فرصة لتساعدها.

231
00:22:04,906 --> 00:22:06,658
‫لا يمكنني فعل ذلك.

232
00:22:07,451 --> 00:22:10,037
‫- يجب أن تذهب، كلا يا صاح.
‫- أرجوك يا "مات".

233
00:22:10,162 --> 00:22:12,539
‫لا يمكنني فعل ذلك، اتفقنا؟
‫عليك أن تذهب.

234
00:22:40,108 --> 00:22:42,402
‫هذه الحبال لن تكبحه طويلاً،
‫ماذا لدينا غير ذلك؟

235
00:22:42,527 --> 00:22:44,237
‫"ريك"، خذ هذا.

236
00:22:46,448 --> 00:22:49,076
‫- قلت "ريك".
‫- حسناً، دعيني أرى.

237
00:22:49,201 --> 00:22:53,538
‫- هذا آخر ما لدينا من "الفيرفيان".
‫- ليس لدينا أشياء تكفي لكبحه.

238
00:22:55,123 --> 00:22:57,667
‫لا أظننا سنبلغ تلك
‫السلسلة الجبلية قبل اكتمال القمر.

239
00:22:58,335 --> 00:23:01,171
‫إذا استطعنا حمله على الكلام،
‫فلن نضطر لذلك.

240
00:23:12,557 --> 00:23:15,352
‫- هل يتحول؟
‫- هذا مستحيل، إننا ما زلنا تحت ضوء النهار.

241
00:23:15,477 --> 00:23:17,229
‫قولي له ذلك.

242
00:23:18,772 --> 00:23:20,982
‫لا يجب أن يكون ثمة
‫مذؤوب هنا قبل اكتمال القمر.

243
00:23:21,108 --> 00:23:23,110
‫أتعلمان؟ هذه الحبال لن تكبح مذؤوباً.

244
00:23:26,780 --> 00:23:30,909
‫"دايمن"، يجب أن نرحل عن هنا،
‫يجب أن نرحل عن هذا الجبل الآن!

245
00:23:31,034 --> 00:23:32,661
‫الآن يا "دايمن"!

246
00:23:44,673 --> 00:23:48,927
‫ثمة خبر سيىء يا صديقي،
‫لقد انتهت الرحلة بالنسبة إليك.

247
00:23:54,141 --> 00:23:57,102
‫فلتحذري يا عزيزتي،
‫أنا الهجين الأصلي الوحيد هنا.

248
00:24:06,987 --> 00:24:08,488
‫بحق الجحيم.

249
00:24:16,037 --> 00:24:17,747
‫لا تتحرك!

250
00:24:30,427 --> 00:24:32,262
‫انظر هنا أيها الكلب.

251
00:24:36,224 --> 00:24:38,018
‫- هيا، لنواصل المضي.
‫- لا يمكننا أن نترك "دايمن".

252
00:24:38,143 --> 00:24:40,979
‫- بوسعه تدبر أمره، هيا.
‫- لا، لو أصيب بعضة فسيموت.

253
00:24:41,104 --> 00:24:44,232
‫- أنا سبب تواجده هنا.
‫- بل إنني سبب تواجده هنا.

254
00:24:44,357 --> 00:24:47,152
‫لقد أخبرته بمكاننا،
‫وأقول لك الآن أن نواصل المضي، هيا.

255
00:24:48,153 --> 00:24:50,197
‫الآن يا "إيلينا".

256
00:24:55,368 --> 00:24:59,039
‫ما هذا يا "تايلر"؟
‫أخبرني فحسب.

257
00:25:01,041 --> 00:25:04,711
‫- يجب أن تشاهدي بنفسك.
‫- ماذا تفعل؟

258
00:25:04,836 --> 00:25:06,880
‫أتحسبين "كارولين" وحشاً؟

259
00:25:08,215 --> 00:25:10,717
‫- إنني أنا الوحش يا أماه.
‫- ماذا؟

260
00:25:13,094 --> 00:25:17,015
‫- "تايلر"، ماذا يحدث؟
‫- ادخلي.

261
00:25:19,142 --> 00:25:21,561
‫- ادخلي.
‫- لا.

262
00:25:21,686 --> 00:25:23,313
‫ماذا تفعل؟

263
00:25:24,022 --> 00:25:27,525
‫هذا في دمي ودم عمي "مايسون".

264
00:25:27,651 --> 00:25:30,528
‫- إنها لعنة عائلتنا.
‫- أي لعنة؟

265
00:25:31,446 --> 00:25:33,365
‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟

266
00:25:36,493 --> 00:25:38,203
‫ماذا يحدث؟

267
00:25:44,167 --> 00:25:46,169
‫يا للهول!

268
00:25:46,294 --> 00:25:48,004
‫لا!

269
00:26:43,810 --> 00:26:46,896
‫- تسعدني مقابلتك هنا.
‫- ماذا عن قولي لك، "إياك ومطاردتي"؟

270
00:26:47,814 --> 00:26:51,818
‫- هل أخطأت ترجمة تلك الجملة يا "دايمن"؟
‫- ربما عليك توجيه ذلك اللوم إلى حبيبتك.

271
00:26:53,153 --> 00:26:56,406
‫إذا أردت منها ألا تطاردك،
‫فكف عن اتصالات آخر الليل.

272
00:26:58,825 --> 00:27:00,410
‫لم أتصل بها.

273
00:27:01,870 --> 00:27:03,705
‫بالتأكيد لم تفعل ذلك.

274
00:27:06,207 --> 00:27:11,129
‫- إنها لن تكف عن البحث عنك.
‫- لا بد لها أن تكف عن البحث عني.

275
00:27:13,465 --> 00:27:15,508
‫لأنني لن أعود أبداً.

276
00:27:16,968 --> 00:27:22,474
‫لم لا تعيدها إلى البيت؟
‫وحاول أن تبقيها فيه هذه المرة.

277
00:27:31,149 --> 00:27:34,694
‫"ستيفان" هناك في مكان ما،
‫وكذلك "دايمن"، وكلانا يمكث هنا منتظراً؟

278
00:27:34,819 --> 00:27:38,865
‫دعي مصاصي الدماء يقاتلان
‫ذلك الهجين العائد من الموت.

279
00:27:38,990 --> 00:27:41,618
‫وأنا سأهتم بإبقاء البشرية هنا آمنة.

280
00:27:43,078 --> 00:27:46,539
‫حسبتك فرغت من الاهتمام بحماية البشر.

281
00:27:49,542 --> 00:27:51,378
‫أعلم ما تفعلينه.

282
00:27:51,669 --> 00:27:54,714
‫لا تفعلي ذلك،
‫ما من سبب لوعظي درساً هنا.

283
00:27:54,839 --> 00:27:59,719
‫- أتعلم أنك أفضل مما تعتقد في ذلك؟
‫- بحقك، أمن نقطة ضعف لديك تجاه الفاشلين؟

284
00:27:59,844 --> 00:28:05,850
‫إنك لست فاشلاً يا "ريك"،
‫إنك تائه فحسب.

285
00:28:08,395 --> 00:28:14,484
‫لكنني و"جيرمي" كذلك،
‫لقد ولت عائلتنا.

286
00:28:16,194 --> 00:28:17,612
‫لم يبق لدينا أحد.

287
00:28:17,737 --> 00:28:21,574
‫إنني آسفة، لكنك ليس
‫لديك أحد أنت أيضاً، لذا...

288
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
‫إن كل منا أذر للآخر.

289
00:28:38,049 --> 00:28:40,176
‫سأبقي الخاتم إذن.

290
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
‫"دايمن".

291
00:28:53,982 --> 00:28:55,316
‫أأنت بخير؟ هل...

292
00:28:55,442 --> 00:28:57,944
‫إنني بخير، وخال من أي عضات،
‫عودي إلى السيارة رجاءً.

293
00:28:58,069 --> 00:29:00,613
‫هلا أعطيتني دقيقة من
‫الامتنان لكونك لم تمت

294
00:29:00,739 --> 00:29:01,823
‫سأعطيك 10 ثوان.

295
00:29:01,948 --> 00:29:04,492
‫9، 8..."ريك" أصادف
‫ولاحظت أين ركنت سيارتي؟

296
00:29:04,617 --> 00:29:06,995
‫- "دايمن"، كف عن التصرف كإنسان الكهف.
‫- 7.

297
00:29:32,020 --> 00:29:35,607
‫- آسف عما بدر مؤخراً.
‫- لا تبال يا صاح.

298
00:29:35,690 --> 00:29:37,942
‫أتعلم، ذلك أمر يشق التماسه.

299
00:29:42,614 --> 00:29:44,032
‫هيا، تفضل بالدخول.

300
00:29:45,450 --> 00:29:47,911
‫لقد قضيت اليوم أطالع أغراضها.

301
00:29:49,120 --> 00:29:52,582
‫هذا غريب،
‫أتعلم، كل تلك الذكريات.

302
00:29:53,500 --> 00:29:56,419
‫أدرك أن أغلب الناس لم يفهموا "فيكي".

303
00:29:56,795 --> 00:29:59,672
‫أتعلم؟ لقد رأوها مفتعلة للمتاعب
‫وواصلوا معاملتها على هذا النحو.

304
00:30:01,382 --> 00:30:03,468
‫لكنك فهمتها حقاً.

305
00:30:03,593 --> 00:30:07,180
‫أتعلم؟ أنت فهمتها
‫أفضل مني أغلب الوقت.

306
00:30:07,680 --> 00:30:09,140
‫لذا...

307
00:30:10,016 --> 00:30:13,645
‫لست أعلم ماذا سنفعل بكل
‫هذه الأغراض، لكن تفضل.

308
00:30:25,573 --> 00:30:27,659
‫أتعلم؟ لست أذكر موتها.

309
00:30:28,326 --> 00:30:31,287
‫لست أعلم ما إن أخبرتك "كارولين" بذلك،
‫حينما أفصحت لك عن كل شيء.

310
00:30:31,412 --> 00:30:33,122
‫لا، لم تقل لي ذلك.

311
00:30:33,248 --> 00:30:38,878
‫"إيلينا" جعلتهم يجردونني من تلك الذكرى،
‫والتي لم يسعني احتمالها.

312
00:30:41,798 --> 00:30:46,719
‫لذا، أيما كانت آخر لحظاتي معها،
‫فإنني لست أذكرها.

313
00:30:49,264 --> 00:30:51,182
‫ولا أنا أيضاً.

314
00:30:52,392 --> 00:30:56,896
‫لست أذكر لحظاتي الأخيرة مع
‫"فيكي" قبل أن تتحول مصاصة دماء...

315
00:30:59,607 --> 00:31:01,860
‫حينما كانت لا تزال أختي.

316
00:31:05,947 --> 00:31:07,532
‫"ماتي".

317
00:31:11,369 --> 00:31:13,162
‫أترى شيئاً؟

318
00:31:17,584 --> 00:31:19,752
‫هل هي هنا؟

319
00:31:22,171 --> 00:31:26,467
‫قلت إنك تحتاجين المساعدة،
‫أخبريني كيف يمكنني مساعدتك.

320
00:31:27,135 --> 00:31:29,095
‫يمكنني أن أعود.

321
00:31:31,306 --> 00:31:33,308
‫ساعدني لأعود.

322
00:31:34,475 --> 00:31:36,603
‫ما الذي تقوله لك أخبرني؟

323
00:31:44,527 --> 00:31:46,112
‫"جيرمي".

324
00:31:48,990 --> 00:31:51,534
‫إياك والوثوق بـ"فيكي".

325
00:32:10,386 --> 00:32:12,013
‫لقد توحشوا.

326
00:32:13,598 --> 00:32:16,476
‫لذا، قتلت بعضاً منهم،
‫بينما الآخرون...

327
00:32:18,895 --> 00:32:20,563
‫ما برحوا ينزفون.

328
00:32:25,985 --> 00:32:27,779
‫في النهاية...

329
00:32:31,240 --> 00:32:32,951
‫ماتوا جميعاً.

330
00:32:42,085 --> 00:32:44,879
‫لقد فعلت كل شيء قيل لي!

331
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
‫يجب أن أتمكن من تحويلهم.

332
00:32:48,925 --> 00:32:52,011
‫لقد كسرت اللعنة وقتلت مذؤوبةً

333
00:32:52,136 --> 00:32:56,599
‫ومصاصة دماء، وكذلك القرينة.

334
00:33:10,530 --> 00:33:12,532
‫تبدو في حال مزرِ للغاية.

335
00:33:13,616 --> 00:33:18,371
‫آخر مرة تفقدت فيها حالي
‫كنت أحتضر وأنت لا تريد مداواتي.

336
00:33:25,003 --> 00:33:28,798
‫اضطررت لقتله،
‫لم يكن لي من بد.

337
00:33:31,092 --> 00:33:33,052
‫لقد خذلتك.

338
00:33:33,928 --> 00:33:36,055
‫إنني آسف.

339
00:33:39,058 --> 00:33:41,561
‫أفعل ما يتحتم عليك فعله.

340
00:33:43,938 --> 00:33:46,399
‫كان من المفترض أن ينجح الهجين.

341
00:34:18,222 --> 00:34:19,724
‫تفضل.

342
00:34:25,313 --> 00:34:27,106
‫سنغادر.

343
00:34:39,994 --> 00:34:43,164
‫يبدو أنك الرفيق الوحيد الذي بقي لي.

344
00:35:12,902 --> 00:35:14,362
‫حقاً؟

345
00:35:16,781 --> 00:35:18,616
‫لقد كنت مخطئاً.

346
00:35:21,285 --> 00:35:25,206
‫- أأنت ثمل؟
‫- لا.

347
00:35:28,292 --> 00:35:30,711
‫حسبت أن "ستيفان"
‫قد ضاع، وكنت على خطأ.

348
00:35:30,837 --> 00:35:35,049
‫أرأيته هناك؟
‫"دايمن"، هل هو بخير؟

349
00:35:35,174 --> 00:35:37,093
‫كلا، ليس بخير يا "إيلينا".

350
00:35:37,218 --> 00:35:40,221
‫إنه يلعب دور الشهيد على نحو لا يطاق،
‫وبحاجة ليلقن درساً.

351
00:35:43,182 --> 00:35:45,143
‫لكن يمكن إنقاذه.

352
00:35:47,854 --> 00:35:51,983
‫ماذا حدث هناك؟
‫ماذا غير رأيك؟

353
00:35:52,108 --> 00:35:56,654
‫غيرت رأيي لأنه حتى في أحلك لحظاته،
‫ما زال أخي غير قادر على تركي أموت.

354
00:35:58,739 --> 00:36:01,367
‫لذا أعتقد أنني مدين له بنفس الشيء.

355
00:36:02,577 --> 00:36:04,620
‫سأساعدك على استعادته.

356
00:36:07,373 --> 00:36:09,000
‫شكراً لك.

357
00:36:10,042 --> 00:36:12,920
‫لكن قبلما أفعل ذلك، أود طرح سؤال.

358
00:36:14,338 --> 00:36:16,841
‫- ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟
‫- ماذا تقصد؟

359
00:36:16,966 --> 00:36:20,970
‫لقد كنت مصرةً على البقاء في الجبل،
‫ثم برحت عن ذلك، ما الذي غير رأيك؟

360
00:36:21,095 --> 00:36:22,388
‫كنا معرضين لهجوم يا "دايمن".

361
00:36:22,513 --> 00:36:25,474
‫كان لديك حقيبة تعج بالأسلحة
‫ومعلم يرتدي خاتم الخلود.

362
00:36:25,933 --> 00:36:28,269
‫- كان بوسعك المواصلة.
‫- لقد كان في ذلك خطر جم.

363
00:36:28,394 --> 00:36:31,063
‫كان في الذهاب إلى هناك خطر
‫جم من البداية، لذا ما الأمر؟

364
00:36:31,189 --> 00:36:35,026
‫- لم تتصرف على هذا النحو؟
‫- ما الذي غير من رأيك يا "إيلينا"؟

365
00:36:35,151 --> 00:36:38,654
‫لم أرد رؤيتك تتأذى، حسناً؟
‫كنت...

366
00:36:40,907 --> 00:36:42,533
‫كنت قلقة عليك.

367
00:36:44,243 --> 00:36:45,828
‫شكراً لك.

368
00:36:46,704 --> 00:36:50,583
‫أجل، إنني أقلق عليك.
‫لم أنت مصر على سماعي أقول ذلك؟

369
00:36:52,293 --> 00:36:59,217
‫لأنني عندما أنقذ أخي وأعيده، فأريدك أن
‫تتذكري ما خامرك من مشاعر أثناء غيابه.

370
00:37:11,354 --> 00:37:13,189
‫طابت ليلتك يا "إيلينا".

371
00:37:16,025 --> 00:37:17,860
‫كيف الحال يا "ريك"؟

372
00:37:25,284 --> 00:37:27,203
‫أتدركين حالك؟

373
00:37:30,289 --> 00:37:32,416
‫كلا، لست أدرك.

374
00:37:46,013 --> 00:37:47,890
‫سأتدبر ذلك.

375
00:37:50,977 --> 00:37:53,646
‫سأحرص على ألا يصيبها مكروه.

376
00:37:56,274 --> 00:37:58,359
‫شكراً لك.

377
00:38:00,695 --> 00:38:02,280
‫أظننا اقترفنا خطأ.

378
00:38:02,405 --> 00:38:04,824
‫"كارول"،
‫لقد طلبت مني تدبر هذه المشكلة.

379
00:38:04,949 --> 00:38:08,869
‫- لم تغيير موقفك المفاجىء؟
‫- ربما إحساسي بالذنب.

380
00:38:08,995 --> 00:38:12,790
‫لا تشعري بالذنب،
‫إنهم ليسوا ببشر.

381
00:38:12,915 --> 00:38:15,626
‫- إنهم وحوش.
‫- ماذا لو كنا مخطئين؟

382
00:38:15,751 --> 00:38:21,632
‫لطالما تولت عائلتي هذه المهمة
‫إلى ما يربو لـ150 عاماً يا "كارول".

383
00:38:21,757 --> 00:38:25,469
‫إنك تزوجت أحد حاملي تلك الرسالة فحسب،
‫لذا لا أظنك تعي ماهية الأمر لكنني أعيه.

384
00:38:26,846 --> 00:38:29,390
‫إنني أدرى بالتزاماتي.

385
00:38:32,351 --> 00:38:33,894
‫انتظر.

386
00:38:55,333 --> 00:38:56,834
‫مرحباً!

387
00:38:58,419 --> 00:39:00,379
‫سيدة "لاكوود"!

388
00:39:04,592 --> 00:39:06,427
‫أمن أحد هنا!

389
00:39:07,970 --> 00:39:09,555
‫من هناك؟

390
00:39:11,223 --> 00:39:12,850
‫سيدة "لاكوود"!

391
00:39:13,726 --> 00:39:15,061
‫أرجوك.

392
00:39:20,483 --> 00:39:23,569
‫- مرحباً يا "كارولين".
‫- أبي.

