﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫لابد أنك تمازحني.

2
00:00:20,186 --> 00:00:23,314
‫- هذا مؤلم، أليس كذلك؟
‫- "ستيفان"!

3
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
‫حسبك عن هكذا ترهات يا "ستيفان".

4
00:00:34,743 --> 00:00:40,790
‫- ما الذي حل بك بحق السماء؟
‫- أيما تكون هذه اللعبة المنحرفة، حل وثاقي!

5
00:00:41,666 --> 00:00:44,753
‫- لم أفعل هذا.
‫- هل تعبث؟

6
00:00:45,336 --> 00:00:46,796
‫لم أفعل هذا.

7
00:00:49,716 --> 00:00:52,010
‫- هذا مزر للغاية.
‫- أجل.

8
00:01:02,353 --> 00:01:06,066
‫حسناً لا تقلق، سأحل وثاقي بنفسي.

9
00:01:16,951 --> 00:01:21,706
‫"ذا فامبير دايرز"

10
00:01:25,835 --> 00:01:28,379
‫{\an8}بصفتي عضوة منذ وقت
‫طويل بالجمعية التاريخية

11
00:01:28,505 --> 00:01:31,841
‫{\an8}فأنا فخورة جداً باستئناف الاحتفال
‫بهذا المهرجان.

12
00:01:31,966 --> 00:01:33,885
‫{\an8}شكراً لكم أيها المتطوعون.

13
00:01:34,385 --> 00:01:37,847
‫{\an8}سنطفىء أضواء مدينتنا
‫الليلة ونشعل مصابيحنا

14
00:01:37,972 --> 00:01:42,852
‫{\an8}على شرف أضواء التنوير التي
‫بدأها المؤسسون منذ 150 عاماً.

15
00:01:42,977 --> 00:01:46,731
‫{\an8}أقدم لكم "توبايس فيل"، عضو عائلة
‫مؤسسة ليلقي درساً تاريخياً.

16
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
‫{\an8}- ماذا نفعل هنا؟
‫- "توبايس فيل" هو رئيس قسم التاريخ.

17
00:01:52,320 --> 00:01:56,032
‫{\an8}- لم يكن لدي خيار.
‫- حسناً، هذا يفسر ما تفعله هنا.

18
00:01:56,157 --> 00:01:58,785
‫{\an8}أنا من بوسعه خذلك إن لم تساعدني.

19
00:01:58,910 --> 00:02:02,914
‫{\an8}- آسفة على تأخري، ماذا فاتني؟
‫- زمرة من الكذبات التاريخية.

20
00:02:03,039 --> 00:02:04,707
‫{\an8}لم يفتك أي شيء.

21
00:02:04,833 --> 00:02:09,129
‫{\an8}التنوير الأول كان في احتفالية
‫مزامنة لطور الازدهار الجديد

22
00:02:09,254 --> 00:02:12,173
‫{\an8}بأن "ميستيك فالز" ازدهرت بعد الحرب...

23
00:02:12,298 --> 00:02:14,300
‫{\an8}بعدما سرق المؤسسون
‫من مصاصي الدماء جميعاً.

24
00:02:14,425 --> 00:02:16,886
‫- لقد وضع المؤسسون المصابيح...
‫- ما المثير للضحك؟

25
00:02:17,011 --> 00:02:22,934
‫{\an8}...فوق أبوابهم للإشارة بأنه كان من
‫الآمن للجيران الخروج مجدداً.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,561
‫{\an8}آمنين من مصاصي الدماء.

27
00:02:24,686 --> 00:02:29,691
‫{\an8}تلك الليلة كانت فرصة لمجتمع
‫"ميستيك فالز" ليتحدوا معاً.

28
00:02:29,816 --> 00:02:36,322
‫{\an8}فرصة لتقوية العلاقات مع الجيران،
‫أصحاب الأعمال والجنود العائدين.

29
00:02:36,447 --> 00:02:39,993
‫{\an8}إذن، حينما قمت بالتعويذة لكى ترحل "فيكي"،
‫هل تخلصت من "آنا" كذلك؟

30
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
‫أتمنى. أن ما فعلته هو حجب
‫السحر الذي كان يجعل

31
00:02:42,704 --> 00:02:44,664
‫{\an8}لـ"فيكي" موطىء جسدي ملموس هنا.

32
00:02:44,789 --> 00:02:49,544
‫{\an8}ما زال "جيرمي" متصلاً بالعالم الآخر،
‫وطالما يود رؤية "آنا"،

33
00:02:49,669 --> 00:02:52,505
‫وهي تود رؤيته...
‫فهي لا تزال هنا.

34
00:02:52,630 --> 00:02:55,341
‫لا تحسبيني بوسعي
‫الكف عن التعليق حيال ذلك.

35
00:02:55,466 --> 00:02:58,344
‫- هاك، لقد علقت.
‫- "بوني"...

36
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
‫{\an8}ماذا تريدين مني أن أقول يا "كارولين"؟

37
00:03:00,597 --> 00:03:04,601
‫{\an8}إنني تحديت توازن الطبيعة عندما أعدت
‫"جيرمي" للحياة، والآن ألاقي شر العواقب.

38
00:03:04,726 --> 00:03:07,687
‫- أودك أن تقولي إنك لست بخير في خضام ذلك.
‫- أنا لست بخير في خضام ذلك لآلاف المرات.

39
00:03:07,812 --> 00:03:09,898
‫لست أعلم ما يسعني فعله حيال ذلك.

40
00:03:15,904 --> 00:03:17,822
‫{\an8}تحياتي لك أيتها الشقراء.

41
00:03:17,947 --> 00:03:22,744
‫أيتها الساحرة، أظن خيوط سحرك تشابكت
‫جميعاً حينما تخلصت من "فيكي دونوفان".

42
00:03:22,869 --> 00:03:26,664
‫{\an8}- ماذا تقصد، لماذا؟
‫- لأنني متأكد تماماً أنني تعرضت للشواء.

43
00:03:26,789 --> 00:03:28,666
‫- من قبل شبح "مايسون لاكوود".
‫- ماذا؟

44
00:03:28,791 --> 00:03:29,792
‫ولم تظن ذلك؟

45
00:03:29,918 --> 00:03:33,630
‫{\an8}ربما لأنه قيدني في كرسي،
‫وصب على صدري جام الشمس.

46
00:03:34,631 --> 00:03:36,341
‫لنقل إنني أتوهم.

47
00:03:36,466 --> 00:03:38,968
‫حسبتك قلت الأشباح ليس في
‫وسعهم التفاعل مع البشر جسدياً.

48
00:03:39,093 --> 00:03:40,345
‫- لا يمكنهم ذلك.
‫- حسناً.

49
00:03:40,470 --> 00:03:45,350
‫{\an8}ليس لدي من وقت لبني "لاكوود" الانتقامي،
‫فعهدت أنني حينما أقتل أحداً، أن يظل ميتاً.

50
00:03:46,684 --> 00:03:49,187
‫أي اختلال حدث، فعليك بتصويبه.

51
00:03:57,403 --> 00:04:00,156
‫- "جير"، أودك أن تساعدني في شيء.
‫- ما الأمر؟

52
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
‫كنت أتصفح يوميات "ستيفان" القديمة.

53
00:04:02,367 --> 00:04:06,829
‫في كل مرة فلت فيها زمامه، فصديقته
‫الصدوقة "ليكسي" كانت تعيده إلى رشده.

54
00:04:06,955 --> 00:04:09,832
‫- أين هي الآن؟ نحتاج إليها.
‫- إنها ميتة.

55
00:04:10,625 --> 00:04:12,710
‫وتريدين أن أحاول
‫التواصل معها، صحيح؟

56
00:04:12,835 --> 00:04:15,088
‫أحسب أنني إذا علمت كيف
‫فعلت ذلك، فسيسعني مساعدته.

57
00:04:15,213 --> 00:04:19,008
‫- لست أعلم حتى ما إن كانت بالجانب الآخر.
‫- أهذا مسماه؟

58
00:04:19,133 --> 00:04:22,929
‫هذا ما تسميه "آنا" به،
‫ليس من كتيب رسمي أو أي شيء.

59
00:04:23,054 --> 00:04:26,474
‫إذن ماذا يكون،
‫أهو مطهر لخوارق الطبيعة؟

60
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‫"آنا" قالت إنه مثل أن تكون معنا جميعاً،
‫لكن لا يمكننا سماعها أو رؤيتها فحسب.

61
00:04:31,354 --> 00:04:35,275
‫وكذلك لا يمكنها التفاعل مع أي أحد،
‫إنها وحيدة كلياً.

62
00:04:37,360 --> 00:04:40,446
‫"فيكي" بوسعها التفاعل،
‫لقد فجرت سيارتي.

63
00:04:40,571 --> 00:04:43,032
‫"فيكي" تلقت عوناً من ساحرة من
‫الجانب الآخر.

64
00:04:43,157 --> 00:04:47,036
‫أما "آنا" فتفعل ذلك بمفردها.

65
00:04:47,537 --> 00:04:51,291
‫رأيي أننا قد لقننا درساً
‫فيما يخص استحضار الموتى.

66
00:04:52,750 --> 00:04:54,752
‫لم أر "فيكي"، أقسم بذلك.

67
00:04:54,877 --> 00:04:57,380
‫- لقد أعدتها كما قلت لي.
‫- هل أنت متأكد؟

68
00:04:57,505 --> 00:05:00,174
‫لأنها لديها سبب وجيه لتنتاب "دايمن"،
‫مثلما لدى "مايسون لاكوود" من سبب...

69
00:05:00,300 --> 00:05:05,346
‫- لقد رحلت يا "بوني"، ولو كانت هنا لعلمت.
‫- لم تحسبين أنها "فيكي" وليس "مايسون"؟

70
00:05:05,471 --> 00:05:10,101
‫لأنه لو أي شبح غير "فيكي دونوفان"
‫لديه تواصل جسدي في عالمنا...

71
00:05:10,226 --> 00:05:13,688
‫فهذا يعني أن "دايمن" محق،
‫وأن ثمة خطأ جسيماً حدث.

72
00:05:13,813 --> 00:05:18,359
‫لقد اكتفيت من أشياء الأشباح هذه أبداً،
‫لذا، أيمكنكم إعفائي هذه المرة؟

73
00:05:20,278 --> 00:05:23,990
‫أنا أشعر بالأسى عليه، لقد تكبد
‫مصاباً عظيماً للتخلص من شبح أخته.

74
00:05:24,490 --> 00:05:25,992
‫أجل.

75
00:05:27,785 --> 00:05:29,579
‫هذه قوة جمة بصفته رجلاً.

76
00:05:29,704 --> 00:05:31,998
‫لدي مشكلة متعلقة بشبح لأتدبره
‫يا "كارولين"،

77
00:05:32,123 --> 00:05:34,334
‫وفري محاضرة "جيرمي"
‫لوقت آخر.

78
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
‫- حسناً، هل كتاب سحرك...
‫- أحسب ذلك.

79
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
‫حسناً، رجاءً أخبريني أن
‫هذه وصفة لكعك الساحرة.

80
00:05:52,185 --> 00:05:56,397
‫إنها تعويذة الإظهار،
‫تستخدم لإظهار شيء محجوب.

81
00:05:56,522 --> 00:06:00,401
‫- أي شيء محجوب؟
‫- الأشباح.

82
00:06:01,486 --> 00:06:08,034
‫- أتحسب أن الاتصال بـ"ليكسي" ممكن؟
‫- لا أعلم، ليس لدي رابط عاطفي معها.

83
00:06:08,159 --> 00:06:10,411
‫- أنا حتى لم أقابلها قبلاً.
‫- أيمكننا التغاضي عن ذلك رجاءً؟

84
00:06:10,536 --> 00:06:12,622
‫كلا، لا يمكنني يا "ريك"،
‫لست أعلم شيئاً آخر لأفعله.

85
00:06:12,747 --> 00:06:17,293
‫ألا تظنين أنه لدينا الكثير من مصاصي الدماء
‫من ماضينا ليمكثوا هنا مراقبين إيانا؟

86
00:06:18,503 --> 00:06:22,006
‫لا أحسب أن جميع أرواح الكيانات
‫الخارقة تذهب إلى الجانب الآخر.

87
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
‫أظن بعضاً منهم يجدون السلام.

88
00:06:27,095 --> 00:06:30,515
‫- هل "آنا" هنا الآن؟
‫- لا تخبرها أنني هنا، لن يروق لها ذلك.

89
00:06:30,640 --> 00:06:33,893
‫كلا، يجب أن أذهب لتفقد جدولي الدراسي.

90
00:06:41,067 --> 00:06:45,071
‫مرحباً يا رفيقي،
‫من أغفل دعوتي إلى المؤتمر العائلي؟

91
00:06:51,577 --> 00:06:56,124
‫كل أولئك الكلمات،
‫نسيت كم كنت أكترث.

92
00:06:56,791 --> 00:06:58,459
‫أنا لم أنس.

93
00:07:02,713 --> 00:07:08,386
‫أتعلمين يا "إيلينا"، ربما من الأفضل،
‫ألا تعذبي نفسك بذكريات من الماضي.

94
00:07:08,511 --> 00:07:12,640
‫من الأفضل لكلينا المضي قدماً،
‫ولنقبل الأمور على حقيقتها.

95
00:07:13,349 --> 00:07:16,894
‫- لا يتعين أن تكون هنا يا "ستيفان".
‫- أتعلم يا "آلريك"، إنك محق لا يتعين ذلك.

96
00:07:17,019 --> 00:07:19,856
‫لكن "إيلينا" هنا، وأنا مكلف بحراستها.

97
00:07:19,981 --> 00:07:22,442
‫أضيف على ذلك، أنه سيكون
‫ثمة الكثير من الناس في كل مكان الليلة.

98
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
‫سيكون هناك الكثير من الغذاء.

99
00:07:26,821 --> 00:07:28,531
‫أنا أمزح.

100
00:07:28,906 --> 00:07:30,533
‫استرخيا.

101
00:07:33,911 --> 00:07:35,913
‫لا يمكنني التغاضي عن ذلك يا "ريك".

102
00:07:39,250 --> 00:07:43,254
‫- إذن هنا حيث أعدت "جيرمي" للحياة.
‫- أجل.

103
00:07:43,921 --> 00:07:48,551
‫آسفة، أعلم أن هذا مخيف،
‫لكننا نحتاج لمكان خاص لإجراء التعويذة.

104
00:07:49,844 --> 00:07:53,681
‫من المحال أن يكون المكان مسكون بمئة ساحرة
‫سالفة، واللائي أحرقن بشكل مروع حتى الموت

105
00:07:53,806 --> 00:07:58,519
‫- في هذه البقعة، صحيح؟
‫- إنهن لم يعدن هنا.

106
00:07:58,644 --> 00:08:01,981
‫- ولقد أوضحوا أنهن لن يعدن.
‫- حسناً.

107
00:08:03,566 --> 00:08:05,151
‫قسم الخنصر؟

108
00:08:11,991 --> 00:08:15,870
‫- ما الأمر؟
‫- لم قلت لي أن أكذب؟

109
00:08:16,496 --> 00:08:20,875
‫"إيلينا" و"بوني" صديقتان حميمتان،
‫لن يروق لها ما يحدث بيننا.

110
00:08:21,000 --> 00:08:25,379
‫ما الذي يحدث بيننا؟
‫كيف بإمكاننا لمس بعضنا البعض؟

111
00:08:25,505 --> 00:08:31,427
‫- لقد استخدمت "فيكي" السحر لفعل ذلك.
‫- لا أعلم، عن صدق لا أعلم.

112
00:08:32,261 --> 00:08:36,766
‫تلك الساحرة من الجانب الآخر التي ساعدت
‫"فيكي" لتتواصل جسدياً، هل تساعدك الآن؟

113
00:08:36,891 --> 00:08:41,771
‫ماذا؟ لا.
‫أنا وحيدة يا "جيرمي"، لقد أخبرتك ذلك.

114
00:08:41,896 --> 00:08:45,858
‫- اقسمي إلي.
‫- أقسم لك.

115
00:08:46,692 --> 00:08:50,071
‫أنا لست خطراً عليك أو على أحد، أعدك.

116
00:08:53,491 --> 00:08:58,454
‫- أودك أن تصدقني.
‫- لا يجب علي حتى التحدث إليك.

117
00:08:59,080 --> 00:09:02,875
‫- هذا ليس جيداً.
‫- إذن تخلص من رغبتك في وجودي.

118
00:09:03,668 --> 00:09:07,129
‫أنا هنا لأنك تود أن تكون معي
‫بقدر ما أود أن أكون معك.

119
00:09:08,297 --> 00:09:11,634
‫اجعلني أرحل عن عالمك يا "جيرمي"،
‫إنه أمر هين.

120
00:09:19,100 --> 00:09:24,230
‫لست أعلم لم هذا يحدث،
‫ولا أعلم متى سيتوقف.

121
00:09:24,355 --> 00:09:28,401
‫لكن قبل أن ينتهي،
‫علي أن أفعل هذا.

122
00:09:41,831 --> 00:09:44,375
‫مستعدة؟
‫أتوديني أن...

123
00:09:47,587 --> 00:09:49,755
‫حسناً.

124
00:10:05,521 --> 00:10:07,815
‫- سأحضر "جيرمي".
‫- سأعود سريعاً.

125
00:10:09,650 --> 00:10:11,027
‫أتعلم، لقد لاقيت ما يكفي من
‫مصاصي الدماء اليوم، شكراً لك.

126
00:10:11,152 --> 00:10:13,529
‫بحقك، تناول الشراب معي،
‫فلدينا مشكلة.

127
00:10:13,654 --> 00:10:15,114
‫لا، بل إنك من لديه مشكلة،
‫إذ أننا لسنا فريقاً.

128
00:10:15,239 --> 00:10:18,743
‫لقد حاولت قتلي، اتفقنا؟
‫لسنا بصديقين، لم أعد أحبك.

129
00:10:18,868 --> 00:10:22,830
‫لكن تذكر حينما تآمرنا
‫على قتل العم المذؤوب "مايسون لاكوود"؟

130
00:10:22,955 --> 00:10:26,584
‫- أجل، وماذا؟
‫- أظنه ما زال حانقاً قليلاً.

131
00:10:34,842 --> 00:10:36,677
‫"بوني"، هذا لا يروقني.

132
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
‫"بوني"...

133
00:10:55,363 --> 00:10:58,908
‫- رباه! هل هذه...
‫- "غرامز".

134
00:11:07,667 --> 00:11:09,335
‫"آنا"؟

135
00:11:17,343 --> 00:11:18,761
‫"ليكسي"!

136
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
‫- "مايسون"!
‫- رباه! لكم أفتقد الويسكي.

137
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
‫لقد أخبرتك.

138
00:11:39,657 --> 00:11:41,409
‫مرحباً.

139
00:11:42,201 --> 00:11:44,787
‫- إنك ميتة.
‫- حسناً، عملياً أنت أيضاً ميت.

140
00:11:44,912 --> 00:11:47,540
‫- إذن كيف بحق السماء يمكنني رؤية...
‫- رؤيتي؟ ليس لدي فكرة.

141
00:11:47,665 --> 00:11:50,876
‫لست أعلم لمتى سيدوم ذلك،
‫لذا، لنباشر بيت القصيد.

142
00:11:51,001 --> 00:11:53,921
‫إنك في غير رشدك، على نحو كبير.

143
00:11:54,046 --> 00:11:56,674
‫انظري، لست أعلم كيف أنت هنا،
‫لكن يجب أن تتركيني وحدي، اتفقنا؟

144
00:11:56,799 --> 00:12:01,512
‫أي صديقة عساي أكون الآن إن لم أساعدك
‫للخلاص من الفوضى التي أنت فيها؟

145
00:12:01,637 --> 00:12:04,390
‫- لا أريد عونك.
‫- أتعلم، إنك تقول هذا في كل مرة.

146
00:12:04,515 --> 00:12:07,268
‫"لا أريد عونك،
‫لا أريد التحسن، دعيني وشأني."

147
00:12:07,393 --> 00:12:11,272
‫- ربما عليك الإصغاء هذه المرة.
‫- أو ربما علي فعل هذا.

148
00:12:18,279 --> 00:12:20,614
‫لا أكاد أصدق أنك هنا!

149
00:12:23,742 --> 00:12:29,665
‫كفي عن بكائك، فليس لدينا وقت للدموع.
‫تسعدني رؤيتك مجدداً يا "كارولين".

150
00:12:29,790 --> 00:12:31,625
‫مرحباً أيتها المعلمة "شيلا".

151
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
‫يا للفوضى الرائعة
‫التي قمت بها يا عزيزتي!

152
00:12:34,670 --> 00:12:38,674
‫لقد أخبرنك الساحرات أن ثمة عواقب
‫لإعادة "جيرمي"، لكنك فعلتها بأية حال.

153
00:12:38,799 --> 00:12:45,514
‫لم أكن مخيرةً.
‫أنا أحبه...ولم يسعني التخلي عنه.

154
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
‫أتفهم.

155
00:12:47,224 --> 00:12:52,521
‫لكنك شققت سبيل وصل إلى العالم الآخر،
‫وثمة ساحرة قديمة هناك استغلت ذلك.

156
00:12:52,646 --> 00:12:54,899
‫لقد استغلتك يا عزيزتي.

157
00:12:55,024 --> 00:12:59,612
‫حينما أجريت التعويذة لترحيل "فيكي
‫دونوفان"، فوتدت سبيل الوصل على نحو أوسع.

158
00:12:59,737 --> 00:13:02,865
‫ومنحت جوازاً غير مشروط
‫لمن له ثأر عالق ليأخذه.

159
00:13:02,990 --> 00:13:06,118
‫- أنى لك تعلمين ذلك؟
‫- الساحرات يتكلمن فيما بينهن.

160
00:13:06,243 --> 00:13:11,081
‫حتى في الجانب الآخر.
‫من برأيك وضع كل القواعد؟

161
00:13:11,957 --> 00:13:13,083
‫ما الذي تريده الساحرة؟

162
00:13:13,209 --> 00:13:16,212
‫أمر متعلق بمصاصي الدماء
‫الأصليين وليس ذا علاقة بك.

163
00:13:16,337 --> 00:13:22,885
‫لا أودك أن تقحمي في خضام ذلك،
‫أنا هنا، لأنك أخليت من ميزان الطبيعة.

164
00:13:23,010 --> 00:13:25,596
‫وإنه لواجبك أن تعيديه إلى سابق توازنه.

165
00:13:27,681 --> 00:13:31,310
‫- يجب أن تغلقي سبيل الوصل.
‫- كيف نستطيع فعل ذلك؟

166
00:13:31,435 --> 00:13:35,648
‫جلياً أن الساحرة يمكنها امتصاص
‫القوة من هذا الجانب، بسبب الطلسم.

167
00:13:35,773 --> 00:13:40,903
‫- الطلسم...قلادتي؟
‫- إنه مصدر للقوة السحرية.

168
00:13:41,028 --> 00:13:45,491
‫وأعلم أنك لن يروق لك ذلك،
‫لكن على "بوني" أن تدمره.

169
00:13:46,575 --> 00:13:50,496
‫لقد دخلت تواً لأجد "جيرمي"
‫يقبل دافعي لذلك أنا موافقة كلياً.

170
00:13:50,621 --> 00:13:54,833
‫- ماذا؟ هل تمزحين؟
‫- أتمنى لو كنت أمزح، القلادة ليست لدي.

171
00:13:54,959 --> 00:13:58,128
‫إنها لدى "دايمن" في مكان ما،
‫راسليه نصياً، وسأعاود الاتصال بك.

172
00:14:01,507 --> 00:14:03,008
‫- "إيلينا".
‫- عليك أن تختفي

173
00:14:03,133 --> 00:14:05,719
‫أو أن تتبخري أو أي شيء تفعله الأشباح.

174
00:14:05,844 --> 00:14:09,098
‫- إنه ليس خطأها.
‫- إنك محق، هو خطؤك.

175
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لا أعلم، حسناً، لا أعلم.

176
00:14:16,647 --> 00:14:20,442
‫لقد حدث ذلك فحسب،
‫أرجوك يا "إيلينا".

177
00:14:21,527 --> 00:14:23,112
‫لا تخبري "بوني".

178
00:14:23,237 --> 00:14:27,491
‫لا تقلق، سأجعلك تخبرها بنفسك،
‫بعدما أساعدها على التخلص من الأشباح.

179
00:14:32,955 --> 00:14:36,250
‫يبدو أن هذا يوم طيب للتفكير
‫في يا "إيلينا".

180
00:14:36,375 --> 00:14:38,335
‫- "ليكسي"؟
‫- تعالي معي.

181
00:14:38,460 --> 00:14:42,631
‫- إلى أين؟
‫- لاستخلاص سم الممزق، ولكسر اللعنة.

182
00:14:42,756 --> 00:14:44,174
‫أنا...

183
00:14:44,383 --> 00:14:49,513
‫آسفة، ألم تبوحي بعظيم
‫احتياجك لي لإنقاذ حياة "ستيفان"؟

184
00:14:54,101 --> 00:14:55,644
‫هيا بنا.

185
00:14:57,605 --> 00:15:00,149
‫لن أسمع نهاية تلك القلادة اللعينة قط.

186
00:15:00,274 --> 00:15:02,276
‫هلا يدفع أحدكم ثمن الشراب.

187
00:15:03,944 --> 00:15:05,404
‫نخبك.

188
00:15:07,197 --> 00:15:10,910
‫لنتطرق إلى صلب الموضوع، أنا قتلتك،
‫وأنت تود الانتقام، قف في الصف.

189
00:15:11,035 --> 00:15:14,747
‫في الواقع، أنا أود اعتذاراً.

190
00:15:16,999 --> 00:15:18,000
‫حظاً طيباً لك في ذلك.

191
00:15:18,125 --> 00:15:21,462
‫أليس لديك عائلة لتلازمها؟
‫لقد أصبح ابن أخيك هجيناً مخبولاً تابعاً.

192
00:15:21,587 --> 00:15:24,548
‫لهذا أنا هنا، لمساعدة "تايلر".

193
00:15:25,716 --> 00:15:28,510
‫آسف لمصارحتك بهذا يا صاح،
‫لكن ليس من عون يرجى لـ"تايلر".

194
00:15:28,636 --> 00:15:30,387
‫على الأقل ليس و"كلاوس" على قيد الحياة.

195
00:15:30,512 --> 00:15:34,183
‫- وهذا ما سيدوم أبداً.
‫- هذا ليس ضرورياً.

196
00:15:34,308 --> 00:15:37,478
‫- ليس إن وجدت سلاحاً لقتله.
‫- ما من سلاح...

197
00:15:41,732 --> 00:15:44,485
‫- ماذا عساك تعلم؟
‫- اعلم أن عليك الاعتذار.

198
00:15:44,610 --> 00:15:45,611
‫لابد أنك تمازحني.

199
00:15:45,694 --> 00:15:49,073
‫أليس فيك من قدرة على الندم؟
‫اعتذر فحسب!

200
00:15:52,743 --> 00:15:55,996
‫إنك محق،
‫لم يكن حتماً علي قتلك.

201
00:15:56,789 --> 00:15:59,458
‫أنا أفعل الكثير من الأشياء
‫التي لا ينبغي علي فعلها.

202
00:16:05,381 --> 00:16:09,843
‫هذا جيد بما فيه الكفاية،
‫قابلني عند سرداب "لاكوود" القديم.

203
00:16:09,969 --> 00:16:14,223
‫وأحضر مجرفة،
‫وتعال وحدك.

204
00:16:14,348 --> 00:16:17,434
‫- ماذا؟ هل ستدفنني حياً؟
‫- لا تغريني على ذلك.

205
00:16:34,159 --> 00:16:39,415
‫- "كلاوس" ألحق به أذى عظيماً.
‫- لقد سحره ذهنياً لإبطال إنسانيته.

206
00:16:40,374 --> 00:16:43,752
‫علينا إقناعه للعودة إلى إنسانيته.

207
00:16:45,879 --> 00:16:49,091
‫- أحب تنويهك أن ما سيحدث لن يكون لطيفاً.
‫- يمكنني تدبر ذلك.

208
00:16:52,928 --> 00:16:54,596
‫استيقظ أيها الناعس.

209
00:16:57,224 --> 00:16:58,892
‫كيف حالك؟

210
00:17:02,730 --> 00:17:04,273
‫ما هذا؟

211
00:17:05,190 --> 00:17:08,485
‫- أخرجيني من هنا.
‫- اخفض صوتك رجاءً.

212
00:17:09,611 --> 00:17:11,822
‫أنا أحاول الدخول إلى عقلك.

213
00:17:13,198 --> 00:17:18,412
‫- "إيلينا"، تخلصي منها رجاءً.
‫- لا.

214
00:17:19,329 --> 00:17:24,293
‫أولاً سأجففك،
‫وسأجوعك للخلاص من نهم الدماء،

215
00:17:24,835 --> 00:17:27,129
‫ثم سأجردك من الاستجابة إلى الإغواء.

216
00:17:28,380 --> 00:17:31,717
‫هذا لن يجدي يا "ليكسي"،
‫لا يمكنك فعل ذلك.

217
00:17:31,842 --> 00:17:35,179
‫- أسمعت الجزء بالغ السوء؟
‫- لقد سمعتك.

218
00:17:41,685 --> 00:17:43,312
‫ماذا تفعلين؟

219
00:17:50,861 --> 00:17:52,613
‫ماذا تفعلين يا "ليكسي"؟

220
00:17:52,738 --> 00:17:57,409
‫أفعل ما أتميز بإجادته يا عزيزي،
‫أنا أنقذ حياتك.

221
00:18:15,094 --> 00:18:18,889
‫- أنا مندهش من مجيئك.
‫- إنك تضع عقبة في سبيل "كلاوس".

222
00:18:19,014 --> 00:18:22,810
‫- لذا، بوسعي القول إنني محفز جداً.
‫- "مايكل"؟

223
00:18:22,935 --> 00:18:25,729
‫أجل، لم ينته الأمر
‫على خير ما يرام، صحيح؟

224
00:18:25,854 --> 00:18:27,689
‫كيف تعلم الكثير؟

225
00:18:28,565 --> 00:18:32,402
‫ليس من شيء لفعله في العالم الآخر
‫سوى مراقبة الآخرين يعبثون بمآل الأمور.

226
00:18:33,654 --> 00:18:34,738
‫عم نبحث؟

227
00:18:34,863 --> 00:18:39,243
‫ثمة أسطورة قديمة لآل "لاكوود" عن
‫سلاح يقتل مصاصي الدماء الأصليين.

228
00:18:40,494 --> 00:18:43,956
‫فمثل باقي الأسرار أبقوه مدفوناً.

229
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‫هيا، أعطني هذا الشيء.

230
00:18:48,127 --> 00:18:50,420
‫تحرك، سأتولى ذلك.

231
00:19:05,477 --> 00:19:06,895
‫هيا، اذهب.

232
00:19:09,356 --> 00:19:12,901
‫- أنت أولاً.
‫- هل تحسبني أستقطبك إلى كمين؟

233
00:19:13,026 --> 00:19:15,195
‫خطرت الفكرة في بالي.

234
00:19:25,873 --> 00:19:30,752
‫أنا أتضور جوعاً، أتضور جوعاً،
‫أخرجاني! أخرجاني! أرجوكما.

235
00:19:30,878 --> 00:19:36,008
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه يهلوس، فهذه 3 أشهر دون دماء.

236
00:19:36,133 --> 00:19:39,344
‫- أخرجاني!
‫- الآن، قد بلغ 9 أشهر في ذلك.

237
00:19:40,512 --> 00:19:46,560
‫- هكذا أصبحوا عامين، 5 أعوام.
‫- هل أخبرتك قبلاً عن قدر سعادتي بموتك؟

238
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
‫أنا أيضاً افتقدتك يا صديقي.

239
00:19:54,860 --> 00:19:57,696
‫- مرحباً؟
‫- القلادة ليست بالمكان الذي قاله "دايمن"

240
00:19:57,821 --> 00:19:59,072
‫والآن لا يسعنا الاتصال به.

241
00:19:59,198 --> 00:20:03,076
‫أصغي، أودك أن تكبحي
‫"بوني" قليلاً عن التخلص من الأشباح.

242
00:20:03,202 --> 00:20:06,914
‫ماذا؟ لكنك قلت إنك تودين
‫التخلص منهم على نحو تام.

243
00:20:07,039 --> 00:20:09,041
‫كنت كذلك...أنا كذلك

244
00:20:11,001 --> 00:20:13,837
‫انظري،
‫"ليكسي" هنا وتساعدني في أمر "ستيفان".

245
00:20:13,962 --> 00:20:18,300
‫حسناً، لنجده أولاً، ومن ثم
‫نختار بين مأساتي أشباح الحبيبين.

246
00:20:19,426 --> 00:20:21,094
‫عم تتحدثين؟

247
00:20:23,805 --> 00:20:28,310
‫لقد عادت "ليكسي"،
‫وتريدنا "إيلينا" أن نتمهل في أمر القلادة.

248
00:20:28,435 --> 00:20:33,315
‫لقد قلت مأساتي الحبيبين،
‫ما الأمر يا "كارولين"؟

249
00:20:35,067 --> 00:20:39,112
‫- أمسكت "إيلينا" بـ"جيرمي" يقبل "آنا".
‫- ماذا؟

250
00:20:39,529 --> 00:20:41,365
‫أنا آسفة.

251
00:20:44,493 --> 00:20:46,286
‫قبلها؟

252
00:20:47,746 --> 00:20:51,750
‫لديها حافز جذب قوي الآن،
‫وربما تحسب أنها ستبقى...

253
00:20:52,417 --> 00:20:56,672
‫لكنني وإياك
‫يا "بوني" سنجد القلادة، حسناً؟

254
00:20:58,090 --> 00:20:59,591
‫اتفقنا.

255
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
‫"آنا".

256
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‫"آنا".

257
00:21:05,931 --> 00:21:08,225
‫آسف، "آنا".

258
00:21:09,685 --> 00:21:12,229
‫- أعتذر عن ذلك.
‫- لا مشكلة يا صاح.

259
00:21:14,314 --> 00:21:17,401
‫هل رأيت "توبايوس"؟ يفترض
‫أن يقوم بإشعال أضواء الاحتفالية.

260
00:21:17,526 --> 00:21:18,777
‫كلا.

261
00:21:23,365 --> 00:21:25,534
‫- حسناً.
‫- "فريدريك".

262
00:21:25,659 --> 00:21:29,621
‫أليست هذه ابنة "بيرل"،
‫"آنيبال" الصغيرة؟

263
00:21:30,664 --> 00:21:35,335
‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫يبدو أن السيد "توبايوس" متغيب،

264
00:21:35,460 --> 00:21:39,673
‫لذا أناب قسم التاريخ السيد
‫"سالتزمان" ليحل محله.

265
00:21:44,344 --> 00:21:45,846
‫"آنا".

266
00:21:47,139 --> 00:21:52,269
‫أما زلت تتسكعين مع الفتى "غيلبرت"؟
‫هل نسيت أن عائلته قد قتلتك أنت ووالدتك.

267
00:21:52,394 --> 00:21:53,854
‫ها أنت هنا.

268
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- سل أسلافك!

269
00:21:57,733 --> 00:21:59,735
‫ماذا تفعل هنا يا "فريدريك"؟

270
00:22:01,236 --> 00:22:03,238
‫إنه حفل العائلات المؤسسة،

271
00:22:03,363 --> 00:22:08,702
‫وإننا لدينا مشاكل عالقة معهم.

272
00:22:08,827 --> 00:22:12,914
‫بالنيابة عن الجمعية التاريخية
‫لمدرسة "ميستيك فالز" الثانوية.

273
00:22:13,040 --> 00:22:14,499
‫أشعلوا الأضواء.

274
00:22:37,856 --> 00:22:44,654
‫- "إيلينا" أنا أحترق، رجاءً ساعديني.
‫- لا تسمحي له بالتأثير فيك فحسب.

275
00:22:44,780 --> 00:22:49,117
‫- أنا أساعدك يا "ستيفان".
‫- سأفعل أي شيء، سأتغير، أعدك.

276
00:22:49,242 --> 00:22:52,537
‫هذه كذبة، فسيقول أي شيء الآن.

277
00:22:52,662 --> 00:22:58,668
‫"إيلينا"، أنا آسف، رجاءً
‫اجعلي هذا يتوقف فحسب.

278
00:22:58,794 --> 00:23:02,589
‫عليك أن تفصلي عقلك عن مشاعرك،
‫ولا تسمحي له بالتأثير فيك.

279
00:23:02,714 --> 00:23:08,303
‫انظري إلي، "إيلينا"، أنا أحبك.

280
00:23:08,428 --> 00:23:11,932
‫حسناً؟ أحبك حباً جماً.

281
00:23:12,682 --> 00:23:16,561
‫- أحبك كثيراً.
‫- آسفة يا "ستيفان"، أنا لا أصدقك فحسب.

282
00:23:17,437 --> 00:23:21,441
‫لم أعد أريد عونك، أتمنى لو لم أقابلك،

283
00:23:21,566 --> 00:23:25,654
‫كل لحظة قضيتها معك كانت مضيعة للوقت.

284
00:23:26,154 --> 00:23:28,865
‫أرأيت هذا؟ هذا الممزق يتحدث.

285
00:23:29,533 --> 00:23:32,619
‫بمجرد أن يضعف بما فيه الكفاية،
‫أشعريه بالألم.

286
00:23:32,744 --> 00:23:37,040
‫اجعليه يشعر،
‫سواء بالغضب أو الثوران، أي شيء.

287
00:23:41,086 --> 00:23:43,630
‫عليك أن تذيقيه ما وراء الدماء.

288
00:23:47,759 --> 00:23:53,306
‫اعتبري ذلك نظاماً سائداً، يوماً بعد يوم،
‫مثل إدارة طاحونة أو تحضير القهوة.

289
00:23:56,184 --> 00:24:00,730
‫- حتى يغدو مهيئاً للإنقاذ.
‫- سأمزقك إرباً يا "ليكسي".

290
00:24:00,856 --> 00:24:03,233
‫لا يمكنك، فأنا ميتة بالفعل.

291
00:24:09,114 --> 00:24:10,532
‫لا يمكنني مواصلة ذلك.

292
00:24:59,956 --> 00:25:02,834
‫أنا أستسلم،
‫إنه ليس في أي مكان بهذه الغرفة.

293
00:25:07,380 --> 00:25:08,715
‫"(جيرمي) يتصل"

294
00:25:14,512 --> 00:25:15,847
‫ماذا تريد يا "جيرمي"؟

295
00:25:15,972 --> 00:25:20,685
‫- "كارولين"؟ هل وجدت القلادة؟
‫- ليس بعد، مهلاً ماذا يجري؟

296
00:25:20,810 --> 00:25:23,396
‫أشباح مصاصي دماء المقبرة
‫قتلوا السيد "فيل".

297
00:25:23,521 --> 00:25:25,440
‫ربما عليكم إيجاد تلك القلادة
‫قبل شروعهم

298
00:25:25,565 --> 00:25:27,442
‫بقتل العائلات المؤسسة
‫وفقاً للترتيب الأبجدي.

299
00:25:27,567 --> 00:25:33,281
‫ذلك كان ليحدث...
‫ما لم يأخذها أحدهم.

300
00:25:33,865 --> 00:25:36,243
‫- من؟
‫- من تراه في رأيك؟

301
00:25:41,289 --> 00:25:44,626
‫- لم آخذها.
‫- قالت إنها لم تأخذها.

302
00:25:44,751 --> 00:25:48,880
‫- وأنت تصدقها؟
‫- لم آخذها يا "جيرمي".

303
00:25:49,005 --> 00:25:52,634
‫- أجل، أنا أصدقها.
‫- هل تعلم، إنك أكثر حمقاً مما حسبت.

304
00:25:52,759 --> 00:25:55,553
‫لذا استيقظ يا "جيرمي"
‫قبل أن تخسر كل شيء.

305
00:26:10,026 --> 00:26:12,988
‫"جيرمي"، ماذا حدث؟

306
00:26:18,410 --> 00:26:22,789
‫- ما زلت بانتظار الوطأة التالية.
‫- إن دوافعك مخادعة.

307
00:26:23,665 --> 00:26:26,960
‫أيما تتحدث، فأنا موقن أنك
‫ستفعل أي شيء من أجل أخيك.

308
00:26:27,335 --> 00:26:31,131
‫لن تغبطني الحديث طالما
‫لدينا نفس جدول الأعمال.

309
00:26:31,256 --> 00:26:33,425
‫هل أفترض أنك لن تغبطني؟

310
00:26:39,431 --> 00:26:41,599
‫حسناً، أي اتجاه؟

311
00:26:41,725 --> 00:26:44,686
‫- لا أعلم، لنلجأ إلى قرعة العملة.
‫- ألا يفترض أن تكون على علم بكل شيء؟

312
00:26:44,811 --> 00:26:47,439
‫أنا شبح، ولست إلهاً.

313
00:26:48,315 --> 00:26:50,025
‫اذهب يساراً.

314
00:26:54,237 --> 00:26:55,572
‫أو لا تذهب يساراً.

315
00:26:55,697 --> 00:26:58,241
‫إن لديك مشاكل فيما يخص الثقة،
‫هل أخبرك أحد بهذا قبلاً؟

316
00:27:09,919 --> 00:27:11,379
‫أنت.

317
00:27:12,505 --> 00:27:14,341
‫هلا تساعد أخاً لك؟

318
00:27:15,967 --> 00:27:17,469
‫"مايسون"؟

319
00:27:20,847 --> 00:27:24,642
‫- أين "آنا" الآن؟
‫- لا أدري، لست متيقناً أنها أخذت القلادة.

320
00:27:24,768 --> 00:27:27,937
‫إنها الوحيدة التي سمعتنا نتحدث عن القلادة،
‫إنها بالتأكيد من أخذتها.

321
00:27:28,063 --> 00:27:31,066
‫علينا استعادتها
‫وتدميرها لإغلاق سبيل الوصل.

322
00:27:31,191 --> 00:27:33,234
‫- أعلم لكن...
‫- لكن ماذا؟

323
00:27:33,860 --> 00:27:38,907
‫- ماذا يا "جير"؟
‫- بوسعي ملامستها يا "إيلينا".

324
00:27:41,576 --> 00:27:46,706
‫بوسعي تقبيلها مجدداً، أعلم أن هذا خطأ
‫وأني لا يجب أن يكون شعوري على هذا النحو.

325
00:27:46,831 --> 00:27:48,666
‫لكن ليس بيدي حيلة.

326
00:27:50,752 --> 00:27:54,881
‫أنا أحبها، فلطالما أحببتها.

327
00:27:56,633 --> 00:27:58,510
‫لكنها ليست حقيقية،

328
00:27:59,594 --> 00:28:04,682
‫إنها ميتة، لقد ولت وكل ما تتشبث
‫به ليس إلا أطلال الماضي يا "جير".

329
00:28:05,433 --> 00:28:07,977
‫هل ستحب شبحاً لما بقي من عمرك؟

330
00:28:25,120 --> 00:28:27,330
‫إنه في بداية حياته يا "آنا".

331
00:28:29,791 --> 00:28:33,128
‫إنك تعطلين مضي حياته، وتعلمين ذلك.

332
00:28:44,681 --> 00:28:47,684
‫اتصل بـ"بوني"، وقل لها إن لديك القلادة.

333
00:28:51,229 --> 00:28:53,565
‫اجعلها ترد الأشباح إلى عالمهم!

334
00:29:05,702 --> 00:29:12,000
‫- يا له من يوم سيىء!
‫- آسف، حسبتك قد تريد ذلك.

335
00:29:23,803 --> 00:29:25,513
‫على الرحب والسعة.

336
00:29:29,851 --> 00:29:31,770
‫ما لعبتك يا صاح؟

337
00:29:33,730 --> 00:29:38,318
‫لقد قتلتك،
‫ورشقت قبضتي في صدرك.

338
00:29:40,779 --> 00:29:42,322
‫وأخرجت قلبك.

339
00:29:43,615 --> 00:29:46,534
‫محال أن يكون تصرف على
‫هذا النحو من الثقة بي حقيقي.

340
00:29:49,037 --> 00:29:51,039
‫أتعلم كيف يكون الحال بالجانب الآخر؟

341
00:29:53,374 --> 00:29:59,506
‫تكون وحيداً، وترى قومك الذين وليت عنهم،
‫فيخامرك الندم على بعض القرارات.

342
00:30:00,423 --> 00:30:05,345
‫هذا كل شيء،
‫انظر، لا يمكنني تغيير مصابي،

343
00:30:06,805 --> 00:30:09,265
‫لكنني ربما يسعني تغيير ما قد
‫يؤول إليه "تايلر" من مصاب.

344
00:30:10,809 --> 00:30:15,814
‫ليس لي من حاجة للانتقام يا "دايمن"،
‫إنما حاجتي هي للتوبة.

345
00:30:20,401 --> 00:30:24,531
‫حسناً، "جيرمي" لديه القلادة،
‫سيقابلنا عند بيت الساحرات.

346
00:30:24,656 --> 00:30:25,949
‫حسناً.

347
00:30:26,074 --> 00:30:27,992
‫ما الذي يجري هناك؟

348
00:30:29,494 --> 00:30:31,329
‫هذه سيارة السيدة "لاكوود".

349
00:30:39,546 --> 00:30:42,549
‫- "بوني"، سأترجل من السيارة.
‫- ماذا؟

350
00:30:42,674 --> 00:30:45,468
‫- وأنت عليك بالرحيل عن هنا.
‫- محال، لن أتركك.

351
00:30:45,593 --> 00:30:49,514
‫"بوني"، لديك مأساة الشبح المتعلقة بحبيبك
‫و"إيلينا" لديها مأساتها، والآن والدة حبيبي

352
00:30:49,639 --> 00:30:51,140
‫على وشك الغدو ضحية ثأر للأشباح،

353
00:30:51,266 --> 00:30:54,769
‫لذا، اذهبي وأعيديهم إلى العالم الآخر،
‫حسناً؟

354
00:31:05,822 --> 00:31:10,952
‫هذه التعويذة ستكسر تواصلك المادي بعالمنا،
‫أعني أنك ستظلين هنا وسيظل بوسعي رؤيتك.

355
00:31:11,744 --> 00:31:17,584
‫- هذا ليس من الضروري أن يكون وداعاً بيننا.
‫- لا، لكنه يجب أن يكون كذلك.

356
00:31:19,043 --> 00:31:23,006
‫- "إيلينا" كانت محقة، أنا أعطل مضي حياتك.
‫- "آنا"!

357
00:31:23,965 --> 00:31:26,217
‫آسفة أنني أخذت القلادة...

358
00:31:27,218 --> 00:31:31,681
‫حسبت أن مصاصي دماء
‫المقبرة ظهروا فربما...

359
00:31:31,806 --> 00:31:33,600
‫فستجدين والدتك.

360
00:31:35,810 --> 00:31:42,650
‫لست أعلم أين هي يا "جيرمي"،
‫لست أعلم ما إن كانت مضت ووجدت السلام...

361
00:31:43,276 --> 00:31:45,695
‫أم إن كان هناك حتى سلام ليعثر عليه.

362
00:31:45,820 --> 00:31:52,327
‫هناك سلام يا "آنا"، حسناً،
‫لابد أنه ثمة سلام، أنا أؤمن بذلك، حسناً؟

363
00:31:54,662 --> 00:31:59,208
‫- أنا لا أريد أن أكون وحيدة بعد الآن.
‫- انظري إلي.

364
00:32:01,210 --> 00:32:03,630
‫لن تكوني وحيدة، لن أتركك وحيدةً.

365
00:32:31,324 --> 00:32:34,535
‫توقف عن المقاومة يا "ستيفان"،
‫أعلم أنك بالداخل.

366
00:32:34,911 --> 00:32:36,788
‫ليس بعد يا "ليكسي".

367
00:32:38,456 --> 00:32:43,169
‫أتعلم أنك قلت ذلك في كل مرة،
‫إلى أن أجعلك تشعر مجدداً.

368
00:32:46,381 --> 00:32:50,468
‫قضيت حياتك تعتنين بي، والآن وها
‫أنت ميتة لست تجيدين شيئاً أفضل لتفعليه.

369
00:32:51,302 --> 00:32:53,763
‫- إن الوقت ينفد منا.
‫- يجب أن تمهليني المزيد من الوقت.

370
00:32:53,888 --> 00:32:57,350
‫- لا يمكنني.
‫- لا، ليس قبل أن أتخلله.

371
00:32:57,475 --> 00:33:01,270
‫لا يمكنني، إن القلادة لديهم،
‫وسيغلقون سبيل الوصل.

372
00:33:02,021 --> 00:33:05,858
‫القلادة...حسناً.

373
00:33:06,776 --> 00:33:11,322
‫القلادة، على الأقل قل
‫لي كيف كان شعورك حيال ذلك.

374
00:33:11,739 --> 00:33:17,453
‫إنك وجدتها أثناء أحلك أوقاتك،
‫وحينما نجحت بالعودة إلى إنسانيتك

375
00:33:17,578 --> 00:33:20,081
‫تلك القلادة مثلت أملاً لك.

376
00:33:25,378 --> 00:33:28,339
‫المثير للسخرية أنها على وشك التحطم.

377
00:33:40,226 --> 00:33:43,896
‫- رباه! هذا ليس يحدث.
‫- ماذا الآن؟

378
00:33:44,355 --> 00:33:47,358
‫لا يمكنني الدخول،
‫يبدو كأنني لست مدعواً للدخول.

379
00:33:48,192 --> 00:33:51,487
‫- انتظر!
‫- لن أتوقف لكونك عالقاً.

380
00:33:51,612 --> 00:33:52,822
‫- لدي ما يتعين إيجاده.
‫- أجل، لكن...

381
00:33:52,947 --> 00:33:55,158
‫يبدو أنك مضطر للثقة بي.

382
00:34:02,248 --> 00:34:03,583
‫"بوني"!

383
00:35:02,391 --> 00:35:06,395
‫- إذن، ماذا وجدت؟
‫- إنه...

384
00:35:09,190 --> 00:35:13,694
‫لا، أين ذهبت؟
‫"مايسون"! "مايسون"!

385
00:35:21,953 --> 00:35:27,500
‫ما زال إنسانه بداخله يا "إيلينا"،
‫عليك التخلل إليه فحسب.

386
00:35:28,042 --> 00:35:30,211
‫لا بأس يا "ليكسي"،
‫أعلم ما علي فعله الآن.

387
00:35:32,421 --> 00:35:34,549
‫بوسعك أن تكوني في حل من ذلك.

388
00:35:50,523 --> 00:35:51,983
‫أمي!

389
00:36:18,301 --> 00:36:20,678
‫إنك أقوى من كل هذا.

390
00:36:24,473 --> 00:36:26,559
‫أنا فخورة جداً بك.

391
00:36:37,403 --> 00:36:39,197
‫- إنك هنا.
‫- إنها مسألة وقت.

392
00:36:39,322 --> 00:36:43,159
‫- أليس لديك من أحد غيري لتتصل به؟
‫- لا، في الحقيقة ليس لدي من أحد.

393
00:36:44,452 --> 00:36:49,165
‫لأنه ليس مسموحاً لأي مصاص دماء بدخول
‫الكهف وبخلاف "إيلينا" فأنت أكثر من أثق به.

394
00:36:49,290 --> 00:36:50,416
‫حسناً، لديك أسلوب تافه لإظهار ذلك.

395
00:36:50,541 --> 00:36:53,169
‫لكن طالما "مايسون لاكوود"
‫وسعه مسامحتي على قتله،

396
00:36:53,294 --> 00:36:54,545
‫هل بوسعك التهاون قليلاً
‫يا "ريك"؟

397
00:36:54,670 --> 00:36:56,297
‫لا يجب علي تخطي الأمر.

398
00:36:56,422 --> 00:36:59,508
‫فلقد كنت صديقك يا "دايمن"،
‫ما كان عليك فعل ذلك.

399
00:36:59,634 --> 00:37:05,348
‫حسناً، أحياناً أفعل أشياء
‫لا ينبغي علي فعلها.

400
00:37:08,976 --> 00:37:12,521
‫هل ستعيد علي ذلك الاعتذار الخرف
‫الذي قدمته لـ"مايسون لاكوود"؟

401
00:37:14,565 --> 00:37:18,527
‫حسناً، لقد كنت مخلصاً في اعتذاري إليه.

402
00:37:40,716 --> 00:37:42,802
‫ماذا ستفعلين يا "إيلينا"؟

403
00:37:46,180 --> 00:37:50,851
‫هل ستمكثين عندك
‫تنتظرينني حتى أجف؟

404
00:37:52,770 --> 00:37:59,777
‫لا، سأعود إلى بيتي، وأعتني بأخي
‫وأصادق "بوني"، وكل ما يتعين علي فعله.

405
00:38:00,444 --> 00:38:04,991
‫هنيئاً لك،
‫فلطالما تساءلت متى ستيئسين.

406
00:38:09,245 --> 00:38:12,999
‫هل "ليكسي" أبصرتك لمحة
‫من مستقبلك البائس؟

407
00:38:14,125 --> 00:38:16,711
‫لم أيأس يا "ستيفان"، ما زلت آملةً.

408
00:38:21,799 --> 00:38:24,927
‫ليس من شيء بوسعي
‫فعله حتى تستعيد إنسانيتك.

409
00:38:30,683 --> 00:38:32,810
‫ستتخطى هذه المحنة.

410
00:38:33,894 --> 00:38:37,815
‫قاتل في هذا السبيل فحسب،
‫أشعر بشيء، أي شيء يا "ستيفان".

411
00:38:40,109 --> 00:38:42,611
‫لأنك إن لم تفعل، فستفقدني للأبد.

412
00:38:46,490 --> 00:38:49,201
‫فأنا لن أحب شبحاً لما بقي من عمري.

413
00:39:14,685 --> 00:39:18,064
‫- "بوني"، حسناً.
‫- ارحل فحسب يا "جيرمي".

414
00:39:18,439 --> 00:39:20,524
‫أنا مدين لك بتوضيح.

415
00:39:22,693 --> 00:39:26,864
‫"مات" تخلى عن أخته،
‫قبل تخليك عن "آنا"،

416
00:39:26,989 --> 00:39:29,784
‫أخته يا "جيرمي".

417
00:39:29,909 --> 00:39:34,413
‫هل تعلم بم أنت مدين لي؟
‫باحترام عدم رغبتي في سماع تفسيرك.

418
00:39:34,914 --> 00:39:36,832
‫أنا آسف يا "بوني".

419
00:39:37,208 --> 00:39:39,085
‫- يجب أن ترحل.
‫- لكن...

420
00:39:39,210 --> 00:39:42,755
‫ارحل فحسب يا "جيرمي"!

421
00:40:24,171 --> 00:40:27,007
‫هل كان "مايسون" يعبث معي
‫أم هل من شيء بالداخل؟

422
00:40:29,135 --> 00:40:31,971
‫"ريك"!

423
00:40:35,141 --> 00:40:37,935
‫- وجدت شيئاً.
‫- ما هو؟

424
00:40:46,068 --> 00:40:47,903
‫ليس لدي أدنى فكرة.

425
00:40:51,282 --> 00:40:54,243
‫"ذا فامبير دايرز"

