﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:12,679
‫إذن آل "لاكوود" لا يعلمون
‫أن هذه الأنفاق أسفل بنايتهم؟

2
00:00:12,762 --> 00:00:15,140
‫انتبهي، إلام توجهين ضوء هذا الشيء؟

3
00:00:15,223 --> 00:00:17,058
‫الوطاويط تكره الضوء.

4
00:00:18,685 --> 00:00:20,311
‫انتظر، ماذا؟

5
00:00:20,395 --> 00:00:21,604
‫"إيلينا".

6
00:00:23,022 --> 00:00:25,442
‫- بربك يا "دايمن".
‫- أيتها الجبانة.

7
00:00:25,525 --> 00:00:27,986
‫تجاهليه فحسب،
‫فهذا ما أفعله.

8
00:00:29,571 --> 00:00:32,282
‫- إذن، لا يمكنك الدخول حقاً؟
‫- أجل.

9
00:00:32,365 --> 00:00:35,160
‫يبدو أن آل "لاكوود" القدامى
‫كانوا مضادين لمصاصي الدماء.

10
00:00:37,328 --> 00:00:40,457
‫- ماذا تقصد بالـ"القدامى"؟
‫- سترين بنفسك.

11
00:00:41,958 --> 00:00:44,210
‫هذا آخر مدى يسعني بلوغه.

12
00:00:56,264 --> 00:00:59,184
‫- ما كل هذا؟
‫- إنها قصة حسبما أعلم.

13
00:00:59,267 --> 00:01:03,938
‫مفادها في رموز ومصطلحات أثرية،
‫إنها حقاً قصة قديمةً جداً.

14
00:01:05,440 --> 00:01:07,817
‫صحيح، ها هي دورة القمر.

15
00:01:08,526 --> 00:01:12,155
‫- رجل، ذئب.
‫- مستذئب.

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,575
‫أجل، إنها يوميات آل "لاكوود"،
‫على طراز الصور.

17
00:01:15,658 --> 00:01:17,202
‫لست أفهم.

18
00:01:17,285 --> 00:01:20,997
‫حسبت آل "لاكوود" أتوا إلى هنا
‫مع المؤسسين الأصليين عام 1860.

19
00:01:21,081 --> 00:01:26,002
‫كلا، ربما آل "لاكوود" جاؤوا هكذا فعلاً،
‫لكن طبقاً لمفاد هذه الجدران...

20
00:01:26,085 --> 00:01:29,088
‫فإن أولئك المستذئبين كانوا
‫هنا قبل ذلك بكثير.

21
00:01:29,672 --> 00:01:31,299
‫- قبل ذلك بأي مدى؟
‫- بمدى بعيد.

22
00:01:31,382 --> 00:01:33,384
‫هناك ما هو أفضل،
‫أرها يا "ريك".

23
00:01:34,844 --> 00:01:37,472
‫أسماء، وليست
‫أسماء السكان الأصليين.

24
00:01:37,555 --> 00:01:41,267
‫لقد كتبت بالأسكندينافية القديمة،
‫بلغة الأسكندينافيين.

25
00:01:41,351 --> 00:01:42,435
‫الأسكندينافيين؟

26
00:01:42,519 --> 00:01:45,855
‫الأسماء هنا،
‫حينما تترجم، تقرأ...

27
00:01:47,023 --> 00:01:48,650
‫"نيكلاوس".

28
00:01:49,734 --> 00:01:51,361
‫"كلاوس".

29
00:01:53,113 --> 00:01:54,656
‫"إيلايجا"...

30
00:01:56,574 --> 00:01:58,159
‫"ريبيكا".

31
00:02:06,084 --> 00:02:10,338
‫- "ريبيكا"، دعيني أتولى ذلك.
‫- صمتاً يا "نيكلاوس".

32
00:02:10,421 --> 00:02:13,258
‫يجب أن أركز في استخدامي
‫للنصل حتى لا أجرح أصابعي.

33
00:02:13,341 --> 00:02:15,927
‫أبي لن يروق له استخدامك النصل.

34
00:02:16,845 --> 00:02:20,181
‫طالما أريد إجادة استخدام النصل،
‫فيجب أن أجيد استخدام النصل.

35
00:02:20,598 --> 00:02:24,435
‫- ليس من ضرورة ليعلم أبي بذلك.
‫- سيعلم، دائماً ما يعلم.

36
00:02:24,519 --> 00:02:29,190
‫- هذا لأنك تخبره.
‫- ليس بيدي من حيلة حيال ذلك.

37
00:02:29,274 --> 00:02:30,900
‫إنه يخيفني.

38
00:02:32,193 --> 00:02:33,862
‫إنه يخيفنا جميعاً.

39
00:02:33,945 --> 00:02:37,699
‫لهذا سنتلازم جميعنا سوياً،
‫ككيان واحد دائماً وأبداً.

40
00:02:39,868 --> 00:02:41,953
‫حسناً، أيها الخائن؟

41
00:02:42,370 --> 00:02:44,789
‫- حسناً.
‫- تفضل، أنهها أنت.

42
00:02:44,873 --> 00:02:48,793
‫- سأذهب لمساعدة أمي بتحضير الطعام.
‫- أجل، اذهبي لتحضير العشاء.

43
00:02:48,877 --> 00:02:52,088
‫واتركي النصل إلى الرجال،
‫يا أختي الصغيرة.

44
00:02:53,798 --> 00:02:57,385
‫- "ريبيكا".
‫- إنها القليل من الدماء فحسب.

45
00:02:57,468 --> 00:02:59,470
‫كن رجلاً وتحمل.

46
00:03:07,186 --> 00:03:10,273
‫- أهذه أسماء العائلة الأصلية؟
‫- إنها نقشت على جدران الكهف.

47
00:03:10,356 --> 00:03:14,319
‫إنها هنا قبل تأسيس "ميستيك فالز".

48
00:03:14,402 --> 00:03:17,447
‫وقبل اكتشاف العالم الجديد "الأمريكتين".

49
00:03:17,530 --> 00:03:21,159
‫- لا بد أن هذا أحد نقوش "كلاوس" الزائفة.
‫- هذا كان رأيي.

50
00:03:21,242 --> 00:03:25,580
‫هذا قد يكون حقيقياً، ما لم يجعلنا ذلك
‫الاسم الذي بالأعلى نفكر في نقيض ذلك.

51
00:03:27,707 --> 00:03:29,542
‫ما هو ذلك الاسم؟

52
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
‫"مايكل".

53
00:03:32,587 --> 00:03:33,880
‫"مايكل".

54
00:03:33,963 --> 00:03:37,717
‫"مايكل"، اسم صائد مصاصي الدماء،
‫والذي يعلم سبيل قتل "كلاوس"؟

55
00:03:37,800 --> 00:03:39,135
‫أجل.

56
00:03:40,720 --> 00:03:43,473
‫أحبذ أن تطلقي عليه أب الأصليين.

57
00:03:48,228 --> 00:03:53,691
‫"ذا فامبير دايرز"

58
00:04:06,663 --> 00:04:11,292
‫{\an8}هذه الرسومات تروي قصةً،
‫ولمعرفتها، عليكم بفك رموز هذه الصور.

59
00:04:12,168 --> 00:04:14,504
‫- يا للباقة.
‫- اصمت، أنا جديدة على هذا.

60
00:04:14,587 --> 00:04:19,425
‫شبح عيد الميلاد "مايسون لاكوود" قال
‫أن الكهف سيقودنا لسلاح يقتل "كلاوس".

61
00:04:19,509 --> 00:04:21,552
‫أجل، لكن أليس لدى "مايكل" سلاح؟

62
00:04:21,636 --> 00:04:27,058
‫بلى، مما يعني أن هذا قد يقودنا إلى
‫"مايكل"، والذي وجدناه ومن ثم اختفى.

63
00:04:29,143 --> 00:04:31,104
‫{\an8}أنت ميتة.

64
00:04:31,187 --> 00:04:35,066
‫{\an8}هذه الصور مصغرة جداً،
‫علها تبوح لنا عن ماهية ذلك السلاح.

65
00:04:36,276 --> 00:04:38,403
‫{\an8}إذن كل ما علينا هو معرفة معناها.

66
00:04:38,778 --> 00:04:40,905
‫{\an8}حسناً.

67
00:04:40,989 --> 00:04:46,369
‫{\an8}لو سأتحلى بالتفاؤل الجم مثلكما،
‫فكيف برأيك سنفعل ذلك؟

68
00:04:47,620 --> 00:04:51,124
‫{\an8}إذا كانت القصة تروي حياة
‫العائلة الأصلية هنا.

69
00:04:51,207 --> 00:04:53,209
‫{\an8}إذن فعلينا التوجه مباشرةً إلى المصدر.

70
00:05:05,930 --> 00:05:08,266
‫{\an8}أنت، يا لحسن الحظ!

71
00:05:08,349 --> 00:05:11,894
‫- كنت آملةً أن نتحدث سوياً.
‫- عم نتحدث؟ عن "ستيفان"؟

72
00:05:11,978 --> 00:05:14,689
‫لا تقلقي، لن أعود لعلاقة
‫معه إلا بعد أن يحسن معاملتي.

73
00:05:14,772 --> 00:05:17,900
‫{\an8}بأمانة عليك أن تقتبسي
‫من أسلوب معاملتي له.

74
00:05:17,984 --> 00:05:20,570
‫في الحقيقة أود التحدث حيال هذا.

75
00:05:21,946 --> 00:05:26,200
‫{\an8}يخامرني الفضول، لم أنت و"كلاوس"
‫قضيتما ألف عام هاربين من والدكما.

76
00:05:29,495 --> 00:05:31,247
‫يجب أن أعود إلى الفتيات.

77
00:05:31,331 --> 00:05:35,168
‫{\an8}- لقد اقترب ميعاد حفل العودة.
‫- حسناً، ربما سأسأل "مايكل" حينما أوقظه.

78
00:05:40,757 --> 00:05:43,718
‫أنت تهذين،
‫لا تعلمين مكانه، لا أحد يعلم ذلك.

79
00:05:43,801 --> 00:05:46,763
‫إذن من ذا الذي يتعفن في
‫مقبرة "شارلوت" القديمة؟

80
00:05:48,264 --> 00:05:51,100
‫{\an8}إذا أيقظت "مايكل"، فجميعنا هالكون.

81
00:05:51,184 --> 00:05:52,935
‫- أخبريني إذن.
‫- لم تودين معرفة ذلك؟

82
00:05:53,019 --> 00:05:55,021
‫{\an8}لم لا تريدينني أن أوقظه؟

83
00:05:58,232 --> 00:06:00,234
‫{\an8}يجب أن أعود إلى الفتيات.

84
00:06:09,327 --> 00:06:11,829
‫{\an8}هيا يا "هينريك"،
‫شقيقينا يتبارزان مجدداً.

85
00:06:18,211 --> 00:06:22,090
‫{\an8}انظر، أختنا وصلت،
‫لترى نصري سريع المنال.

86
00:06:22,173 --> 00:06:24,175
‫نقيض ذلك هو ما سيحدث يا "إيلايجا".

87
00:06:32,350 --> 00:06:34,185
‫لقد جاءت لتضحك عليك.

88
00:06:37,355 --> 00:06:41,859
‫{\an8}استرخ يا "مايكل"،
‫"نيكلاوس" يقصد خيراً.

89
00:06:43,111 --> 00:06:45,613
‫{\an8}هذه تحديداً هي مشكلتي.

90
00:06:53,996 --> 00:06:55,331
‫{\an8}إذن...

91
00:06:58,960 --> 00:07:02,130
‫لم لا تعلمني تلك
‫الخدعة أيها المحارب الشاب؟

92
00:07:04,549 --> 00:07:08,219
‫{\an8}- أبي، لقد كنا نمرح فحسب.
‫- إننا نقاتل من أجل بقائنا.

93
00:07:08,302 --> 00:07:13,683
‫أيوجد في غمار ذلك وقت للمرح؟
‫أريد أن أحظى بالمرح، علمني، هيا!

94
00:07:13,766 --> 00:07:15,768
‫أبي، هذا لم يكن شيئاً يذكر.

95
00:07:22,859 --> 00:07:27,363
‫إنك أحمق ومتهور يا بني.

96
00:07:28,322 --> 00:07:30,616
‫ماذا؟ ألم يعد بوسعك الضحك؟

97
00:07:30,700 --> 00:07:33,077
‫لقد أوضحت وجهة نظرك يا "مايكل".

98
00:07:37,623 --> 00:07:44,046
‫إن نجاتك من الهلاك
‫مستقبلاً سيكون معجزة أيها الفتى.

99
00:08:06,944 --> 00:08:07,987
‫{\an8}"مصاص دماء"

100
00:08:11,574 --> 00:08:14,494
‫"مصاص دماء"

101
00:08:20,291 --> 00:08:22,460
‫"مصاص دماء"

102
00:08:27,048 --> 00:08:28,716
‫- "مستذئب"
‫- إنه سيخبرني.

103
00:08:28,799 --> 00:08:31,427
‫إنها تخافه يا "دايمن" لقد رأيت وجهها.

104
00:08:31,511 --> 00:08:33,888
‫سيتعين علي خوض جدال فتيات جذل أولاً.

105
00:08:33,971 --> 00:08:37,266
‫تأكدي بألا تتفوق علِيك وتصبح
‫نهايتك في كرسي مدولب.

106
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
‫سأتدبر هذا الأمر يا "دايمن".

107
00:08:39,268 --> 00:08:43,231
‫يمكننا تبين طريقة لقتل "كلاوس"،
‫و"ستيفان" سيكون حراً من استحواذه.

108
00:08:45,441 --> 00:08:47,068
‫إذن، كيف حاله؟

109
00:08:51,948 --> 00:08:53,741
‫شاحب وغاضب.

110
00:08:54,033 --> 00:08:55,910
‫يتحتم عليه تخطي ذلك.

111
00:08:55,993 --> 00:08:57,537
‫سأتصل بك لاحقاً.

112
00:09:01,499 --> 00:09:04,001
‫- "ريبيكا" ستأتي قريباً.
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟

113
00:09:04,085 --> 00:09:07,838
‫أقصد أنها مصاصة دماء في عمر ألف عام،
‫وأنا موقن أنها تجيد فن الصبر.

114
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
‫أقصد أنها مصاصة دماء في عمر ألف عام،
‫والتي التحقت بفريق المشجعات المدرسي.

115
00:09:11,842 --> 00:09:14,637
‫ثمة مجموعة مختلفة
‫من قواعد اللعب هنا يا "ريك".

116
00:09:14,720 --> 00:09:16,180
‫هذا الأمر طوعي.

117
00:09:21,978 --> 00:09:26,816
‫إن ستتركانني مصفداً للعقد القادم

118
00:09:26,899 --> 00:09:29,527
‫فأظن أن بوسعنا تجنب الزيارات الروتينية.

119
00:09:30,194 --> 00:09:33,573
‫أتعلم، لست نصيراً
‫لخطة إعادة التأهيل لـ"ليكسي".

120
00:09:33,656 --> 00:09:35,783
‫لكن "إيلينا" تحسب هذا المكان...

121
00:09:36,450 --> 00:09:39,537
‫يضعفك ويرضخك،
‫وأنه سيعيد لك إنسانيتك مجدداً.

122
00:09:39,620 --> 00:09:41,831
‫علينا جميعاً الإصغاء إلى "إيلينا"، صحيح؟

123
00:09:41,914 --> 00:09:44,917
‫أقصد، خططها
‫دائماً ما تنجح، أليس كذلك؟

124
00:09:48,212 --> 00:09:49,964
‫- لم أنت هنا؟
‫-ّ عم تتحدث؟

125
00:09:50,047 --> 00:09:53,551
‫إنه يوم العائلة لإعادة تأهيل مصاصي الدماء،
‫وأنا أزور أخي الأصغر فحسب.

126
00:09:53,634 --> 00:09:57,597
‫- ارحل من هنا.
‫- لا، حسبتنا بوسعنا قضاء بعض الوقت سوياً.

127
00:09:57,680 --> 00:09:59,515
‫لإحياء رابطة الإخوة فيما بيننا.

128
00:10:01,142 --> 00:10:03,394
‫كيف حالك يا "ستيفان"؟

129
00:10:04,437 --> 00:10:08,858
‫أتعلم، ربما "كلاوس" يود إبقاء "إيلينا"
‫على قيد الحياة.

130
00:10:08,941 --> 00:10:13,070
‫لكن هذا لا يعني أنها آمنةً مع "ريبيكا".

131
00:10:13,904 --> 00:10:16,490
‫إنك لكاذب يا أخي.

132
00:10:16,574 --> 00:10:21,287
‫"كلاوس" سحرك ذهنياً لحماية "إيلينا"،
‫وإن حسبت للحظة أنها في خطر

133
00:10:21,370 --> 00:10:23,080
‫فسوف تعمل أكثر.

134
00:10:23,164 --> 00:10:25,249
‫- لقد كشفتني.
‫- أجل.

135
00:10:25,708 --> 00:10:28,961
‫إنك بارع، تهانئي.

136
00:10:29,045 --> 00:10:30,713
‫بوسعك الذهاب الآن.

137
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫إنك استسلمت حقاً.

138
00:10:38,387 --> 00:10:42,141
‫في الحقيقة هذا شيء يسعدني.

139
00:10:55,279 --> 00:10:59,158
‫- ماذا تفعل؟
‫- سحقاً لخطة "ليكسي"!

140
00:11:00,743 --> 00:11:02,995
‫أظننا بوسعنا تناول الشراب سوياً.

141
00:11:11,671 --> 00:11:17,051
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- قد دعوتني لنتحدث سوياً.

142
00:11:17,134 --> 00:11:19,970
‫حسناً أيتها الفتيات، أقبلن.

143
00:11:22,390 --> 00:11:24,433
‫درن الآن رجاءً.

144
00:11:27,645 --> 00:11:32,441
‫- هل سحرتهن لتأدية عرض أزياء؟
‫- أحتاج فستاناً لحفلة العودة.

145
00:11:32,525 --> 00:11:37,363
‫- ما رأيك؟ اختاري واحداً!
‫- لست هنا لمساعدتك على التسوق.

146
00:11:37,446 --> 00:11:40,533
‫أنا هنا للحديث عن سبب
‫عدم رغبتك في إيقاظ "مايكل".

147
00:11:44,161 --> 00:11:46,664
‫قلت انتقي واحداً يا "إيلينا".

148
00:11:47,790 --> 00:11:49,458
‫الأحمر.

149
00:11:52,461 --> 00:11:54,630
‫حسناً، هذا لم يكن عسيراً، صحيح؟

150
00:11:55,798 --> 00:11:58,300
‫ارحلن، وانسين كل ما بدر.

151
00:12:09,228 --> 00:12:14,358
‫لست تهددينني بشيء، ستعلمين
‫ما أود أن أعلمك إياه، أهذا واضح؟

152
00:12:26,787 --> 00:12:28,289
‫- ها أنت ذي.
‫- "بوني"، تفضلي بالدخول.

153
00:12:28,372 --> 00:12:29,790
‫وصلتني رسالتك.

154
00:12:29,874 --> 00:12:32,710
‫عظيم،
‫آسف على عدم ترتيب المكان.

155
00:12:32,793 --> 00:12:35,212
‫فأنا مستحوذ على هذا العمل.

156
00:12:35,296 --> 00:12:39,341
‫- لقد أحضرت لك القلادة، لم تدمر.
‫- هذا عظيم.

157
00:12:43,762 --> 00:12:47,183
‫- هل أنت بخير؟
‫- كنت أفضل حالاً.

158
00:12:47,933 --> 00:12:54,523
‫اسمعي، "جيرمي" أحمق،
‫وأنا موقن من ذلك، لأني كنت مثله ذات مرة.

159
00:12:55,399 --> 00:12:58,986
‫ثقي بي، إننا نتعلم الدرس نهاية المطاف.

160
00:13:03,407 --> 00:13:05,409
‫كنت أحملق في هذه الصور طوال اليوم.

161
00:13:05,493 --> 00:13:10,581
‫وأتساءل لم تبد مألوفةً، وكنت محقاً.

162
00:13:10,664 --> 00:13:12,291
‫إنه نفس التصميم.

163
00:13:12,374 --> 00:13:16,921
‫جدتك قالت أن هذه القلادة،
‫تؤول للساحرة التي صنعت لعنة "كلاوس"، صحيح؟

164
00:13:17,004 --> 00:13:22,968
‫هذا الرمز تكرر على الحائط،
‫وكنت أحاول تبين معناه.

165
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
‫وأنا أعلم الآن.

166
00:13:29,141 --> 00:13:30,684
‫{\an8}"ساحرة"

167
00:13:33,646 --> 00:13:35,940
‫لكم هذا ممتع.

168
00:13:38,025 --> 00:13:40,694
‫- لا يجدر بنا أن نكون هنا.
‫- بالطبع يجب أن نكون هنا.

169
00:13:40,778 --> 00:13:43,197
‫بحقك، كما لو أنك لم
‫ترغبي قبلاً في التطفل.

170
00:13:43,822 --> 00:13:45,407
‫سروال قصير.

171
00:13:45,491 --> 00:13:47,743
‫لقد تغير عما كان عليه بالعشرينات.

172
00:13:48,410 --> 00:13:51,622
‫هل ستفتشين في أغراضه طوال الليل،
‫أم ستبدئين إخباري بالقصة؟

173
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
‫أنت حقاً غير مرحة.

174
00:13:55,251 --> 00:13:57,211
‫ماذا تريدين أن تعلمي؟

175
00:13:57,294 --> 00:14:00,089
‫"إيلايجا" قال إن والدك
‫كان مالكاً لأرض في "أوروبا".

176
00:14:00,172 --> 00:14:02,174
‫كيف انتهى بكم المطاف هنا؟

177
00:14:03,801 --> 00:14:07,513
‫زواج والدي صاحبه بلاء
‫عظيم أصاب بلدتهم الأصلية.

178
00:14:07,596 --> 00:14:13,310
‫لقد فقدا طفلاً في غمار ذلك، أرادا الهرب
‫وحماية عائلتهما المستقبلية من نفس المصير.

179
00:14:13,394 --> 00:14:15,020
‫إذن كيف انتهى بك المطاف هنا؟

180
00:14:15,104 --> 00:14:18,232
‫ذلك الشق من العالم
‫لم يكن قد اكتشف بعد.

181
00:14:18,315 --> 00:14:20,776
‫ليس بواسطة واحداً ممن في كتب تاريخك.

182
00:14:20,860 --> 00:14:24,780
‫لكن والدتي كانت تعرف الساحرة "آيانا"،
‫والتي سمعت من الأرواح عن أرض غامضة.

183
00:14:24,864 --> 00:14:31,120
‫حيث الجميع بها أصحاء،
‫ومنعمون بهبتي السرعة والقوة.

184
00:14:31,203 --> 00:14:35,124
‫هذا ما قاد عائلتي إلى هنا،
‫حيث عشنا بين أولئك القوم.

185
00:14:36,625 --> 00:14:40,045
‫- المستذئبون.
‫- كانوا جيراناً فحسب بالنسبة إلينا.

186
00:14:40,129 --> 00:14:42,631
‫عاشت عائلتي في
‫سلام معهم طوال 20 عاماً

187
00:14:42,715 --> 00:14:48,178
‫خلال هذه المدة، رزقت عائلتي
‫بالمزيد من الأطفال بما يشملني.

188
00:14:48,596 --> 00:14:52,641
‫- إنك تجعلين الرواية طبيعية جداً.
‫- لقد كانت كذلك.

189
00:14:56,979 --> 00:15:01,108
‫مرة في كل شهر، انسحبت عائلتنا
‫إلى الكهوف التي أسفل قريتنا.

190
00:15:01,191 --> 00:15:05,070
‫المستذئبون كانوا يعوون طوال الليل،
‫وبالصباح نعود إلى منازلنا.

191
00:15:09,241 --> 00:15:13,120
‫- "آيانا"، لقد حرقتني.
‫- ليس ملكك لتمسيها.

192
00:15:13,203 --> 00:15:15,080
‫أمي!

193
00:15:15,164 --> 00:15:17,666
‫هل هذا "نيكلاوس"؟
‫ثمة شيء ليس على ما يرام.

194
00:15:20,169 --> 00:15:22,379
‫- "هينريك"!
‫- أمي!

195
00:15:22,463 --> 00:15:25,925
‫ذات ليلة من اكتمال القمر خرج
‫"كلاوس" وأخي الأصغر "هنريك" خلسة

196
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
‫لرؤية الرجال يتحولون وحوشاً.

197
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
‫ذلك كان محرماً.

198
00:15:31,263 --> 00:15:33,724
‫- "هينريك" دفع الثمن.
‫- "هينريك"، لا.

199
00:15:33,807 --> 00:15:36,852
‫- لا، ماذا حدث؟
‫- الذئاب.

200
00:15:37,728 --> 00:15:41,231
‫- أنا آسف جداً.
‫- علينا أن ننقذه.

201
00:15:41,941 --> 00:15:44,068
‫أرجوك، لا بد أن هناك سبيلاً لإنقاذه.

202
00:15:47,613 --> 00:15:50,074
‫الأرواح لن ترشدنا لسبيل إنقاذه يا "إيستر".

203
00:15:51,909 --> 00:15:53,994
‫لقد مات ولدك.

204
00:15:56,413 --> 00:15:59,416
‫لا، لا.

205
00:15:59,500 --> 00:16:03,170
‫وذلك كان نهاية
‫السلام بيننا وبين جيراننا.

206
00:16:07,633 --> 00:16:11,261
‫وآخر اللحظات التي كانت
‫فيها عائلتي مجتمعة كبشر.

207
00:16:19,395 --> 00:16:23,023
‫يجدر أن تردي على هذه المكالمة،
‫لا بد أنه "دايمن" يتفقد حالك.

208
00:16:23,857 --> 00:16:26,193
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

209
00:16:26,276 --> 00:16:31,240
‫- "دايمن"، أين أنت؟
‫- لا أدري، لكني موقن أني مبالغ في زيي.

210
00:16:31,740 --> 00:16:33,242
‫ألازلت راسخة؟

211
00:16:33,325 --> 00:16:35,744
‫بلى، أنا بخير،
‫لكنني ليس بوسعي التحدث الآن.

212
00:16:35,828 --> 00:16:39,665
‫- سأكون بالحانة.
‫- أكان ذلك "ستيفان"؟

213
00:16:39,748 --> 00:16:43,168
‫أجل، هذا نوعاً ما مخالفةً للقواعد،
‫لكن لا تقلقي، أنا أدري بما أفعل.

214
00:16:43,252 --> 00:16:46,880
‫- "دايمن"، كيف سمحت له بالخروج؟
‫- إن الأمر طوعي يا "إيلينا".

215
00:16:49,800 --> 00:16:51,343
‫ماذا تود من شراب؟

216
00:16:51,427 --> 00:16:55,764
‫أرغب في شيء دافىء،
‫وأشقر.

217
00:16:58,017 --> 00:16:59,351
‫مرحباً.

218
00:16:59,435 --> 00:17:01,603
‫- مرحباً..."كالي".
‫- مرحباً.

219
00:17:01,687 --> 00:17:06,650
‫أريد قدحاً من أفضل خمر لديك،
‫وأخي هنا يود قدحاً منك.

220
00:17:13,407 --> 00:17:16,076
‫- ما المقابل يا "دايمن"؟
‫- لا مقابل يا أخي.

221
00:17:16,160 --> 00:17:18,412
‫اشرب، فهذا على حسابي.

222
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
‫- مرحباً "كالي".
‫- مرحباً.

223
00:17:35,929 --> 00:17:37,681
‫اشرب يا أخي.

224
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
‫- هلا تأتي لنا بزجاجة أخرى من هذا؟
‫- نعم يا سيدي.

225
00:17:45,189 --> 00:17:48,817
‫لطالما وصلت الاعتماد
‫على حمية الأرانب لـ50 عاماً.

226
00:17:48,901 --> 00:17:54,114
‫لذا، كيف للقديس "ستيفان" من بين كل
‫الناس أن يتحسن في لعبة التغذي على الدماء؟

227
00:17:54,198 --> 00:17:56,909
‫حمية الأرانب أمهلتني
‫الكثير من الوقت للتدرب.

228
00:17:57,576 --> 00:17:59,620
‫التمرغ في اليأس.

229
00:17:59,703 --> 00:18:01,288
‫والغرق في الذنب.

230
00:18:01,830 --> 00:18:04,124
‫والندم على كينونتي.

231
00:18:05,918 --> 00:18:08,504
‫هذا عن دقة ولدت من رحم الملل المأسوي.

232
00:18:08,587 --> 00:18:09,922
‫اشرب يا أخي.

233
00:18:10,005 --> 00:18:12,883
‫كل ذلك الجهد الذي ضاع
‫في محاولتي إخبارك كم كنت مملاً،

234
00:18:12,966 --> 00:18:14,968
‫هل أنت توافقني أخيراً الآن؟

235
00:18:15,677 --> 00:18:22,059
‫"دايمن"، إنك أسوأ من "إيلينا"،
‫بجعلي أثمل، ملوحاً برابطة الأخوة...

236
00:18:22,142 --> 00:18:26,271
‫فيم تفكر، أتحسبني سأنهار،
‫وأن بوسعك سحبي بعيداً عن حافة الهاوية؟

237
00:18:26,355 --> 00:18:28,565
‫أنا أحب حافة الهاوية
‫يا "ستيفان".

238
00:18:28,649 --> 00:18:32,361
‫مشكلتك هي عجزك
‫عن مقاومة السقوط في الهاوية.

239
00:18:33,695 --> 00:18:35,364
‫أما تقاوم كل شيء،
‫أو تقع في الهاوية.

240
00:18:35,447 --> 00:18:38,617
‫لا يمكنك أن تكون على
‫هذه الحال العالقة فحسب.

241
00:18:39,910 --> 00:18:43,038
‫بالرغم من ذلك،
‫من أنا لأحاكمك؟

242
00:18:44,957 --> 00:18:47,000
‫احتس الشراب يا أخي.

243
00:18:52,131 --> 00:18:55,509
‫هل انتهيت من حصتك من التلصص؟
‫أيمكننا متابعة القصة؟

244
00:19:04,434 --> 00:19:07,312
‫- عن صدق لست أراكما تصلحان زوجين.
‫- لم قد تفعلي؟

245
00:19:07,396 --> 00:19:09,690
‫لست تعلمين شيئاً عن حقيقة شخصه.

246
00:19:15,612 --> 00:19:17,781
‫أنا أعلم حقيقة شخصه بكل دقة.

247
00:19:17,865 --> 00:19:21,451
‫إنه مصاص دماء،
‫وإننا عرق ضار.

248
00:19:22,911 --> 00:19:26,623
‫ليس لدينا وقت لنحفل
‫بالبشر وحياتهم القصيرة.

249
00:19:27,541 --> 00:19:30,586
‫ألهذا أجريت عرض الأزياء ذلك مؤخراً؟

250
00:19:31,753 --> 00:19:34,673
‫ما لم تحفلي برقصة حفل العودة؟

251
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
‫أتعلمين شيئاً؟
‫سأرحل فحسب.

252
00:19:40,262 --> 00:19:44,099
‫- إنك حتى لم تسمعي نصف القصة.
‫- وأنت لن تخبريني بها.

253
00:19:44,183 --> 00:19:46,810
‫إنك تشعرين بالملل وتبحثين
‫عن أحد لتشاركيه التآمر.

254
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
‫عليك بإيجاد غيري لمشاركتك هذه اللعبة.

255
00:19:48,562 --> 00:19:50,981
‫ربما بوسعك استحواذ أحدهم
‫ذهنياً ليكون صديقاً لك.

256
00:19:51,398 --> 00:19:54,109
‫العقد لم يكن ملك "ستيفان" ليهاديك إياه.

257
00:19:56,361 --> 00:19:58,697
‫إنه يخص الساحرة الأصلية.

258
00:19:59,823 --> 00:20:01,658
‫الساحرة التي صنعت
‫لعنة الهجين لـ"كلاوس"؟

259
00:20:01,742 --> 00:20:06,580
‫ليس لعنة الهجين فحسب،
‫إنها من حولتنا إلى مصاصي دماء.

260
00:20:06,663 --> 00:20:12,002
‫"آيانا"، أتوسل إليك أن
‫تساعدينا قبل ليلة بدر التمام التالية.

261
00:20:12,085 --> 00:20:14,504
‫لا يمكنني، إنها جريمة ضد الطبيعة.

262
00:20:14,588 --> 00:20:18,926
‫"آيانا"، لقد فقدنا الكثير سلفاً،
‫لا يمكننا فقدان المزيد.

263
00:20:19,801 --> 00:20:23,805
‫الأرواح بوسعها مساعدتنا
‫بإيجاد سبيل لحماية أطفالنا.

264
00:20:25,933 --> 00:20:27,935
‫أنا ظمآنة، أتودين شراباً؟

265
00:20:33,148 --> 00:20:36,193
‫إذن كينونة مصاصي الدماء
‫خلقت بغرض الحماية؟

266
00:20:36,276 --> 00:20:38,904
‫- ولأي غرض غير ذلك؟
‫- اللعنة؟

267
00:20:38,987 --> 00:20:42,407
‫والداي لم يرغبا سوى في
‫الحفاظ على حيوات أبنائهم.

268
00:20:42,866 --> 00:20:48,664
‫طالما كنتم معرضين لشر المستذئبين،
‫لم لم تغادروا فحسب؟

269
00:20:49,665 --> 00:20:54,211
‫إنه الكبرياء،
‫والدي رفض مواصلة الهرب.

270
00:20:54,294 --> 00:20:57,130
‫أراد أن تكون له
‫اليد العليا على المستذئبين.

271
00:20:58,674 --> 00:21:03,220
‫طالما يعضون تحتم أن نعض أقوى،
‫طالما هم لديهم السرعة تحتم أن نكون أسرع.

272
00:21:03,303 --> 00:21:07,349
‫الذكاء، والقوة، والحواس العظيمة.

273
00:21:07,724 --> 00:21:12,646
‫بحيث يعظم كل شيء
‫ويتسنى لعائلتنا الخلود.

274
00:21:12,729 --> 00:21:16,858
‫وماذا ستكون التكلفة؟
‫السحر الذي تتحدث عنه له عواقب.

275
00:21:17,526 --> 00:21:19,987
‫هذا سيسبب وباء يا "إيستر".

276
00:21:21,697 --> 00:21:25,200
‫- الأرواح ستنقلب عليكم.
‫- أرجوك يا "آيانا".

277
00:21:26,535 --> 00:21:28,662
‫لن أشترك في ذلك.

278
00:21:38,130 --> 00:21:44,136
‫طالما هي لن تحمي عائلتنا،
‫فالأمر بيدك أنت فحسب يا حبيبتي.

279
00:21:45,387 --> 00:21:51,351
‫- بيدها؟ أنى لها فعل شيء؟
‫- لأن أمي أيضاً كانت ساحرة.

280
00:21:51,435 --> 00:21:54,980
‫- ماذا؟
‫- ساحرة عائلة الأصليين.

281
00:21:55,981 --> 00:21:57,899
‫الساحرة الأصلية.

282
00:22:05,574 --> 00:22:07,534
‫أين يبقون أفضل الخمر؟

283
00:22:07,617 --> 00:22:10,454
‫- لكن طالما كانت والدتك ساحرة...
‫- أما أنا لست ساحرة.

284
00:22:10,537 --> 00:22:15,876
‫الساحرة هي خادمة للطبيعة
‫أما مصاصة الدماء فهي مقت الطبيعة.

285
00:22:16,793 --> 00:22:20,130
‫يمكنك أن تكوني هذه أو تلك،
‫وليس بوسعك أن تكوني كليهما.

286
00:22:22,507 --> 00:22:25,761
‫أمي فعلت هذا من أجلنا،
‫ولم تتحول.

287
00:22:28,889 --> 00:22:30,599
‫كيف تحولت؟

288
00:22:31,016 --> 00:22:36,521
‫التمست الحياة من الشمس
‫وشجرة السنديان البيضاء...

289
00:22:36,605 --> 00:22:39,775
‫والتي هي
‫أحد عناصر الطبيعة الواهبة للخلود.

290
00:22:42,736 --> 00:22:47,407
‫في تلك الليلة أعطانا
‫أبي نبيذاً مخلوطاً بالدماء.

291
00:22:51,870 --> 00:22:54,456
‫ثم رشق ذلك السيف في قلوبنا.

292
00:22:55,999 --> 00:22:57,751
‫قتلكم؟

293
00:22:59,169 --> 00:23:01,797
‫لم يكن رقيقاً حتى في ذلك.

294
00:23:16,269 --> 00:23:20,232
‫- "ريبيكا"!
‫- دماء، ماذا حدث؟

295
00:23:22,651 --> 00:23:25,237
‫سيكون الأمر على ما يرام، سنكون بخير!

296
00:23:27,614 --> 00:23:31,576
‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب أن ننهي ما بدأناه.

297
00:23:31,660 --> 00:23:34,079
‫يجب أن تشربا طالما تودان الحياة.

298
00:23:36,873 --> 00:23:39,835
‫تحتم أن نشرب
‫المزيد من الدماء لنتم الطقوس.

299
00:23:43,755 --> 00:23:46,633
‫- اشربا! حسبك!
‫- لا! لا!

300
00:23:48,051 --> 00:23:51,346
‫اشربي! اشربي!

301
00:23:57,978 --> 00:24:04,151
‫كان شعوراً جماً بالنشاط،
‫الشعور بالقوة كان لا يوصف.

302
00:24:05,777 --> 00:24:08,989
‫لكن الساحرة "آيانا"
‫كانت محقة بشأن العواقب.

303
00:24:10,699 --> 00:24:14,870
‫الأرواح انقلبت علينا،
‫والطبيعة شرعت بالمقاومة.

304
00:24:15,370 --> 00:24:17,747
‫من القوة الأبدية تأتي نقاط الضعف.

305
00:24:19,374 --> 00:24:23,712
‫الشمس أصبحت عدوتنا،
‫لقد حبستنا في ديارنا لأسابيع

306
00:24:25,797 --> 00:24:28,592
‫ثم تمكنت أمي من إيجاد حل لذلك.

307
00:24:31,553 --> 00:24:35,557
‫- كانت هناك مشاكل أخرى
‫- ادخلي بسرعة.

308
00:24:35,640 --> 00:24:40,103
‫الجيران الذين فتحوا بيوتهم لنا،
‫أصبحوا يتحاشوننا.

309
00:24:47,235 --> 00:24:52,199
‫الأزهار التي أسفل شجرة السنديان حرقتنا،
‫وحمت البشر من الاستحواذ الذهني.

310
00:24:54,034 --> 00:24:59,831
‫والتعويذة جعلت من الشجرة التي
‫وهبتنا الحياة، قادرة على سلبنا إياها.

311
00:25:02,292 --> 00:25:04,377
‫لذا حرقناها تماماً.

312
00:25:20,560 --> 00:25:26,608
‫لكن أحلك العواقب كان شيئاً
‫لم يتوقعه والدي قط...

313
00:25:29,152 --> 00:25:30,570
‫النهم.

314
00:25:31,071 --> 00:25:33,657
‫الدماء أعادت ميلادنا.

315
00:25:33,740 --> 00:25:38,119
‫وكان نهمنا للدماء يفوق كل شيء.

316
00:25:39,746 --> 00:25:41,831
‫لا يمكنك التحكم فيه.

317
00:25:49,381 --> 00:25:54,094
‫وبهذا خرج للحياة عرق من الضواري.

318
00:26:11,778 --> 00:26:16,783
‫ما من شيء يستحق المشاهدة
‫هنا، امض في سبيلك فحسب، اتفقنا؟

319
00:26:18,326 --> 00:26:20,412
‫مهلاً! ترو!

320
00:26:20,495 --> 00:26:22,539
‫إنها تمنحنا خصماً ودوداً.

321
00:26:25,917 --> 00:26:28,712
‫الآن، امض لحال سبيلك فحسب!

322
00:26:32,799 --> 00:26:34,384
‫شراب آخر.

323
00:26:38,805 --> 00:26:42,434
‫حسناً، ما هو الغرض من إطلاق سراحي؟

324
00:26:43,768 --> 00:26:45,770
‫حسبتك قد تسعد بحضن يا "ستيفان".

325
00:26:45,854 --> 00:26:49,316
‫بحقك يا "دايمن"، تعلم أن
‫"إيلينا" ستكرهك لإفراجك عني.

326
00:26:49,399 --> 00:26:52,360
‫وكلانا يعلم أنك تهتم برأيها.

327
00:26:52,444 --> 00:26:55,822
‫ربما حاولت تذكيرك بشعور
‫الحرية قبل أن يسلبها منك "كلاوس".

328
00:26:55,905 --> 00:26:59,534
‫إذن، طالما "كلاوس" على قيد الحياة،
‫فسأنفذ ما يقول.

329
00:26:59,617 --> 00:27:02,037
‫هذا ما أقصده يا "ستيفان"،
‫إنك استسلمت.

330
00:27:02,120 --> 00:27:07,250
‫يمكنك الجلوس والتصرف بمقت،
‫أو يمكنك الجنون وفعل شيء حيال ما أنت فيه.

331
00:27:07,334 --> 00:27:12,088
‫- "دايمن"، إنه غير قابل للقتل.
‫- ربما بوسعي المساعدة في ذلك.

332
00:27:16,176 --> 00:27:19,304
‫افترض أنكما الأخوان "سلفاتور".

333
00:27:24,434 --> 00:27:26,061
‫"مايكل".

334
00:27:29,856 --> 00:27:32,233
‫ما سبب شروع
‫"مايكل" بمطاردة "كلاوس"؟

335
00:27:35,904 --> 00:27:40,700
‫حينما اقترف "نيك" أول قتل بشري له،
‫فذلك نشط لعنه المستذئب فيه.

336
00:27:42,077 --> 00:27:47,999
‫- وذلك أصبح أعظم وصمة عار لأبي.
‫- أجل، لقد أخبرني "إيلايجا" عن هذه القصة.

337
00:27:48,666 --> 00:27:51,753
‫إذ قال لي أن والدتك كانت
‫على علاقة غير شرعية مع مستذئب.

338
00:27:51,836 --> 00:27:56,549
‫- وأن "كلاوس" لم يكن ابنه.
‫- لقد حاولت تصحيح نصاب الأمر.

339
00:27:56,633 --> 00:28:01,930
‫لقد لعنت "نيك" بلعنة الهجين لتقمع
‫شق المستذئب فيه، ثم تخلت عنه.

340
00:28:03,348 --> 00:28:07,977
‫لكن أعظم نقاط ضعف "مايكل"
‫باعتباره بشرياً كانت كبرياءه.

341
00:28:08,937 --> 00:28:11,106
‫وبالنسبة له كمصاص دماء، فقد عظمت.

342
00:28:13,400 --> 00:28:16,361
‫إذ جن جنونه وقتل نصف أهالي القرية.

343
00:28:18,321 --> 00:28:20,532
‫ثم عاد إلى البيت وقتلها.

344
00:28:22,283 --> 00:28:24,035
‫"مايكل" قتل والدتك؟

345
00:28:27,455 --> 00:28:30,583
‫قال أنها فطرت فؤاده،
‫لذا فطر فؤادها.

346
00:28:32,710 --> 00:28:35,171
‫لقد فطره مستخرجاً إياه
‫من صدرها، ولقد رأى "نيك" ذلك.

347
00:28:36,464 --> 00:28:42,929
‫بعد أن جن جنون والدي،
‫وبعد تبعثر باقي عائلتي.

348
00:28:43,012 --> 00:28:45,682
‫بقي "نيك" ليساعدني في دفنها.

349
00:28:46,558 --> 00:28:48,810
‫علم أني لا بد أن أودع أمي.

350
00:28:50,645 --> 00:28:54,107
‫أعلم أنك تحسبها كرهتك يا "نيكلاوس"،
‫لكنها لم تكرهك.

351
00:28:57,777 --> 00:28:59,779
‫لقد كانت خائفة فحسب.

352
00:29:04,075 --> 00:29:07,662
‫يؤسفني أنها تخلت عنك،
‫لكني لن أفعل ذلك أبداً.

353
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
‫وكذلك أنا!

354
00:29:19,382 --> 00:29:25,513
‫سنبقى سوياً كياناً واحداً، دائماً وأبداً.

355
00:29:42,197 --> 00:29:46,785
‫"دائماً وأبداً".
‫حتى بعد أن حبسك في تابوت لـ90 عاماً.

356
00:29:46,868 --> 00:29:51,206
‫نحن مصاصو الدماء مشاعرنا معظمة.

357
00:29:51,289 --> 00:29:55,752
‫أنا عنيدة، و"إيلايجا" أخلاقي، و"نيك"...

358
00:29:59,005 --> 00:30:02,175
‫"نيك" لا يسامح أي أحد يخذله.

359
00:30:02,258 --> 00:30:06,554
‫خلال ألف عام كعائلة اقترفنا
‫هذا الخطأ مرة على الأقل.

360
00:30:09,808 --> 00:30:11,893
‫لقد ارتكبته مرات عديدة.

361
00:30:12,393 --> 00:30:14,354
‫ألازلت تحبينه؟

362
00:30:16,731 --> 00:30:21,069
‫إنه أخي وأنا خالدة.

363
00:30:23,321 --> 00:30:25,949
‫هل يجب أن أقضي
‫خلوديتي وحيدةً من دونه؟

364
00:30:33,957 --> 00:30:35,959
‫لقد سمعت القصة، حان وقت الرحيل.

365
00:30:37,252 --> 00:30:41,589
‫قلت غادري يا "إيلينا"، لست أعلم لم
‫تخططين؟ لكنني لن ألعب وحيدةً بعد الآن.

366
00:30:41,673 --> 00:30:44,551
‫أبحث عن سبب وجيه
‫وحيد لئلا نوقظ "مايكل".

367
00:30:44,634 --> 00:30:46,344
‫لقد قلت لك ألف سبب.

368
00:30:46,427 --> 00:30:49,973
‫لكنك ستوقظينه بأي حال،
‫أعلم أنك تودين إيقاظه لمساعدتك بقتل أخي

369
00:30:50,056 --> 00:30:52,892
‫- وأنا لست بغبية.
‫- ليس سراً أني أود موت "كلاوس".

370
00:30:53,560 --> 00:30:57,564
‫إنه يسيطر على حياة "ستيفان"،
‫وعلى حياتي.

371
00:30:57,647 --> 00:31:02,861
‫افعلي أيما تودين، أيقظي "مايكل"
‫وتحملي خطورة ذلك بنفسك.

372
00:31:02,944 --> 00:31:04,445
‫لكن لا تقومي بأي خطأ.

373
00:31:04,529 --> 00:31:08,992
‫وإذا سعيت لقتل
‫أخي فسأقطعك أشلاءً.

374
00:31:10,660 --> 00:31:15,373
‫ولقد ورثت عصبيتي
‫من والدي، غادري الآن.

375
00:31:21,296 --> 00:31:24,591
‫- هل "كلاوس" خارج البلاد؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

376
00:31:24,674 --> 00:31:28,970
‫- هل تحدثت إليه منذ غادر؟
‫- لا يمكنني إخبارك.

377
00:31:29,053 --> 00:31:34,058
‫هل يمكنك إخباري متى
‫آخر مرة تحدثت إلى "نيكلاوس"؟

378
00:31:36,352 --> 00:31:41,733
‫أنا مستحوذ ذهنياً لأفعل مثلما قال،
‫ولقد قال لي أن أبقي فمي مغلقاً.

379
00:31:41,816 --> 00:31:45,862
‫آمل ألا تكون لعبة الـ 20
‫سؤالاً هذه هي سلاحك السري.

380
00:31:46,946 --> 00:31:53,620
‫أترى يا "دايمن"، لقد عهدت صيد
‫مصاصي الدماء لزمن أطول مما حييته.

381
00:31:53,703 --> 00:31:58,124
‫ولهذا وجدتكما هنا،
‫ولهذا سأجد "نيكلاوس".

382
00:31:58,207 --> 00:32:03,046
‫لطالما كان "كلاوس" هارباً لألف عام.
‫لذا إن ظننت أنك ستحصل على شيء...

383
00:32:03,129 --> 00:32:07,425
‫حذار يا "ستيفان"، بادر بحركة واحدة،
‫وسينتهي أمر قلبه.

384
00:32:08,384 --> 00:32:11,471
‫الآن، أين "كلاوس"؟

385
00:32:13,556 --> 00:32:14,891
‫هيا.

386
00:32:15,475 --> 00:32:17,560
‫ما هو السؤال الذي
‫يرغمك على الإجابة يا "ستيفان"؟

387
00:32:18,811 --> 00:32:21,606
‫حركة واحدة وسيموت،
‫ما لم تكن تحفل لأمره بالطبع.

388
00:32:21,689 --> 00:32:24,651
‫لقد أبطلت مشاعره الإنسانية،
‫ليس بوسعه أن يحفل لأمري.

389
00:32:25,526 --> 00:32:30,990
‫حقاً؟ هل علاقته بـ"كلاوس" قوية
‫إلى درجة أنه سيترك أخاه يموت؟

390
00:32:33,326 --> 00:32:36,537
‫ألا توجد أفكار؟
‫فكر يا "ستيفان"!

391
00:32:40,583 --> 00:32:44,045
‫يبدو أنك محق،
‫إنه وإن جاز القول نهاية مسدودة.

392
00:32:46,339 --> 00:32:49,425
‫- وكذلك نهايتك يا "دايمن".
‫- انتظر!

393
00:32:51,427 --> 00:32:55,056
‫يمكنني إعادة
‫"كلاوس" إلى "ميستيك فالز".

394
00:33:01,270 --> 00:33:07,819
‫ها هي كوتنا.
‫تعين علي أن أكدره فحسب.

395
00:33:09,112 --> 00:33:11,406
‫أعد "كلاوس" إلى "ميستيك فالز"...

396
00:33:12,949 --> 00:33:16,786
‫وبكل سرور سأرشق وتداً في قلبه،
‫أما إذا تفشل...

397
00:33:18,788 --> 00:33:21,207
‫فسأرشقه في قلبك أنت.

398
00:33:32,510 --> 00:33:35,513
‫دونت ما وسعني فهم طلاسمه.

399
00:33:35,596 --> 00:33:37,640
‫{\an8}مصاص دماء

400
00:33:37,724 --> 00:33:41,185
‫مستذئب، مذبحة.

401
00:33:41,269 --> 00:33:43,312
‫فوضى عنيفة، وأشياء أخرى.

402
00:33:43,396 --> 00:33:46,941
‫إذن هذه شجرة السنديان الأبيض التي
‫استخدمت في التعويذة لصنع مصاصي الدماء.

403
00:33:47,025 --> 00:33:50,737
‫مما يعني أنهم حينما حرقوا تلك الشجرة...

404
00:33:50,820 --> 00:33:53,114
‫دمروا الطريقة الوحيدة لقتلهم.

405
00:33:53,197 --> 00:33:58,661
‫إذن الشجرة تعني سلاحاً،
‫أو نوعاً من هذا لكننا نعرف ذلك.

406
00:33:58,745 --> 00:34:04,584
‫لكن ما لسنا متأكدين منه هو هذا النقش
‫حيث ساحرة لديها مثل قلب ينزف.

407
00:34:04,667 --> 00:34:08,171
‫والرسم المقلوب عادةً
‫ما يرمز إلى موت من نوع ما.

408
00:34:10,256 --> 00:34:12,884
‫"مايكل" قتل الساحرة
‫بإخراج قلبها من صدرها.

409
00:34:15,636 --> 00:34:18,681
‫لكن ما صلة هذا بموت الساحرة؟

410
00:34:18,765 --> 00:34:21,059
‫لا أدري، لم نصل إلى ذلك المدى.

411
00:34:23,644 --> 00:34:27,940
‫رباه! "ريبيكا" لا تعلم القصة الحقيقية.

412
00:34:34,489 --> 00:34:37,742
‫أعتقد أني طلبت منك الرحيل مرتين.

413
00:34:37,825 --> 00:34:40,203
‫كيف علمت أن "مايكل" قتل والدتك؟

414
00:34:41,370 --> 00:34:43,998
‫"نيك" أخبرني بذلك، لقد شاهد ما حدث.

415
00:34:46,375 --> 00:34:48,961
‫- لقد كذب عليك.
‫- كيف علمت بذلك؟

416
00:34:49,045 --> 00:34:54,634
‫الكهف الذي نقشت فيه
‫أسماء أفراد عائلتك وقصتهم

417
00:34:54,717 --> 00:35:01,724
‫ونقشت فيه كيفية "وصول والديك" و"السلام
‫الذي صنعوه"، و"كيف تحولوا مصاصين دماء"...

418
00:35:01,808 --> 00:35:05,103
‫وهذا الأخير رمز الهجين.

419
00:35:05,186 --> 00:35:08,439
‫إنه مزيج بين رمزي
‫المذؤوب ومصاص الدماء.

420
00:35:09,774 --> 00:35:11,609
‫هذا رمز والدتك.

421
00:35:13,277 --> 00:35:17,323
‫- القلادة.
‫- وهذه قصة موتها.

422
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
‫الهجين قتل الساحرة الأصلية.

423
00:35:25,748 --> 00:35:28,209
‫ليس "مايكل" إنما "كلاوس".

424
00:35:29,335 --> 00:35:32,130
‫لا، ما كان ليفعل ذلك.

425
00:35:32,213 --> 00:35:37,009
‫لقد لعنته، جاعلةً إياه
‫الوحيد من بني جنسه، ثم رفضته.

426
00:35:37,844 --> 00:35:43,808
‫جين المستذئب ينم بالعدائية والعنف،
‫وحينما تحول عظم كل ذلك.

427
00:35:44,350 --> 00:35:49,814
‫لقد قتلها يا "ريبيكا"، ثم اختلق
‫تلك الكذبة عن والدك حتى لا يخسرك.

428
00:35:52,358 --> 00:35:53,359
‫هذا لا يعني شيئاً.

429
00:35:53,442 --> 00:35:58,072
‫هذه رسوم غبية من قوم أغبياء
‫لا يعرفون شيئاً عما كانت عليه عائلتي.

430
00:35:59,740 --> 00:36:03,536
‫- إذن، لم أنت منزعجة جداً على هذا النحو؟
‫- لم عساك تفعلين هذا بي؟

431
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‫- أنا لم أؤذك في شيء.
‫- لقد قتل "كلاوس" والدتك.

432
00:36:06,622 --> 00:36:11,335
‫إن له لسلطان عليك وعلي وعلى الجميع،
‫لطالما عمله في ذلك لألف عام، علينا بردعه.

433
00:36:11,419 --> 00:36:14,589
‫اصمتي وإياك أن تنبسي ببنت شفة أخرى.

434
00:36:56,881 --> 00:37:01,802
‫أعطيك 10 نقاط تميز، على الأقل
‫علمنا أين تعلم "كلاوس" و"إيلايجا" خدعهما.

435
00:37:01,886 --> 00:37:05,306
‫ألم يتعين عليك الانتظار حتى يقتلني؟

436
00:37:06,265 --> 00:37:08,434
‫لم يكن ليقتلك يا "دايمن".

437
00:37:09,101 --> 00:37:13,272
‫أخي كان على وشك الموت
‫وأنقذت حياته، يالسعادتي!

438
00:37:13,356 --> 00:37:15,358
‫توخ الحذر يا "ستيفان"، إنسانيتك تبزغ.

439
00:37:16,901 --> 00:37:23,324
‫أتعلم، إنك محق يا "دايمن"،
‫لقد ذكرتني بشعور الحرية.

440
00:37:23,407 --> 00:37:27,912
‫وحالما نقتل "كلاوس" سأكون حراً،
‫سأكون حراً للرحيل.

441
00:37:28,829 --> 00:37:32,833
‫أرأيت، لم أفعل هذا من أجلك يا "دايمن"،
‫إنما فعلته لنفسي.

442
00:37:33,542 --> 00:37:36,337
‫بالتأكيد يا "ستيفان"،
‫أوافقك فيما تقوله.

443
00:37:37,672 --> 00:37:41,425
‫لم تفعل ذلك؟ ماذا تريد مني؟
‫لم يحاول الجميع إنقاذي؟

444
00:37:41,509 --> 00:37:46,931
‫لأني مضطر لذلك يا "ستيفان"، لأنك في
‫هذا المأزق مع "كلاوس" لأنك أنقذت حياتي.

445
00:37:47,014 --> 00:37:52,270
‫لأني مدين لك،
‫ولم يكن بوسعي تركك في زنزانة لتتعفن.

446
00:37:54,188 --> 00:37:57,692
‫يجدر أن تتوخى الحذر يا أخي.

447
00:37:59,110 --> 00:38:01,404
‫إن جانبك البشري قيد البزوغ.

448
00:38:42,570 --> 00:38:45,406
‫- هل أنت جاد يا "دايمن"؟
‫- وصلنا إلى "مايكل".

449
00:38:45,489 --> 00:38:47,199
‫ماذا؟ كيف؟

450
00:38:47,283 --> 00:38:51,120
‫لست أدري، أظن "كاثرين" تمكنت
‫من الوصول إليه، الخطة قيد التنفيذ.

451
00:38:52,538 --> 00:38:55,374
‫هل رأيت؟ لقد قلت لك أن الأمر في متناولي.

452
00:38:56,709 --> 00:39:00,629
‫تفضلي واصرخي في وجهي،
‫أعلم أنك كنت تتدربين على محاضرة توبيخي.

453
00:39:00,713 --> 00:39:01,714
‫لن أصرخ فيك.

454
00:39:01,797 --> 00:39:04,800
‫لم لا، لأنني أفرجت عن "ستيفان" من ورائك.

455
00:39:04,884 --> 00:39:07,470
‫أتعلمين؟ لقد أتى ذلك بنتيجة عكسية
‫أنه أكثر حمقاً مما سبق

456
00:39:07,553 --> 00:39:10,514
‫لكن بالرغم من حمقه فإنه في صفنا الآن.

457
00:39:10,598 --> 00:39:13,976
‫لست غاضبةً، إنما متعبة،
‫وأود أن أخلد للفراش فحسب.

458
00:39:14,852 --> 00:39:17,938
‫لا، أظن سلاح "مايكل" هو
‫وتد، لأنه ذكر شيئاً عنه.

459
00:39:18,022 --> 00:39:21,192
‫لا بد أنه نحته من شجرة السنديان
‫الأبيض قبل أن يحرقوها.

460
00:39:21,275 --> 00:39:23,027
‫إذن كنت محقاً.

461
00:39:24,403 --> 00:39:30,368
‫- بعد كل ذلك يقودنا الجدار إلى "مايكل".
‫- إنه يقودنا إلى ما هو أكثر من ذلك.

462
00:39:30,451 --> 00:39:32,203
‫"ريبيكا" أيضاً إلى جانبنا.

463
00:39:32,286 --> 00:39:36,999
‫- حقاً؟ ما الذي علمته منها؟
‫- علمت أنها مجرد فتاة.

464
00:39:37,750 --> 00:39:40,503
‫فقدت أمها وهي صغيرة جداً.

465
00:39:40,586 --> 00:39:45,633
‫وأصبحت تحب بجنون
‫وبلا حدود وإن دمرها هذا.

466
00:39:57,520 --> 00:40:02,566
‫أتعلم، حينما ينتهي كل شيء،
‫فليس من شيء أهم من الروابط الأسرية.

467
00:40:06,862 --> 00:40:08,989
‫يجب أن تقولي هذا لأخي.

468
00:40:12,993 --> 00:40:15,704
‫لست غاضبة منك
‫لإطلاقك سراحه يا "دايمن".

469
00:40:20,292 --> 00:40:23,337
‫أظنك المنشود
‫القادر على إنقاذه من نفسه.

470
00:40:25,881 --> 00:40:28,300
‫لن يكون بسبب حبه لي.

471
00:40:30,469 --> 00:40:32,680
‫بل لأنه يحبك أنت.

472
00:40:40,146 --> 00:40:42,523
‫أيمكنني إخبارك باقي التفاصيل غداً؟

473
00:40:45,693 --> 00:40:47,278
‫بالتأكيد.

474
00:40:58,497 --> 00:41:01,459
‫"ذا فامبير دايرز"

