﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:15,432
‫"مرحباً بعودتكم أيها الطلاب"

2
00:01:30,507 --> 00:01:35,428
‫بربك! حقاً؟
‫أتعلم كم استغرقنا تنصيب كل هذا؟

3
00:01:35,553 --> 00:01:37,138
‫أنسيت خدعة ليلة سنة التخرج؟

4
00:01:37,263 --> 00:01:38,640
‫- أجل.
‫- أنى لك تنسى؟

5
00:01:38,765 --> 00:01:41,100
‫لقد كنا بانتظار هذا منذ السنة الأولى.

6
00:01:41,226 --> 00:01:44,562
‫أجل يا "مات"،
‫طالما أفعل ذلك، فستفعل ذلك.

7
00:01:44,687 --> 00:01:47,232
‫يدهشني أن أياً منكم يفعل ذلك.

8
00:01:47,357 --> 00:01:50,568
‫- "كارولين" أجبرتنا على ذلك.
‫- إننا على مشارف عام التخرج.

9
00:01:50,693 --> 00:01:53,404
‫هذه الذكريات ستبقى معنا أبداً،
‫وإن لم...

10
00:01:53,530 --> 00:01:56,783
‫إن لم نصنعها،
‫فما بيت القصيد من كل ذلك؟

11
00:01:56,908 --> 00:01:59,035
‫اذهبي واستمتعي بوقتك، لست أحفل.

12
00:01:59,160 --> 00:02:02,539
‫جميعكم ضعاف العقل، لدي 10
‫فصول أخرى لأنصب بها الحيل.

13
00:02:05,083 --> 00:02:06,918
‫مهلاً! إلى أين تذهبين؟

14
00:02:07,669 --> 00:02:11,047
‫لأغلق مكتب "آلريك" بغراء قوي،
‫أنا أخلق ذكريات.

15
00:02:13,216 --> 00:02:15,176
‫- أنا أحبك!
‫- انصبوا هذا في مقاعد حمام الكلية.

16
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
‫و"دانا" في حاجة إلى بعض
‫الرفاق في صالة الألعاب، هيا بنا.

17
00:02:26,187 --> 00:02:28,648
‫- ها هي فتاتي.
‫- "كلاوس"!

18
00:02:30,191 --> 00:02:34,362
‫يفترض أن تكوني ميتة،
‫ماذا عسانا نفعل حيال ذلك؟

19
00:02:36,072 --> 00:02:43,079
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:02:47,125 --> 00:02:51,170
‫أأنت جائع؟ لنتوقف من أجل وجبة خفيفة،
‫لك الاختيار بين مطعم سيارة أو قائده.

21
00:02:51,296 --> 00:02:54,090
‫- توقفي عن لعب دور اللطيفة.
‫- هذا غير ممكن.

22
00:02:54,215 --> 00:02:57,552
‫{\an8}إننا هائمان بالسيارة منذ ساعات،
‫إلى أين نذهب؟

23
00:02:57,677 --> 00:03:00,597
‫{\an8}إلى مكان بعيد بما فيه الكفاية
‫بحيث لا تتسنى لك الهرولة عائداً.

24
00:03:00,722 --> 00:03:06,769
‫{\an8}- لا تقلقي، أنا و"ميستيك فالز" قد انفصلنا.
‫- أنت و"ميستيك فالز"، أم أنت و"إيلينا"؟

25
00:03:07,437 --> 00:03:11,983
‫{\an8}لنقـل إنني و"إيلينا" بيننا اختلاف في
‫وجهات النظر فيما يتعلق بمعايير تصرفاتي.

26
00:03:12,108 --> 00:03:18,364
‫{\an8}دعني أخمن، "إيلينا" تودك أن
‫تغدو بطلاً، وأنت لا تحب لعبة التظاهر.

27
00:03:18,489 --> 00:03:22,327
‫{\an8}- شيء من هذا القبيل.
‫- هذه خسارتها.

28
00:03:30,501 --> 00:03:32,962
‫- ماذا تفعل؟
‫- فكرت أن أحاول.

29
00:03:33,796 --> 00:03:36,216
‫الحقيقة أنك لا تفعلين
‫ذلك من أجلي بعد الآن.

30
00:03:47,393 --> 00:03:48,811
‫{\an8}إنه يعيش!

31
00:03:48,937 --> 00:03:50,688
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تم ضربك.

32
00:03:50,813 --> 00:03:53,816
‫{\an8}لم ينفك أخي عن كسر رقبتك
‫طوال فترة العصر، لتهدئة غضبه.

33
00:03:53,942 --> 00:03:58,321
‫- لم عاد بنا إلى "ميستيك فالز"؟
‫- بوسعك التوقف عن لعب دور الغبي الآن.

34
00:03:58,446 --> 00:04:01,407
‫لم يستغرقه الكثير
‫من الوقت لتبين ما كنت تخفي.

35
00:04:04,035 --> 00:04:07,705
‫{\an8}لست أخفي أيما شيء،
‫لقد فعلت كل ما أمرني به "كلاوس".

36
00:04:07,830 --> 00:04:11,376
‫{\an8}كلا، لقد أغفلت ذكر
‫كون القرينة على قيد الحياة.

37
00:04:18,675 --> 00:04:19,842
‫أين "كلاوس" الآن؟

38
00:04:19,968 --> 00:04:23,096
‫{\an8}مع قليل من الحظ، فربما يقتلع
‫رقبة تلك اللعينة في هذه الأثناء.

39
00:04:28,601 --> 00:04:31,771
‫- أين هي؟
‫- إنك تحبها حقاً، أليس كذلك؟

40
00:04:34,941 --> 00:04:36,734
‫اعتبرني غيورةً.

41
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
‫إنك تضعين عائقاً كبيراً
‫أمام مخططاتي يا عزيزتي.

42
00:04:40,655 --> 00:04:44,826
‫{\an8}أمر كسر اللعنة برمته والغدو هجيناً،
‫كان بغرض صناعة المزيد من الهجناء.

43
00:04:44,951 --> 00:04:50,081
‫{\an8}لم يتسن لي فعل ذلك، أما الآن فأنا موقن
‫أن ذلك له علاقة بحقيقة كونك حية ترزقين.

44
00:04:50,206 --> 00:04:51,332
‫{\an8}إن كنت تنوي قتلي، فاقتلني فحسب!

45
00:04:51,457 --> 00:04:54,794
‫ليس قبل أن أتيقن أنني محق،
‫لكنني لدي طرق لجعلك تعانين.

46
00:05:03,511 --> 00:05:05,179
‫{\an8}انتباه يا طلاب عام التخرج.

47
00:05:05,305 --> 00:05:09,100
‫لقد تم اكتشاف حيلكم على نحو رسمي،
‫لقد انتهت خدعة ليلة عام التخرج.

48
00:05:09,934 --> 00:05:11,644
‫عودوا إلى دياركم!

49
00:05:11,978 --> 00:05:16,566
‫- أنتما، أنا أذكركما.
‫- آسفة، من أنت؟

50
00:05:16,691 --> 00:05:18,484
‫لا تقلق، لم أكن في صواب
‫عقلي بآخر مرة تقابلنا فيها.

51
00:05:18,609 --> 00:05:20,778
‫ارفعي قدمك رجاءً يا "دانا".

52
00:05:25,158 --> 00:05:29,746
‫إن تسقط قدمها يا "تشاد"،
‫فاضربها حتى الموت، مفهوم؟

53
00:05:30,413 --> 00:05:32,540
‫لا يا "كلاوس"،
‫لا يتعين عليك أن تأذي أحداً.

54
00:05:32,665 --> 00:05:35,710
‫بربك يا عزيزتي،
‫بالطبع يتعين علي ذلك.

55
00:05:49,015 --> 00:05:52,852
‫{\an8}- لماذا توقفنا؟
‫- فكرت بأننا ربما نرغب ببسط أقدامنا.

56
00:05:52,977 --> 00:05:55,104
‫{\an8}ولنأخذ راحة من التوتر الجنسي.

57
00:05:56,481 --> 00:05:59,150
‫- لقد تعبت من القيادة، إنه دورك.
‫- حسناً.

58
00:06:03,362 --> 00:06:05,323
‫مهلاً! أنا...

59
00:06:06,407 --> 00:06:09,077
‫{\an8}لن نذهب إلى أي
‫مكان حتى تدلي بدلوك.

60
00:06:11,537 --> 00:06:15,166
‫حسناً،
‫هل تميز هذا؟

61
00:06:17,251 --> 00:06:20,088
‫{\an8}ثمة عصفور صغير
‫أخبرني أن "كلاوس" يريده.

62
00:06:20,421 --> 00:06:24,926
‫- لم عسى "كلاوس" يريد قلادة "إيلينا"؟
‫- هل يهم ذلك؟ إنه يريده، وأنا أحوزه.

63
00:06:25,051 --> 00:06:28,805
‫إن هذا يدعمنا يا "دايمن"،
‫تقدم بخطوة على عدوك دائماً.

64
00:06:28,930 --> 00:06:32,100
‫- سأضع ذلك في بالي.
‫- لكن الأهم أنني حينما سرقته من "بوني"

65
00:06:32,225 --> 00:06:34,685
‫اكتشفت شيئاً آخر، شيئاً أكثر أهمية.

66
00:06:34,811 --> 00:06:40,566
‫- حقاً؟ وما هو ذلك؟
‫- أتود فعل أيما شيء لردع "كلاوس"؟

67
00:06:40,691 --> 00:06:43,027
‫- ولا تراجع؟
‫- لن أتراجع.

68
00:06:43,152 --> 00:06:46,322
‫جيد،
‫لأن هذا لن يربحك أي نقاط بالديار.

69
00:06:50,409 --> 00:06:52,245
‫"جيرمي"؟ حقاً؟

70
00:07:00,294 --> 00:07:02,421
‫أتحسب "مات" سيكون بخير؟

71
00:07:03,798 --> 00:07:07,260
‫تتساءلين عن عشيقك
‫السابق بينما أقبلك؟

72
00:07:08,136 --> 00:07:12,640
‫أنا أسألك ما إن كان
‫صديقنا والذي يحبه كلانا بخير.

73
00:07:14,851 --> 00:07:17,979
‫أظن ربما لم يعد
‫لديه الكثير ليتحدث إليهم.

74
00:07:18,438 --> 00:07:21,274
‫أحسبه ينازع أكثر
‫مما يبدو عليه من منازعة.

75
00:07:21,399 --> 00:07:25,361
‫أظنني أحب قلبك الكبير.

76
00:07:30,741 --> 00:07:34,579
‫أنا أريد أن يكون هذا العام الدراسي
‫رائعاً، أود أن يكون الجميع سعيداً.

77
00:07:34,704 --> 00:07:38,249
‫حتى في غمار هذه
‫الظروف الجنونية غير السعيدة.

78
00:07:39,292 --> 00:07:40,960
‫أنا سعيد.

79
00:07:52,472 --> 00:07:54,390
‫إنكما رائعان.

80
00:07:56,893 --> 00:07:58,019
‫هل نعرفك؟

81
00:07:58,144 --> 00:08:01,522
‫أنت "كارولين" صديقة "إيلينا"،
‫وهذا يعني أنك "تايلر".

82
00:08:01,647 --> 00:08:03,274
‫المذؤوب.

83
00:08:06,152 --> 00:08:10,239
‫- ومن تكونين؟
‫- أنا الفتاة الجديدة.

84
00:08:10,656 --> 00:08:11,949
‫"كارولين"!

85
00:08:14,619 --> 00:08:16,954
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟
‫- أنت تبدين مثل "كارولين".

86
00:08:17,079 --> 00:08:20,833
‫بحقك، أنا أعتنق فلسفتها،
‫يجب أن تكون أكثر اهتماماً بهذا.

87
00:08:20,958 --> 00:08:25,922
‫- أعلم، أين "جيرمي" الليلة؟
‫- لم أحادثه طوال اليوم.

88
00:08:26,047 --> 00:08:27,590
‫إننا لدينا...

89
00:08:29,634 --> 00:08:35,723
‫- لقد أخبرني عن رؤيته لـ"فيكي".
‫- جيد، أنا سعيد أنك تعلمين.

90
00:08:35,848 --> 00:08:38,434
‫آسفة، هل من السيىء التحدث
‫عن أختك على هذا النحو؟

91
00:08:38,559 --> 00:08:43,940
‫لا، كل ما في الأمر أنني أود رؤيتها بنفسي،
‫مقصدي، أنني لم يتسن لي توديعها قط.

92
00:08:48,402 --> 00:08:53,074
‫أتدركين أنني وإياك كنا حراس الإنقاذ
‫عند حوض السباحة بالصيف الماضي؟

93
00:08:53,199 --> 00:08:57,870
‫ومشكلتاي الوحيدتان في حياتي كانتا
‫انفصالي عن "إيلينا"،

94
00:08:57,995 --> 00:08:59,372
‫وإقحامي بالعمل بالإنعاش
‫القلبي الرئوي.

95
00:08:59,497 --> 00:09:01,290
‫كل شيء كان مختلفاً جداً آنذاك.

96
00:09:01,415 --> 00:09:04,669
‫أما الآن، فـ"إيلينا" تواعد مصاص دماء

97
00:09:04,794 --> 00:09:07,964
‫وأنت ساحرة، وأختي أمست شبحاً، و...

98
00:09:08,881 --> 00:09:13,803
‫وأنا مجرد شاب يتساءل كيف
‫ساء مآل حياته على هذا النحو.

99
00:09:13,928 --> 00:09:19,267
‫هذا جنون يا "مات"،
‫أنا ليس بوسعي تخيل مدى شعورك حيال ذلك.

100
00:09:20,268 --> 00:09:21,727
‫إنما...

101
00:09:22,520 --> 00:09:25,231
‫هذا قد يفسر لم لست مهتماً
‫بخدعة ليلة سنة التخرج.

102
00:09:30,820 --> 00:09:34,031
‫سأذهب لآتي بلفافتين أخريين،
‫ثم نذهب إلى صالة الألعاب الرياضية.

103
00:10:07,648 --> 00:10:09,984
‫"آر.آي.بي (فيكي دونوفان)"

104
00:10:15,531 --> 00:10:18,659
‫أنا هنا يا "مات"،
‫بوسعي مساعدتك.

105
00:10:24,290 --> 00:10:25,333
‫أبقيها مرفوعة.

106
00:10:25,458 --> 00:10:29,670
‫- أين "ستيفان"؟ ماذا فعلت به؟
‫- "ستيفان" في وقت راحته.

107
00:10:31,505 --> 00:10:33,341
‫اخرجي من هنا يا "بوني"!

108
00:10:33,883 --> 00:10:36,761
‫كنت أتساءل متى ستظهرين،
‫يمكننا أن نبدأ الآن.

109
00:10:36,886 --> 00:10:40,431
‫"دانا"، لم لا تستريحين؟
‫أنت و"تشاد"، الزما السكون!

110
00:10:41,390 --> 00:10:46,270
‫- أفترض أنك سبب كون "إيلينا" حية ترزق؟
‫- هذا صحيح، إن ترد لوم أحد، فلمني أنا.

111
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
‫ليس من حاجة للوم يا عزيزتي.

112
00:10:48,147 --> 00:10:51,192
‫يبدو أن تدخلك الساحري سبب
‫بعض الأعراض الجانبية الغير مرغوبة.

113
00:10:51,317 --> 00:10:55,154
‫وطالما أنك بيت المشكلة،
‫فسأرغمك على حلها.

114
00:10:55,279 --> 00:10:57,698
‫- حسبك عني!
‫- اهدأ الآن.

115
00:10:57,823 --> 00:11:00,493
‫يسعدني أن أقدم لكم جميعاً،
‫أختي "ريبيكا".

116
00:11:00,618 --> 00:11:02,578
‫ولكم كلمة من قبيل التحذير،
‫إنها قد تغدو وضيعة الأساليب للغاية.

117
00:11:02,703 --> 00:11:04,872
‫- لا تكن أخرق.
‫- دعاه وشأنه!

118
00:11:04,997 --> 00:11:07,500
‫سأوضح لكم الأمر على نحو بسيط جداً.

119
00:11:08,417 --> 00:11:14,423
‫كلما حاولت تحويل مذؤوب إلى هجين،
‫فيموتون جميعاً أثناء طور التحول.

120
00:11:14,548 --> 00:11:16,550
‫إن هذا حقاً لأمر شنيع جداً.

121
00:11:19,804 --> 00:11:22,848
‫أود أن تجدي سبيلاً يسعني
‫عبره إنقاذ هجنائي يا "بوني".

122
00:11:22,973 --> 00:11:26,852
‫و رحمة بـ"تايلر"...
‫يجدر بك أن تعجلي.

123
00:11:55,506 --> 00:11:56,507
‫لقد قتله.

124
00:11:56,590 --> 00:11:59,301
‫إنه ليس ميتاً،
‫فدماء "كلاوس" ستحوله مصاص دماء.

125
00:11:59,427 --> 00:12:02,847
‫وإن نجحت "بوني"،
‫فسينجو من طور التحول.

126
00:12:02,972 --> 00:12:09,061
‫هلمي إذن، آتي بكتب سحرك، وما إلى ذلك،
‫وسأبقي على "إيلينا" لحفظ الأمان.

127
00:12:16,694 --> 00:12:22,533
‫إذن، هذه آخر قرينة،
‫الأصلية كانت أجمل بكثير.

128
00:12:22,658 --> 00:12:27,413
‫يكفي يا "ريبيكا"، هلا تأخذين
‫الفتى المذؤوب إلى مكان آخر؟

129
00:12:35,171 --> 00:12:37,089
‫تجاهليها فحسب.

130
00:12:37,798 --> 00:12:40,092
‫- أيتها الجميلة الضئيلة.
‫- ماذا ستفعلين؟

131
00:12:40,217 --> 00:12:45,389
‫لست أدري، اللعنة التي يتحدث عنها بعمر ألف
‫عام، وكتب سحري ليس في فحواها ذلك الزمن.

132
00:12:45,514 --> 00:12:47,141
‫هل بوسعك التماس العون من
‫الساحرات السالفات اللائي ساعدنك قبلاً؟

133
00:12:47,266 --> 00:12:51,228
‫لم يعد لي من وصال معهن، لقد قطعوا
‫وصالي بهن منذ أعدت "جيرمي" للحياة.

134
00:12:52,480 --> 00:12:57,735
‫وجدتها! لا يمكنني التواصل مع الموتى،
‫لكن "جيرمي" بوسعه ذلك.

135
00:12:58,819 --> 00:13:00,029
‫أنا مصغ.

136
00:13:00,154 --> 00:13:02,781
‫ماذا إذا أخبرتك أن ثمة سبيلاً لقتل
‫"كلاوس"؟

137
00:13:02,907 --> 00:13:04,658
‫وليس خنجر يقتله على نحو مؤقت،
‫إنما سبيل يقتله للأبد.

138
00:13:04,783 --> 00:13:08,370
‫كنت لأقول إنك يائسة
‫أو تكذبين أو علك ثملة.

139
00:13:08,496 --> 00:13:10,164
‫أو أنك يائسة كاذبة وثملة.

140
00:13:10,289 --> 00:13:12,374
‫- هل تذكر صديقتي "بيرل"؟
‫- أجل.

141
00:13:12,500 --> 00:13:15,753
‫منذ بضعة قرون خلت، أخبرتني عن
‫مصاص دماء يعرف كيفية قتل "كلاوس".

142
00:13:15,878 --> 00:13:17,046
‫ثم لم تخبرني شيئاً بعد ذاك.

143
00:13:17,171 --> 00:13:19,882
‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك كان بيت نفوذها.

144
00:13:20,007 --> 00:13:24,011
‫وعت أن تلك معلومة هامة،
‫وما كانت لتشاطرني إياها.

145
00:13:24,136 --> 00:13:27,181
‫حسناً، هذا عظيم، لكنها قد ماتت.

146
00:13:27,306 --> 00:13:31,185
‫ولذلك لم أذكر هذا الأمر قبلاً،
‫لأنها لم تخبر سوى شخص وحيد.

147
00:13:31,310 --> 00:13:32,645
‫- من؟
‫- ابنتها.

148
00:13:32,770 --> 00:13:34,104
‫- "آنا".
‫- هي أيضاً ميتة.

149
00:13:34,230 --> 00:13:37,191
‫- وهذا ما يعود بنا للتعويل على...
‫- علي أنا.

150
00:13:39,735 --> 00:13:41,654
‫يعيدكم للتعويل علي.

151
00:13:51,288 --> 00:13:52,748
‫"ستيفان"!

152
00:13:53,874 --> 00:13:56,794
‫- "كلاوس".
‫- أأتيت لتنقذ فتاتك يا صاح؟

153
00:13:58,003 --> 00:14:00,381
‫لقد أتيت ملتمساً صفحك.

154
00:14:01,131 --> 00:14:06,136
‫- ولأتعهد بولائي.
‫- حسناً، إنك أخليت بهذا العهد سلفاً.

155
00:14:06,262 --> 00:14:09,098
‫"إيلينا" لم تعد تعنيني شيئاً.

156
00:14:11,559 --> 00:14:16,230
‫وأيما تطلب مني فعله، فسأفعله.

157
00:14:17,856 --> 00:14:21,735
‫هذا عادل بما فيه الكفاية،
‫دعنا نشرب الدماء على شرف ذلك.

158
00:14:22,945 --> 00:14:24,488
‫اقتلهما!

159
00:14:26,323 --> 00:14:31,078
‫- ماذا تنتظر؟ اقتلهما!
‫- لا! "ستيفان"، لا تفعل ذلك.

160
00:14:31,203 --> 00:14:33,372
‫لن يأذيني، لقد قال...

161
00:14:39,169 --> 00:14:42,923
‫هل لا تعنيك في شيء؟
‫إن كذباتك لا تنفك تتكدس.

162
00:14:43,048 --> 00:14:48,137
‫- دعها وشأنها، سأفعل ما تريد، لك كلمتي!
‫- كلمتك لم تعد تعني الكثير.

163
00:14:48,262 --> 00:14:53,100
‫لقد قضيت الصيف نوطاً بكلمتك،
‫وخلال ذلك الوقت لم أضطر للجوء إلى هذا.

164
00:14:53,225 --> 00:14:56,562
‫- توقف عن المقاومة!
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك.

165
00:14:56,687 --> 00:15:01,066
‫لطالما لم أرد ذلك، كل ما أردته هو ولاؤك،
‫أما الآن فعلي انتزاعه.

166
00:15:01,191 --> 00:15:06,947
‫- إياك...
‫- عليك أن تفعل ما آمرك به في حينه.

167
00:15:07,072 --> 00:15:13,871
‫لن تهرب ولن تختبىء،
‫حينها وببساطة ستطيع فحسب.

168
00:15:17,124 --> 00:15:18,417
‫لا!

169
00:15:20,586 --> 00:15:22,379
‫"ستيفان"!

170
00:15:24,924 --> 00:15:28,135
‫الآن، اقتلهما أيها الممزق.

171
00:15:52,242 --> 00:15:54,912
‫- هذا لن يجدي.
‫- "(بونى)، أين أنت؟"

172
00:15:55,037 --> 00:15:58,666
‫أظن حبيبتك الساحرة
‫تخشى هروبك مع حبيبتك الشبح.

173
00:15:58,791 --> 00:16:03,253
‫توقف عن اعتناق
‫مأساة المراهقين، ركز.

174
00:16:07,216 --> 00:16:09,885
‫- لن أساعدهما.
‫- كلا، لا بأس من المساعدة.

175
00:16:10,010 --> 00:16:14,181
‫- إنهما يبحثان عن سبيل لردع "كلاوس".
‫- لست أحفل، "كاثرين" ليست بصديقة لك.

176
00:16:14,306 --> 00:16:16,642
‫- ليس أي منهما بصديق لك.
‫- ماذا تقول؟

177
00:16:16,767 --> 00:16:18,852
‫حسناً، إنها لا تود مساعدتكما.

178
00:16:20,980 --> 00:16:25,192
‫نصيحتي، إن أردت صنع عجة
‫البيض فعليك بكسر بعض من البيض.

179
00:16:28,237 --> 00:16:31,281
‫"جيرمي"، أود أن أعرفك فحسب،
‫ليس من مسألة شخصية في هذا.

180
00:16:31,615 --> 00:16:32,700
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- "جيرمي"!

181
00:16:32,825 --> 00:16:36,870
‫"آنا"، أعلم أنك تسمعينني، أخبرينا،
‫فكلما عجلت، كان خيراً لحبيبك هنا.

182
00:16:36,996 --> 00:16:39,415
‫- إنهما يبحثان عن "مايكل".
‫- "مايكل"!

183
00:16:39,540 --> 00:16:41,500
‫"مايكل"، أهذا اسمه؟

184
00:16:41,625 --> 00:16:44,503
‫- من يكون "مايكل"؟
‫- مصاص الدماء الذي يصيد مصاصي الدماء.

185
00:16:44,628 --> 00:16:46,714
‫لا ترغبون بإيقاظه، إنه سيقتلكم أجمعين.

186
00:16:46,839 --> 00:16:48,382
‫- ماذا تقول؟
‫- مرحباً!

187
00:16:48,507 --> 00:16:52,177
‫إنه مصاص دماء وصياد،
‫وستكونان أحمقين إن أيقظتماه.

188
00:16:53,762 --> 00:16:56,849
‫- ماذا تقصدين بإيقاظه؟
‫- آن أوان إيجاد المفاتيح.

189
00:17:05,357 --> 00:17:09,945
‫لم يكن من هاتف جوال في عصري،
‫كان ليسهل جماً من الحياة.

190
00:17:13,699 --> 00:17:18,996
‫- أين "تايلر"؟
‫- إنه ميت...نوعاً ما.

191
00:17:22,166 --> 00:17:25,044
‫- ماذا فعلت به؟
‫- اعتبريه في قيلولة!

192
00:17:25,169 --> 00:17:27,254
‫حينما يستيقظ سيغدو هجيناً.

193
00:17:34,553 --> 00:17:36,055
‫بئساً.

194
00:17:42,853 --> 00:17:44,480
‫أهذه قلادتي؟

195
00:17:47,024 --> 00:17:49,693
‫لم هذه القرينة الساقطة ترتدي قلادتي؟

196
00:17:51,570 --> 00:17:57,367
‫يسعدني دائماً رؤية مصاص دماء على كينونته
‫الحقيقية، تلك الفصيلة أمست نكدية كثيراً.

197
00:17:57,493 --> 00:18:01,205
‫- كلا، أنت من فعل ذلك به.
‫- لقد دعوته إلى الحفل يا عزيزتي.

198
00:18:01,330 --> 00:18:03,332
‫إنه من يرقص على الطاولة.

199
00:18:05,501 --> 00:18:08,378
‫أين هي؟
‫أين قلادتي؟

200
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
‫- عم تتحدثين؟
‫- كانت تملك قلادتي.

201
00:18:10,798 --> 00:18:12,299
‫انظر.

202
00:18:15,969 --> 00:18:20,891
‫- حسناً، ثمة المزيد من الكذبات.
‫- أين القلادة؟

203
00:18:21,016 --> 00:18:23,268
‫- لم أعد أحوزها.
‫- إنك كاذبة!

204
00:18:25,270 --> 00:18:27,689
‫- حسبك!
‫- اجعلها تعترف بمكانها يا "نيك"!

205
00:18:34,154 --> 00:18:40,160
‫- أين القلادة يا عزيزتي؟ كوني صريحة!
‫- أنا أخبرك الحقيقة، لقد سرقتها "كاثرين".

206
00:18:41,870 --> 00:18:45,332
‫"كاثرينا"! بالتأكيد.

207
00:18:46,458 --> 00:18:48,210
‫حسناً، هذا سوء حظ.

208
00:18:48,335 --> 00:18:51,130
‫لو كنا نحوز القلادة،
‫لسهلت المهمة على الساحرة

209
00:18:51,255 --> 00:18:55,717
‫لكن طالما نتبع الطريقة القاسية
‫في ذلك، فدعونا نحدد مهلة زمنية.

210
00:19:01,181 --> 00:19:02,808
‫20 دقيقة.

211
00:19:02,933 --> 00:19:07,604
‫إن لم تجد "بوني" حلاً خلال هذه الفترة،
‫فأودك أن تتغذى مجدداً، وهذه المرة...

212
00:19:07,729 --> 00:19:12,943
‫أودك أن تتغذى على "إيلينا"،
‫تعلم أنك تود ذلك.

213
00:19:13,902 --> 00:19:16,321
‫لا يا "كلاوس"! لا تفعل ذلك به!

214
00:19:16,446 --> 00:19:19,741
‫ليس مسموحاً لأحد بالمغادرة،
‫إن تحاول الهرب، اكسر عامودها الفقري.

215
00:19:27,124 --> 00:19:30,210
‫- هل وجدت "جيرمي"؟
‫- كلا، لقد اتصلت به 20 مرة.

216
00:19:30,335 --> 00:19:33,630
‫- حسناً، سآتي بمفاتيحي، سنتجه إلى بيته.
‫- حسناً، سأقابلك عند سيارتك.

217
00:19:39,011 --> 00:19:40,971
‫ما هذا بحق السماء؟

218
00:20:13,879 --> 00:20:16,089
‫لا بد أنك تهزئين بي!

219
00:20:24,097 --> 00:20:28,477
‫"مات"! بوسعي مساعدتك،
‫لكنني أودك أن تسمعني.

220
00:20:42,950 --> 00:20:45,661
‫"رسالة من مجهول،
‫بوسعي مساعدتك يا (مات)"

221
00:20:48,205 --> 00:20:49,873
‫"فيكي"؟

222
00:20:52,251 --> 00:20:53,752
‫فيم تأخرك؟

223
00:20:53,877 --> 00:20:57,631
‫ربما يبدو هذا جنوناً،
‫لكنني أظن "فيكي" تحاول التواصل معي.

224
00:20:57,756 --> 00:20:59,299
‫- ماذا؟
‫- أظنها بوسعها المساعدة لإنقاذ "تايلر".

225
00:20:59,424 --> 00:21:01,718
‫لا، "جيرمي" من بوسعه المساعدة
‫لإنقاذ "تايلر".

226
00:21:01,843 --> 00:21:06,974
‫لا يمكننا إيجاد "جيرمي"، لذا علينا تجربة
‫شيء آخر، لدي فكرة لكنني أحتاج عونك.

227
00:21:07,099 --> 00:21:09,184
‫- قابليني عند بركة السباحة.
‫- لست أفهم.

228
00:21:09,309 --> 00:21:13,146
‫بوسع "جيرمي" رؤية الأشباح لأنك أعدته من
‫كنف الموت، أودك أن تفعلي ذات الشيء لي.

229
00:21:13,272 --> 00:21:16,441
‫- ماذا؟ لا! هذا جنون يا "مات".
‫- إن هذا سيجدي، ثقي بي.

230
00:21:16,566 --> 00:21:21,321
‫لا يا "مات"، لم يعد بوسعي القيام بذلك
‫السحر.

231
00:21:21,446 --> 00:21:23,490
‫لست تحتاجين للسحر يا "بوني".

232
00:21:24,074 --> 00:21:26,868
‫عليك فقط أن تكوني بارعة بالإنعاش
‫القلبي الرئوي على نحو أفضل مني.

233
00:22:58,376 --> 00:23:02,923
‫- لا تنم يا "جيرمي"، فربما لديك ارتجاج.
‫- شكراً لاهتمامك أيها الأخرق.

234
00:23:03,048 --> 00:23:05,717
‫توقف عن الضيق، فلقد تكبد
‫تضحية من أجل منفعة باقي الفريق.

235
00:23:05,842 --> 00:23:08,095
‫الجميع سيشكرك بمجرد موت "كلاوس".

236
00:23:08,220 --> 00:23:11,807
‫- أين هاتفي؟
‫- أتود الاطمئنان على "إيلينا"؟

237
00:23:11,932 --> 00:23:13,767
‫أتود التأكد أنها راضية
‫عن ضربك أخيها الصغير؟

238
00:23:13,892 --> 00:23:15,894
‫إنه لديك.

239
00:23:16,019 --> 00:23:18,647
‫ماذا عساي أقول؟
‫احتجتك أن تكون حاضراً هنا والآن.

240
00:23:18,772 --> 00:23:21,399
‫"كاثرين"، الهاتف، الآن.

241
00:23:27,864 --> 00:23:30,534
‫- "بوني" كانت تراسلني.
‫- ما الأمر؟

242
00:23:30,659 --> 00:23:32,953
‫- إنه "كلاوس".
‫- لا عودة يا "دايمن".

243
00:23:33,078 --> 00:23:35,413
‫- اصمتي يا "كاثرين"!
‫- انظر إلى الصورة الأشمل.

244
00:23:35,539 --> 00:23:38,083
‫أفضل فرصة لقتل
‫"كلاوس" هي بإيجاد "مايكل".

245
00:23:38,208 --> 00:23:40,794
‫ابق معها حتى ترشدكما "آنا" للطريق،
‫وأنا سأعود.

246
00:23:42,879 --> 00:23:46,925
‫إنك تذهب إلى موتك بقدميك،
‫"دايمن" الذي أعرفه لم يكن بهذا الغباء.

247
00:23:48,135 --> 00:23:50,178
‫ما كنت لأفعل ذلك من أجلك.

248
00:24:00,063 --> 00:24:05,235
‫أرجوك يا "مات"، لا يمكنني فعل ذلك،
‫ليس من شيء آخر يسعني فعله!

249
00:24:05,360 --> 00:24:08,029
‫"مات"، "مات".

250
00:24:10,532 --> 00:24:11,908
‫"فيكي"؟

251
00:24:12,951 --> 00:24:14,369
‫"مات".

252
00:24:15,036 --> 00:24:17,372
‫- أرجوك!
‫- بوسعي رؤيتك.

253
00:24:17,497 --> 00:24:20,542
‫أودك أن تصغي إلي بعناية،
‫ليس لدي الكثير من الوقت.

254
00:24:20,667 --> 00:24:25,088
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟ أين كلانا الآن؟
‫- هذا لا يهم، أودك أن تبلغ "بوني" رسالة.

255
00:24:33,221 --> 00:24:35,974
‫لا بأس، إنك بخير.

256
00:24:49,821 --> 00:24:52,616
‫والد "كارولين" يستطيع مقاومة
‫الاستحواذ الذهني عدة مرات يا "ستيفان".

257
00:24:52,741 --> 00:24:54,701
‫لست أدري كيف،
‫لكنه فعل ذلك، ربما يكون ذلك ممكناً.

258
00:24:54,826 --> 00:24:57,454
‫أجل، ربما يكون ذلك
‫منوطاً بالتحكم بالعقل، صحيح؟

259
00:24:57,579 --> 00:24:59,873
‫ربما يتطلب ذلك الكثير من التركيز،
‫و كذلك عدة عقود من التدريب.

260
00:24:59,998 --> 00:25:02,167
‫- هذا ليس بالخطب الجلل.
‫- "ستيفان"، يمكنك التحكم في هذا.

261
00:25:02,292 --> 00:25:05,754
‫حينما يدق ذلك الجرس بانتهاء الوقت،
‫اشرب دمائي فحسب.

262
00:25:05,879 --> 00:25:11,343
‫لم تفهمي بعد، ليس بوسعي التوقف،
‫أنا ممزق يا "إيلينا"، والممزق لا يتوقف.

263
00:25:11,468 --> 00:25:18,433
‫أصغي للكلمات التي تخرج من فمك، لكن كل ما
‫أسمعه هو صوت قلبك يضخ الدماء إلى جسدك.

264
00:25:18,558 --> 00:25:24,189
‫وحينما ينتهي العد التنازلي لهذه الساعة،
‫فسأتغذى مضطراً عليك.

265
00:25:24,314 --> 00:25:26,358
‫أتريدين أن تعلمي أسوأ ما بالأمر؟

266
00:25:27,442 --> 00:25:31,529
‫- لن أتمكن من التوقف عن ذلك.
‫- لا أصدق ذلك، بوسعك المقاومة.

267
00:25:31,655 --> 00:25:33,156
‫يجب أن تريد ذلك بقوة.

268
00:25:33,281 --> 00:25:35,116
‫- لم؟ هل لأنني أحبك؟
‫- أجل!

269
00:25:35,242 --> 00:25:37,160
‫هذا صحيح يا "ستيفان"،
‫لأنك تحبني.

270
00:25:37,285 --> 00:25:40,914
‫ستقاوم لأن بعد كل ما مررنا
‫به سوياً، فإنك مدين لي بذلك.

271
00:25:42,332 --> 00:25:47,629
‫أتعلمين؟ إنك محقة،
‫أنا مدين لك بكل شيء.

272
00:25:47,754 --> 00:25:53,468
‫لأنك كنت الشيء الوحيد الذي
‫وقاني الاستسلام وطمس إنسانيتي.

273
00:25:54,761 --> 00:25:56,763
‫لكنني ليس بيدي
‫حيلة حيال ماهيتي يا "إيلينا".

274
00:25:57,639 --> 00:25:59,391
‫كلما أكثرت من تناول الدماء،
‫كلما رغبت بالمزيد

275
00:25:59,516 --> 00:26:01,518
‫وطالما أتناول جم الدماء
‫بينما أنا بالقرب منك

276
00:26:03,645 --> 00:26:05,480
‫فإنك ميتة لا محالة.

277
00:26:27,961 --> 00:26:29,963
‫أين أنا؟ ماذا حدث؟

278
00:26:30,880 --> 00:26:32,882
‫- "تايلر".
‫- لا تكوني خجولة حيال مصارحته.

279
00:26:34,634 --> 00:26:36,845
‫ماذا يجري؟

280
00:26:36,970 --> 00:26:40,974
‫"كلاوس" يحولك إلى مصاص دماء،
‫إلى هجين.

281
00:26:42,058 --> 00:26:44,144
‫إنك في طور التحول.

282
00:26:44,686 --> 00:26:48,857
‫لا تغفلا الجزء العصيب يا عزيزي،
‫إنك لن تنجو ما لم تنجح ساحرتك.

283
00:26:48,982 --> 00:26:52,485
‫وإن لم تنجح، فإنك ميت لا محالة.

284
00:26:52,610 --> 00:26:56,406
‫ستكون بخير، اتفقنا؟
‫ستكون على ما يرام.

285
00:26:56,906 --> 00:27:02,704
‫أتساءل كيف حالها،
‫فإن ساعة صالة الألعاب تمضي.

286
00:27:03,330 --> 00:27:06,750
‫بمجرد أن تشعر بالتحسن سأقتلك.

287
00:27:06,875 --> 00:27:10,545
‫- لقد نجح الأمر، رأيت "فيكي".
‫- رأيتها؟

288
00:27:10,670 --> 00:27:12,672
‫- قالت لديها رسالة من أجلك.
‫- من أجلي؟

289
00:27:12,797 --> 00:27:14,841
‫من الساحرة التي نصبت
‫لعنة الهجين على "كلاوس".

290
00:27:14,966 --> 00:27:17,344
‫قالت إن ما حري أن تنجو
‫"إيلينا" من شعائر "كلاوس".

291
00:27:17,469 --> 00:27:20,263
‫الهجناء لا تنجو من طور التحول
‫لأن "إيلينا" ما زالت على قيد الحياة.

292
00:27:23,767 --> 00:27:26,102
‫- "تايلر".
‫- سيموت، أليس كذلك؟

293
00:27:26,227 --> 00:27:28,480
‫ما كنت لأوقن كثيراً بذلك.

294
00:27:29,189 --> 00:27:32,776
‫إن خيرت بين حياة القرينة وحياة هجين،
‫فسأنتقي إنقاذ الهجين في كل مرة.

295
00:27:35,403 --> 00:27:37,280
‫- "إيلينا"، عليك أن تهربي.
‫- لكن "كلاوس" قال إنني إن حاولت الهرب...

296
00:27:37,405 --> 00:27:39,866
‫أعلم ما قال، لكنك إن تبقي فلن يهم.

297
00:27:41,368 --> 00:27:45,080
‫أرجوك يا "إيلينا"، أرجوك.

298
00:27:45,205 --> 00:27:48,875
‫- ليس من سبيل آخر.
‫- ثمة سبيل آخر يا "ستيفان"، عليك المقاومة.

299
00:27:53,671 --> 00:27:59,636
‫- "ستيفان"، أنا أحبك، عليك أن تقاوم.
‫- لا يمكنني كبح جموح ذلك.

300
00:28:03,306 --> 00:28:06,101
‫"إيلينا"، اهربي، هيا!

301
00:28:27,956 --> 00:28:30,333
‫يجب أن نبرح عن المقابلة على هذا النحو.

302
00:28:44,222 --> 00:28:47,308
‫الآن، هذا أمر ساحر لم يسبق لي رؤيته.

303
00:28:47,434 --> 00:28:52,147
‫الشيء الوحيد الأقوى من
‫نهمك للدماء هو حبك لهذه الفتاة.

304
00:28:53,815 --> 00:28:56,484
‫- لم لم تقمع مشاعرك الإنسانية؟ هيا.
‫- لا.

305
00:28:56,609 --> 00:29:01,698
‫إنسانيتك تقتلك،
‫لابد أن كل تأنيب الضمير ذلك قد أنهكك.

306
00:29:01,823 --> 00:29:03,074
‫- اقمعها.
‫- لا!

307
00:29:03,199 --> 00:29:05,535
‫- "ستيفان".
‫- إنك قوي.

308
00:29:05,660 --> 00:29:08,538
‫لكنك لست
‫على ذلك القدر المنشود من القوة.

309
00:29:11,166 --> 00:29:14,502
‫اقمعها.

310
00:29:19,090 --> 00:29:20,925
‫لا!

311
00:29:23,595 --> 00:29:25,847
‫اقمعها!

312
00:29:33,354 --> 00:29:35,231
‫ماذا فعلت؟

313
00:29:42,363 --> 00:29:47,368
‫لقد داويته، لكنني أظن أن
‫ذلك يتطلب اختباراً، أليس كذلك؟

314
00:29:49,162 --> 00:29:50,747
‫أيها الممزق.

315
00:29:53,082 --> 00:29:59,506
‫أتود رشفة من عنق القرينة؟

316
00:30:20,485 --> 00:30:24,280
‫حسناً، وآلت الحقيقة، الساحرة
‫الأصلية تقول إن القرينة يجب أن تموت.

317
00:30:24,405 --> 00:30:27,826
‫- أيعني ذلك أنه بوسعنا قتلها؟
‫- كلا، أنا موقن أن ذلك يعني النقيض.

318
00:30:27,951 --> 00:30:31,120
‫- ماذا؟
‫- فلتسمي ذلك حدساً.

319
00:30:32,789 --> 00:30:37,502
‫- إليك دماء "إيلينا"، اشربها.
‫- لا! لا، إياك يا "تايلر".

320
00:30:37,627 --> 00:30:42,382
‫إن لم يتغذ فسيموت بأية حال
‫يا عزيزتي، فلتعتبر هذه تجربة.

321
00:30:44,843 --> 00:30:46,553
‫لا بأس.

322
00:30:51,975 --> 00:30:53,977
‫ها نحن أولاء.

323
00:30:56,396 --> 00:30:58,356
‫فتى مطيع.

324
00:31:02,318 --> 00:31:05,280
‫- "تايلر"؟ لا!
‫- بحق الجحيم! صمتاً!

325
00:31:08,324 --> 00:31:09,826
‫كلا.

326
00:31:29,304 --> 00:31:31,139
‫هذه دلالة طيبة.

327
00:31:45,778 --> 00:31:47,030
‫أين أنا؟

328
00:31:47,155 --> 00:31:50,658
‫في مشفى يا عزيزتي،
‫لقد تعرضت لمحنة عصيبة.

329
00:31:50,783 --> 00:31:55,204
‫- يجب أن أخرج من هنا.
‫- ليس مسموحاً بذلك، فلقد فقدت دماً جماً.

330
00:31:57,957 --> 00:32:00,710
‫مهلاً، أتأخذين دمائي؟

331
00:32:00,835 --> 00:32:04,339
‫بالتأكيد، فإنها بالغة الأهمية لصديقك
‫"كلاوس".

332
00:32:06,466 --> 00:32:08,968
‫- كلا.
‫- لا تقاومي يا عزيزتي.

333
00:32:10,428 --> 00:32:13,514
‫فقد قال لي إنك تحتاجين إلى
‫متسع من الراحة.

334
00:32:18,061 --> 00:32:21,856
‫إذن القرينة ليست بالعقبة،
‫إنما دماؤها هي الحل.

335
00:32:21,981 --> 00:32:25,777
‫- يبدو كذلك.
‫- كيف علمت ذلك؟

336
00:32:25,902 --> 00:32:32,200
‫حسناً، تدركين كم كرهتني الساحرة الأصلية،
‫أكنت تتوقعينني أفعل شيئاً سوى نقيض قولها؟

337
00:32:32,325 --> 00:32:35,787
‫إنها تقبع منذ ألف عام في قبرها،
‫ولم تنفك عن العبث معك.

338
00:32:36,245 --> 00:32:39,290
‫هذا يدلي بمدلول منطقي
‫إن فكرت من منظورها.

339
00:32:39,415 --> 00:32:42,460
‫فذلك كان ضمان الأمان
‫خاصتها ما إن تكسر لعنة الهجين.

340
00:32:42,585 --> 00:32:46,339
‫يجب أن تموت القرينة
‫حتى أغدو هجيناً، لكن حال موتها...

341
00:32:46,464 --> 00:32:50,176
‫لن يتسنى لك استخدام
‫دمائها لتكوين سلالتك الجديدة.

342
00:32:50,301 --> 00:32:52,845
‫وذلك ما كان سيتركني وحيداً ما حييت.

343
00:32:54,389 --> 00:32:58,810
‫أذلك بيت القصيد من هوسك بالهجناء؟

344
00:33:00,061 --> 00:33:02,397
‫لا تريد أن تبقى وحيداً فحسب؟

345
00:33:05,566 --> 00:33:12,365
‫كل ما أريده هو أخذ القرينة وهجيني،
‫والرحيل عن هذه البلدة.

346
00:33:16,244 --> 00:33:19,831
‫لم لا تأتي بالشاحنة، وسآتي بـ"إيلينا"؟

347
00:33:34,095 --> 00:33:36,764
‫حسناً،
‫انظروا من قرر أخيراً الظهور بالحفل.

348
00:33:36,889 --> 00:33:38,516
‫- أين هي؟
‫- "إيلينا"؟

349
00:33:38,641 --> 00:33:43,271
‫إنها تتبرع من أجل هدف عظيم، أخشى
‫أنني لا يسعني السماح لك بالتدخل يا صاح.

350
00:33:43,396 --> 00:33:45,440
‫- ستضطر لقتلي.
‫- لكم يروقني قتلك

351
00:33:45,565 --> 00:33:49,318
‫لكنني تعهدت لأخيك بألا أقتلك،
‫وعلى نقيضه فأنا أوفي بعهدي.

352
00:33:49,444 --> 00:33:53,489
‫هل تعلم، خطر ببالي الآن أنه لم
‫يعد يحفل كثيراً بعد الآن بذلك العهد.

353
00:33:54,449 --> 00:33:56,826
‫ألا تريد أن تسمع
‫خبراً عن صديقك "مايكل"؟

354
00:33:57,702 --> 00:34:01,205
‫- ماذا تعلم عن "مايكل"؟
‫- أعلم أنه يعلم أنك هنا.

355
00:34:02,999 --> 00:34:05,209
‫- أنت تتفوه بالهراء.
‫- أنا و"كاثرين" قد وجدناه

356
00:34:05,334 --> 00:34:07,628
‫فلتعتبر ذلك بيت نفوذنا.

357
00:35:00,223 --> 00:35:01,766
‫"دايمن".

358
00:35:04,060 --> 00:35:05,645
‫مرحباً.

359
00:35:25,748 --> 00:35:29,210
‫- أمتأكد أنك بخير؟
‫- أنا بخير حال يا "كارولين".

360
00:35:29,335 --> 00:35:33,714
‫أقصد، مثل ظاهرة غير مسبوقة، أنا أشعر
‫باندفاع للقوة، أتمنى لو بوسعي أن أشرح لك.

361
00:35:34,507 --> 00:35:38,010
‫كل شيء أصبح...أفضل.

362
00:35:56,529 --> 00:35:58,573
‫هذه ستكون سنة مذهلة.

363
00:36:08,124 --> 00:36:11,919
‫مرحباً، أأنت مستعد؟ بوسعي
‫استغلال توصيلة إلى بيت "جيرمي".

364
00:36:12,044 --> 00:36:13,880
‫أجل، لحظة واحدة.

365
00:36:18,926 --> 00:36:20,303
‫أصغ إلي!

366
00:36:22,221 --> 00:36:25,224
‫أعلم أنك تود تقديم يد العون،
‫وأعلم أنك تفتقد أختك

367
00:36:25,349 --> 00:36:31,772
‫- لكن ما فعلته كان تهوراً وغباءً.
‫- أعلم يا "بوني"، أعلم.

368
00:36:34,192 --> 00:36:35,985
‫لكنه قد نجح، ولقد استحق المحاولة.

369
00:36:36,110 --> 00:36:38,404
‫إنك لا ترغب أن تكون جزءاً في كل ذلك
‫يا "مات".

370
00:36:38,529 --> 00:36:44,869
‫إنك الوحيد الذي يحظى بحياة طبيعية،
‫بغض النظر عن مدى شعورك بالضياع.

371
00:36:45,870 --> 00:36:47,580
‫لا تنس ذلك.

372
00:36:49,874 --> 00:36:51,584
‫فهمت يا "بوني".

373
00:36:53,419 --> 00:36:55,463
‫سأوافيك بالخارج خلال دقيقة، اتفقنا؟

374
00:36:57,965 --> 00:37:01,886
‫"فيكي" هنا، إنها تراقبني.

375
00:37:02,011 --> 00:37:06,557
‫وأنا أود دقيقة فحسب لأودعها، اتفقنا؟

376
00:37:20,613 --> 00:37:25,326
‫حقاً يا "بوني"،
‫لن أقدم على أي عمل أحمق، إنما...

377
00:37:27,662 --> 00:37:29,330
‫"فيكي"؟

378
00:37:35,795 --> 00:37:37,630
‫مرحباً يا "ماتي".

379
00:37:48,349 --> 00:37:50,184
‫تفضلي بعضاً من الخمر.

380
00:37:53,646 --> 00:37:55,690
‫سيساعدك على النسيان.

381
00:38:00,444 --> 00:38:02,363
‫أجل، إنه قوي.

382
00:38:05,283 --> 00:38:07,285
‫تعلمين أنني كذلك
‫بوسعي مساعدتك على النسيان.

383
00:38:10,371 --> 00:38:11,789
‫على الأقل فيما يخص
‫الذكريات الغير مرغوبة.

384
00:38:11,914 --> 00:38:16,419
‫كلا، لا أريد مسحاً لذاكرتي.

385
00:38:16,544 --> 00:38:20,965
‫أود تذكر كل ما بدر.

386
00:38:31,267 --> 00:38:33,352
‫لقد سرقته لأعيده إليك.

387
00:38:38,065 --> 00:38:42,945
‫لقد ضاع حقاً،
‫ولقد رأيت ذلك يحدث بأم عيني.

388
00:38:43,571 --> 00:38:47,325
‫بعد كل ما مررنا به لمساعدته.

389
00:38:48,284 --> 00:38:51,787
‫إنه الآن...قد ضاع.

390
00:39:06,510 --> 00:39:12,975
‫- أين كنت يا "دايمن"؟
‫- ما كان يجب علي أن أغادر.

391
00:39:20,566 --> 00:39:26,739
‫أوعدك ألا أتركك وحدك مجدداً.

392
00:39:33,871 --> 00:39:36,082
‫حسناً، ألا يبدو ذلك لطيفاً؟

393
00:39:39,001 --> 00:39:41,003
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟

394
00:39:42,963 --> 00:39:46,467
‫فيما تحققت آخر مرة وجدتني أعيش هنا.

395
00:39:49,428 --> 00:39:54,683
‫لقد رحل "كلاوس"،
‫لكنه طلب مني حراستك إلى أن يعود.

396
00:39:56,352 --> 00:39:59,605
‫من الآن فصاعداً أنت تحت حمايتي.

397
00:40:05,236 --> 00:40:07,947
‫ومن كل قلبي، تابعا.

398
00:40:15,746 --> 00:40:17,456
‫كيف تعلم أن "آنا" لم تكن تخدعك؟

399
00:40:17,581 --> 00:40:21,085
‫إن هذا المكان هو أقدم
‫جناح لأكبر مقبرة في "شارلوت".

400
00:40:21,210 --> 00:40:23,838
‫قالت إن ساحرة دفنته هنا
‫بالتسعينات من القرن المنصرم.

401
00:40:25,339 --> 00:40:26,924
‫انظري هناك.

402
00:40:57,580 --> 00:41:00,166
‫"ذا فامبير دايرز"

