﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:07,841
‫"ذا فامبير دايرز"

2
00:00:14,764 --> 00:00:19,019
‫{\an8}"(شيكاغو)"

3
00:00:24,649 --> 00:00:28,111
‫- لابد أن ثمة بقية لهذا الفستان.
‫- لا.

4
00:00:31,239 --> 00:00:34,409
‫إذاً النساء في القرن
‫الـ21 يرتدون كالعاهرات.

5
00:00:34,492 --> 00:00:36,828
‫أتعلمان؟ أبدو قذرةً بارتداء هذا السروال.

6
00:00:36,911 --> 00:00:39,581
‫{\an8}ارتداءك لسروال يعادل تعري نساء
‫هذا الزمان.

7
00:00:39,664 --> 00:00:42,250
‫وما هذه الموسيقى،
‫إنها مثل برقية حادث مروري.

8
00:00:42,333 --> 00:00:44,419
‫إنها موسيقى الرقص.

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,045
‫أترقصون على هذه الموسيقى؟

10
00:00:46,129 --> 00:00:50,008
‫- هل انتهينا؟
‫- لم أنت متذمر على هذا النحو؟

11
00:00:50,091 --> 00:00:55,180
‫{\an8}احتجت شيئاً واحداً منك حتى تتبين
‫الساحرة لم يموت هُجنائي، شيء واحد.

12
00:00:55,263 --> 00:00:57,807
‫{\an8}عقدك، وقد أضعتيه.

13
00:00:57,891 --> 00:01:00,977
‫لم أضعه، إنما هو
‫مفقود لما يربو إلى 90 عاماً.

14
00:01:02,103 --> 00:01:06,858
‫- ما رأيك؟
‫- يعجبني.

15
00:01:08,151 --> 00:01:12,530
‫- ماذا؟ قلت إنه يعجبني.
‫- دائماً ما أكتشف حينما تكذب يا "ستيفان".

16
00:01:14,783 --> 00:01:17,285
‫{\an8}- أحسنت يا صاح.
‫- أنت من اخرج منها الخنجر.

17
00:01:17,368 --> 00:01:19,037
‫لقد سمعت ذلك.

18
00:01:20,121 --> 00:01:22,916
‫{\an8}حسناً، سأذهب لاستنشاق بعض الهواء المنعش.

19
00:01:48,191 --> 00:01:52,737
‫{\an8}لا أدري سبب إعدادك لطبق الفلفل الحار
‫للمجموعة، وهو ما يجلبه الآخرون!

20
00:01:52,821 --> 00:01:54,197
‫{\an8}- مرحباً يا "ريك".
‫- كيف الحال؟

21
00:01:54,280 --> 00:01:58,326
‫{\an8}- متى ستذهب لحضور حفل "لاكوود"؟
‫- لست أحبذ هذه الحفلات.

22
00:01:58,409 --> 00:02:00,703
‫يبدو أن ثمة 9 أشخاص
‫آخرين أحضروا الفلفل الحار.

23
00:02:00,787 --> 00:02:02,539
‫إنها وصفة عائلية قديمة، اتفقنا؟

24
00:02:02,622 --> 00:02:07,001
‫أجل، أعلم، كنت على معرفة بأسلافك،
‫لقد صنعوا فلفل أحمر مقيت.

25
00:02:10,880 --> 00:02:13,466
‫{\an8}- لم أنت هنا تحديداً؟
‫- إنها تعلم.

26
00:02:13,550 --> 00:02:15,176
‫{\an8}إنه يحسبني سأنهار.

27
00:02:15,260 --> 00:02:18,805
‫{\an8}لن أنهار،
‫إنما سأحضر الفلفل الحار

28
00:02:18,888 --> 00:02:22,433
‫{\an8}وسأتظاهر أني لم أبحث طوال
‫الصيف عن أحد لم يود أن يعثر عليه.

29
00:02:22,517 --> 00:02:25,270
‫- إنها في طور النكران.
‫- لست في طور النكران.

30
00:02:25,353 --> 00:02:26,729
‫حقاً؟

31
00:02:28,481 --> 00:02:30,567
‫لازلت ترتدين هذا العقد.

32
00:02:32,026 --> 00:02:35,780
‫ألا يذكرك هذا بوثاقك
‫الغير قابل للحّل مع "ستيفان"؟

33
00:02:44,998 --> 00:02:47,041
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

34
00:02:47,125 --> 00:02:50,253
‫{\an8}تبدوان صديقان حميمان،
‫"كلاوس" صديقك الآن؟

35
00:02:50,336 --> 00:02:54,632
‫{\an8}- لو علم بوجودك في "شيكاغو" فستموتين.
‫- يسعدني أن أعلم أنك لازلت تكترث.

36
00:02:54,716 --> 00:02:58,136
‫دعني أخمن، "كلاوس"
‫يبحث عن عقد "ريبيكا"؟

37
00:02:58,219 --> 00:03:00,555
‫{\an8}ذلك العقد الذي أعطيته لـ"إيلينا".

38
00:03:02,181 --> 00:03:05,059
‫{\an8}- وداعاً يا "كاثرين".
‫- مهلاً، انتظر.

39
00:03:05,143 --> 00:03:09,772
‫{\an8}- أتخطط لشيء، أخبرني؟
‫- إنهما لا يعلمان مكان العقد.

40
00:03:09,856 --> 00:03:14,319
‫{\an8}لابد ألا أسمح لهم بتبين ذلك،
‫إن الوضع تحت السيطرة.

41
00:03:14,402 --> 00:03:18,114
‫{\an8}رجاءً أخبرني أن لديك خطة أفضل،
‫لديك خطة أفضل.

42
00:03:19,407 --> 00:03:22,368
‫{\an8}بحقك يا "ستيفان"،
‫إنك لست من النوع الشيطاني.

43
00:03:22,452 --> 00:03:24,746
‫{\an8}أيما كان الذي تخطط له، فلن يجدي.

44
00:03:24,829 --> 00:03:30,335
‫{\an8}حسناً، لو أكثر امرأة شيطانية عرفتها
‫لا تعرف إلام أخطط، فلابد أني مصيب.

45
00:03:31,711 --> 00:03:36,174
‫{\an8}نسيت أنك شرير الآن.
‫لا تغتر بنفسك كثيراً.

46
00:03:36,257 --> 00:03:38,968
‫"كلاوس" أكثر ذكاءً منك،
‫إنه أكثر ذكاءً من الجميع.

47
00:03:41,512 --> 00:03:45,099
‫ولقد سمعت عن تلك الأخت، كن حذراً.

48
00:03:45,183 --> 00:03:48,478
‫- ستدمرك.
‫- إني سعيد بعلمي أنك لازلت تكترثين.

49
00:04:01,074 --> 00:04:03,952
‫- "جيرمي".
‫- "آنا".

50
00:04:05,536 --> 00:04:06,871
‫- أسمعتني؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

51
00:04:06,955 --> 00:04:09,040
‫مهلاً، هل سمعتني فعلاً،
‫أم سمعت صوتاً أشبه بـ...

52
00:04:09,123 --> 00:04:10,833
‫- أين كنت؟
‫- أود أن أعلم ما إن كنت تسمعني.

53
00:04:10,917 --> 00:04:13,920
‫لقد قمت بزيارة غير متوقعة،
‫وقلت لي ألا أثق بـ"فيكي"، ثم اختفيت.

54
00:04:14,003 --> 00:04:18,716
‫- "جيرمي"، قـل لي أن بوسعك سماعي.
‫- أجل، بوسعي سماعك، ما الأمر بحق الجحيم؟

55
00:04:21,177 --> 00:04:24,722
‫- ما الأمر؟
‫- كنت أحاول أن أجعلك تسمعني منذ أيام.

56
00:04:25,181 --> 00:04:28,142
‫- كنت أصرخ قائلةً اسمك.
‫- حقاً؟

57
00:04:29,978 --> 00:04:34,774
‫ما الذي تغير؟ لطالما كنت
‫أحاول التواصل معك، لم الآن؟

58
00:04:34,857 --> 00:04:38,569
‫لقد كنت أحلم بك، أنا...

59
00:04:43,616 --> 00:04:45,660
‫كنت تحلم بي؟

60
00:04:53,042 --> 00:04:57,422
‫لا أصدق أن هذا يحدث، وأنك هنا بالفعل.

61
00:04:59,716 --> 00:05:01,676
‫إني هنا.

62
00:05:04,804 --> 00:05:08,433
‫- إني آتية حاملة الهدايا.
‫- رجاءً قولي لي أنه ليس الفلفل الحار.

63
00:05:10,977 --> 00:05:13,146
‫- "بوني"، مرحباً!
‫- لقد عدت!

64
00:05:20,653 --> 00:05:24,615
‫أتنقلب الأحوال عليكما بمجرد رحيلي
‫لفترة الصيف؟

65
00:05:26,200 --> 00:05:27,327
‫"بوني"!

66
00:05:28,828 --> 00:05:30,371
‫"جيرمي"!

67
00:05:44,594 --> 00:05:50,475
‫إذاً العمدة "لاكوود" اتصلت بطليقك
‫المثلي لتعذيب مصاصة الدماء ابنتك.

68
00:05:50,558 --> 00:05:54,353
‫أجل، إني أحتجزه منذ فترة،
‫للتأكد أن "الفيرفيان" انصرف من نظامه

69
00:05:54,437 --> 00:05:56,731
‫كي تتمكن من فعل ما تفعله...

70
00:05:57,315 --> 00:06:00,443
‫- ألا يمكننا قتله فحسب؟
‫- لا يا "دايمن"، إنه والد "كارولين".

71
00:06:00,526 --> 00:06:01,778
‫مما سمعته فيبدو أنه أحمقاً.

72
00:06:01,861 --> 00:06:07,784
‫كوني معك على وفاق لا يعني
‫أني من كبار مؤيدي طراز حياتك.

73
00:06:08,743 --> 00:06:11,120
‫أهذا ما قلتيه له حينما انفصلتما؟

74
00:06:13,289 --> 00:06:15,166
‫{\an8}"سجن المدينة، بني عام 1860،
‫(ميستيك فالز)"

75
00:06:16,751 --> 00:06:19,670
‫تفحص خلو نظامه من
‫"الفيرفيان" مرتين قبل أن تسحره ذهنياً.

76
00:06:35,728 --> 00:06:38,523
‫- أأشركت مصاص دماء آخر في هذا؟
‫- إنه أفضل خيار لنا يا "بيل".

77
00:06:38,606 --> 00:06:43,027
‫إذاً يا "بيل"، لقد سمعت بلعبك دور
‫الأب معذب ابنته مصاصة الدماء.

78
00:06:43,111 --> 00:06:45,321
‫كنت أحاول مساعدتها فحسب.

79
00:06:45,404 --> 00:06:52,161
‫حسناً، ابنتك المزعجة والمهووسة بحب
‫السيطرة، لا تحتاج إلى أي مساعدة.

80
00:06:59,752 --> 00:07:02,213
‫أجل، إنه خالي من "الفيرفيان".

81
00:07:02,296 --> 00:07:06,592
‫- امسح ذاكرته فحسب يا "دايمن".
‫- إذاً يا "بيل"، لدي سؤال

82
00:07:06,676 --> 00:07:10,304
‫ما الذي يجعلك تحسب أن بوسعك
‫تغيير الطبيعة الأساسية لمصاص دماء؟

83
00:07:10,388 --> 00:07:16,894
‫العقل أداة مذهلة،
‫فيمكن تدريبه، وإعادة تدريبه.

84
00:07:16,978 --> 00:07:22,733
‫- لابد أن تكون قوياً بما يكفي فحسب.
‫- حقاً؟ إني أوافقك كلياً على ذلك.

85
00:07:22,817 --> 00:07:25,820
‫يصادف أنني أحب السيطرة الذهنية.

86
00:07:28,030 --> 00:07:30,616
‫ستغادر البلدة بالحال.

87
00:07:30,700 --> 00:07:35,371
‫كل ما ستتذكره أنك عدت
‫لتسوق اللوازم الدراسية لأبنتك.

88
00:07:38,374 --> 00:07:39,500
‫لقد تركتنا ورحلت.

89
00:07:39,584 --> 00:07:42,879
‫أجل، آسف، فالعلاج النفسي بشراء
‫الملابس كاد أن يصيبني بالجنون.

90
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
‫حدث ولا حرج.

91
00:07:44,672 --> 00:07:46,424
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها تخفق.

92
00:07:46,507 --> 00:07:49,218
‫يصعب العثور على شيء
‫حينما لا يكون لديك شيئاً تبدأ من خلاله.

93
00:07:49,302 --> 00:07:52,555
‫استخدميني أنا، لقد ارتديته لألف عاماً.

94
00:07:52,638 --> 00:07:57,685
‫أترون؟ هذه تعرض علي حلاً،
‫حسناً، اعطني يدك يا عزيزتي.

95
00:07:58,811 --> 00:08:01,981
‫أهي تبحث عن عقد؟

96
00:08:02,982 --> 00:08:08,154
‫العلة في عائلة أبي الطبيعية،
‫أن الطبيعية تجعل من الصيف شيئاً مملاً.

97
00:08:08,237 --> 00:08:12,283
‫بعد الأيام القليلة المنصرمة التي مررت بها،
‫كنت لأقتل لأحظى بعائلة طبيعية.

98
00:08:12,366 --> 00:08:15,786
‫- متى تعلمت الطهي؟
‫- "دايمن" ساعدني قليلاً في ذلك.

99
00:08:15,870 --> 00:08:17,371
‫"دايمن" يساعدك بالطهي الآن؟

100
00:08:17,455 --> 00:08:20,208
‫كفا عن النقد،
‫إنه يحاول أن يكون طيباً فحسب.

101
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
‫- هل أصبتك بالماء؟
‫- لا، لا، إنه عقدي.

102
00:08:25,046 --> 00:08:27,256
‫بوسعي استشعار شيء.

103
00:08:32,762 --> 00:08:34,347
‫إنه يحرقني.

104
00:08:35,640 --> 00:08:37,433
‫ربما تكون إشارةً
‫بألا ترتدي هذا العقد مجدداً.

105
00:08:37,517 --> 00:08:39,393
‫- "كارولين"...
‫- ماذا؟ أقول ذلك فحسب.

106
00:08:39,477 --> 00:08:41,938
‫طالما تطبخين من دون "ستيفان".

107
00:08:46,984 --> 00:08:48,945
‫دعيني أراه.

108
00:09:09,757 --> 00:09:11,300
‫وجدته.

109
00:09:18,266 --> 00:09:20,685
‫- أين هو إذاً؟
‫- الأمر لا يسري على هذا النحو يا عزيزتي.

110
00:09:20,768 --> 00:09:23,479
‫أتلقى صوراً، ثمة فتاة مع صديقاتها...

111
00:09:23,563 --> 00:09:26,857
‫أجل، فتاة ميتة مع أصدقاء موتى
‫إن لم أستعد عقدي.

112
00:09:26,941 --> 00:09:28,609
‫حسناً، علي أن أعود لتبين التفاصيل.

113
00:09:28,693 --> 00:09:31,571
‫- عودي إذاً.
‫- أحتاج مزيداً من الوقت.

114
00:09:33,406 --> 00:09:35,366
‫ومن الفراغ.

115
00:09:35,449 --> 00:09:39,161
‫- إنك تشوش تعويذتي.
‫- بوسعنا الانتظار.

116
00:09:39,245 --> 00:09:43,499
‫إني موقنة أن بوسعك ذلك،
‫لكن هذا ليس ما أطلبه.

117
00:09:47,044 --> 00:09:51,591
‫لم لا نعود لاحقاً، إني جائع بأي حال.

118
00:09:53,384 --> 00:09:55,636
‫سأدعك تنتقي صيدنا.

119
00:10:18,159 --> 00:10:20,745
‫مرحباً، لقد أحضرته.

120
00:10:20,828 --> 00:10:25,041
‫لدي تعويذة مطابقة قد تبين لي
‫ماهية السحر الذي يؤثر على العقد.

121
00:10:26,876 --> 00:10:29,754
‫إن ذلك سيستغرق وقتاً، لذا
‫أخبراني ما إن كان سيأتي أحداً؟

122
00:10:31,672 --> 00:10:35,718
‫- إذاً، لست تبدلين بين الأخوين "سلفاتور"؟
‫- ماذا؟

123
00:10:35,801 --> 00:10:37,678
‫- "كارولين"...
‫- حافظي على تركيزك.

124
00:10:37,762 --> 00:10:41,849
‫بصفتي صديقتك القلقة عليك،
‫ما الأمر الذي بينك وبين "دايمن"؟

125
00:10:41,932 --> 00:10:46,103
‫ليس من خطب، إنه مهتماً
‫بإيجاد "ستيفان" مثلي فحسب.

126
00:10:46,187 --> 00:10:48,773
‫أجل، لكن هذا لا يؤثر على شخصيته.

127
00:10:48,856 --> 00:10:51,442
‫إن كان والدي الذي أحبه كثيراً،

128
00:10:51,525 --> 00:10:54,403
‫ليس بوسعه تغييري، فمن عساه يغير "دايمن"؟

129
00:10:54,487 --> 00:10:57,156
‫- ولا حتى أنت.
‫- لم نتحدث حيال هذا الأمر؟

130
00:10:57,698 --> 00:10:59,784
‫يا رفاق؟

131
00:11:03,079 --> 00:11:05,164
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لست أفعل شيئاً.

132
00:11:09,585 --> 00:11:11,420
‫إنه عابق بسحره الخاص.

133
00:11:17,343 --> 00:11:19,720
‫{\an8}"الفلفل الحار الخاص بعائلة (فيل)"

134
00:11:23,724 --> 00:11:25,810
‫سأخبرك بسر صغير،

135
00:11:26,602 --> 00:11:31,315
‫حفلات المؤسسين ليست سوى عذراً لاجتماع
‫أعضاء المجلس للعودة لمكافحة مصاصين الدماء.

136
00:11:33,401 --> 00:11:40,074
‫- أظنك في حاجة للكف أنت و"إيلينا".
‫- أستميحك عذراً؟

137
00:11:40,157 --> 00:11:42,910
‫أيما تحاولان فعله، فأظن ذلك فكرةً سيئة.

138
00:11:42,993 --> 00:11:44,286
‫لا أظن أن هذه مشكلتك يا "ريك".

139
00:11:44,370 --> 00:11:48,165
‫إنها مشكلتي،
‫فيفترض أن أرعاها، وها أنا أفعل ذلك.

140
00:11:49,875 --> 00:11:55,089
‫- ماذا أنا بفاعل في رأيك؟
‫- رأيي أنكما في حاجة للكف.

141
00:11:58,759 --> 00:12:03,180
‫"دايمن"؟ أرجو المعذرة،
‫العمدة تطلب حضورك اجتماع المجلس.

142
00:12:14,483 --> 00:12:16,694
‫لقد ماتت فتاتي، وأشعر بالملل.

143
00:12:18,487 --> 00:12:24,076
‫- لم تكن تمزح بشأن كونك جائعاً.
‫- لقد كان يوماً شاقاً.

144
00:12:24,160 --> 00:12:27,413
‫- حاول أن تكون قريباً منها.
‫- لطالما تتصرف بوضاعة.

145
00:12:27,496 --> 00:12:29,457
‫ولم تتصرف بوضاعة؟ لقد كنت تحبني.

146
00:12:29,540 --> 00:12:31,584
‫لقد مر 90 عاماً على
‫ذلك يا "ريبيكا"، أعطه فرصة.

147
00:12:31,667 --> 00:12:35,421
‫- لم تتحد محابياً له؟
‫- لأني يا أختي العزيزة أشعر بالشفقة

148
00:12:35,504 --> 00:12:37,047
‫على أيما رجل لا يعطيك ما تريدين.

149
00:12:37,131 --> 00:12:39,550
‫حسناً، كف عن محاولة
‫إظهاري مؤذيةً، إني لست مؤذيةً.

150
00:12:39,633 --> 00:12:42,803
‫ألف عاماً من العمر تجزم لي بخلاف ذلك.

151
00:12:43,929 --> 00:12:45,431
‫أنت أيضاً لا تخير عنها.

152
00:12:45,514 --> 00:12:49,727
‫فلقد قضيت صيفاً واحداً معك
‫شعرت خلاله برغبة في تفجير رأسي.

153
00:12:52,396 --> 00:12:54,148
‫مذهل.

154
00:12:57,651 --> 00:12:59,236
‫يتعين أن أذهب.

155
00:13:04,408 --> 00:13:08,287
‫- أين يذهب؟
‫- ليكتب اسماً على الجدار، إنها قصة طويلة.

156
00:13:15,544 --> 00:13:19,715
‫"آنا"، أين أنت؟
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

157
00:13:19,798 --> 00:13:21,967
‫لدينا كل ما بالعالم من وقت.

158
00:13:24,470 --> 00:13:28,516
‫آسف عما بدر، لقد شتت ذهني.

159
00:13:28,599 --> 00:13:30,518
‫لا بأس، أتفهم ذلك.

160
00:13:31,018 --> 00:13:34,772
‫- لم لم تخبرها؟
‫- لقد كانت غائبة طوال الصيف.

161
00:13:34,855 --> 00:13:36,232
‫أجل، أعلم ذلك.

162
00:13:36,315 --> 00:13:38,234
‫لم لم تخبرها الحقيقة الآن؟

163
00:13:38,317 --> 00:13:42,571
‫لست أدري، لا أعلم كيف يكون
‫أي من ذلك ممكناً!

164
00:13:42,655 --> 00:13:46,325
‫حسناً، ذلك نوعاً ما مثل الدفع والسحب.

165
00:13:46,408 --> 00:13:53,040
‫إني أدفع من الجانب الآخر محاولةً التواصل
‫معك، وأنت ببعض الأحيان مثلما الآن تسحب.

166
00:13:53,123 --> 00:13:56,877
‫الجانب الآخر؟
‫أهكذا تسميه؟

167
00:13:56,961 --> 00:14:00,214
‫هكذا أسميه، إني وحيدةً تماماً هنا.

168
00:14:01,590 --> 00:14:05,427
‫كما لو أني جزء من عالمك
‫وليس من أحد بوسعه رؤيتي، إنني...

169
00:14:05,970 --> 00:14:08,681
‫- على الجانب الآخر.
‫- مهلاً، ماذا بشأن "فيكي"؟

170
00:14:08,764 --> 00:14:12,601
‫كلما تقول أنك تراها أشعر بشيء.
‫أشعر بظلمة.

171
00:14:12,685 --> 00:14:15,479
‫وحينما أخبرك ألا تسمح لها
‫بالتواصل معك، يحدث شيئا جنونياً.

172
00:14:15,563 --> 00:14:19,567
‫- كما لو أنها تحاول إبعادي.
‫- مثلما كسرت النافذة.

173
00:14:21,402 --> 00:14:24,905
‫توخى الحذر، حاول ألا تسمح لها
‫بالتواصل معك فحسب.

174
00:14:24,989 --> 00:14:27,616
‫لأنها لن تتمكن من التواصل معك،
‫ما لم تكن متأهباً لذلك عن إرادة.

175
00:14:30,452 --> 00:14:34,081
‫إنك لا تعي كم من المذهل أن
‫أتمكن من التحدث معك أخيراً.

176
00:14:34,915 --> 00:14:38,419
‫إني وحدي هنا، أعني أن ليس معي أحد.

177
00:14:42,590 --> 00:14:48,220
‫آسفة، أعلم أن ليس
‫بوسعك الشعور بشيء.

178
00:14:50,389 --> 00:14:52,516
‫افعلي ذلك مجدداً.

179
00:15:13,287 --> 00:15:14,830
‫ها أنت ذا.

180
00:15:15,873 --> 00:15:20,336
‫- حسبتك تستريحين.
‫- حسناً، ثمة سر مشترك بين كلينا الآن.

181
00:15:20,419 --> 00:15:25,799
‫- ماذا رأيت؟
‫- إنما ما سمعته كان مثيراً للاهتمام.

182
00:15:26,967 --> 00:15:29,929
‫الفتاتان اللتان كانتا مع الفتاة
‫حاملة العقد، كانتا يتحدثا عنك.

183
00:15:30,012 --> 00:15:34,558
‫لم لم تخبري "كلاوس" بهذا حتى الآن؟

184
00:15:35,225 --> 00:15:39,104
‫لأني لا أود مساعدة هذا الهجين في شيء.

185
00:15:39,188 --> 00:15:43,776
‫العقد هو تعويذة من الساحرة الأصلية.

186
00:15:43,859 --> 00:15:48,739
‫- إني أريده.
‫- حسناً، آسف، ليس بوسعي مساعدتك.

187
00:15:48,822 --> 00:15:50,449
‫لا تكن صعب المراس.

188
00:15:51,116 --> 00:15:56,538
‫أكره إخبار "كلاوس"،
‫أن صديقه الصدوق كاذب.

189
00:16:03,462 --> 00:16:06,173
‫أظنني يجب أن أستخلص منك
‫ما أريد بالطريقة القاسية، صحيح؟

190
00:16:16,433 --> 00:16:18,560
‫ما هذا؟ لم لا يسعني التحرك؟

191
00:16:18,644 --> 00:16:23,899
‫أطمئن، إنها مجرد تعويذة
‫للشلل، إنها ليست بالشيء الجلل.

192
00:16:27,987 --> 00:16:30,698
‫يتعين علي استخلاص المعلومة
‫من رأسك الصغيرة فحسب.

193
00:16:32,366 --> 00:16:37,413
‫أتعلم، ساحرات هذا العصر
‫يعولون على مواد جديدة...

194
00:16:39,415 --> 00:16:41,542
‫أما أنا فأميل أكثر إلى
‫مدرسة السحر الأسود القديمة.

195
00:16:45,504 --> 00:16:47,506
‫هذا سيوقف من قدرتك على الاستشفاء.

196
00:16:54,888 --> 00:16:56,849
‫لن أخبرك شيئاً.

197
00:17:00,936 --> 00:17:02,855
‫لست مضطراً لذلك.

198
00:17:06,316 --> 00:17:09,319
‫أتشعر بذلك؟
‫ذلك هو جوهرك.

199
00:17:09,403 --> 00:17:12,406
‫روحك هي ما تخول لي إجراء الاتصال.

200
00:17:14,324 --> 00:17:16,326
‫والأعشاب أيضاً تساعد في ذلك.

201
00:17:16,827 --> 00:17:20,039
‫عشبة العراف، والمريمية،
‫وزهرة "ويتش هيزل"..

202
00:17:22,082 --> 00:17:24,126
‫لكن مفضلي

203
00:17:26,587 --> 00:17:28,297
‫هو "الفيرفيان".

204
00:17:33,177 --> 00:17:38,057
‫لم يقع أي حادث مثير للجدل منذ الربيع،
‫الأجواء ساكنة تماماً من حينها.

205
00:17:39,850 --> 00:17:42,936
‫هل من أحد لديه أي إضافة؟

206
00:17:43,687 --> 00:17:44,688
‫"دايمن"؟

207
00:17:44,772 --> 00:17:47,900
‫لا، أظن مأمورة الشرطة تدبرت
‫ذلك أيتها العمدة "لاكوود".

208
00:17:49,318 --> 00:17:51,612
‫يبدو أننا نجحنا بالمرور من أسوأ مرحلة.

209
00:17:51,695 --> 00:17:55,157
‫حسناً، ليس لدي أي إضافة،
‫شكراً على حضوركم.

210
00:17:58,410 --> 00:17:59,745
‫تسعدني رؤيتكم.

211
00:18:00,454 --> 00:18:02,790
‫- "كارول".
‫- "دايمن".

212
00:18:05,417 --> 00:18:08,212
‫- لدي سؤال.
‫- "بيل".

213
00:18:09,338 --> 00:18:14,426
‫أتحسبون أن كل أعضاء المجلس
‫جهلة عما يحدث أو أغبياء؟

214
00:18:17,596 --> 00:18:21,934
‫حسناً، اخبرني إذا وجدت شيئاً في
‫كتب السحر هذه تتحدث عن معادن ثمينة...

215
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
‫أو عن رمز يشبه قلادة.

216
00:18:25,312 --> 00:18:27,648
‫ألا يمكنك سؤال الساحرات
‫السالفات اللائي تتواصلين معهم؟

217
00:18:27,731 --> 00:18:28,982
‫لم يعد بإمكاني الاتصال بهم.

218
00:18:29,066 --> 00:18:31,110
‫- لقد قطعوا الاتصال بيني وبينهن.
‫- منذ متى؟

219
00:18:31,193 --> 00:18:33,362
‫منذ أعدتك للحياة.

220
00:18:34,488 --> 00:18:37,533
‫لقد عبثت بتوازن الطبيعة
‫وثمة تباعيات لذلك.

221
00:18:39,660 --> 00:18:42,830
‫إني آسفة، أعلم أني حري أن أخبرك.

222
00:18:43,539 --> 00:18:47,084
‫لقد أخبرت "إيلينا" بما حدث،
‫لم أردك أن تشعر بالذنب حيال ذلك فحسب.

223
00:18:47,167 --> 00:18:52,840
‫مهلاً، لا، ليس عليك الاعتذار على
‫أي شيء، فأنت لم تقترفين أي خطأ.

224
00:18:55,759 --> 00:18:58,720
‫قالت لي "إيلينا" أنك
‫تمر بوقتاً عصيباً منذ ذلك الوقت.

225
00:18:59,346 --> 00:19:04,059
‫لا، إني بخير، إنما أنا في حالة
‫مزاجية سيئة مؤخراً فحسب.

226
00:19:04,476 --> 00:19:08,772
‫إذاً، أيجب أن أركز على الكتب الأقدم؟
‫أم...أعني إلى أي زمن يعود هذا العقد؟

227
00:19:08,856 --> 00:19:11,942
‫منذ قديم الأزل.
‫أجل.

228
00:19:18,448 --> 00:19:21,743
‫"جيرمي"، الظلمة هنا.

229
00:19:25,122 --> 00:19:26,623
‫"جيرمي"!

230
00:19:34,882 --> 00:19:36,508
‫هل أنت بخير؟

231
00:19:36,592 --> 00:19:39,386
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟
‫- لست أدري.

232
00:19:41,305 --> 00:19:44,183
‫إني متأثرة حقاً، إنك تتمتع بقدر
‫كبير من الانضباط يا "ستيفان".

233
00:19:44,683 --> 00:19:46,852
‫هذا لن يفيدك بالكثير، لكن...

234
00:19:48,937 --> 00:19:50,981
‫أفصح فحسب يا عزيزي.

235
00:19:53,692 --> 00:19:55,277
‫ها نحن أولاء.

236
00:19:57,279 --> 00:20:01,241
‫ثمة فتاة تملك قلادة، وأنت تحبها.

237
00:20:02,367 --> 00:20:05,704
‫إنك قد تفعل أي شيء من أجلها،
‫وها أنت تفعل ذلك.

238
00:20:09,124 --> 00:20:13,921
‫الكثير من الظلمة والكثير من الذنب،
‫وكل ذلك في سبيل إبقائها بعيداً عن "كلاوس".

239
00:20:14,004 --> 00:20:18,217
‫- لم عساه مهتماً بهذه الفتاة؟
‫- لا تفعلي ذلك.

240
00:20:23,680 --> 00:20:25,432
‫إنها القرينة.

241
00:20:25,515 --> 00:20:30,687
‫يفترض أن تموت، ولهذا "كلاوس"
‫ليس بوسعه صنع الهجين، صحيح؟

242
00:20:32,648 --> 00:20:34,107
‫حسناً، هذا مقشعر.

243
00:20:41,073 --> 00:20:43,450
‫ربما تحتاج لعوني بأي حال.

244
00:20:45,827 --> 00:20:48,247
‫هل أخبرك "ستيفان"
‫من أين أتى بهذه القلادة؟

245
00:20:48,330 --> 00:20:50,165
‫لا، لم أسأله عن ذلك قبلاً.

246
00:20:50,249 --> 00:20:53,168
‫- آمل أن تتمكن "بوني" من تبّين ذلك.
‫- رجاءً أخبريني أن هذا أوان الرحيل.

247
00:20:53,252 --> 00:20:54,962
‫بل ثمة ما هو أكثر من ذلك، أين "دايمن"؟

248
00:20:55,045 --> 00:20:58,298
‫ربما يكون في مكان ما يقوم
‫بأعمال شريرة لأناس طيبين.

249
00:20:58,382 --> 00:21:00,133
‫اعتبريني من شرطة الحقيقة.

250
00:21:03,553 --> 00:21:04,429
‫- ما ذلك؟
‫- ما الأمر؟

251
00:21:04,513 --> 00:21:06,348
‫إنه والدي.

252
00:21:09,351 --> 00:21:12,562
‫- لم عساه يأتي إلى هنا؟
‫- لا أعلم، لكن لا يمكنني...

253
00:21:12,646 --> 00:21:13,522
‫فهمت.

254
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫- سأتصل بك لاحقاً.
‫- حسناً.

255
00:21:16,733 --> 00:21:18,443
‫فيم كان كل ذلك؟

256
00:21:18,527 --> 00:21:21,280
‫بالحديث عن فعل الأشياء
‫السيئة للأناس الطيبين...

257
00:21:26,576 --> 00:21:29,288
‫مهلاً "هيوستون"، لدينا مشكلة.

258
00:21:29,371 --> 00:21:31,123
‫- أين كنت؟
‫- أحاول السيطرة على "بيل فوربز".

259
00:21:31,206 --> 00:21:32,874
‫يبدو أنه حصيناً من الاستحواذ الذهني.

260
00:21:32,958 --> 00:21:35,210
‫- كيف؟
‫- لست أدري.

261
00:21:35,294 --> 00:21:38,088
‫لقد هدد بفضح أمري،
‫لا تجعليني أشرع بالتهكم حيال ذلك.

262
00:21:38,171 --> 00:21:40,882
‫ماذا فعلت به؟ وكيف علمت
‫أن الاستحواذ الذهني لم يجد معه؟

263
00:21:40,966 --> 00:21:43,218
‫هذا ليس الشق الهام فيما
‫ذكرت من معلومات يا "إيلينا".

264
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
‫- ماذا يريد؟
‫- إنه يريد التحكم بالمجلس.

265
00:21:45,387 --> 00:21:47,556
‫- قائلاً أن ذلك حل وسط.
‫- أجل!

266
00:21:47,639 --> 00:21:49,725
‫يود وضع "الفيرفيان"
‫في الإمداد المائي للبلدة.

267
00:21:49,808 --> 00:21:52,394
‫ربما هذه ليست بفكرة سيئة،
‫فذلك سيساعدك على التحكم بنفسك

268
00:21:52,477 --> 00:21:54,896
‫- الآن طالما "ستيفان" ليس هنا لـ...
‫- لـ"ماذا"؟

269
00:21:54,980 --> 00:21:57,524
‫ليحافظ علي منضبطاً؟
‫ليجعلني أحسن التصرف؟

270
00:21:57,607 --> 00:21:59,985
‫- حري أن أقتله هذا الصباح.
‫- إنه والد "كارولين" يا "دايمن".

271
00:22:00,068 --> 00:22:02,571
‫وأرغب بقتله كي يصبح عدد الآباء
‫الذي تتفوق به علينا واحد فقط!

272
00:22:02,654 --> 00:22:03,947
‫بحقك يا "دايمن".

273
00:22:04,031 --> 00:22:06,450
‫إنك لا تنفك عن إفساد
‫المتعة اليوم يا "ريك".

274
00:22:06,533 --> 00:22:08,535
‫- تنح جانباً!
‫- لن يحدث هذا.

275
00:22:12,873 --> 00:22:15,500
‫- فلتنل جنازتك المؤقتة.
‫- لا يا "دايمن"!

276
00:22:16,835 --> 00:22:18,962
‫ماذا دهاك؟

277
00:22:27,637 --> 00:22:30,348
‫كنت أفكر في خطتك الشيطانية.

278
00:22:30,891 --> 00:22:32,434
‫حدثيني.

279
00:22:32,517 --> 00:22:35,979
‫لابد أنك تعلم أن
‫"كلاوس" ارتيابي ولا يثق بأحد.

280
00:22:36,063 --> 00:22:39,441
‫لكن الأخت تحبك،
‫كما لو أن علاقتكم كانت أمس.

281
00:22:39,524 --> 00:22:43,361
‫إنها الهدف الأسهل،
‫لكنك لا يمكنك التظاهر بإهتمامك بها

282
00:22:43,445 --> 00:22:47,240
‫لأن "كلاوس" سيعلم أنك تتظاهر بذلك،
‫لذا لتفعل المقابل.

283
00:22:47,324 --> 00:22:52,037
‫عليك أن تقوي علاقتك به مما سيستفزها،
‫ويجعلها ترغب بك على نحو أكبر.

284
00:22:52,120 --> 00:22:57,918
‫إذن ما تقصديه هو أن ألعب بأحد أوراق
‫"كاثرين بيرس".

285
00:22:58,001 --> 00:23:00,629
‫السؤال الوحيد هو لماذا يا "ستيفان"؟

286
00:23:00,712 --> 00:23:03,673
‫فهمت أنك تريد إبعاد
‫"كلاوس" عن "ميستيك فالز".

287
00:23:03,757 --> 00:23:09,054
‫- ولكن، ماذا تتوقع كنتيجة من ذلك؟
‫- أتعلمين ما المرح في ذلك؟

288
00:23:09,137 --> 00:23:13,266
‫إنك لا تنفكين عن الحديث معي
‫وكأنني أثق بك لإخبارك شيئاً.

289
00:23:13,350 --> 00:23:18,730
‫بحقك يا "ستيفان"، لقد تخطينا ذلك،
‫لقد أنقذتك من "هيلدا" كاهنة السحر الأسود.

290
00:23:21,441 --> 00:23:25,946
‫حسناً، لقد تعرفت عليهما في
‫العشرينات من القرن المنصرم.

291
00:23:27,280 --> 00:23:29,866
‫كانا يهربان من شخص،
‫شخص كانا يخافاه.

292
00:23:31,076 --> 00:23:35,413
‫الصياد، لقد سمعت قصصاً عنه منذ عدة قرون.

293
00:23:35,497 --> 00:23:36,873
‫ألا تريدي أن تعلمي لم...

294
00:23:36,957 --> 00:23:42,462
‫يهرب مصاص دماء أصلي خالد
‫من صياد مصاصين دماء؟

295
00:23:43,588 --> 00:23:48,635
‫إن كنت تخطط لاتخاذ خطوة ضد
‫"كلاوس"...فأريد أن أشترك في ذلك.

296
00:23:48,718 --> 00:23:52,514
‫هذا جيد، التمني شيئاً جيداً يا "كاثرين".

297
00:23:53,765 --> 00:23:56,017
‫- "ستيفان".
‫- "كاثرين".

298
00:23:56,935 --> 00:23:58,436
‫إني في هذا وحدي.

299
00:23:58,520 --> 00:24:03,984
‫إذا كنت تبحثين عن شريك إجرامي،
‫فأنصحك بالبحث في مكان آخر.

300
00:24:18,790 --> 00:24:21,585
‫- كيف كان تدريب كرة القدم؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

301
00:24:23,086 --> 00:24:26,131
‫أختبيء من والدي، إنه هنا.

302
00:24:26,756 --> 00:24:28,341
‫هل أنت بخير؟

303
00:24:32,846 --> 00:24:36,808
‫- أتريديني أن ألقنه درساً؟
‫- أجل.

304
00:24:37,184 --> 00:24:41,479
‫لا، لقد اشتريت له القميص
‫الذي يرتديه، إنه باهظ الثمن حقاً.

305
00:24:44,566 --> 00:24:50,322
‫وبالرغم من كل شيء، فهو لا يزال والدي.

306
00:24:51,448 --> 00:24:53,116
‫هل تفهمني؟

307
00:24:59,331 --> 00:25:01,708
‫- يا إلهي، تفوح منك رائحة قوية!
‫- ماذا؟

308
00:25:01,791 --> 00:25:03,418
‫- هذا سيء.
‫- لا، هذا؟

309
00:25:03,501 --> 00:25:06,004
‫- إنه مثير.
‫- كلا، إنه سيئاً.

310
00:25:06,087 --> 00:25:07,297
‫لا.

311
00:25:32,614 --> 00:25:35,242
‫- انتظر، هاتفي يرن.
‫- بحقك!

312
00:25:36,993 --> 00:25:39,663
‫إني أجيب حالما يكون ثمة
‫صديق في حالة طارئة فحسب.

313
00:25:39,746 --> 00:25:41,915
‫هذه حالة طارئة.

314
00:25:47,963 --> 00:25:52,050
‫أهذا "ويسكي"؟
‫حسبتك لا تحتسي الشراب.

315
00:25:52,133 --> 00:25:56,304
‫الاعتدال في كل شيء يجعل عقلي
‫في منأى عن التأثيرات الخارجية.

316
00:25:56,388 --> 00:25:59,057
‫- كتأثير الاستحواذ الذهني لمصاصين الدماء.
‫- لقد حاولت إخبارك.

317
00:25:59,140 --> 00:26:04,020
‫أجل، أجل، العقل أداة مذهلة،
‫لقد تأثرت حقاً.

318
00:26:04,104 --> 00:26:08,483
‫- لا يمكنني القول أني لم أر ذلك قبلاً.
‫- حسناً، ذلك يتطلب تركيز تام.

319
00:26:08,566 --> 00:26:10,652
‫إنها مهارةً لطالما كنت
‫أعمل على تطويرها منذ عقود.

320
00:26:10,735 --> 00:26:15,657
‫وأضيف إلى ذلك أن أسلوبك،
‫بطيء إلى حد ما.

321
00:26:16,533 --> 00:26:17,867
‫لاحظت ذلك.

322
00:26:19,244 --> 00:26:22,580
‫يخامرني الفضول فيما يخص
‫عدم فضحك لنا بالمجلس؟

323
00:26:22,664 --> 00:26:24,624
‫أعلم أنك تحسبني
‫الرجل الشرير هنا يا "دايمن"،

324
00:26:24,708 --> 00:26:27,002
‫لكنني ما كنت لأفضح
‫ابنتي لهؤلاء الأغبياء.

325
00:26:27,085 --> 00:26:29,796
‫ألا تظن أن إدخالك إياي
‫في لعبتك حركة خطيرةً جداً؟

326
00:26:31,047 --> 00:26:34,175
‫علمت ما أخاطر به حينما قررت ألا أغادر
‫المدينة، ولكني تبينت...

327
00:26:35,427 --> 00:26:39,097
‫أنك لست ميالاً للتدمير إلى
‫درجة قتل طليق مأمورة الشرطة.

328
00:26:39,180 --> 00:26:42,350
‫هذا يجعلك ثالث شخص
‫يقلل من شأني اليوم.

329
00:26:53,903 --> 00:26:56,614
‫أتعلم، في خضام كل
‫ذلك التعديل السلوكي هنا

330
00:26:56,698 --> 00:27:00,869
‫كدت أنس طعم الدماء الطازجة.

331
00:27:00,952 --> 00:27:04,164
‫ماذا ستفعل؟
‫هل ستقتل كل من عرفوا سرك؟

332
00:27:04,247 --> 00:27:10,962
‫لا، لن أقتلك يا "بيل"،
‫إني أجد متعة في لحظات مثالية كهذه.

333
00:27:20,347 --> 00:27:22,766
‫- أبي! هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

334
00:27:25,018 --> 00:27:26,436
‫إليك، هذا سيداويك.

335
00:27:26,519 --> 00:27:28,521
‫- قلت أني بخير.
‫- تصرف كراشد.

336
00:27:28,605 --> 00:27:31,066
‫دعيني ألقن هذا الأحمق درساً في الحياة.

337
00:27:31,858 --> 00:27:34,152
‫- اخرج من هنا فحسب.
‫- أو ماذا ستفعلين؟

338
00:27:40,700 --> 00:27:44,371
‫- أنا أقوى منك يا صغيرتي!
‫- أنا أكثر غضباً منك!

339
00:27:50,919 --> 00:27:53,588
‫يا لسوء الحظ،
‫إني أحب قتال الفتيات.

340
00:27:53,671 --> 00:27:56,216
‫لا يمكنك فعل ذلك بعد الآن
‫يا "دايمن"، ليس في هذه البلدة.

341
00:27:56,299 --> 00:27:59,094
‫- ليس بالقرب مني.
‫- لم لا؟

342
00:27:59,177 --> 00:28:05,266
‫هذا ليس شيئاً لم أفعله قبلاً،
‫لم بات الجميع فجأة مهتماً بتقويم سلوكي؟

343
00:28:05,350 --> 00:28:07,602
‫لأنني لا أريدك أن تكون
‫ما يحسبه فيك الآخرين.

344
00:28:07,685 --> 00:28:12,357
‫ماذا؟ وحش؟ آسف يا "إيلينا"، لكن آخر مرة
‫تفقدت نفسي وجدتني ما أزال مصاص دماء.

345
00:28:12,440 --> 00:28:13,900
‫أظنك لست مضطراً للتصرف كواحد مثلهم!

346
00:28:13,983 --> 00:28:18,071
‫لست "ستيفان"، ما رأيك أن
‫تكفي عن محاولة تحويلي له؟

347
00:28:26,413 --> 00:28:29,165
‫"جيرمي"، ثمة رماد في كل مكان.

348
00:28:29,249 --> 00:28:31,751
‫- سآتي بالمكنسة.
‫- لا، سأتدبر ذلك.

349
00:28:37,173 --> 00:28:38,883
‫هل أنت بخير؟

350
00:28:46,182 --> 00:28:47,642
‫- حسبك.
‫- ماذا؟

351
00:28:47,726 --> 00:28:51,354
‫- "بوني" هنا، حسناً؟ يجب أن تكفي.
‫- كنت أحاول تحذيرك.

352
00:28:51,438 --> 00:28:54,149
‫شعرت بشيء سيء، شيء خطر.

353
00:28:55,442 --> 00:28:58,737
‫لا يمكنك الظهور فجأة
‫في كل مرة أكون معها.

354
00:28:59,362 --> 00:29:04,159
‫إنه أمر منوط بإرادة مشتركة يا "جيرمي"،
‫إني لا أظهر إلا حينما تفكر بي.

355
00:29:06,953 --> 00:29:09,914
‫ولهذا لم تخبرها إلى الآن، صحيح؟

356
00:29:10,623 --> 00:29:12,917
‫لا تريدها أن تعلم أنك لازلت تحفل بي.

357
00:29:14,419 --> 00:29:17,881
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن،
‫فهذا أمر لا يطاق.

358
00:29:17,964 --> 00:29:21,301
‫- آسفة، لم يحري بي قول ذلك.
‫- وداعاً يا "آنا".

359
00:29:22,135 --> 00:29:25,722
‫إياك يا "جيرمي"،
‫أرجوك لا تقطع تواصلي معك.

360
00:29:36,065 --> 00:29:37,692
‫ما الأمر؟

361
00:29:38,526 --> 00:29:41,613
‫سألتني قبلاً إن ما كنت
‫أعاني مشكلة، وقلت لا.

362
00:29:41,696 --> 00:29:43,323
‫أجل

363
00:29:51,289 --> 00:29:56,377
‫تلك كانت كذبة، فقد كنت أكذب عليك.

364
00:29:57,504 --> 00:30:01,925
‫- حينما أعدتني للحياة...
‫- قل لي أن بوسعك سماعي يا "جيرمي".

365
00:30:03,301 --> 00:30:06,012
‫- أرجوك!
‫- ...حدث شيء.

366
00:30:07,013 --> 00:30:09,015
‫إني وحيدة!

367
00:30:28,743 --> 00:30:32,121
‫لقد عدت...أخيراً.

368
00:30:33,498 --> 00:30:35,333
‫"نيك" ذهب لتفقد الساحرة.

369
00:30:37,043 --> 00:30:38,878
‫هذا شيء كئيب، أليس كذلك؟

370
00:30:40,046 --> 00:30:41,965
‫توابيت العائلة.

371
00:30:44,008 --> 00:30:47,720
‫- لم لم تزيلي الخناجر منهم؟
‫- لأنه كان ليطاردني ويقتلني.

372
00:30:47,804 --> 00:30:50,306
‫إن أخي منتقم أخرق.

373
00:30:50,390 --> 00:30:56,354
‫- لكنك لازلت تحفلين به، لماذا؟
‫- حسناً، لقد كرهته منذ زمن طويل.

374
00:30:57,063 --> 00:30:58,815
‫لقد كان ذلك منهكاً.

375
00:31:00,525 --> 00:31:06,406
‫حينما قابلتكما، كنتما تهربان.

376
00:31:06,489 --> 00:31:08,575
‫ذلك أيضاً كان منهكاً.

377
00:31:09,701 --> 00:31:11,286
‫ممن كنتما تهربان؟

378
00:31:11,369 --> 00:31:14,163
‫- ماذا تقصد؟
‫- آخر ليلة رأيتك فيها

379
00:31:14,622 --> 00:31:19,043
‫كان هنالك رجل يبحث عنكما،
‫لقد بدى عليكما الخوف.

380
00:31:19,127 --> 00:31:23,423
‫ما كنت لأظن أن "كلاوس"
‫قد يهرب من أحد قط.

381
00:31:24,299 --> 00:31:29,012
‫ليس من أحد في هذا العالم لا
‫يخاف يا "ستيفان"، ولا حتى "نيكلاوس".

382
00:31:29,095 --> 00:31:33,474
‫- من كان ذلك الرجل؟
‫- لا يمكنني إخبارك، رجاًء...

383
00:31:34,058 --> 00:31:36,144
‫لو علم "نيك" أننا كنا
‫نتحدث حيال ذلك، فسوف...

384
00:31:36,227 --> 00:31:40,648
‫لا، لا، آسف،
‫انسي أني سألت فحسب.

385
00:31:42,400 --> 00:31:44,027
‫اتفقنا؟

386
00:31:44,903 --> 00:31:49,324
‫لقد أخبرني "نيك" عن الفتاه
‫التي أحببتها، والتي ماتت.

387
00:31:49,407 --> 00:31:52,994
‫وقال لي أنك ترافقه
‫لأنه أنقذ أخاك فحسب.

388
00:31:57,123 --> 00:32:01,377
‫- هذا صحيح.
‫- أظنه يكن لك إعجاباً.

389
00:32:01,461 --> 00:32:04,297
‫لأنك على استعداد للتضحية
‫بأي شيء من أجل العائلة.

390
00:32:06,257 --> 00:32:08,384
‫لا تقل له أني أخبرتك ذلك.

391
00:32:10,595 --> 00:32:13,973
‫سرك في أمان معي.

392
00:32:25,985 --> 00:32:29,113
‫أتعتقد أن بوسعك أن تحب
‫أحداً مثلما أحببت تلك الفتاه؟

393
00:32:30,531 --> 00:32:32,784
‫ربما يوماً ما.

394
00:32:38,456 --> 00:32:41,167
‫دائماً ما يسعني اكتشاف حينما تكذب
‫يا "ستيفان".

395
00:32:41,250 --> 00:32:42,251
‫ماذا؟ أنا لست...

396
00:32:42,335 --> 00:32:45,046
‫لا تبال، لقد فضحتك قبلتك سلفاً.

397
00:32:45,755 --> 00:32:49,425
‫لقد اختفت "غلوريا"، ليس لها أثر،
‫يجب أن نجد ساحرة جديدة في الحال.

398
00:32:50,134 --> 00:32:51,678
‫ماذا يجري؟

399
00:32:52,595 --> 00:32:55,306
‫ثمة مشكلة، لقد كان يسأل عن "مايكل".

400
00:32:57,392 --> 00:33:00,979
‫- إنه ليس في فريقنا يا "نيك"، أشعر بذلك.
‫- إنها مخطئة.

401
00:33:03,940 --> 00:33:05,733
‫"كلاوس".

402
00:33:29,841 --> 00:33:31,426
‫استيقظ!

403
00:33:41,019 --> 00:33:43,396
‫لقد استغرقت وقتاً
‫أطول من المعتاد، صحيح؟

404
00:33:43,980 --> 00:33:46,816
‫ربما يجب أن تفحص هذا الخاتم، لعله يسوء.

405
00:33:46,899 --> 00:33:50,194
‫- لقد قتلتني.
‫- أنت من أثار حنقي.

406
00:33:50,278 --> 00:33:51,988
‫إنك قتلتني!

407
00:33:52,071 --> 00:33:54,824
‫لا ضغينة يا "ريك"، اتفقنا؟
‫لقد، كنت مجروح الفؤاد قليلاً.

408
00:33:54,907 --> 00:33:59,162
‫- الجميع كان يحاول تعليمي كيف أتصرف.
‫- ربما أدركوا بالنهاية أنك أخرق.

409
00:34:00,830 --> 00:34:02,665
‫لن أقول، لقد أخبرتك بذلك.

410
00:34:02,749 --> 00:34:05,043
‫- شكراً لك.
‫- لكني أخبرتك.

411
00:34:06,377 --> 00:34:09,964
‫حسناً، أنت و"دايمن" كنتما محقين،
‫لقد كنت أحاول أن أغيره.

412
00:34:10,048 --> 00:34:14,343
‫- لكنه أراد أن يكون في حياتي...
‫- مهلاً، أنا...

413
00:34:14,427 --> 00:34:16,387
‫لقد كان أسبوعاً حافلاً،
‫لذا، سأكون فظةً قليلاً.

414
00:34:16,471 --> 00:34:19,140
‫بالرغم مما يفعله "دايمن"،
‫فإنك تكنين مشاعر له.

415
00:34:19,223 --> 00:34:23,269
‫- هذا ليس حقيقي.
‫- رباه، اعترفي بذلك يا "إيلينا"، اتفقنا؟

416
00:34:23,352 --> 00:34:24,645
‫إنك منجذبة إليه!

417
00:34:24,729 --> 00:34:27,148
‫- في خضام أمجاد أخيه الحالكة.
‫- لا.

418
00:34:27,231 --> 00:34:30,234
‫مهلاً، لست منجذبة له،
‫إنك لن تعترفي بهذا فحسب، صحيح؟

419
00:34:30,318 --> 00:34:32,612
‫لا يمكنني يا "كارولين"!

420
00:34:33,529 --> 00:34:39,077
‫لو اعترفت بذلك، إذا فكرت به لثانية

421
00:34:40,620 --> 00:34:42,914
‫فماذا سيكون مفاد ذلك عني؟

422
00:34:45,917 --> 00:34:48,836
‫مفاد ذلك هو أنك بشرية يا "إيلينا".

423
00:34:58,679 --> 00:35:00,765
‫- أتريديني أن...
‫- لا، سأتولى الأمر.

424
00:35:06,771 --> 00:35:08,147
‫مرحباً.

425
00:35:09,732 --> 00:35:11,359
‫مرحباً.

426
00:35:13,945 --> 00:35:17,323
‫لا تقلقي، سأعود إلى بيتي
‫قبل أن يقتلني أحدهم.

427
00:35:17,406 --> 00:35:20,118
‫- كيف حال...
‫- لقد شفي، انظري.

428
00:35:22,912 --> 00:35:26,666
‫شكراً لك لمجيئك وإنقاذي.

429
00:35:28,626 --> 00:35:30,545
‫على الرحب والسعة.

430
00:35:32,505 --> 00:35:34,173
‫وداعاً يا "كارولين".

431
00:35:37,927 --> 00:35:39,637
‫أبي.

432
00:35:42,473 --> 00:35:44,559
‫سأكون على ما يرام.

433
00:35:50,481 --> 00:35:52,817
‫أنت مصاصة دماء يا حبيبتي.

434
00:35:54,318 --> 00:35:57,530
‫لا أظنك ستكوني بخير أبداً.

435
00:36:15,756 --> 00:36:17,967
‫أفهم لم سبب اقتراحك هذا لكن...

436
00:36:18,050 --> 00:36:21,429
‫عائلة "غيلبرت" أحد العائلات المؤسسة،
‫ويستحقون صوتاً بالمجلس.

437
00:36:21,512 --> 00:36:23,890
‫وطالما أتولى رعايتهما،
‫فيجب أن أكون ذلك الصوت.

438
00:36:23,973 --> 00:36:25,933
‫هذه ليست طريقة سير
‫العمل يا سيد "سالتزمان".

439
00:36:26,017 --> 00:36:28,436
‫حقاً؟ أخبريني إذاً كيف هي
‫طريقة سير العمل.

440
00:36:28,519 --> 00:36:31,355
‫المجلس وظيفته حماية أهل هذه البلدة.

441
00:36:31,439 --> 00:36:34,650
‫الآن ابنتك مصاصة دماء،
‫وأنت ولدك مذؤوب.

442
00:36:35,735 --> 00:36:38,821
‫إذاً من عساه يهتم بالبشر العاديين؟

443
00:36:38,905 --> 00:36:42,533
‫ربما تربطهم ببعضهم صلة قرابة،
‫لكنهم ما يزالون كيانات خارقة للطبيعة.

444
00:36:42,617 --> 00:36:45,536
‫إنهم لا يتبعون قواعدنا ولا قوانيننا،
‫إنهم يهتمون بأنفسهم فحسب،

445
00:36:45,620 --> 00:36:47,747
‫وهذا ما يجب أن نفعله.

446
00:36:50,583 --> 00:36:52,585
‫أراكما في الاجتماع المقبل.

447
00:36:57,924 --> 00:36:59,884
‫"ميستيك جريل"

448
00:37:01,510 --> 00:37:03,262
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

449
00:37:03,346 --> 00:37:05,473
‫لقد قابلت "جيرمي"،
‫قال أن قلادتي ما تزال لديك.

450
00:37:05,556 --> 00:37:07,892
‫أجل، لم أتبين خطبها بعد.

451
00:37:07,975 --> 00:37:11,229
‫أعلم، لكني...
‫يخامرني شعور سيء من دونها.

452
00:37:11,312 --> 00:37:13,606
‫- إنها كل ما بقي لي من "ستيفان".
‫- حسناً.

453
00:37:17,526 --> 00:37:22,406
‫هل أخبرك "جيرمي" أنه يرى
‫شبحي حبيبتيه الميتتين

454
00:37:22,490 --> 00:37:24,492
‫- طوال هذا الصيف؟
‫- ماذا؟

455
00:37:24,575 --> 00:37:26,661
‫"فيكي" و"آنا"، إنه يتحدث معهم.

456
00:37:26,744 --> 00:37:28,412
‫- أنت تمزحين.
‫- أتمنى لو كنت أمزح.

457
00:37:28,496 --> 00:37:32,708
‫هذا لأني أعدته للحياة، حيث قالت
‫لي الساحرات أن ثمة عواقب لذلك.

458
00:37:33,626 --> 00:37:35,711
‫أظنهن كانوا محقين.

459
00:37:36,170 --> 00:37:38,506
‫أتعلمين، هل يتعين علي أن...

460
00:37:51,560 --> 00:37:54,021
‫إني أتقبل الاعتذارات النصية فحسب.

461
00:37:59,193 --> 00:38:01,737
‫أأنتما يا طائران الحب على جدال من الآن؟

462
00:38:01,821 --> 00:38:03,572
‫"كاثرين".

463
00:38:05,032 --> 00:38:09,620
‫- عظيم، ماذا تريدين؟
‫- إني مجرد فتاة تبحث عن شريك إجرامي.

464
00:38:10,788 --> 00:38:14,542
‫أترغب في رحلة؟
‫أترغب بترك مكان ما فوراً؟

465
00:38:17,920 --> 00:38:22,425
‫يا له من توقيت ممتاز،
‫قيل لي أن علي أن أكف.

466
00:38:23,843 --> 00:38:26,679
‫هل هذه موافقة؟
‫سأتولى القيادة.

467
00:38:29,974 --> 00:38:33,561
‫لم لا؟
‫بدأت أضيق ذرعاً بالحال هنا.

468
00:38:34,520 --> 00:38:35,813
‫إلى أين سنذهب؟

469
00:38:35,896 --> 00:38:40,651
‫بعيد عن هنا، هذا ما يسعني
‫قوله لك الآن، لكن صدقني

470
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
‫سيكون ذهابنا ممتعاً.

471
00:39:08,929 --> 00:39:10,598
‫اعطني فرصة لأوضح لك فحسب، اتفقنا؟

472
00:39:10,681 --> 00:39:14,727
‫لا حاجة لذلك،
‫فلست مجنوناً، إني فضولي فقط.

473
00:39:14,810 --> 00:39:19,440
‫"ريبيكا" تظن أنك تخفي شيئاً.
‫جزء من حياتك القديمة.

474
00:39:19,523 --> 00:39:22,651
‫بيت القصيد أن صدق غرائزها
‫لا تشوبه شائبة، إنه خارق للطبيعة.

475
00:39:22,735 --> 00:39:26,364
‫إذاً، فكرت بالتحقق من ذلك بنفسي.

476
00:39:27,281 --> 00:39:30,076
‫لأرى بنفسي ما الذي كنت تخفيه.

477
00:39:43,464 --> 00:39:45,925
‫مرحباً بعودتك في "ميستيك فالز" يا "ستيفان".

478
00:39:52,807 --> 00:39:55,893
‫"ذا فامبير دايرز"

479
00:39:56,811 --> 00:39:58,813
‫ترجمة "راوية مدني"

