﻿1
00:00:44,502 --> 00:00:46,129
‫طاب صباحك.

2
00:00:52,135 --> 00:00:56,097
‫- ضغط لكمتك يخرج الوتد.
‫- سهل بما فيه الكفاية.

3
00:00:59,976 --> 00:01:01,311
‫هذا غريب.

4
00:01:08,109 --> 00:01:10,612
‫- لابد أنه عالق أو ما شابه.
‫- لست قوية بما فيه الكفاية.

5
00:01:12,489 --> 00:01:15,200
‫يجدر بك الشروع بتدريبات رفع الأثقال،
‫لتنمي بعضاً من العضلات.

6
00:01:16,493 --> 00:01:18,578
‫شكراً لك لعدم تجميل الأمر.

7
00:01:18,703 --> 00:01:21,706
‫- أتعلمين ما هذا؟
‫- قنبلة "فيرفيان"، لقد استخدمتها قبلاً.

8
00:01:21,831 --> 00:01:25,919
‫إذن فتعلمين أن عنصر المفاجأة هو بيت
‫ميزتك حينما يتعلق الأمر بمصاصي الدماء.

9
00:01:27,796 --> 00:01:29,923
‫- المفاجأة؟
‫- يا إلهي!

10
00:01:32,967 --> 00:01:35,804
‫- هذه ليست مزحة بالنسبة إلي يا "ريك".
‫- أتحسبين أنني أمازحك؟

11
00:01:35,929 --> 00:01:41,893
‫مصاصو الدماء ينالون ما يريدون
‫ويؤذون ما يريدون دون ندم، فهذه طبيعتهم.

12
00:01:42,018 --> 00:01:47,065
‫- لست مضطراً للتورية، بوسعك قول "ستيفان".
‫- انظري، أنا أعلم سبب تواجدك هنا.

13
00:01:47,941 --> 00:01:50,735
‫لقد آذاك "ستيفان"
‫ولا تودين أن يتكرر ذلك مجدداً.

14
00:01:50,860 --> 00:01:56,741
‫لكنك تحسبني مجنونة، لأعتقد أنني بوسعي
‫حماية نفسي من مصاص دماء طمس إنسانيته.

15
00:01:57,575 --> 00:02:02,831
‫أحسبك تبينت سبيلاً للنهوض من فراشك
‫هذا الصباح، وهذا يجعلك أقوى شخص عرفته.

16
00:02:04,165 --> 00:02:07,418
‫أظن بوسعك فعل أي شيء.

17
00:02:20,473 --> 00:02:27,480
‫"ذا فامبير دايرز"

18
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫"مرحباً بعودتكم أيها المذؤوبون"

19
00:02:37,991 --> 00:02:41,161
‫{\an8}ها نحن أولاء، عام التخرج.

20
00:02:41,786 --> 00:02:44,914
‫هل من أحد يظن إنه علينا الشعور
‫بمزيد من الهيمنة؟

21
00:02:46,374 --> 00:02:48,334
‫حسناً، إذن خدعة ليلة عام التخرج قد ولت.

22
00:02:48,459 --> 00:02:51,087
‫لكننا نتقبل الأمر ونمضي بحياتنا.

23
00:02:51,212 --> 00:02:57,176
‫{\an8}أنت محقة، لم أدع حقيقة كون عشيقي يرى شبحي
‫عشيقتيه السابقتين يعيقني عن هذه التجربة؟

24
00:02:57,302 --> 00:03:01,097
‫{\an8}أنت محقة، لم أدع حقيقة كون
‫عشيقي أصبح هجيناً...

25
00:03:01,222 --> 00:03:04,601
‫{\an8}تعكر من صفو يومي الرائع هذا؟

26
00:03:04,726 --> 00:03:06,561
‫{\an8}اليوم هو ذكرانا السنوية.

27
00:03:07,854 --> 00:03:12,483
‫{\an8}عملياً، تقابلت و"ستيفان" في
‫أول يوم من العام الدراسي الماضي.

28
00:03:12,901 --> 00:03:16,696
‫{\an8}- أجل، إنك تربحين.
‫- أمتأكدة من رغبتك بالتواجد هنا؟

29
00:03:16,821 --> 00:03:19,699
‫{\an8}يجب أن أكون هنا،
‫لابد أن أرمي ما كان وراء ظهري.

30
00:03:20,491 --> 00:03:24,579
‫{\an8}إنها سنة جديدة، وتعبق بحياة جديدة.ٍ

31
00:03:27,540 --> 00:03:29,083
‫{\an8}أجل.

32
00:03:49,479 --> 00:03:53,358
‫{\an8}"أليكساندرا"،
‫أعطني يدك رجاءً.

33
00:03:55,026 --> 00:03:57,779
‫السمراواتان على السلالم مدينتان
‫لي بسجادة فارسية.

34
00:03:59,989 --> 00:04:03,701
‫{\an8}أتعني أنهما مدينتان لنا بسجادة فارسية؟
‫إنه بيتي أنا أيضاً يا أخي.

35
00:04:04,619 --> 00:04:06,371
‫{\an8}أترغب في جولة؟

36
00:04:06,955 --> 00:04:09,582
‫{\an8}أهذا ما كان بعقل "كلاوس"
‫حينما سحرك ذهنياً لحماية "إيلينا"؟

37
00:04:09,707 --> 00:04:13,920
‫{\an8}هاتان السيدتان يساعدانني
‫لأكون ما بوسعي غدوه.

38
00:04:23,012 --> 00:04:24,681
‫- أين "ستيفان"؟
‫- من أنت بحق السماء؟

39
00:04:24,806 --> 00:04:28,726
‫{\an8}- لقد تركني هنا، أخي فعلاً تركني هنا.
‫- آسف.

40
00:04:28,851 --> 00:04:31,980
‫نبرة حديثك تشير إلى
‫أنني يفترض أن أهتم لأمرك.

41
00:04:32,855 --> 00:04:36,401
‫- هل أنت أخت "كلاوس"؟
‫- أنا "ريبيكا"، تسعدني مقابلتك.

42
00:04:36,526 --> 00:04:39,904
‫- أيهم غرفتي؟
‫- لن تمكثي هنا.

43
00:04:41,114 --> 00:04:45,535
‫{\an8}يا لفظاظتكما،
‫سأتبين بنفسي.

44
00:04:49,122 --> 00:04:50,999
‫أظن أنها ستمكث هنا.

45
00:04:55,378 --> 00:04:58,214
‫{\an8}ماذا؟ هل بات من المشين
‫التحدث إلى طلاب السنين الأولى؟

46
00:04:58,339 --> 00:05:02,427
‫- مرحباً، يوم دراسي أول سعيد.
‫- هل أنت غاضبة؟

47
00:05:02,552 --> 00:05:06,848
‫{\an8}لست غاضبة، إنما استقلت من
‫مشاطرتك أطلال علاقتيك بـ"آنا" و"فيكي".

48
00:05:06,973 --> 00:05:10,518
‫- لم أتحدث إلى "فيكي" منذ فترة.
‫- هذا ليس بيت القصيد يا "جريمي".

49
00:05:10,643 --> 00:05:13,938
‫{\an8}أعلم، حسناً،
‫لكنني تحتم علي رؤية "آنا" مجدداً يا "بوني".

50
00:05:14,063 --> 00:05:20,069
‫{\an8}- كانت لديها معلومات يريدها "دايمن".
‫- فهمت يا "جيرمي"، لكن ضع نفسك محلي.

51
00:05:20,194 --> 00:05:23,614
‫إنك أحببت كلاهما،
‫ولم تفسخ علاقتك مع أي منهن.

52
00:05:23,740 --> 00:05:29,078
‫- بل ماتا، وأنت لا تنفك تسمح لهما بالعودة.
‫- أتحسبين أنني يروق لي أياً من ذلك؟

53
00:05:29,203 --> 00:05:30,371
‫أنا...

54
00:05:30,496 --> 00:05:33,541
‫أظنك لديك سلطة اتخاذ
‫القرار في رؤيتهن من عدمها.

55
00:05:34,417 --> 00:05:37,879
‫تذكر ذلك، اتفقنا؟

56
00:05:55,480 --> 00:05:58,691
‫لطالما كنت أفضل مني في
‫كونك جزءاً من المجتمع المدرسي.

57
00:05:59,859 --> 00:06:01,110
‫آسفة.

58
00:06:01,235 --> 00:06:03,988
‫لا يمكنك الاستمرار في
‫الظهور على هذا النحو وإفزاعي.

59
00:06:04,113 --> 00:06:09,202
‫أنا شبح، وهذا كل ما في وسعي،
‫ولا يسعني الظهور لك ما لم تكن تفكر في.

60
00:06:09,327 --> 00:06:13,039
‫أجل،
‫كنت أفكر بيومنا الأول بالعام الماضي،

61
00:06:13,164 --> 00:06:15,541
‫كنت قلقاً من الاصطدام
‫بـ"إيلينا" وقلت لي...

62
00:06:15,666 --> 00:06:19,212
‫سحقاً لذلك،
‫كن رجلاً وأظهر لها قيمة ما فقدته.

63
00:06:19,337 --> 00:06:22,340
‫أجل،
‫وبدلاً من ذلك قابلت مصاص دماء.

64
00:06:24,342 --> 00:06:31,140
‫- هل أنت بخير يا "ماتي"؟ تبدو حزيناً.
‫- أجل، إنما هي هموم الحياة فحسب.

65
00:06:32,475 --> 00:06:38,397
‫منذ موتك لم أر أمي،
‫هذا فوق طاقتي لأحتمله.

66
00:06:38,523 --> 00:06:42,068
‫أنا سعيد بالتحدث إليك
‫بالرغم من ذلك، أنا أفتقدك.

67
00:06:42,193 --> 00:06:44,112
‫وأنا أيضاً أفتقدك.

68
00:06:48,074 --> 00:06:51,536
‫ماذا لو أخبرتك أن ثمة
‫سبيلاً لمساعدتي على العودة؟

69
00:06:51,661 --> 00:06:53,579
‫ماذا تقصدين بالعودة؟

70
00:06:53,955 --> 00:06:58,042
‫"دونوفان"! ماذا تفعل؟
‫هيا يا رجل، لنمضي!

71
00:07:03,297 --> 00:07:07,218
‫- أتتحدث إلى نفسك؟
‫- ما سبب مزاجك الطيب؟

72
00:07:07,343 --> 00:07:09,971
‫إننا طلاب سنة التخرج يا رجل،
‫والحياة طيبة.

73
00:07:14,267 --> 00:07:20,440
‫هيا يا "مايكل"، تفضل الفطور،
‫لذيذ هيا يا "مايكل"، أفق!

74
00:07:23,901 --> 00:07:25,820
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني بـ"ماذا"؟

75
00:07:25,945 --> 00:07:26,946
‫لقد كنت أتصل بك طوال يومين.

76
00:07:27,029 --> 00:07:29,449
‫هذه هي الفترة التي
‫كنت أتجاهلك خلالها تماماً.

77
00:07:29,574 --> 00:07:31,117
‫"جيرمي غيلبرت"
‫أخبرني أنك وجدت "مايكل".

78
00:07:31,242 --> 00:07:36,831
‫نوعاً ما، لكنه لم يستعد عافيته إلى الآن،
‫إنه لا يأكل، ولقد جربت معه كل شيء.

79
00:07:36,956 --> 00:07:39,000
‫من حفار القبور والنائحين
‫والفئران، والجرذان إلى الخفافيش.

80
00:07:39,125 --> 00:07:42,211
‫- إنه ليس مهتماً بكل ذلك فحسب.
‫- حسناً، كدي في المحاولة.

81
00:07:42,336 --> 00:07:46,174
‫نريده أن يقتل "كلاوس" حتى أتمكن من
‫إعادة "ستيفان" لرشده قبل أن يدمر لي البيت.

82
00:07:48,801 --> 00:07:51,596
‫حسناً،
‫سأحاول مجدداً.

83
00:07:57,810 --> 00:08:00,104
‫مرحباً، هل تتفقد حالي؟ أنا بخير.

84
00:08:00,229 --> 00:08:04,734
‫أجل، إذن...
‫ربما لا يجدر بك أن تأتي إلى هنا لفترة.

85
00:08:04,859 --> 00:08:06,569
‫لدينا ضيفة جديدة.

86
00:08:06,694 --> 00:08:08,696
‫- مدللة "كلاوس".
‫- "ريبيكا"؟

87
00:08:08,821 --> 00:08:11,282
‫- أتقيم معك الآن؟ لماذا؟
‫- لقد تم التخلي عنها.

88
00:08:11,407 --> 00:08:15,036
‫ربما "كلاوس" قرر التخلي
‫عنها بعدما ذكرت اسم "مايكل".

89
00:08:15,995 --> 00:08:22,376
‫- ماذا بشأن "ستيفان"؟ إلام يخطط؟
‫- يتصفح الجرائد، يقرأ ويهندم شعره.

90
00:08:22,502 --> 00:08:24,295
‫بحقك يا "دايمن"،
‫بوسعي تدبر الأمر، ماذا هناك؟

91
00:08:24,420 --> 00:08:27,840
‫هل هذا صوت الجرس؟
‫لا يتعين عليك التأخر عن المحاضرة.

92
00:08:36,724 --> 00:08:38,809
‫نسيت ما يخص ليلة
‫احتفال الحريق.

93
00:08:38,935 --> 00:08:41,229
‫يجب أن تذهبي،
‫إنه أول حدث مشاركة جماعية لزمرتنا.

94
00:08:41,354 --> 00:08:43,231
‫وذلك من شأنه إرساء
‫انطباعات طيبة طوال العام.

95
00:08:43,356 --> 00:08:47,026
‫- رويدك يا "كارولين"، سأحضر.
‫- شكراً لك، إنما...

96
00:08:49,403 --> 00:08:51,405
‫أتمنى لك يوم أول دراسي سعيد.

97
00:08:52,156 --> 00:08:54,158
‫- هل هذه دماء؟
‫- رباه!

98
00:08:58,037 --> 00:08:59,497
‫- ماذا يجري؟
‫- أول درس لمصاصي الدماء.

99
00:08:59,622 --> 00:09:01,082
‫لا يتعين على مصاص الدماء
‫أخذ طعامه والذهاب به إلى المدرسة.

100
00:09:01,207 --> 00:09:02,708
‫لا تقلقي،
‫لقد كان مجرد كيس دم فحسب.

101
00:09:02,833 --> 00:09:04,877
‫- من أين؟
‫- أعطتني إياه "ريبيكا".

102
00:09:05,002 --> 00:09:09,423
‫- "ريبيكا"؟ ولم عساك تتحدث إليها؟
‫- أمرها "كلاوس" بمراقبتي.

103
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
‫لحماية أجدد مساعديه.

104
00:09:10,633 --> 00:09:15,972
‫- أجدد ماذا؟ لم أنت مفتتن بذلك؟
‫- أنا أول هجين ناجح له يا "كارولين".

105
00:09:16,097 --> 00:09:17,598
‫ألا تحسبين أن في هذا
‫ولو قدر ضئيل من العظمة؟

106
00:09:17,723 --> 00:09:24,355
‫- لا أصدق ما نطقت به تواً.
‫- إذن، سأذهب.

107
00:09:24,480 --> 00:09:26,023
‫حظاً سعيداً.

108
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
‫مرحباً يا "إيلينا".

109
00:09:36,617 --> 00:09:37,910
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا تقصدين؟

110
00:09:38,035 --> 00:09:40,371
‫أنا عائد للمدرسة.
‫لأقدم كل ما بوسعي من مساعدة!

111
00:09:40,496 --> 00:09:43,374
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- "كلاوس" يريدني أن أعتني بك.

112
00:09:43,499 --> 00:09:46,460
‫- أنا أقوم بما أمرني به فحسب.
‫- سأتأخر عن المحاضرة.

113
00:09:46,586 --> 00:09:50,756
‫- الفصل من هذا الطريق.
‫- دعني وشأني يا "ستيفان".

114
00:09:51,132 --> 00:09:54,260
‫"إيلينا"، أتحسبينني أود لعب دور
‫طالب سنة التخرج للمرة المئة؟

115
00:09:54,385 --> 00:09:57,054
‫لا، فليس لي من خيار في هذا الأمر،
‫وأنت كذلك لست مخيرة.

116
00:09:57,179 --> 00:10:00,057
‫- قلت دعني وشأني.
‫- دعها.

117
00:10:05,479 --> 00:10:07,565
‫"ستيفان"، توقف!

118
00:10:08,774 --> 00:10:12,111
‫لن تعترض طريقي مجدداً،
‫هل سمعتني يا "ريك"؟

119
00:10:14,822 --> 00:10:17,450
‫أراكما في محاضرة التاريخ.

120
00:10:27,126 --> 00:10:30,338
‫- ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟
‫- لقد سحره "كلاوس" ذهنياً ليحرسني.

121
00:10:30,463 --> 00:10:32,089
‫من الجلي أنني غدوت الآن
‫أحد مساعدي "كلاوس"

122
00:10:32,214 --> 00:10:34,425
‫حيث إن دمائي هي الشيء الوحيد
‫لخلق الهجناء.

123
00:10:34,550 --> 00:10:35,551
‫الآن هو حارس؟

124
00:10:35,676 --> 00:10:38,012
‫لست أعلم ماذا يكون،
‫لكنه بالتأكيد ليس "ستيفان".

125
00:10:39,639 --> 00:10:42,099
‫انظر، تواجده هنا ليس في صالح أي منا.

126
00:10:42,224 --> 00:10:44,352
‫علينا فعل شيء.ٍ

127
00:10:53,653 --> 00:10:55,488
‫إنك تجلس على مقعدي.

128
00:10:59,283 --> 00:11:00,868
‫مرحباً.

129
00:11:04,872 --> 00:11:06,207
‫مرحباً بعودتكم يا طلاب السنة الأخيرة،

130
00:11:06,332 --> 00:11:10,336
‫لنعد بعقولنا إلى مضمار الدراسة
‫ونبدأ بالمؤسسين الأصليين للبلاد.

131
00:11:10,461 --> 00:11:13,130
‫- الأمريكان الأصليون.
‫- ماذا بشأن "الفايكنكز"؟

132
00:11:13,255 --> 00:11:17,635
‫ليس من دليل ٍبشأنهم يثبت
‫مكوثهم الفعلي في الولايات المتحدة.

133
00:11:19,345 --> 00:11:22,056
‫- من أنت؟
‫- اسمي "ريبيكا"، وأنا جديدة الانضمام.

134
00:11:22,181 --> 00:11:24,809
‫والتاريخ يعد مادتي المفضلة.

135
00:11:40,116 --> 00:11:43,369
‫لم يكن لديك اهتمام
‫بالتنقيب السطحي لانتزاع الحجارة.

136
00:11:44,120 --> 00:11:46,872
‫- تبينت أنك ستشعرين بالراحة هنا.
‫- يا للروعة!

137
00:11:47,498 --> 00:11:50,793
‫إذن ماذا تقصدين بأنه في
‫وسعي مساعدتك على العودة؟

138
00:11:50,918 --> 00:11:56,173
‫حالياً بوسعي العودة حينما تفكر بي،
‫لكنه ثمة سبيل لأكون في حل من ذلك الشرط.

139
00:11:56,298 --> 00:11:57,925
‫- كيف؟
‫- أعلم أن ذلك يبدو جنوناً،

140
00:11:58,050 --> 00:12:00,386
‫لكن ثمة من يساعدني في الحياة الأخرى.

141
00:12:00,511 --> 00:12:04,557
‫- الجانب الآخر؟
‫- يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

142
00:12:06,851 --> 00:12:07,852
‫هل بوسعي طرح ذات السؤال عليك؟

143
00:12:07,935 --> 00:12:10,229
‫أبحث عن شريكي المنتشي
‫في المعمل الدراسي.

144
00:12:11,397 --> 00:12:13,441
‫حسناً، أراك في الجوار.

145
00:12:17,611 --> 00:12:19,655
‫ألم يعد بوسعه رؤيتك؟

146
00:12:19,780 --> 00:12:22,950
‫- كان يتحدث إلى "فيكي" هناك أمام الملأ.
‫- كيف؟

147
00:12:23,075 --> 00:12:26,454
‫لابد أنه بدأ يراها
‫منذ أن مات وعاد إلى الحياة،

148
00:12:26,579 --> 00:12:29,790
‫قالت إنها قد تعود،
‫وإنها تتلقى بعض العون من الحياة الأخرى.

149
00:12:29,915 --> 00:12:32,918
‫كيف؟
‫أي شاكلة من العون؟

150
00:12:33,043 --> 00:12:36,714
‫- من يساعدك؟
‫- لقد حدثتني الساحرة قائلةً إن ثمة شعائر

151
00:12:36,839 --> 00:12:40,050
‫بوسعها فعلها لتدفعني من برزخي إليكم.

152
00:12:40,176 --> 00:12:44,305
‫- أهذا ممكن؟ أبوسعها العودة؟
‫- هذا ممكن إذا كان لديها موطيء قدم قوي.

153
00:12:44,430 --> 00:12:47,558
‫- مثل مرساة؟
‫- أجل، أنا الآن منوطة بك فحسب.

154
00:12:47,683 --> 00:12:52,646
‫نقطة تواصلي الوحيدة بعالمكم هي أنت
‫أما إن وسعها الحصول على نقطة جذب أقوى...

155
00:12:52,771 --> 00:12:58,027
‫سيكون بوسعي الذهاب والإياب كيفما أحب
‫زماناً ومكاناً ولن أضطر للاعتماد عليك.

156
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
‫لكنك ستظلين شبحاً رغم ذلك يا "فيك".

157
00:12:59,653 --> 00:13:03,908
‫أظن كوني في بلدة تعج بمصاصي الدماء
‫والمذؤوبين والسحرة، لن يشعرني بالجفول.

158
00:13:04,033 --> 00:13:10,039
‫- حقاً؟ أترين في ذلك مدعاةً للمزاح؟
‫- رويدك يا "مات"، لن يسع غيرك رؤيتي.

159
00:13:10,164 --> 00:13:13,792
‫إنها نذير سوء ٍيا "جيرمي"،
‫ليس من شيء حولها سوى الظلمة.

160
00:13:13,918 --> 00:13:16,921
‫تلك "فيكي" التي نتحدث عنها،
‫وهي ليست شخصية شريرة على هذا النحو.

161
00:13:17,046 --> 00:13:23,469
‫لا يمكن العبث في توازن الطبيعة دون ثمن،ٍ
‫فلو تستخدم طاقة ساحرة من الجانب الآخر...

162
00:13:23,594 --> 00:13:25,679
‫فلست تعلم الثمن
‫الذي عليها دفعه بالمقابل.

163
00:13:26,013 --> 00:13:28,265
‫يمكنني أن أغدو جزءاً من
‫هذه الحياة مجدداً يا "مات".

164
00:13:28,390 --> 00:13:34,188
‫بدلاً من البقاء وحيدة بالجانب الآخر،
‫ولن تضطر أيضاً للبقاء وحيداً.

165
00:13:47,284 --> 00:13:49,286
‫ما الذي ينبغي علي فعله؟

166
00:14:02,341 --> 00:14:04,176
‫هل رأى أحدكم "دانا"؟

167
00:14:05,886 --> 00:14:08,180
‫يبدو أن لديك مكان
‫في فريق المشجعات.

168
00:14:08,973 --> 00:14:10,391
‫ماذا تفعلين؟

169
00:14:12,101 --> 00:14:14,103
‫أنت! أنت!

170
00:14:16,772 --> 00:14:21,318
‫- لا يمكنك المجيء والتدخل في حياتنا.
‫- لست مهتمة إلا بحياتك.

171
00:14:21,443 --> 00:14:23,946
‫بتلألئك، بشعبيتك.

172
00:14:27,199 --> 00:14:29,326
‫وربما أيضاً مهتمة بعشيقك.

173
00:14:30,703 --> 00:14:33,747
‫أحسنوا التدريب أيها المتكاسلون، هيا.

174
00:14:35,833 --> 00:14:36,834
‫أظننا انتهينا أيها المدرب.

175
00:14:36,917 --> 00:14:39,295
‫هل تعاني من انهيار عقلي
‫يا "لاكوود"؟ عد إلى الصف!

176
00:14:39,420 --> 00:14:40,963
‫لدي فكرة أفضل.

177
00:14:43,257 --> 00:14:46,719
‫اصمت، ولنستعد للذهاب
‫إلى أمسية الاحتفال.

178
00:14:48,012 --> 00:14:51,307
‫- إلى الاستحمام أيها السادة.
‫- أجل.

179
00:14:56,812 --> 00:15:00,399
‫- حاول أن تكون ماكراً قليلاً يا "تايلر".
‫- أهذه نصيحة من ملكة الغموض؟

180
00:15:00,524 --> 00:15:04,403
‫- اهدئي، أنا أسيطر على أمري.
‫- لم تتصرف على هذا النحو إذن؟

181
00:15:04,528 --> 00:15:06,655
‫لا عليك يا "كارولين"، أنا بخير،

182
00:15:06,780 --> 00:15:11,243
‫لم أكن أفضل حالاً من قبل،
‫لقد وهبني "كلاوس" هذه الهبة.

183
00:15:11,368 --> 00:15:14,622
‫- لكن هذا...ماذا؟
‫- انظروا إلى الفتاة الجديدة.

184
00:15:14,788 --> 00:15:17,166
‫هيا يا "ريبيكا"، إنك لها.

185
00:15:18,918 --> 00:15:19,960
‫أجل.

186
00:15:23,255 --> 00:15:26,091
‫- يا إلهي!
‫- سحقاً.

187
00:15:26,675 --> 00:15:28,510
‫الفتاة لديها مهارات مذهلة.

188
00:15:32,139 --> 00:15:34,767
‫- أداؤك كان مذهلاً.
‫- أجل، حقاً.

189
00:15:38,395 --> 00:15:44,610
‫ها أنت ذي تبدين نشيطة، أستذهبين
‫إلى حفل الليلة؟ يبدو أنه سيكون ممتعاً.

190
00:15:44,735 --> 00:15:48,447
‫- حقاً يا "ستيفان"، دعني وشأني.
‫- هل أمسيت مصدر إزعاج الآن؟

191
00:15:48,572 --> 00:15:52,409
‫انتظري حتى الاحتفال، بمن ستأتي بالمناسبة؟
‫لا أود أن يبدو الأمر مريباً.

192
00:15:52,534 --> 00:15:53,827
‫أنا آسف!

193
00:15:55,037 --> 00:15:57,498
‫- حاذر أيها الأحمق!
‫- من أنت؟

194
00:15:57,623 --> 00:16:00,209
‫أنا رجل تعهد على حفظ كيس دماء بشري.

195
00:16:01,335 --> 00:16:03,837
‫لا أقصد الإهانة.

196
00:16:10,010 --> 00:16:11,387
‫ماذا؟

197
00:16:26,735 --> 00:16:30,489
‫كلا، أبعديه.

198
00:16:31,156 --> 00:16:34,034
‫- إنك تحتاج للدماء.
‫- أبعديه عني.

199
00:16:37,246 --> 00:16:40,457
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- شكراً لك.

200
00:16:42,209 --> 00:16:47,006
‫أتذكرك، كنت تبحث عن "كلاوس"
‫عام 1920 من القرن المنصرم في "شيكاغو".

201
00:16:51,010 --> 00:16:55,556
‫لست تبدو مخيفاً...بالنسبة لكونك
‫مصاص دماء عتي، صياد لمصاصي دماء.

202
00:17:02,438 --> 00:17:03,814
‫ماذا؟ أترفعين الأثقال
‫استعداداً لمقاومة مصاصي الدماء؟

203
00:17:03,939 --> 00:17:08,152
‫أتعلم ما يحدث الآن؟ لقد نعتني
‫"ستيفان" بـ"كيس الدماء البشري".

204
00:17:08,277 --> 00:17:10,320
‫إنه شخص مختلف كلياً.

205
00:17:14,867 --> 00:17:16,618
‫- ماذا تفعل؟
‫- أساعدك.

206
00:17:16,744 --> 00:17:19,079
‫- "دايمن"! توقف!
‫- هيا أيتها المكدة!

207
00:17:24,668 --> 00:17:26,628
‫كما ولو أن أحد بني "سلفاتور"
‫ليس بغيضاً بما فيه الكفاية.

208
00:17:26,754 --> 00:17:32,801
‫لقد اتصلت، وها أنا هنا،
‫ما هي الخطة أيتها الأميرة المحاربة؟

209
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
‫أريد حبس "ستيفان"،

210
00:17:34,553 --> 00:17:38,098
‫حتى يأتي "مايكل" على الأقل
‫ويقتل "كلاوس" وينتهي الاستحواذ الذهني.

211
00:17:38,223 --> 00:17:41,310
‫سواء استحواذ ذهني أم لا، فإن "ستيفان"
‫بات نهماً جداً بدماء البشر، اتفقنا؟

212
00:17:41,435 --> 00:17:43,062
‫- على نحو مهول.
‫- لقد أنقذته من ذلك قبلاً.

213
00:17:43,187 --> 00:17:45,481
‫الأمر مختلف هذه المرة،
‫فإعادة التأهيل بعيدة المنال يا "إيلينا".

214
00:17:45,606 --> 00:17:49,526
‫لقد ولت إنسانيته، وانطفأت الأنوار،
‫وليس من أحد بالمنزل.

215
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‫فلتفعلها من أجلي يا "دايمن".

216
00:17:53,238 --> 00:17:57,034
‫كلما نظرت إليه،
‫أشعر وكأنني سأنهار.

217
00:17:57,159 --> 00:18:00,079
‫ولن أهبه ذلك الرضا.

218
00:18:05,167 --> 00:18:08,128
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتشعرين بذلك؟

219
00:18:08,837 --> 00:18:12,382
‫إنها العظمة الوسطى في الصدر.
‫إنها عظمة صلدة.

220
00:18:13,550 --> 00:18:16,220
‫هنا،
‫أسفل القفص الصدري.

221
00:18:17,012 --> 00:18:21,767
‫بجوار العامود الفقري،
‫هذا هو طريقك لقلب مصاصي الدماء.

222
00:18:23,852 --> 00:18:26,772
‫سأفعل ما تريدينني أن أفعل يا "إيلينا".

223
00:18:29,650 --> 00:18:31,401
‫لن يؤذيك أحد.

224
00:18:32,236 --> 00:18:34,279
‫خاصة أخي.

225
00:18:49,670 --> 00:18:51,130
‫سأغوي "ستيفان" بعيداً عن أمسية الاحتفال.

226
00:18:51,255 --> 00:18:54,007
‫- ثم حينما يتم تشتيت انتباهه...
‫- أقوم بإردائه.

227
00:18:54,133 --> 00:18:56,510
‫ألا يمكن لـ"بوني" كبحه سحرياً
‫أو ما شابه؟

228
00:18:56,635 --> 00:18:59,555
‫أحاول إبقاء "بوني" خارج هذا الأمر.
‫لا أثق بأن "ستيفان" لن يؤذيها.

229
00:18:59,680 --> 00:19:02,558
‫- "كارولين"، هل تدبرت دورك؟
‫- أجل!

230
00:19:02,683 --> 00:19:06,687
‫سأحرص على أن يظل سجل
‫"فوربز" القديم معداً على أفضل وجه.

231
00:19:06,812 --> 00:19:09,439
‫إننا نغفل مفتاح اللعب، "ريبيكا".

232
00:19:09,565 --> 00:19:12,109
‫أينما يذهب "ستيفان"،
‫تتبعه ذات الشعر الأشقر المسدل.

233
00:19:12,234 --> 00:19:15,654
‫- ولهذا مهمتك ستكون إبعادها.
‫- كيف؟ إنها أصلية؟

234
00:19:15,779 --> 00:19:17,739
‫فيم تحققت آخر مرة،
‫وجدت وفاضنا خالياً من الخناجر.

235
00:19:17,865 --> 00:19:22,119
‫- إذن أشغلها بسحرك.
‫- ربما يكون من الأفضل إيجاد خنجر.ٍ

236
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
‫- ألن تبرح عن الغضب مني يوماً يا "ريك"؟
‫- أشك في ذلك.

237
00:19:25,122 --> 00:19:27,082
‫آسف على تأخري، ماذا يجري؟

238
00:19:27,207 --> 00:19:29,501
‫نودك أن تأتي لنا
‫بمخزون والدتك من "الفيرفيان".

239
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‫ما يكفي لتخدير "ستيفان" لفترة بسيطة.

240
00:19:31,086 --> 00:19:33,922
‫- لا يمكنكم فعل ذلك بـ"ستيفان".
‫- لم لا؟

241
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫ثق بي يا "تايلر"
‫إن هذا من أجل الصالح العام.

242
00:19:36,133 --> 00:19:38,343
‫- أجل.
‫- ولكن ليس في صالح "كلاوس".

243
00:19:40,304 --> 00:19:43,807
‫لكن "كلاوس" شرير يا "تايلر".

244
00:19:43,932 --> 00:19:49,146
‫- لم تتصرف مثل هجين مستعبد هكذا؟
‫- ماذا؟

245
00:19:49,271 --> 00:19:51,857
‫"كلاوس" له الفضل فيما
‫أنا عليه يا "كارولين".

246
00:19:51,982 --> 00:19:53,483
‫- أنا مدين له بكل شيء.
‫- يا للفتى!

247
00:19:53,609 --> 00:19:57,821
‫- حسناً، هلا نخفف نبرة الحديث رجاءً.
‫- ماذا يجري؟

248
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
‫أنا سأذهب فحسب.

249
00:20:03,535 --> 00:20:05,370
‫ماذا تفعل؟

250
00:20:05,954 --> 00:20:07,748
‫- إنه مولى.
‫- ماذا؟

251
00:20:07,873 --> 00:20:11,543
‫مولى، أي أنه يشعر بالولاء تجاه
‫"كلاوس" لأن له الفضل فيما هو عليه.

252
00:20:11,668 --> 00:20:15,339
‫- ولاء، كيف؟
‫- إنه يسعى للقبول من قبل سيده.

253
00:20:15,464 --> 00:20:18,467
‫هذا نادر حقاً، لكنه ربما
‫ليس نادر الحدوث بين الهجناء.

254
00:20:18,592 --> 00:20:21,511
‫- إذن كيف أصلح ذلك؟
‫- ابحثي عن عشيق جديد.

255
00:20:29,895 --> 00:20:32,356
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- حسبت "تايلر" سيكون هنا.

256
00:20:32,481 --> 00:20:34,816
‫أنت معجبة بـ"تايلر" الآن؟ يا للتقلب!

257
00:20:34,942 --> 00:20:37,653
‫حينما ترغب بمنحي بعضاً من
‫وقتك يوماً ما، فسنتحدث حينها.

258
00:20:37,778 --> 00:20:40,030
‫حتى ذاك فكل فتاة لديها احتياجاتها.

259
00:20:40,155 --> 00:20:44,409
‫- أستميحكما عذراً.
‫- مرحباً يا "إيلينا"، كيف حالك؟

260
00:20:44,534 --> 00:20:47,246
‫أنا أستمتع بوقتي يا "ستيفان"،
‫أمن اعتراض لديك على ذلك؟

261
00:20:48,747 --> 00:20:52,709
‫حسناً، على رسلك،
‫تروي في شرب الخمر.

262
00:20:53,794 --> 00:20:58,048
‫حقاً؟ أستعلمني كيفية احتساء
‫الخمر يا مدمن الدماء؟

263
00:21:16,483 --> 00:21:18,860
‫عليك بتركيز تفكيرك علي يا "ماتي".

264
00:21:23,615 --> 00:21:27,160
‫- إن هذا لشيء مريب جداً.
‫- ركز فحسب، فإنه شيء حسن.

265
00:21:33,834 --> 00:21:38,839
‫- قل الآن إنك تقبلني.
‫- أنا أقبلك.

266
00:22:04,448 --> 00:22:08,035
‫- هل صدمتني تواً؟
‫- أجل، لقد شعرت بذلك.

267
00:22:09,953 --> 00:22:13,206
‫- وأشعر بهذه أيضاً.
‫- لقد نجحنا.

268
00:22:14,333 --> 00:22:16,168
‫أنا هنا يا "ماتي".

269
00:22:21,757 --> 00:22:23,467
‫تحدثت إلى "آنا" حيال ذلك؟

270
00:22:23,592 --> 00:22:26,303
‫إنها بالحياة الأخرى يا "بوني"،
‫حسبتها قد تعلم شيئاً.

271
00:22:26,428 --> 00:22:28,555
‫عم؟
‫حسبتهم يكونون وحيدين تماماً هناك.

272
00:22:28,680 --> 00:22:32,267
‫بطريقة ما "فيكي" تتواصل
‫مع ساحرة شديدة القوى.

273
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
‫ثمة ساحرة أخرى مشتركة بالأمر،

274
00:22:35,145 --> 00:22:37,647
‫ولم يخطر ببالك وجوب اللجوء
‫إلي قبل اللجوء إلى "آنا".

275
00:22:37,773 --> 00:22:39,816
‫قل لها ألا تنزعج،
‫فأنا كنت أحاول المساعدة فحسب.

276
00:22:39,941 --> 00:22:41,777
‫ليس الآن يا "آنا".

277
00:22:42,527 --> 00:22:44,446
‫- أهي هنا؟
‫- إنها تحاول المساعدة فحسب.

278
00:22:44,571 --> 00:22:47,324
‫- حسناً، لا يمكنني مواصلة ذلك الآن.
‫- "بوني"!

279
00:22:47,449 --> 00:22:51,620
‫"مات" يحاول استحضار أخته المتوفية،
‫سأذهب لتدبر ذلك الأمر بدلاً من هذا.

280
00:22:55,248 --> 00:22:57,209
‫يمكنني الشعور بهذا.

281
00:22:58,585 --> 00:23:02,297
‫- يمكنني الشعور بكل شيء.
‫- هل ذكرت الساحرة هذه الجزئية؟

282
00:23:02,422 --> 00:23:06,259
‫هذا معقول. كان الاتفاق أن تساعدني
‫على فعل ما أريد.

283
00:23:07,302 --> 00:23:09,679
‫عم تتحدثين، أي اتفاق يا "فيك"؟

284
00:23:09,805 --> 00:23:14,226
‫طالما أبقى هنا،
‫فيجب أن أساعدها لاستعادة التوازن.

285
00:23:17,229 --> 00:23:21,233
‫- لا يمكن السماح لهجناء "كلاوس" بالنجاة.
‫- لا يمكنك قتل "تايلر" يا "فيكي".

286
00:23:21,358 --> 00:23:26,571
‫ليس "تايلر" يا "مات"،
‫إنما "إيلينا" هي مفتاح خلق الهجناء.

287
00:23:26,696 --> 00:23:28,406
‫ماذا؟
‫إياك يا "فيكي".

288
00:23:33,161 --> 00:23:36,957
‫أنا آسفة يا "ماتي"،
‫لكنني أود البقاء.

289
00:23:52,139 --> 00:23:59,020
‫احتساء، احتساء، احتساء.

290
00:24:30,677 --> 00:24:34,222
‫- ماذا؟ أليس لك أصدقاء في مثل عمرك؟
‫- كأن يمكنك التحدث عن ذلك.

291
00:24:37,434 --> 00:24:39,728
‫أيفترض أن يكون هذا ممتعاً؟
‫لقد جربت هذا عشرات المرات.

292
00:24:39,853 --> 00:24:45,775
‫إنك تنظرين إليها على نحو خاطىء.
‫أنها خشنة من الخارج، أما من الداخل...

293
00:24:47,485 --> 00:24:49,154
‫فإنها لذيذة.

294
00:24:55,785 --> 00:24:57,704
‫- إنها جيدة.
‫- أجل.

295
00:25:12,093 --> 00:25:16,014
‫- ما هذه النظرة؟
‫- أي نظرة؟

296
00:25:17,140 --> 00:25:21,686
‫أخي يحظى ببعض الغزل وأنت تشعرين بالغيرة.

297
00:25:22,646 --> 00:25:23,688
‫لست أشعر بالغيرة.

298
00:25:23,813 --> 00:25:27,525
‫لا بأس، أقولها لك من كل قلبي،
‫لك أن تغاري، فإن هذا سيطري "دايمن".

299
00:25:27,651 --> 00:25:33,448
‫- لست أشعر بالغيرة يا "ستيفان"!
‫- لا بأس، إنه خطئي.

300
00:25:34,908 --> 00:25:37,494
‫أياً كان، أنا راحلة عن هنا.

301
00:25:43,750 --> 00:25:47,337
‫"مات"، "مات"، تروي حديثاً، ماذا حدث؟

302
00:25:47,462 --> 00:25:52,759
‫- لقد اقترفت إثماً يا "بوني".
‫- ماذا؟ كيف؟ أين هي؟

303
00:25:52,884 --> 00:25:54,928
‫ساعدني يا رجل في هذا البرميل.

304
00:26:08,066 --> 00:26:12,737
‫- لا أصدق أنك لم تجربي واحدة من هذه قبلاً.
‫- لقد كنت حبيسة تابوت لـ90 عاماً.

305
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
‫هذا ليس بعذر.ٍ

306
00:26:19,744 --> 00:26:23,873
‫لماذا تتصرف معي على نحو لطيف؟
‫إنك تكرهني، ويفترض أن تعاملني بوضاعة!

307
00:26:24,666 --> 00:26:28,044
‫حسناً، يمكنني أن
‫أمسي وضيعاً إذا كان ذلك مبتغاك.

308
00:26:28,545 --> 00:26:33,258
‫- إنك تلهيني، فما الغرض من ذلك؟
‫- أنا أحاول أن أكون مضيفاً طيباً فحسب.

309
00:26:37,012 --> 00:26:42,058
‫ليس من قتال عادل بيننا يا "دايمن"،
‫تذكر هذا.

310
00:26:58,074 --> 00:27:03,455
‫- ما هذا بحق السماء؟ كيف عدت إلى منزلي؟
‫- أنا أحضرتك إلى هنا.

311
00:27:03,580 --> 00:27:04,664
‫كنت تتصرف كالأخرق.

312
00:27:04,789 --> 00:27:09,711
‫- ما علتك اليوم؟
‫- علتي هي أنك مولى.

313
00:27:09,836 --> 00:27:15,383
‫أتعلم ما معنى ذلك؟
‫أنك تولي رغبات "كلاوس"، وأنه سيدك الآن.

314
00:27:15,508 --> 00:27:18,845
‫لست حيواناً أليفاً لأحد يا "كارولين"،
‫إنه لا يتحكم بي.

315
00:27:18,970 --> 00:27:23,683
‫لابد أن يكون ثمة ما يتحكم بك،
‫لأنني لست أعلم لم عساك تتصرف كشخصك القديم.

316
00:27:23,808 --> 00:27:25,852
‫- شخصي القديم؟
‫- أجل، شخصك القديم.

317
00:27:25,977 --> 00:27:30,231
‫المذؤوب القديم البغيض
‫الذي ما كنت لأصادقه قط.

318
00:27:30,357 --> 00:27:32,776
‫رويدك، مهلاً.

319
00:27:35,028 --> 00:27:40,367
‫أنا آسف، لا أود أن أكون
‫ذلك الشخص، فلقد كرهته.

320
00:27:40,492 --> 00:27:42,327
‫إنك مصاص دماء الآن يا "تايلر".

321
00:27:42,452 --> 00:27:46,915
‫وكل ما جبلت عليه يعظم في داخلك،
‫لذا عليك توخي الحذر.

322
00:27:52,420 --> 00:27:56,591
‫سأفعل، أنا أعدك بذلك،

323
00:27:56,716 --> 00:28:00,178
‫لا تكرهيني فحسب.

324
00:28:03,556 --> 00:28:08,103
‫إن كل ما أحبه في كينونتي فحواه أنت!

325
00:28:22,951 --> 00:28:27,622
‫كنت على علم بكل كوكبة،
‫كيف نسيتهم جميعاً؟

326
00:28:28,415 --> 00:28:30,917
‫إنك ثملة، ويجب أن تعودي إلى البيت.

327
00:28:32,502 --> 00:28:37,465
‫- حسناً، دعني أجد سيارتي.
‫- تمزحين، أليس كذلك؟

328
00:28:38,633 --> 00:28:43,847
‫شرطة إيقاف المرح، افترضت أن "ستيفان"
‫الممزق عضو أساسي في هذه الحفلة.

329
00:28:43,972 --> 00:28:46,224
‫لا، سأقلك إلى البيت، هيا.

330
00:28:51,688 --> 00:28:53,690
‫ماذا؟ هل أنت بالخامسة من العمر؟ انزلي!

331
00:28:53,815 --> 00:28:57,026
‫لماذا؟ أتحسب...

332
00:28:57,152 --> 00:29:00,864
‫لقد كان ذلك وشيكاً،
‫ما كان "كلاوس" ليسعد بك.

333
00:29:00,989 --> 00:29:05,160
‫- إنك مضحكة.
‫- انظر يا "ستيفان"، لست ممسكةً بيدي.

334
00:29:16,087 --> 00:29:17,839
‫عرفت أنك ستلتقطني.

335
00:29:39,944 --> 00:29:44,657
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا...على ما يرام.

336
00:29:44,783 --> 00:29:49,496
‫- لا تبدين بحال طيب.
‫- لقد نجحت الخطة وهذا كل ما يهم.

337
00:29:51,289 --> 00:29:53,124
‫لنرحل به عن هنا.

338
00:30:13,144 --> 00:30:17,857
‫أنا آسف جداً، لم أحسب أنها
‫قد تفعل شيئاً مثل هذا، لقد وثقت بها.

339
00:30:17,982 --> 00:30:23,822
‫يجب أن تعلمني بكل دقة كيف بعثت "فيكي"،
‫حتى يتسنى لي إعادتها.

340
00:30:28,993 --> 00:30:31,579
‫أرى أن كل العباقرة تركوا حفل الليلة.

341
00:30:37,961 --> 00:30:39,921
‫"إيلينا"! "إيلينا"!

342
00:30:48,096 --> 00:30:50,431
‫- افتحي الباب.
‫- لا يمكنني، إنه عالق!

343
00:30:56,271 --> 00:30:58,106
‫ما هذا بحق السماء!

344
00:31:04,445 --> 00:31:06,281
‫أنا آسفة يا "إيلينا"!

345
00:31:15,039 --> 00:31:17,876
‫وجدت هذه التعويذة والتي ستساعدني
‫على حجب سحر يساعد "فيكي".

346
00:31:19,586 --> 00:31:21,588
‫- ما المطلوب مني؟
‫- أعطني يدك.

347
00:31:32,640 --> 00:31:35,476
‫"ستيفان"، "ستيفان".

348
00:31:51,743 --> 00:31:53,369
‫كلا!

349
00:31:56,122 --> 00:31:58,249
‫كلا!

350
00:32:04,589 --> 00:32:06,549
‫- ماذا هي بفاعلة؟
‫- تصحح خطئي.

351
00:32:06,674 --> 00:32:08,718
‫- اجعلها تتوقف.
‫- "بوني"، أسرعي.

352
00:32:08,843 --> 00:32:12,430
‫التعويذة تعمل يا "مات"،
‫إنها لا تزال هنا بسببك.

353
00:32:16,768 --> 00:32:18,478
‫"مات"، أرجوك!

354
00:32:24,567 --> 00:32:29,322
‫- لن أسمح لك أن تأذي أي أحد يا "فيكي".
‫- لن أفعل، سأتوقف لكن لا تجعلني أذهب رجاءً.

355
00:32:31,074 --> 00:32:34,869
‫أنا مضطر لذلك، فإن هذا
‫خطأ وليس مسموحاً لك التواجد هنا.

356
00:32:35,578 --> 00:32:40,541
‫أنا آسفة،
‫لكنني ضقت ذرعاً بالوحدة فحسب.

357
00:32:41,668 --> 00:32:46,589
‫وأنا كذلك،
‫لكنني مضطر على جعلك ترحلين.

358
00:32:53,471 --> 00:32:55,515
‫وداعاً يا "فيك"!

359
00:33:04,774 --> 00:33:06,359
‫لقد رحلت.

360
00:33:07,777 --> 00:33:10,071
‫- أسرعي قبل أن تنفجر.
‫- مهلاً.

361
00:33:34,846 --> 00:33:36,264
‫- أعطني إياه، سأفعل ذلك بنفسي.
‫- لا، بل أنا سأفعل ذلك.

362
00:33:36,389 --> 00:33:40,018
‫- بحقك يا "دايمن".
‫- "إيلينا"، كدت تمسين وليمة شواء.

363
00:33:40,143 --> 00:33:42,395
‫على الأقل بوسعي إجراء الإسعافات الأولية.

364
00:33:45,565 --> 00:33:47,191
‫ها هنا ذا.

365
00:33:48,443 --> 00:33:51,654
‫- إنك لعبت دورك جيداً الليلة.
‫- حقاً؟

366
00:33:51,779 --> 00:33:57,577
‫- نجحت نجاحاً مبهراً في تشتيت "ريبيكا".
‫- أجل، قبل أن تطعنني بالسيخ.

367
00:33:58,661 --> 00:34:03,666
‫- ظننتك ثملة للغاية.
‫- كنت أنتحل أغلب أدائي.

368
00:34:04,917 --> 00:34:06,544
‫وكذلك أنا.

369
00:34:10,548 --> 00:34:14,969
‫- أمستعدة للذهاب يا "إيلينا"؟
‫- أبليت حسناً الليلة يا "ريك".

370
00:34:15,094 --> 00:34:17,472
‫آسف عما لحق بسيارتك، شيء مؤسف.

371
00:34:28,566 --> 00:34:31,903
‫- إنك دائماً ما تهربين مني خلسة.
‫- عليك أن تستحق مبيتي هنا.

372
00:34:32,028 --> 00:34:33,988
‫أنا أعتبر ذلك تحدياً.

373
00:34:42,163 --> 00:34:44,373
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

374
00:34:58,346 --> 00:35:00,598
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- لدي شيء من أجلك.

375
00:35:00,723 --> 00:35:03,017
‫- ماذا؟
‫- هدية بسيطة.

376
00:35:18,282 --> 00:35:19,367
‫يجب أن ترحلي.

377
00:35:19,492 --> 00:35:25,081
‫متأكد؟ لكنني أحسب أخي يود هجينه
‫أن ينغمس في أي شيء تعرضه الحياة عليه.

378
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
‫أعتذر عن غضبي.

379
00:35:44,934 --> 00:35:48,062
‫سيكون منطقياً أكثر لو علمت...

380
00:35:48,187 --> 00:35:51,732
‫أنني حرمت على
‫نفسي الدم البشري منذ أمد.

381
00:35:53,776 --> 00:35:58,739
‫- لم توقظينني؟
‫- حسبتك ربما تعلم كيفية قتل "كلاوس".

382
00:36:00,074 --> 00:36:02,952
‫لكن على ما يبدو أنني تلقيت معلومات خاطئة.

383
00:36:05,121 --> 00:36:10,501
‫أتمانعين المساعدة في حل أصفادي،
‫أؤكد لك أنني لا يسعني قتله وأنا مقيد.

384
00:36:10,626 --> 00:36:16,549
‫- أهذا يعني أنك تدري سبيلاً لقتله؟
‫- بوسعي قتل "كلاوس"، وسأقتله.

385
00:36:31,272 --> 00:36:32,523
‫- شكراً لك.
‫- قليل من الدماء

386
00:36:32,648 --> 00:36:35,902
‫وتغدو هذه العضلات مفتولة بسرعة.

387
00:36:37,236 --> 00:36:40,865
‫- لست أتغذى على أي شيء حي.
‫- فماذا تأكل إذن؟

388
00:36:52,084 --> 00:36:55,671
‫- لا بأس إن تود مصادقة "دايمن" مجدداً.
‫- لست أرغب في ذلك.

389
00:36:55,796 --> 00:36:57,757
‫أظنه يفتقدك.

390
00:37:03,346 --> 00:37:07,975
‫لقد أنقذتني الليلة،
‫لم أتوقع ذلك قط.

391
00:37:08,100 --> 00:37:11,187
‫- ذلك كان الغرض.
‫- أجل.

392
00:37:13,731 --> 00:37:16,651
‫يمكنك أن تكرهني كيفما تشاء،
‫لكن "إيلينا" تحتاجني.

393
00:37:19,028 --> 00:37:25,201
‫سأظل أحميها،
‫وإنكما أفضل حال بوجودي إلى جانبكما.

394
00:37:28,829 --> 00:37:34,126
‫انتظري يا "إيلينا"!
‫لم تتركيني أموت في ذلك الحريق الليلة!

395
00:37:35,920 --> 00:37:39,257
‫- لم لم تتركيني؟
‫- لأنني ما زال عندي أمل.

396
00:37:40,007 --> 00:37:46,180
‫أبعد كل ما فعلت بك، لا تزالين تحسبين
‫أنني سأجد السبيل إلى إنسانيتي مجدداً؟

397
00:37:47,974 --> 00:37:54,188
‫أجل، فأنا أعرفك
‫أكثر من أي أحد يا "ستيفان".

398
00:37:54,897 --> 00:37:57,149
‫وأنا لن أستسلم حيالك.

399
00:38:01,320 --> 00:38:05,908
‫"إيلينا"، أتعلمين كم يجعلك
‫ذلك مثيرة للشفقة؟

400
00:38:08,452 --> 00:38:11,914
‫لا يا "ستيفان"، إنما هذا يجعلني قويةً.

401
00:38:29,890 --> 00:38:36,063
‫بحقك يا "بوني"، حسبك عن تفادي اتصالاتي،
‫ألا يجدر بك على الأقل التحدث حيال هذا؟

402
00:38:40,318 --> 00:38:44,071
‫- لا يجب أن أكون هنا.
‫- لا مزاح في ذلك.

403
00:38:45,573 --> 00:38:51,746
‫لا، أعني أنني لا يجب أن أكون هنا
‫يا "جيرمي"، لم تفكر بي بينما تتصل بها؟

404
00:38:51,871 --> 00:38:57,293
‫لم أحسب أنني كنت أفكر بك،
‫أنا لست أدري ما أفعل يا "آنا".

405
00:39:00,129 --> 00:39:04,216
‫لا أحسب أنه بوسعي
‫التوقف عن التفكير بك.

406
00:39:10,389 --> 00:39:13,017
‫أنا كذلك ليس
‫بوسعي التوقف عن التفكير بك.

407
00:39:17,563 --> 00:39:19,357
‫ماذا ترانا سنفعل؟

408
00:39:36,415 --> 00:39:40,252
‫- أتشعرين بهذا؟
‫- ماذا يحدث؟

409
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‫أنا بوسعي ملامستك!

410
00:39:43,506 --> 00:39:45,424
‫كيف بوسعي ملامستك؟

411
00:40:02,817 --> 00:40:04,819
‫واصل كيفما تود يا "ستيفان".

412
00:40:20,960 --> 00:40:22,711
‫هذا سيكون ممتعاً.

413
00:40:26,549 --> 00:40:31,720
‫"ذا فامبير دايرز"

