﻿1
00:00:11,386 --> 00:00:13,471
‫لقد قاطعت تناولي الشراب.

2
00:00:14,305 --> 00:00:15,765
‫أتفتقدني؟

3
00:00:16,641 --> 00:00:18,852
‫"كاثرين"، أين أنت؟

4
00:00:18,977 --> 00:00:22,021
‫أتوارى خلف نافذتك وأذبل.

5
00:00:22,939 --> 00:00:25,900
‫- ماذا تريدين؟
‫- ينتابني الحنين إلى الوطن، ماذا فاتني؟

6
00:00:26,025 --> 00:00:29,904
‫"ستيفان" ما زال سجين "كلاوس" و"إيلينا"
‫لا تزال تحسب أن في وسعها إنقاذه.

7
00:00:30,030 --> 00:00:32,198
‫ولم يفكر أحد فيك منذ رحلت.

8
00:00:32,323 --> 00:00:35,452
‫ماذا عنك؟
‫أنا موقنة الآن أنك تخليت عن أخيك.

9
00:00:35,577 --> 00:00:39,080
‫إنك تخطط إلى حد ما لنيل حبيبته.

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,791
‫لم أتخل عنه، إنما لا أعلم مكانه فحسب.

11
00:00:45,754 --> 00:00:49,382
‫لكنك تعلمين، هل تواكبينهما؟

12
00:00:49,507 --> 00:00:52,844
‫هجين يودني ميتة، وصديقه
‫الحميم الخارج عن السيطرة؟

13
00:00:52,969 --> 00:00:54,304
‫لا يمكنني الابتعاد عنهما.

14
00:00:54,429 --> 00:00:55,930
‫مما يعني أنك تعلمين مكانهما بدقة.

15
00:00:56,056 --> 00:01:00,101
‫كل ما أعلمه أن الهجناء التي
‫حاول "كلاوس" صنعها لم تنجح.

16
00:01:00,226 --> 00:01:01,352
‫والآن يبحث عن الإجابات.

17
00:01:01,478 --> 00:01:03,438
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- لقد قضيت 500 عام هاربة...

18
00:01:03,563 --> 00:01:06,483
‫وفي ذلك سيكون ثمة البعض
‫الذين يجب أن أتوخى حذري منهم.

19
00:01:06,608 --> 00:01:09,903
‫أهذا ما تفعلينه؟
‫الاحتراس من أخي؟

20
00:01:10,028 --> 00:01:13,114
‫ربما أجل وربما لا،
‫أنا في صراع مع نفسي.

21
00:01:14,449 --> 00:01:16,159
‫أين هم؟

22
00:01:17,285 --> 00:01:19,788
‫مرحباً بعودتك إلى "شيكاغو"
‫يا "ستيفان".

23
00:01:25,293 --> 00:01:28,671
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- أدرك كم أحببت هذا المكان.

24
00:01:30,173 --> 00:01:34,761
‫- أيعيد إليك أيام ممزق البشر الخالية؟
‫- أغلبها مغيمة في ذاكرتي.

25
00:01:34,886 --> 00:01:38,181
‫الكثير من الدماء والكثير من الصخب،
‫التفاصيل غير واضحة بالنسبة إلي.

26
00:01:38,306 --> 00:01:43,186
‫حسناً، يا لها من فضيحة شنعاء،
‫فإن التفاصيل هي ما تجعل منها أسطورة.

27
00:01:46,105 --> 00:01:50,944
‫ذاع في بلدة "مونتيري" خبر المزق،
‫لذا هرب إلى المدينة لكي يمارس طقوسه.

28
00:01:51,069 --> 00:01:56,157
‫لقد كان ذلك محرماً، كل شيء كان خارج
‫الحدود، وهذا ما جعل الأمر أكثر مرحاً.

29
00:02:22,892 --> 00:02:28,356
‫"ذا فامبير دايرز"

30
00:02:57,886 --> 00:03:00,930
‫{\an8}انظروا من لمحته عيناي تواً
‫أيتها الفتيات؟

31
00:03:01,055 --> 00:03:02,807
‫{\an8}أتصبوا لقضاء بعض الوقت
‫الممتع يا سيد "سلفاتور"؟

32
00:03:02,932 --> 00:03:04,726
‫{\an8}فلتعلمي أنني حجزت رقصة معك
‫يا "غلوريا".

33
00:03:10,023 --> 00:03:13,443
‫{\an8}- اخدمي نفسك بنفسك رجاءً.
‫- أنا دائماً ما أفعل ذلك.

34
00:03:15,194 --> 00:03:17,405
‫حذار يا سيد "سلفاتور".

35
00:03:23,494 --> 00:03:27,373
‫إنك ما زلت منوطاً بمواعدتك، إنها لطيفة.

36
00:03:29,042 --> 00:03:32,879
‫{\an8}كلا، من أنت؟

37
00:03:45,266 --> 00:03:50,855
‫{\an8}- إن "شيكاغو" مدينة سحرية.
‫- أجل، سآخذ بكلمتك في وصفها.

38
00:03:51,397 --> 00:03:55,276
‫{\an8}- كما قلت لك، لست أذكر أغلب ما كان.
‫- هل أنت مستعد للشروع في عملنا إذن؟

39
00:03:55,401 --> 00:04:00,156
‫{\an8}لم ما زلت معك؟ لقد حظينا بمتعتنا
‫وفشل هجينك، ألا تود المضي قدماً؟

40
00:04:00,281 --> 00:04:02,283
‫{\an8}سنذهب لزيارة ساحرتي المفضلة.

41
00:04:02,408 --> 00:04:08,039
‫لو ثمة أحد في وسعه مساعدتنا بشأن
‫مشكلة الهجين فهي المنشودة في ذلك.

42
00:04:17,465 --> 00:04:20,593
‫{\an8}استيقظي أيتها الناعسة.

43
00:04:25,974 --> 00:04:27,558
‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج.

44
00:04:27,684 --> 00:04:30,770
‫كنت تحلمين بي،
‫فهذا يفسر حماستك تلك.

45
00:04:32,146 --> 00:04:33,690
‫{\an8}يا إلهي.

46
00:04:35,441 --> 00:04:37,819
‫{\an8}إنها الـ6 صباحاً، أأنت جاد؟

47
00:04:37,944 --> 00:04:40,363
‫{\an8}أليس لديك من شيء أفضل
‫تفعله بالـ6 صباحاً سوى ذلك؟

48
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
‫{\an8}حسناً، لا تأتني إذن طالبة مني إعادة
‫"ستيفان".

49
00:04:43,491 --> 00:04:46,953
‫{\an8}- إلى اللقاء.
‫- مهلاً، ماذا؟

50
00:04:47,078 --> 00:04:50,415
‫{\an8}- عم تتحدث؟ أين هو؟
‫- في مدينة "ويندي".

51
00:04:50,540 --> 00:04:53,001
‫أهو في "شيكاغو"؟
‫كيف علمت ذلك؟

52
00:04:53,126 --> 00:04:55,962
‫{\an8}لقد جاءني ذلك بالحلم،
‫حيث كنت عارياً، كان ليروق لك ذلك.

53
00:04:56,087 --> 00:04:58,923
‫{\an8}- اشرعي بحزم أغراضك.
‫- أهو بخير؟

54
00:04:59,048 --> 00:05:02,093
‫{\an8}لنقل إنه ليس هناك لمقابلة "أوبرا".

55
00:05:04,470 --> 00:05:06,639
‫{\an8}أدرجي هذا ضمن قائمة "نعم"،
‫للأشياء التي ستحزمينها معك.

56
00:05:20,987 --> 00:05:22,822
‫أبي، هل أنت هناك؟

57
00:05:24,365 --> 00:05:26,409
‫{\an8}لم لا تتحدث إلي؟

58
00:05:26,951 --> 00:05:28,953
‫أب...أبي؟

59
00:05:40,214 --> 00:05:44,093
‫- يؤسفني أن ذلك حدث لك.
‫- أبي...

60
00:05:44,385 --> 00:05:48,431
‫أريد إجابة،
‫كيف تسيرين بالنهار؟

61
00:05:49,265 --> 00:05:53,853
‫- اتركني فحسب.
‫- حبيبتي، رجاءً أجيبيني.

62
00:05:53,978 --> 00:05:57,440
‫- ومن ثم سينتهي كل شيء.
‫- أهذا هو كل ما تريد أن تعلم؟

63
00:05:57,565 --> 00:05:59,567
‫هذا كل ما أريد أن أعلمه.

64
00:06:08,201 --> 00:06:09,702
‫مثير للاهتمام.

65
00:06:10,912 --> 00:06:15,333
‫لا يا أبي، لا! ماذا تفعل؟

66
00:06:15,458 --> 00:06:17,919
‫- ماذا تفعل؟
‫- أجدادك هم من بنوا هذا المكان.

67
00:06:18,044 --> 00:06:20,379
‫حسب القوم آنذاك أنه للسجناء
‫الجموحين في السجن.

68
00:06:20,505 --> 00:06:23,466
‫لكن أجدادك
‫كان لديهم شيء آخر في بالهم.

69
00:06:23,591 --> 00:06:27,845
‫ثمة "فيرفيان" بنظام
‫التهوية ليجعل الضحية واهنة.

70
00:06:27,970 --> 00:06:32,517
‫وثمة كرسي معزز
‫بالأصفاد الحديدية وهذا.

71
00:06:34,393 --> 00:06:35,770
‫ماذا؟

72
00:06:37,688 --> 00:06:40,066
‫ماذا تفعل؟

73
00:06:51,452 --> 00:06:53,496
‫إن الدماء تتحكم بك يا بنيتي.

74
00:06:55,414 --> 00:06:57,333
‫وهذا ما سأصححه.

75
00:06:57,458 --> 00:06:58,918
‫ماذا؟

76
00:07:07,802 --> 00:07:09,679
‫آمل أن نعثر عليه،
‫إذ سيكون من المزري

77
00:07:09,804 --> 00:07:12,432
‫أن تكون آخر هدية أهداك
‫إياها "ستيفان" ذلك العقد المقزز.

78
00:07:12,557 --> 00:07:15,601
‫إنه عقد عتيق يا "ستيفان"،
‫مثلك تماماً.

79
00:07:20,773 --> 00:07:22,275
‫اقرئي هذا.

80
00:07:22,400 --> 00:07:25,736
‫إنها صور جميلة عن تجربة
‫"ستيفان" الأولى في "شيكاغو".

81
00:07:25,862 --> 00:07:29,365
‫يوميات "ستيفان"!
‫لن أقتحم أفكاره الخاصة.

82
00:07:29,490 --> 00:07:31,868
‫يجب أن تستعدي لما
‫أنت موشكة على رؤيته.

83
00:07:31,993 --> 00:07:34,328
‫لقد رأيت "ستيفان" في أحلك لحظاته.

84
00:07:34,454 --> 00:07:35,872
‫يمكنني تدبر ذلك.

85
00:07:37,874 --> 00:07:41,085
‫إليك واحدة، 12 مارس عام 1922...

86
00:07:41,210 --> 00:07:44,172
‫"لقد غبت عن الوعي لأيام،
‫واستيقظت في خضم دماء غريبة"

87
00:07:44,297 --> 00:07:50,136
‫"في أماكن لا أعرفها،
‫مع نساء لا أتذكرهم." أنا مصدوم.

88
00:07:50,261 --> 00:07:54,182
‫- "ستيفان" ليس بتولاً.
‫- ابق عينيك على الطريق.

89
00:07:54,390 --> 00:07:58,269
‫حسناً، لنعد إلى لعبتي مجدداً،
‫لنر صفحة ما حدث في "فلوريدا".

90
00:08:15,620 --> 00:08:20,541
‫آسفة على هدم متعتكم يا رفاق،
‫بعض منا أتى لسماع الموسيقى، وليس أنتم.

91
00:08:21,626 --> 00:08:24,712
‫آسف يا عزيزتي، هل نضايقك؟

92
00:08:28,299 --> 00:08:31,761
‫مضايقتي تتطلب
‫أكثر من هذا الوجه الطفولي.

93
00:08:35,431 --> 00:08:37,350
‫مهلاً.

94
00:08:38,184 --> 00:08:41,771
‫- ألن تخبريني اسمك؟
‫- بالتأكيد، حينما تكون جديراً بمعرفته.

95
00:08:43,147 --> 00:08:46,108
‫أسد الآن لـ"غلوريا" معروفاً واصمت.

96
00:08:59,789 --> 00:09:01,832
‫المكان مألوفاً لك، أليس كذلك؟

97
00:09:01,958 --> 00:09:04,001
‫لا يمكنني أن أصدق
‫أن هذا المكان ما زال قائماً.

98
00:09:05,127 --> 00:09:07,046
‫لابد أنك تمزح معي.

99
00:09:07,171 --> 00:09:09,757
‫إذن هجين يدخل الحانة
‫متوجهاً بالقول إلى الساقي...

100
00:09:09,882 --> 00:09:14,512
‫توقف، ربما تكون منيعاً،
‫لكن هذا لا يجعلك ظريفاً.

101
00:09:15,555 --> 00:09:17,515
‫- أنا أتذكرك.
‫- أجل.

102
00:09:17,640 --> 00:09:19,183
‫أنت "غلوريا".

103
00:09:20,560 --> 00:09:22,520
‫- ألم يجدر بك أن تكونين...
‫- شيخ وميت؟

104
00:09:22,645 --> 00:09:26,607
‫- إن مت، فمن سيدير هذا المكان؟
‫- "غلوريا" ساحرة شديدة القوى.

105
00:09:26,732 --> 00:09:28,943
‫يمكنني إبطاء تقدم السن.

106
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
‫ببعض الأعشاب والتعاويذ،
‫لكن لا تقلق، يوماً ما سيصيبني الموت.

107
00:09:32,697 --> 00:09:37,493
‫"ستيفان"، لم لا تذهب وتحضر
‫لنا مشروباً من المسقى؟

108
00:09:39,495 --> 00:09:41,247
‫بكل سرور.

109
00:09:42,748 --> 00:09:45,167
‫- بالمناسبة، إنك تبدين فاتنة.
‫- حسبك.

110
00:09:46,669 --> 00:09:50,506
‫أعلم سبب وجودك هنا،
‫فهجين يود صنع هجناء مثله، صحيح؟

111
00:09:50,631 --> 00:09:51,632
‫هذا النمط من الأخبار ينتشر عبر البقاع.

112
00:09:51,716 --> 00:09:54,927
‫إذن ما الخطأ الذي فعلته؟
‫لقد كسرت اللعنة.

113
00:09:55,052 --> 00:09:57,221
‫من الجلي أنك أخطأت في شيء.

114
00:09:58,055 --> 00:10:02,393
‫انظر، كل تعويذة فيها ثغرة،
‫لكن بالنسبة للعنة قديمة كهذه...

115
00:10:02,518 --> 00:10:04,770
‫لابد أن تتصل بالساحرة التي صنعتها.

116
00:10:04,895 --> 00:10:07,273
‫حسناً، إنها الساحرة الأصلية.

117
00:10:07,398 --> 00:10:08,983
‫- إنها ميتة منذ زمن سحيق.
‫- أعلم ذلك.

118
00:10:09,108 --> 00:10:11,569
‫ولأتصل بها، سأحتاج إلى عون.

119
00:10:15,906 --> 00:10:18,492
‫- أحضر لي "ريبيكا".
‫- "ريبيكا".

120
00:10:18,618 --> 00:10:25,166
‫- "ريبيكا" مشغولة إلى حد ما.
‫- لديها ما أحتاج، فلتأت بها لي.

121
00:10:26,792 --> 00:10:28,336
‫ما هذه؟

122
00:10:29,462 --> 00:10:34,300
‫لقد أخبرتك يا "ستيفان"
‫أن "شيكاغو" مكان ساحر.

123
00:10:34,425 --> 00:10:37,678
‫لكن هذه صورة لي وإياك.

124
00:10:45,186 --> 00:10:47,271
‫"كارولين"! أنا والدتك.

125
00:10:47,396 --> 00:10:50,316
‫لقد عدت إلى المنزل بعد
‫ليال متواصلة من العمل.

126
00:10:50,441 --> 00:10:53,819
‫حسبتنا سنتناول الغداء سوياً،
‫ولقد وعدتك ألا أتأخر في العمل.

127
00:10:58,115 --> 00:11:04,121
‫كلا، أرجوك! توقف، أرجوك!

128
00:11:04,246 --> 00:11:05,790
‫أرجوك!

129
00:11:10,753 --> 00:11:16,425
‫لم أتسبب في إيذاء أحد، أقسم لك يا أبي.

130
00:11:16,550 --> 00:11:21,931
‫- يمكنني التحكم في الشره، يمكنني ذلك!
‫- لو بوسعك التحكم به، فلن يحدث ذلك.

131
00:11:25,726 --> 00:11:28,396
‫آسفة.

132
00:11:28,521 --> 00:11:32,817
‫ستتكيفين مع الألم بمرور الوقت.

133
00:11:32,942 --> 00:11:38,531
‫وتفكيرك بالدم البشري حينها سيجعلك
‫تقمعين حواس مصاصة الدماء تماماً.

134
00:11:40,116 --> 00:11:46,247
‫هذا مستحيل...
‫لا يمكنك تغيير ماهيتي يا أبي.

135
00:11:46,372 --> 00:11:50,126
‫بلى، يمكنني تغيير ماهيتك،
‫أتذكرين ذلك الشعور؟

136
00:11:50,251 --> 00:11:53,421
‫كلا!

137
00:11:55,923 --> 00:11:58,801
‫بوسع "ستيفان" الإقامة في أي مكان
‫في "شيكاغو" ويختار هذا السكن؟

138
00:11:58,926 --> 00:12:01,178
‫هناك حيث
‫كان بجواره مقبع فتيات الثانوية،

139
00:12:01,303 --> 00:12:04,390
‫لكن تم إغلاق المدرسة بسبب تغيب
‫الكثير من الفتيات، يا له من أمر غريب.

140
00:12:05,349 --> 00:12:09,019
‫لو تحاول إخافتي حتى
‫أيأس وأعود، فهذا لن يجدي.

141
00:12:18,737 --> 00:12:22,908
‫ها نحن أولاء، هذا منزل "ستيفان" الثاني.

142
00:12:25,870 --> 00:12:28,581
‫- جلياً أنه لم يأت إلى هنا.
‫- الجولة لم تنته بعد.

143
00:12:45,723 --> 00:12:48,934
‫"ستيفان" يخفي خمره، يا له من وحش.

144
00:12:50,186 --> 00:12:52,104
‫انظري عن كثب.

145
00:12:56,400 --> 00:12:58,194
‫إنها قائمة أسماء.

146
00:13:01,697 --> 00:13:03,657
‫أهؤلاء جميعهم ضحاياه؟

147
00:13:05,743 --> 00:13:07,870
‫أما زال بوسعك التعامل مع ذلك؟

148
00:13:10,372 --> 00:13:14,043
‫ماذا كنت تفعل في فترة العشرينيات من القرن
‫المنصرم؟ أكنت تمهد الطريق لتحرير المرأة؟

149
00:13:14,168 --> 00:13:18,964
‫كنت في "شيكاغو"، إنها مدينة كبيرة،
‫و"ستيفان" كان ممزقاً ضارياً للبشر.

150
00:13:19,089 --> 00:13:23,302
‫لكن وسعني تجنبه والانغماس
‫في بعض ملذاتي الخاصة.

151
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
‫- أين تذهب؟ سآتي معك.
‫- إلى المكان الذي كان يتردد عليه قديماً.

152
00:13:28,182 --> 00:13:31,101
‫كلا، ستبقين وتتابعين الخطة الفعلية.

153
00:13:31,227 --> 00:13:33,062
‫سأعود حينما أعثر عليه.

154
00:13:36,565 --> 00:13:38,567
‫هذا ليس منطقياً، لم لا أتذكرك؟

155
00:13:38,692 --> 00:13:41,153
‫لقد قلت ذلك بنفسك،
‫هذا الوقت به ثغرات في الذاكرة.

156
00:13:41,278 --> 00:13:42,988
‫كلا، لو كنت تعرفني،
‫فلم لم تتفوه بأي شيء؟

157
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
‫أنا مشغول قليلاً الآن،
‫على مسألة ذاكرتك أن تنتظر قليلاً...

158
00:13:45,199 --> 00:13:48,369
‫مهلاً،
‫ماذا يجري بحق الجحيم، أجبني؟

159
00:13:51,956 --> 00:13:57,962
‫لنقل إننا لم تكن بيننا تلك البداية
‫المثالية، فإن وددت الحق، فأنا كرهتك.

160
00:14:19,567 --> 00:14:22,778
‫- هذا جميل.
‫- لقد أعطتني إياه ساحرةً.

161
00:14:23,654 --> 00:14:26,323
‫- أفترض أنه سحري.
‫- أترينه سحرياً بالفعل؟

162
00:14:26,448 --> 00:14:28,659
‫لقد أتى لي بالحب،
‫أليس كذلك؟

163
00:14:29,618 --> 00:14:30,828
‫لقد تأخر الوقت يا "ريبيكا"، لنرحل.

164
00:14:30,953 --> 00:14:33,122
‫- ابتعد عني!
‫- من هذا الرجل؟

165
00:14:33,247 --> 00:14:35,082
‫إياك يا "ستيفان"، سيقتلك.

166
00:14:36,375 --> 00:14:40,629
‫- إنه أقوى بكثير عما يبدو عليه.
‫- إذن هذا هو الشهير "ستيفان سلفاتور".

167
00:14:40,754 --> 00:14:45,175
‫لقد سمعت الكثير عنك، معك حق،
‫إن لديه شعراً مضحكاً حقاً.

168
00:14:46,260 --> 00:14:50,514
‫- لقد مللت، أود الرحيل.
‫- ارحل من دوني إذن، فلست خليلتك.

169
00:14:50,639 --> 00:14:56,729
‫بلى، إنك أختي،
‫مما يعني وجوب طاعتك لي.

170
00:14:59,273 --> 00:15:00,858
‫أختك.

171
00:15:02,651 --> 00:15:05,654
‫إذن فكنت أعرف مصاصة دماء أصلية أخرى.

172
00:15:07,656 --> 00:15:10,034
‫لو ليس بوسعك استيعاب ذلك،
‫فلا تسألني إذن.

173
00:15:27,009 --> 00:15:28,218
‫لست أميزها.

174
00:15:28,344 --> 00:15:32,139
‫لا تخبرها بذلك،
‫فإن "ريبيكا" عصبية المزاج أكثر مني.

175
00:15:34,558 --> 00:15:36,977
‫حان وقت استيقاظك يا أختي الصغيرة.

176
00:15:40,564 --> 00:15:43,651
‫أي يوم الآن يا "ريبيكا"!
‫لقد كانت تتصرف على نحو درامي.

177
00:15:43,776 --> 00:15:47,363
‫لم لا تخبرني بما يجري بحق السماء؟

178
00:15:47,488 --> 00:15:50,491
‫أعني أنك تريدني هنا لسبب ما.

179
00:15:50,616 --> 00:15:52,910
‫- حسناً، لديك العديد من المهارات المفيدة.
‫- حقاً؟

180
00:15:53,035 --> 00:15:56,413
‫في الحقيقة لقد تعلمت
‫منك بعضاً من خدعي المفضلة.

181
00:15:57,831 --> 00:16:00,876
‫وضح لي إذن يا "ستيفان"،

182
00:16:01,001 --> 00:16:04,964
‫ما الذي يجعلك جديراً بأختي؟

183
00:16:05,089 --> 00:16:08,634
‫إنها مصاصة دماء أصلية،
‫وأنت لست سوى سلالة مخففة منا.

184
00:16:08,759 --> 00:16:12,262
‫لا تصغ إليه يا "ستيفان"،
‫فإن "نيك" نخبوي.

185
00:16:12,388 --> 00:16:13,973
‫أين باقي عائلتك؟

186
00:16:14,098 --> 00:16:17,059
‫دعني أرى...لقد قتلت أغلبهم.

187
00:16:17,184 --> 00:16:20,604
‫- لكن ليس جميعهم.
‫- أأنت متوافقة مع ذلك؟

188
00:16:20,729 --> 00:16:26,276
‫جميعنا آلت لنا الفرصة لاختيار فريق،
‫وبالنهاية اخترت الفريق الرابح.

189
00:16:28,195 --> 00:16:32,074
‫- أين زوجتي بحق السماء؟
‫- لست أعلم، أنا أستسلم.

190
00:16:32,199 --> 00:16:35,035
‫أتحسب نفسك عاتياً؟
‫تختبىء في حانتك وتحتسي الكحول؟

191
00:16:35,160 --> 00:16:37,913
‫ربما مكالمة لقسم شرطة
‫"شيكاغو" ستجعلك مستقيماً.

192
00:16:41,834 --> 00:16:43,502
‫"ليلا"، تعالي رجاءً.

193
00:16:43,627 --> 00:16:45,254
‫- تعالي هنا للحظة.
‫- حمداً لله.

194
00:16:45,379 --> 00:16:49,091
‫- هيا، سنغادر.
‫- كلا.

195
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
‫ستجلس.

196
00:17:03,188 --> 00:17:07,735
‫- "ستيفان"، لا تكن وضيعاً.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

197
00:17:20,497 --> 00:17:23,417
‫شكراً جزيلاً لك يا "ليلا"،
‫لم لا تذهبين وتضمدين جرحك.

198
00:17:24,752 --> 00:17:27,796
‫أودك أن تشاركني الشراب.

199
00:17:29,256 --> 00:17:33,802
‫- أي نوع من المسوخ أنت؟
‫- قلت احتسي!

200
00:17:44,605 --> 00:17:47,149
‫- لم أعرف اسمك.
‫- اذهب للجحيم.

201
00:17:48,484 --> 00:17:54,239
‫- أتريد رشفة أخرى يا..."ليام غرانت"؟
‫- "ليام غرانت".

202
00:17:54,364 --> 00:17:56,366
‫تجرع رشفة أخرى يا "ليام".

203
00:17:58,994 --> 00:18:00,704
‫أنهه حتى آخره.

204
00:18:03,665 --> 00:18:08,670
‫- لقد كنت من أشد معجبيك.
‫- لم عساي أصدق شيئاً من ذلك؟

205
00:18:10,380 --> 00:18:12,800
‫حينما تستيقظ أخبرها
‫أن تقابلنا في حانة "غلوريا".

206
00:18:12,925 --> 00:18:14,968
‫ثم تبرع لها
‫بشريانك السباتي ودعها تتغذى.

207
00:18:15,094 --> 00:18:17,429
‫- حتى توافيك المنية.
‫- إلى أين تذهب؟

208
00:18:17,554 --> 00:18:19,890
‫إنك تحسبني أكذب يا "ستيفان"،
‫لكنني وإياك كنا نعرف بعضنا.

209
00:18:20,015 --> 00:18:23,060
‫لقد آمنتني على أحد أسرارك،
‫وسأثبت لك ذلك الآن.

210
00:18:23,185 --> 00:18:25,729
‫- كيف؟
‫- سنذهب إلى شقتك القديمة.

211
00:18:38,117 --> 00:18:39,326
‫حسناً.

212
00:18:40,160 --> 00:18:42,079
‫انظروا إلى ما عصفته الرياح إلينا.

213
00:18:42,204 --> 00:18:43,831
‫حسب ما سمعت آخر مرة،
‫فإنك تكره هذا المكان.

214
00:18:43,956 --> 00:18:45,415
‫"غلوريا"، سحقاً!

215
00:18:45,541 --> 00:18:48,377
‫لو كنت أعلم أنك ستتقدمين في العمر
‫هكذا لكنت بقيت.

216
00:18:48,502 --> 00:18:53,090
‫دائماً ما كنت المفضل لدي، لكنني أرى
‫أن أخاك لا يزال يرافق الزمرة الخطأ.

217
00:18:53,215 --> 00:18:56,969
‫- أرأيته؟
‫- مع "كلاوس"، الرفيق السيىء.

218
00:18:57,094 --> 00:19:01,348
‫- أتعلمين إلى أين ذهبا؟
‫- سيعودان الليلة في وقت متأخر.

219
00:19:01,473 --> 00:19:03,642
‫إنهم في الخارج يتمون مهمة ما لي.

220
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
‫"غلوريا"...

221
00:19:05,853 --> 00:19:09,606
‫لا تراوغيني، أي مهمة؟

222
00:19:11,650 --> 00:19:15,654
‫لا أظن ذلك، ربما تكون لطيفاً،
‫لكنك لا تزال مصاص دماء.

223
00:19:21,535 --> 00:19:24,872
‫إبريل عام 1922،
‫وجدتني "ليكسي" ليلة أمس.

224
00:19:24,997 --> 00:19:28,959
‫تظن أنه بوسعها إيقاظ
‫الجانب الإنساني بي مجدداً.

225
00:19:30,419 --> 00:19:33,797
‫يونيو 1924، "ليكسي" تجن جنوني،

226
00:19:33,922 --> 00:19:37,092
‫تذيقني المزيد من دماء الحيوانات،
‫يا للمعاناة.

227
00:19:38,218 --> 00:19:42,931
‫عام 1935، أنا أشتاق لتناول دماء البشر،
‫لكن أمسى الشره أقل حدة.

228
00:19:43,056 --> 00:19:45,225
‫لقد انتقلت "ليكسي" لمشروعها التالي...

229
00:19:46,310 --> 00:19:48,562
‫إنها تجعلني أضحك.

230
00:19:57,154 --> 00:19:59,156
‫يا له من مسكن ساحر.

231
00:20:11,376 --> 00:20:13,003
‫أتشعر بذلك؟

232
00:20:15,255 --> 00:20:16,924
‫أمن أحد هنا؟

233
00:20:20,385 --> 00:20:23,680
‫إنه شاغر لعقود،
‫ويقتحمه البشر طوال الوقت.

234
00:20:25,807 --> 00:20:28,310
‫- لم أتيت بي إلى هنا؟
‫- صديقك "ليام غرانت"

235
00:20:28,435 --> 00:20:32,481
‫الذي شرب دماء زوجته، لم أتبين قط...

236
00:20:32,606 --> 00:20:36,735
‫سبب طلبك اسمه، ثم أخبرتني أنت السبب.

237
00:20:36,860 --> 00:20:40,739
‫لقد كان كل ذلك جزءاً من شعائرك.

238
00:20:42,532 --> 00:20:43,992
‫"ليام غرانت"

239
00:20:45,994 --> 00:20:48,330
‫- حيث تدون الأسماء.
‫- وتعيد إحياء قتلك...

240
00:20:48,455 --> 00:20:51,166
‫مراراً وتكراراً.

241
00:20:59,007 --> 00:21:00,842
‫أتصدقني الآن؟

242
00:21:37,921 --> 00:21:39,798
‫انظر ماذا وجدت.

243
00:21:43,802 --> 00:21:45,512
‫عام 1918.

244
00:21:46,096 --> 00:21:47,389
‫خمر الشعير الأحادي.

245
00:21:47,514 --> 00:21:49,099
‫إنه المفضل لدي.

246
00:21:50,892 --> 00:21:54,146
‫لنذهب ونجد أحداً لنشاركه الشراب.

247
00:22:15,751 --> 00:22:19,004
‫- أخيراً! لقد اتصلت بك منذ ساعة.
‫- هندمي من نفسك.

248
00:22:19,129 --> 00:22:21,131
‫أعلم إلى أين سيذهب "ستيفان" الليلة.

249
00:22:21,506 --> 00:22:24,718
‫لقد كاد "كلاوس" أن يجدني،
‫وأنت قلق الآن بشأن مظهري؟

250
00:22:24,843 --> 00:22:30,057
‫لقد استغرقت ساعة لأدرك أن تركك
‫هنا ومواصلة المهمة وحدي فكرة سيئة.

251
00:22:32,934 --> 00:22:34,603
‫أأنت بخير؟

252
00:22:35,479 --> 00:22:37,272
‫- أجل.
‫- حسناً، جيد.

253
00:22:37,397 --> 00:22:41,193
‫- هيا ارتدي شيئاً حسناً من أجل الرحلة!
‫- إذن أتعلم مكانه؟

254
00:22:41,318 --> 00:22:44,863
‫أجل، مع "كلاوس"، لذا سأشتت انتباه
‫"كلاوس"، وأنت ستتعاملين مع "ستيفان".

255
00:22:44,988 --> 00:22:47,532
‫حسناً، شكراً لك.

256
00:22:50,077 --> 00:22:54,748
‫لكن لديك 5 دقائق قبل أن يقوم
‫ذلك الهجين المخيف باقتلاع قلبي.

257
00:22:54,873 --> 00:23:00,295
‫- لذا رجاءً، قولي لي بوسعك فعل ذلك.
‫- بوسعي فعل ذلك.

258
00:23:03,381 --> 00:23:05,342
‫- أين "ريبيكا"؟
‫- ستكون هنا.

259
00:23:05,467 --> 00:23:07,761
‫لا يمكنني إحضارها سحرياً فحسب.

260
00:23:10,514 --> 00:23:13,433
‫ماذا دهاك؟
‫حسبت أن "شيكاغو" مسرح لعبك.

261
00:23:13,558 --> 00:23:15,393
‫ألهذا طلبت مني أن أكون ساعدك؟

262
00:23:15,519 --> 00:23:19,397
‫لأنك تحب طريقتي في تعذيب الأبرياء؟

263
00:23:19,523 --> 00:23:22,317
‫- حسناً، هذا نصف السبب.
‫- ماذا عن النصف الآخر؟

264
00:23:22,442 --> 00:23:27,739
‫النصف الآخر يا "ستيفان" هو أنك
‫دائماً ما أردت أن تكون ساعدي.

265
00:23:30,992 --> 00:23:32,244
‫إنهم يشعرون بالغيرة.

266
00:23:32,369 --> 00:23:34,871
‫لقد أرادت عائلتك موتك لأنهم
‫ليس في وسعهم أن يصبحوا مثلك.

267
00:23:34,996 --> 00:23:39,543
‫- ماذا؟ ككائن مقيت؟
‫- كلا، بل كملك.

268
00:23:44,923 --> 00:23:46,424
‫انظر إلينا.

269
00:23:46,758 --> 00:23:48,802
‫- يتيمان حزينان.
‫- أجل.

270
00:23:52,472 --> 00:23:56,017
‫أختي معجبة بك كما تعلم، لكن...

271
00:23:56,643 --> 00:23:58,019
‫يجب أن أحذرك،

272
00:23:58,145 --> 00:24:02,149
‫"ريبيكا"
‫مقدامة في كل شيء بما يشمل الحب.

273
00:24:02,274 --> 00:24:05,652
‫لذا، توخى الحذر، إنها مجنونة كلياً.

274
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
‫أنا ممتن لنصيحتك.

275
00:24:11,741 --> 00:24:16,705
‫وحينما يأتي سبباً يحتم هجرها لك...

276
00:24:16,830 --> 00:24:19,666
‫فلن يكون في وسعها التحكم في نفسها،
‫إن هذه طبيعتها فحسب.

277
00:24:19,791 --> 00:24:22,169
‫لا تسمح لقلبك بفعل شيء غبي.

278
00:24:27,591 --> 00:24:29,759
‫أتعلم؟ إنك صديق طيب يا "نيك".

279
00:24:31,970 --> 00:24:33,972
‫أنا سعيد أن القدر سمح لي بلقائك.

280
00:24:39,227 --> 00:24:41,021
‫نخب الصداقة.

281
00:24:48,570 --> 00:24:52,782
‫أريدك أن تعلمي، أن حينما اتصلت
‫بي "كارول لاكوود" وأخبرتني عنك...

282
00:24:54,242 --> 00:24:56,119
‫جلست وأخذت في البكاء.

283
00:25:00,665 --> 00:25:03,627
‫أبي، أنا بخير، لقد تعلمت التكيف.

284
00:25:03,752 --> 00:25:10,634
‫لست في حاجة إلى إصلاح،
‫هذا شيئاً لا يمكن إصلاحه.

285
00:25:12,135 --> 00:25:17,974
‫لطالما علمتك المحاولة بقصارى جهدك،
‫وأودك أن تحاولي بقصارى جهدك الآن.

286
00:25:22,687 --> 00:25:26,024
‫- أرأيت؟ ها أنت تفعلينها.
‫- لا يمكنني.

287
00:25:26,149 --> 00:25:28,693
‫- بلى، يمكنك مقاومة الشره.
‫- أبي، أنا أتضور جوعاً.

288
00:25:28,818 --> 00:25:32,781
‫- أعلم ذلك يا "كارولين"، حاولي فحسب.
‫- لماذا؟ إنك تدرك أن ذلك لن ينجح.

289
00:25:32,906 --> 00:25:35,825
‫- لابد أن ينجح، إنه الخيار الوحيد.
‫- لم تحاول إصلاحي؟

290
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
‫حتى لا أضطر لقتلك!

291
00:25:43,208 --> 00:25:45,210
‫أنا آسفة يا أبي.

292
00:25:47,754 --> 00:25:49,756
‫إن الشمس تغيب.

293
00:25:51,424 --> 00:25:53,301
‫سنحاول مجدداً غداً.

294
00:26:15,782 --> 00:26:17,450
‫مرحباً يا "بيل".

295
00:26:18,118 --> 00:26:20,453
‫أنزلي المسدس يا "ليز"،
‫أنا أعلم ما أفعل.

296
00:26:20,578 --> 00:26:24,624
‫إنها ابنتنا التي بالداخل،
‫إنها تعتبرك قدوةً، وتحبك!

297
00:26:24,749 --> 00:26:28,378
‫ولقد ائتمنتني على فعل الصواب،
‫دعيني أفعل ذلك يا "ليز".

298
00:26:28,503 --> 00:26:33,508
‫ليس لأنها وحش،
‫بل لأننا نحبها.

299
00:26:36,177 --> 00:26:37,804
‫"تايلر"!

300
00:26:45,812 --> 00:26:47,647
‫لن أسمح لك بالدخول!

301
00:26:50,483 --> 00:26:52,068
‫اذهب!

302
00:26:59,075 --> 00:27:00,618
‫"تايلر".

303
00:27:02,787 --> 00:27:05,123
‫لا بأس، سأخرجك من هنا.

304
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
‫خاتمي.

305
00:27:10,879 --> 00:27:12,339
‫ها هو.

306
00:27:18,178 --> 00:27:19,637
‫لا بأس.

307
00:27:28,730 --> 00:27:32,817
‫أنا محتار، طالما أننا صديقان أعزاء

308
00:27:32,942 --> 00:27:39,699
‫فلم لست أذكر سوى أنك الهجين
‫الأحمق الذي ضحى بحبيبتي؟

309
00:27:42,202 --> 00:27:44,537
‫لابد من نهاية للأشياء الجميلة.

310
00:28:09,437 --> 00:28:11,439
‫إنها الشرطة، شرطة "شيكاغو".

311
00:28:25,578 --> 00:28:28,373
‫يستخدمون رصاصات خشبية،
‫إنهم يعلمون.

312
00:28:28,498 --> 00:28:32,752
‫- هذا يعني أنه هنا.
‫- من؟ من الذي هنا؟

313
00:28:32,877 --> 00:28:35,880
‫"ريبيكا"،
‫هيا يجب أن نرحل يا عزيزتي.

314
00:28:38,133 --> 00:28:39,926
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- "ستيفان"!

315
00:28:40,051 --> 00:28:41,428
‫هيا.

316
00:28:44,848 --> 00:28:46,433
‫"ستيفان"!

317
00:28:48,101 --> 00:28:51,604
‫- أنا آسف، لكن يجب أن ينتهي المرح هنا.
‫- عم تتحدث؟

318
00:28:51,730 --> 00:28:53,773
‫يجب أن تنساني و"ريبيكا"،

319
00:28:53,898 --> 00:28:56,651
‫وحتى آمرك بخلاف ذلك
‫فأنت لم يسبق وعرفتنا يا "ستيفان".

320
00:28:56,776 --> 00:29:00,321
‫شكراً لك،
‫كنت نسيت شعور أن يكون لي أخ.

321
00:29:09,914 --> 00:29:12,250
‫لقد سحرتني ذهنياً لأنسى.

322
00:29:14,753 --> 00:29:20,675
‫آنذاك حان الوقت لي و"ريبيكا" كي نمضي
‫قدماً مع بداية جديدة دون عواقب.

323
00:29:21,760 --> 00:29:27,390
‫لكن لماذا؟
‫لم يكن ثمة سبب لتغطية آثارك

324
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
‫ما لم تكن تهرب من أحد.

325
00:29:32,520 --> 00:29:34,731
‫لقد انتهى وقت الروي.

326
00:29:43,990 --> 00:29:45,784
‫أحتاج شراباً آخر.

327
00:29:46,618 --> 00:29:48,536
‫شراباً حقيقياً.

328
00:30:02,675 --> 00:30:05,053
‫- ماذا دهاك؟
‫- ماذا دهاك أنت؟

329
00:30:05,178 --> 00:30:08,640
‫تقتل "آندي" في يوم، وتنقذ حياتي باليوم
‫التالي من أنت؟ شرير أم طيب؟ اختر أحدهما.

330
00:30:08,765 --> 00:30:10,809
‫"كلاوس" كاد يرى "إيلينا"،
‫يجب أن ترحل بها عن "شيكاغو".

331
00:30:10,934 --> 00:30:15,814
‫لن تبرح مكانها، إنها مفعمة برغبة إعادة
‫تأهيل مصاص الدماء، ثق بي، لقد حاولت.

332
00:30:15,939 --> 00:30:19,067
‫إنها مفتاح كل شيء، لا ينبغي أن
‫يعلم "كلاوس" أنها على قيد الحياة.

333
00:30:19,192 --> 00:30:22,070
‫- عم تتحدث؟
‫- كان ينبغي أن تموت بالتضحية ولم تمت.

334
00:30:22,195 --> 00:30:23,988
‫الآن "كلاوس" لا يستطيع
‫أن يخلق هجيناً جديداً.

335
00:30:24,113 --> 00:30:26,908
‫وساحرته أوشكت على اكتشاف ذلك.

336
00:30:27,033 --> 00:30:30,245
‫قل لـ"إيلينا" أن تعود وتنسى أمري.

337
00:30:33,414 --> 00:30:35,291
‫قل لها ذلك بنفسك.

338
00:30:40,505 --> 00:30:42,674
‫النداء الأخير، ارفعوا الكؤوس.

339
00:30:47,345 --> 00:30:50,515
‫أرى أنهم فتحوا الأبواب
‫إلى حثالة القوم الآن.

340
00:30:51,933 --> 00:30:55,144
‫عزيزي،
‫لقد نعت بما هو أسوأ من ذلك.

341
00:31:01,609 --> 00:31:07,490
‫- إنك لا تيأس، أليس كذلك؟
‫- أعد لي أخي ولن تراني مجدداً.

342
00:31:08,324 --> 00:31:11,536
‫لقد وعدت "ستيفان" بألا أدعك تموت

343
00:31:11,661 --> 00:31:15,707
‫لكنك على الجانب الآخر تريد الموت.

344
00:31:15,832 --> 00:31:17,667
‫وإلا ما كنت تأتي إلى هنا.

345
00:31:19,586 --> 00:31:22,589
‫ماذا عساي أقول؟
‫أنا باحث مثير.

346
00:31:25,091 --> 00:31:28,344
‫- ما كان يجب أن تكوني هنا.
‫- وأي مكان سوى هنا أتواجد فيه؟

347
00:31:31,014 --> 00:31:35,143
‫ماذا تريدين؟ لن يتمكن "دايمن"
‫من إلهاء "كلاوس" لوقت طويل.

348
00:31:37,687 --> 00:31:39,647
‫عد إلى دارك!

349
00:31:59,000 --> 00:32:03,630
‫لقد كنت واضحاً،
‫لا أريد العودة!

350
00:32:07,342 --> 00:32:11,346
‫أتعلم ما ذلك؟
‫أنا ثمل قليلاً.

351
00:32:11,763 --> 00:32:15,433
‫لذا سامحني إن أخطأت إصابة
‫قلبك بالمحاولات الأولى.

352
00:32:16,517 --> 00:32:18,227
‫هذا ليس القلب!

353
00:32:20,688 --> 00:32:22,482
‫أكاد أصيبه.

354
00:32:23,816 --> 00:32:29,405
‫أتريد شريكاً إجرامياً؟
‫انس "ستيفان"، أنا أكثر مرحاً منه.

355
00:32:35,244 --> 00:32:38,081
‫لن تكون مرحاً بعد موتك.

356
00:32:43,336 --> 00:32:46,589
‫- حقاً؟
‫- ليس في حانتي، واصل ذلك في الخارج.

357
00:32:48,049 --> 00:32:54,389
‫لست مضطراً للتفاوض على حرية أخيك،
‫حينما أنتهي معه، لن يرغب بالعودة أبداً.

358
00:32:58,059 --> 00:33:01,896
‫"كلاوس" مهووس بإنشاء جنس الهجين ذلك،
‫بمجرد أن يعلم أنك على قيد الحياة...

359
00:33:02,021 --> 00:33:04,440
‫- فسيعلم سبب فشل الهجين.
‫- انظر، أعلم أنك تحاول حمايتي،

360
00:33:04,565 --> 00:33:08,111
‫لكنني لا يمكنني تركك تفعل ذلك،
‫عد معي رجاءً.

361
00:33:08,236 --> 00:33:10,071
‫وماذا تتوقعين إن فعلت ذلك؟

362
00:33:10,196 --> 00:33:12,156
‫لن يعود الوضع إلى ما كان
‫عليه قبلاً يا "إيلينا".

363
00:33:12,281 --> 00:33:15,201
‫- أنا أعلم ذلك.
‫- لا أظنك تعلمين.

364
00:33:15,326 --> 00:33:20,039
‫لقد خلفت أشلاء جثمانات طوال الطريق
‫من "فلوريدا" إلى "تينيسي".

365
00:33:20,164 --> 00:33:22,750
‫لبشر أبرياء.

366
00:33:22,875 --> 00:33:27,005
‫لقد وجدتك "ليكسي" على هذا
‫الحال قبلاً في العشرينات، وأنقذتك.

367
00:33:27,130 --> 00:33:32,093
‫أتعلمين ما الذي فعلته بعد ذاك؟
‫قضيت 30 عاماً أحاول لم شتات نفسي.

368
00:33:32,218 --> 00:33:36,264
‫هذه المدة ليست شيئاً يذكر بالنسبة لمصاص
‫دماء، أما بالنسبة إليك فهي نصف عمرك.

369
00:33:36,806 --> 00:33:40,893
‫- لا يمكنني التخلي عنك يا "ستيفان".
‫- بل يمكنك التخلي عني، لقد قضي الأمر.

370
00:33:42,895 --> 00:33:48,359
‫لقد انتهى هذا الجزء من حياتي،
‫لا أريد رؤيتك، ولا أريد أن أكون معك.

371
00:33:55,116 --> 00:33:57,160
‫أودك أن ترحلي فحسب.

372
00:34:21,350 --> 00:34:23,102
‫أأنت بخير؟

373
00:34:24,937 --> 00:34:26,689
‫قد السيارة فحسب!

374
00:34:35,156 --> 00:34:36,783
‫شكراً لك!

375
00:34:42,038 --> 00:34:45,416
‫عزيزتي، والدك وعائلتنا بأسرها

376
00:34:45,541 --> 00:34:49,337
‫لدينا معتقدات ورثت عبر أجيال.

377
00:34:49,462 --> 00:34:52,215
‫- لقد تعلمنا ألا نحيد عنهم.
‫- أنت تعلمت.

378
00:34:52,340 --> 00:34:55,343
‫إنك علمتني النظر إلى
‫الأمور من منظور مختلف.

379
00:34:55,468 --> 00:35:01,390
‫- حسبت أنه منقذي.
‫- إنه كذلك، وسيفعل ذلك مجدداً.

380
00:35:13,027 --> 00:35:14,487
‫أماه!

381
00:35:15,696 --> 00:35:17,949
‫شكراً لإيمانك بي.

382
00:35:23,079 --> 00:35:28,167
‫هل هذا وقت سيىء لأوبخك
‫بسبب مغادرتك إياي خلسة؟

383
00:35:43,975 --> 00:35:45,601
‫إنه يكرهني!

384
00:35:47,812 --> 00:35:49,814
‫والدي يكرهني!

385
00:36:10,084 --> 00:36:14,046
‫"ريبيكا"!
‫ها هو أخوك الأكبر.

386
00:36:14,672 --> 00:36:16,883
‫اخرجي، اخرجي أينما تكونين!

387
00:36:18,467 --> 00:36:19,886
‫اذهب للجحيم يا "نيك"!

388
00:36:20,595 --> 00:36:22,471
‫أسرعي يا "ريبيكا"!

389
00:36:24,682 --> 00:36:26,976
‫- هيا بنا.
‫- سيكون هنا خلال لحظات.

390
00:36:29,270 --> 00:36:31,856
‫أتودين الموت؟
‫لقد كشف مكاننا، يجب أن نرحل.

391
00:36:31,981 --> 00:36:35,026
‫- ليس من دون "ستيفان".
‫- "ستيفان" لن يأتي.

392
00:36:35,151 --> 00:36:38,654
‫يجب أن نختفي عن الأنظار،
‫وهو سيجذب الكثير من الانتباه، لذا اتركيه!

393
00:36:38,779 --> 00:36:41,949
‫- ماذا فعلت؟
‫- هيا، ليس لدينا من وقت للجدال.

394
00:36:42,074 --> 00:36:45,828
‫لا أريد الهرب بعد الآن يا "نيك"،
‫إننا لا ننفك عن الهرب.

395
00:36:45,953 --> 00:36:47,955
‫أود أن أكون مع "ستيفان"!

396
00:36:49,290 --> 00:36:53,920
‫حسناً، فلتختاري إذن،
‫إما هو أو أنا.

397
00:36:56,589 --> 00:36:59,842
‫هذا ما حسبته،
‫اركبي السيارة، لنذهب.

398
00:37:00,509 --> 00:37:02,428
‫وداعاً يا "نيك".

399
00:37:31,332 --> 00:37:35,795
‫- لا تخالي أنه بوسعك قتلي.
‫- ربما كان غرضي إيلامك فحسب.

400
00:37:36,379 --> 00:37:40,299
‫أعي أنك غاضبة مني يا "ريبيكا".

401
00:37:41,884 --> 00:37:47,390
‫انسي ما حدث هذه المرة فحسب،
‫ها أنا أقدم عرضاً للسلام.

402
00:37:49,225 --> 00:37:51,018
‫بوسعك الدخول.

403
00:37:55,439 --> 00:37:57,066
‫"ستيفان"!

404
00:38:02,780 --> 00:38:05,449
‫الآن، تتذكر!

405
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
‫"ريبيكا"!

406
00:38:27,138 --> 00:38:28,848
‫"ستيفان".

407
00:38:33,352 --> 00:38:36,230
‫أنت يا صاح،
‫التقط لي صورة مع أخي!

408
00:38:39,066 --> 00:38:40,901
‫أنا أتذكرك!

409
00:38:43,112 --> 00:38:46,657
‫- لقد كنا صديقين.
‫- بل إننا صديقان.

410
00:38:50,077 --> 00:38:52,663
‫لنتطرق إلى سبب وجودك هنا الآن.

411
00:38:52,788 --> 00:38:57,376
‫لقد قالت لي "غلوريا" إنك تعلمين
‫كيفية الاتصال بالساحرة الأصلية.

412
00:38:57,501 --> 00:39:00,838
‫- الساحرة الأصلية؟
‫- إنك تملكين ما تحتاجه "غلوريا".

413
00:39:05,468 --> 00:39:08,220
‫أين عقدي؟ ماذا فعلت به؟
‫لم أخلعه عني قط.

414
00:39:08,346 --> 00:39:11,182
‫- لست أعلم، فلم أمسه.
‫- يجب أن نجده.

415
00:39:11,307 --> 00:39:12,975
‫- قولي لي إنه ليس ما تحتاجه.
‫- أريد استعادته الآن.

416
00:39:13,100 --> 00:39:16,896
‫قولي لي إنه ليس ما تحتاجه، "ريبيكا"!

417
00:39:28,074 --> 00:39:30,910
‫حسناً، كنت محقة،
‫لقد كان هناك.

418
00:39:31,035 --> 00:39:34,622
‫أنا محقة دائماً، دعني أخمن،
‫لقد انتهى الأمر بدموع وحسرة.

419
00:39:34,747 --> 00:39:36,582
‫- أين أنت؟
‫- لماذا؟

420
00:39:36,707 --> 00:39:38,459
‫أتود أن تأتي وتدهن كريم
‫الوقاية من الشمس على ظهري؟

421
00:39:38,584 --> 00:39:42,922
‫أفكر في "أوروبا"، ربما "إيطاليا"،
‫أو "أسبانيا".

422
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
‫دائماً ما كنت تواقة
‫لتك الأمسيات الهادئة.

423
00:39:45,633 --> 00:39:48,594
‫واصل التخمين يا "دايمن"، وداعاً.

424
00:40:28,843 --> 00:40:32,513
‫مرحباً أيها الفتى،
‫أنا من شرطة "شيكاغو".

425
00:40:34,390 --> 00:40:37,810
‫- لست خائفاً منك.
‫- لست هنا من أجلك.

426
00:40:39,103 --> 00:40:43,816
‫- أتميز هذان الشخصان؟
‫- لم أر هذين الشخصين قبلاً في حياتي.

427
00:40:45,943 --> 00:40:48,988
‫هيا أيها الفتيان،
‫لقد انتهينا هنا.

428
00:41:11,218 --> 00:41:14,388
‫"ذا فامبير دايرز"

