﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:10,176
‫كم "بورتلاند" رائعة، حالما تتخطى
‫نغمات العواء والأناس أصحاء المظهر.

2
00:00:10,260 --> 00:00:12,303
‫إنها عن حق أرض خصبة للمذؤوبين.

3
00:00:12,387 --> 00:00:13,805
‫والدك قد مات.

4
00:00:15,890 --> 00:00:20,103
‫- ماذا قلت لي؟
‫- المعذرة، ليس والدك الفعلي

5
00:00:20,186 --> 00:00:25,066
‫وليس ميتاً كلياً،
‫إنما "مايكل" في قلبه خنجر.

6
00:00:27,569 --> 00:00:29,696
‫ماذا تود مني أن أفعل بجثمانه؟

7
00:00:30,363 --> 00:00:34,826
‫أولاً، أودك أن تشرح لي
‫ما حدث بدقة.

8
00:00:35,785 --> 00:00:38,246
‫{\an8}- "منذ ساعة"
‫- سنقول أن "مايكل" تتبع "إيلينا" إلى هنا

9
00:00:38,329 --> 00:00:41,833
‫{\an8}وحاول اختطافها ليستغلها طعماً.

10
00:00:41,916 --> 00:00:45,211
‫- وأنت ماذا فعلت؟ أصبته بـ"الفيرفيان"؟
‫- لا، بل نحن أصبناه بـ"الفيرفيان".

11
00:00:45,295 --> 00:00:47,172
‫لأنه مصاص دماء أصلي،
‫لنجعل القصة تبدو واقعيةً.

12
00:00:47,255 --> 00:00:52,260
‫حسناً، أصبناه بالـ"فيرفيان"،
‫وخلال صراعنا معه، اكتشفنا أن بحوزته خنجراً.

13
00:00:52,343 --> 00:00:55,346
‫والذي حاول استخدامه ضد "ريبيكا"،
‫لكننا بدلاً من ذلك...

14
00:00:55,430 --> 00:00:56,931
‫رشقناه مباشرةً في قلبه.

15
00:00:57,015 --> 00:00:59,476
‫ماذا سيحدث إذن حينما
‫يطلب رؤية جثمان "مايكل"؟

16
00:00:59,559 --> 00:01:02,562
‫نقطة جيدة، أنك يا أخي مستحوذ
‫ذهنياً لفعل ما يمليه "كلاوس" عليك.

17
00:01:02,645 --> 00:01:09,194
‫لذا، فإن نجاح فكرة استدراجه إلى هنا
‫لقتله يعتمد على ألا يبوح لسانك بشيء.

18
00:01:09,277 --> 00:01:12,489
‫لا تنظر إلي،
‫أنا مسؤول فقط عن إعادته إلى هنا.

19
00:01:12,572 --> 00:01:16,451
‫"كلاوس" ارتيابي، إذا قلنا
‫له أن "مايكل" مات، فسيريد دليلاً.

20
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
‫إذن، فيجب أن أكون ميتاً.

21
00:01:23,750 --> 00:01:27,253
‫- ماذا إذا أراد رؤية جثمانك بنفسه؟
‫- هذا سيعني أن الخطة قيد النجاح.

22
00:01:27,337 --> 00:01:33,510
‫بالقطع "كلاوس" سيرغب برؤية جثماني،
‫ستستدرجونه إلى هنا، ومن ثم سأقلته.

23
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
‫بماذا؟ ليس من خنجر أهل لقتله!

24
00:01:37,472 --> 00:01:42,560
‫لدي وتد صنع من شجرة
‫"السنديان" الأبيض القديمة.

25
00:01:43,686 --> 00:01:46,105
‫الشجرة التي خلفت رماداً حينما حرقت.

26
00:01:47,023 --> 00:01:49,818
‫- أين هو؟
‫- ليس هنا.

27
00:01:49,901 --> 00:01:55,115
‫- فإن مكانه هو ضمانة أماني.
‫- من ماذا؟

28
00:01:57,367 --> 00:01:59,619
‫من ترككم هذا أبداً في قلبي!

29
00:01:59,911 --> 00:02:03,456
‫طالما ليس من مصاص دماء بوسعه رشق هذا
‫الخنجر في قلب مصاص دماء أصلي دونما الموت.

30
00:02:03,540 --> 00:02:07,627
‫إذن، فذلك يؤول إليك أنت.

31
00:02:09,796 --> 00:02:14,259
‫- أتودني أن أضع الخنجر في قلبك فعلاً؟
‫- "كلاوس" لن يترك شيئاً للصدفة.

32
00:02:15,468 --> 00:02:17,846
‫بخاصةً حينما يتعلق الأمر بالثقة.

33
00:02:22,392 --> 00:02:26,437
‫أريد رؤيته، أريد رؤية
‫جسده المتعفن بنفسي.

34
00:02:26,521 --> 00:02:27,981
‫إنه هنا.

35
00:02:30,316 --> 00:02:31,818
‫مر لرؤيته وقتما تشاء.

36
00:02:31,901 --> 00:02:34,904
‫إن كنت تكذب علي يا "ستيفان"،
‫فاستحواذي إياك سيفضحك.

37
00:02:34,988 --> 00:02:38,950
‫لذا، أجب قسماً بحياتك،
‫هل ما تقوله حقيقي؟

38
00:02:47,625 --> 00:02:50,962
‫إنها الحقيقة،
‫لقد رأيت الأمر بأم عيني.

39
00:02:51,045 --> 00:02:52,881
‫أود التحدث إلى "ريبيكا".

40
00:02:55,216 --> 00:02:57,343
‫ليس من مشكلة في ذلك،
‫إنها بالفعل هنا.

41
00:03:07,186 --> 00:03:08,813
‫- مرحباً يا "نيك".
‫- عزيزتي "ريبيكا".

42
00:03:08,897 --> 00:03:12,233
‫هل ما سمعته عن مأساة
‫قتل "مايكل" حقيقية؟

43
00:03:16,195 --> 00:03:20,491
‫هذا حقيقي، وأخيراً وإلى الأبد.

44
00:03:24,746 --> 00:03:27,582
‫أنا أفتقدك، أنا تعيسة هنا.

45
00:03:28,499 --> 00:03:32,128
‫- سأعود للديار قريباً.
‫- جيد، أراك حينذاك يا أخي.

46
00:03:38,927 --> 00:03:42,263
‫لقد صدق، إنه في سبيله للعودة.

47
00:03:46,184 --> 00:03:48,478
‫أكان ذلك يسيراً أم ماذا؟

48
00:03:49,646 --> 00:03:51,564
‫علينا متابعة الخطة فحسب.

49
00:03:58,488 --> 00:04:04,786
‫"ذا فامبير دايرز"

50
00:04:29,811 --> 00:04:35,692
‫- وأخيراً! لقد غبت طويلاً.
‫- "ريبيكا"؟

51
00:04:35,775 --> 00:04:38,653
‫{\an8}أياً تكن ترهات الأبوة
‫التي تفكر بها، وفرها.

52
00:04:39,404 --> 00:04:41,447
‫لست أحفل بما تقول.

53
00:04:43,658 --> 00:04:45,493
‫{\an8}أرى ذلك.

54
00:04:52,166 --> 00:04:54,043
‫{\an8}- أين خنجري؟
‫- إنه مع "إيلينا".

55
00:04:54,127 --> 00:04:58,131
‫{\an8}- حتى تنسى خطتك لاستخدامه ضدي.
‫- لم أكن لأطاردك قط.

56
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
‫{\an8}"نيك" هو عائلتي،
‫وطالما تطارده فإنك تطاردني.

57
00:05:01,884 --> 00:05:04,887
‫إنه أعماك يا "ريبيكا"،
‫لقد قتل والدتك.

58
00:05:05,972 --> 00:05:09,267
‫أعلم ما فعله
‫وهو يدفع ثمن ذلك ما يظل حياً.

59
00:05:09,350 --> 00:05:12,312
‫{\an8}لكن "نيك" لم يولد قاتلاً،
‫لم يكن أي منا قاتلاً.

60
00:05:12,395 --> 00:05:15,023
‫إنك من فعل هذا بنا
‫حينما حولتنا لمصاصي دماء.

61
00:05:19,652 --> 00:05:24,574
‫{\an8}إنك من دمر عائلتنا، وليس هو.

62
00:05:24,866 --> 00:05:26,492
‫{\an8}"ريبيكا".

63
00:05:29,662 --> 00:05:32,582
‫{\an8}أكره كل ما في خزينة ثيابي،
‫ليس لدي ما أرتديه لحفل العودة.

64
00:05:32,665 --> 00:05:38,713
‫{\an8}إذن لا تذهبي، لنبق في البيت لنحل شفرة
‫النقوش الهيروغليفية القديمة مع "آلريك".

65
00:05:38,796 --> 00:05:41,174
‫إننا مضطرتان للذهاب،
‫فـ"كارولين" قد تقتلنا.

66
00:05:41,257 --> 00:05:43,342
‫في الحقيقة
‫"كارولين" لديها موعد عاطفي.

67
00:05:52,518 --> 00:05:55,313
‫{\an8}تعلمين أن بوسعك التحدث إلي فيما
‫يخص "جيرمي"، أليس كذلك؟

68
00:05:55,396 --> 00:06:01,110
‫{\an8}لست في حاجة إلى ذلك، فقد وقع في الحب مع
‫شبح حبيبته وكذب حيال ذلك، وما كان قد كان.

69
00:06:01,194 --> 00:06:04,655
‫{\an8}يجب أن تتحدثي حيال ذلك،
‫فإنه جرحك يا "بوني"، وأنا أيضاً غاضبة منه.

70
00:06:04,739 --> 00:06:08,951
‫إنك تغضبين على أخيك الأصغر،
‫تصرخين في وجهه ملقنةً إياه درساً في الحياة.

71
00:06:09,035 --> 00:06:12,747
‫{\an8}لكن، لا يمكنك أن
‫تغضبي عليه مثل غضبي.

72
00:06:12,830 --> 00:06:15,208
‫{\an8}- "بوني"!
‫- ولا يتعين عليك فعل ذلك.

73
00:06:16,542 --> 00:06:18,044
‫إنه أخوك.

74
00:06:21,047 --> 00:06:25,009
‫{\an8}لذا، لا يمكنني التحدث معك حيال ذلك.

75
00:06:31,432 --> 00:06:34,102
‫لا يمكننا الوثوق بأن
‫"ريبيكا" لن تنقلب علينا.

76
00:06:34,185 --> 00:06:39,482
‫{\an8}حقاً!
‫لأن مصاصي الدماء الأصليين أهل للثقة.

77
00:06:39,565 --> 00:06:45,655
‫{\an8}"بوني" محقة، ربما "ريبيكا"
‫غاضبة من "كلاوس" الآن، لكنه أخوها.

78
00:06:45,738 --> 00:06:49,659
‫كاذب، وقاتل أمها،
‫ويرشق بالخنجر.

79
00:06:49,742 --> 00:06:53,871
‫- خانق الذئاب جاهزاً.
‫- ثمة الكثير من الأخطاء في هذه الخطة.

80
00:06:53,955 --> 00:06:59,168
‫- ثمة الكثير قد يفسدون مآل الخطة.
‫- أنا أحيك خطة طوارىء سرية.

81
00:06:59,252 --> 00:07:03,506
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- لو قلت لك فلن تكون سراً.

82
00:07:05,758 --> 00:07:08,427
‫- أود استعارة رابطة عنق.
‫- لديك روابط العنق الخاصة بك.

83
00:07:08,511 --> 00:07:12,849
‫أنا في عمر 162 عاماً،
‫وسأحضر حفل العودة الراقص.

84
00:07:12,932 --> 00:07:15,726
‫- أحتاج رابطة عنق أفضل.
‫- بوسعك ألا تذهب.

85
00:07:15,810 --> 00:07:17,437
‫أنا مستحوذ ذهنياً لحمايتك.

86
00:07:17,520 --> 00:07:22,191
‫وإن أنظر إلى سجل حفلاتك المدرسية،
‫فإنها مأساة فاجعة.

87
00:07:22,275 --> 00:07:26,070
‫إن حالفني الحظ، فستذهبين متسببة
‫في مقتلك من قبل ملكة حفل العودة.

88
00:07:31,033 --> 00:07:32,869
‫- لا.
‫- أعلم كيفيه تدبرها، لقد علمني "آلريك".

89
00:07:32,952 --> 00:07:35,329
‫يا"إيلينا" لو انفجر هذا الشيء في وجهنا.

90
00:07:35,413 --> 00:07:37,874
‫تذكري أن ثمة واحداً
‫منا فحسب بوسعه الشفاء سريعاً.

91
00:07:41,294 --> 00:07:44,964
‫رجاءً أخبرني أن لديك خطة أفضل
‫من الاعتماد على قنابل "خانق الذئاب".

92
00:07:45,047 --> 00:07:48,050
‫لا تبال يا أخي، فكلما قل
‫علمك بالخطة، كان ذلك خيراً لك.

93
00:07:48,134 --> 00:07:53,806
‫حريتي من "كلاوس" منوطة
‫بتنفيذكما الخطة على نحو مثالي.

94
00:07:53,931 --> 00:07:57,602
‫لذا اعذرا تهكمي البسيط.

95
00:07:57,685 --> 00:07:59,854
‫أنت من يثير قلقنا.

96
00:08:01,731 --> 00:08:05,401
‫لو سألك "كلاوس" سؤالاً واحداً خطأ،
‫فسيفسد الأمر برمته.

97
00:08:06,110 --> 00:08:07,820
‫لديك سبب وجيه للقلق.

98
00:08:07,904 --> 00:08:11,699
‫كن إن تذكرت تاريخ فشل الخطط.

99
00:08:11,782 --> 00:08:15,203
‫فالسبب دائماً أن أحدنا
‫سمح لإنسانيته بالتدخل.

100
00:08:16,078 --> 00:08:22,752
‫إن راهنت على الاحتمالات غير المواتية
‫لإفشال هذه الخطة، فلن أكون السبب.

101
00:08:24,128 --> 00:08:27,131
‫أراك في حفل العودة،
‫لا أطيق صبراً حتى ذاك.

102
00:08:34,680 --> 00:08:36,474
‫أيمكنك أن تعطيني مسدس الطلاء؟

103
00:08:37,934 --> 00:08:41,103
‫من فضلك! شكراً لك.

104
00:08:42,021 --> 00:08:45,942
‫ألا يمكننا أن نبرح عن التزيين
‫والدخول لتناول وجبة خفيفة؟

105
00:08:46,025 --> 00:08:48,361
‫لدي أكياس دماء في حقيبتي.

106
00:08:49,820 --> 00:08:54,158
‫أقصد وجبة حقيقية،
‫"ريبيكا" تعرف أناساً يودون أن نتغذى عليهم.

107
00:08:54,242 --> 00:08:56,160
‫لن نجبر حتى على
‫استحواذهم ذهنياً.

108
00:08:56,244 --> 00:09:00,623
‫أولاً، أكاد أنجح أخيراً في
‫جعل والدتك تتوقف عن كرهي.

109
00:09:00,706 --> 00:09:06,087
‫لذا، ربما لا أود أن يتم الإمساك بي في
‫ثالوث مصاصي دماء آثم مع ولدها.

110
00:09:06,170 --> 00:09:09,340
‫وثانياً، كف عن التسكع مع "ريبيكا"،
‫إنها باغية دموية.

111
00:09:09,423 --> 00:09:13,970
‫اخفي مخالبك الليلة في الحفلة، اتفقنا؟
‫من أجلي؟

112
00:09:16,305 --> 00:09:19,350
‫من تعيس الحظ الذي أرغم
‫ذهنيا ليكون رفيقها بالحفل؟

113
00:09:19,433 --> 00:09:22,812
‫- قال "مات" أنه سيرافقها.
‫- مهلاً، هل عرفت "مات" عليها؟

114
00:09:22,895 --> 00:09:25,940
‫لقد أرادت الذهاب للحفل الراقص
‫وهو لم يكن لديه أحد ليرافقه.

115
00:09:26,148 --> 00:09:29,026
‫إنه يشرب "الفيرفيان"، ولا يمكنها
‫التغذي عليه، ما المشكلة في ذلك؟

116
00:09:29,110 --> 00:09:34,699
‫المشكلة يا "تايلر"
‫أن "مات" شخص بريء وطيب.

117
00:09:34,782 --> 00:09:37,702
‫فلا يتعين أن يراقص تلك الدموية اللعينة.

118
00:09:37,785 --> 00:09:42,164
‫"مات" شاب يا "كارولين"،
‫و"ريبيكا" فاتنة، لا تبالغي في تقدير الأمر.

119
00:09:44,083 --> 00:09:46,168
‫هذه دلالة عبودية، أليس كذلك؟

120
00:09:46,627 --> 00:09:52,341
‫رجاء قل لي أن هذا امتداد
‫عائلي لرابطة عبوديتك إلى "كلاوس".

121
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫ها أنا هنا أحمل رايات، وملطخاً يدي بالطلاء.

122
00:09:56,304 --> 00:09:58,431
‫لو ثمة رابطة عبودية لي بأحد،
‫فإنها رابطتي إليك.

123
00:10:09,817 --> 00:10:11,652
‫أتبدئين استعدادك للحفل باكراً؟

124
00:10:13,654 --> 00:10:17,366
‫عن صدق وبكل خجل،
‫هذا أول حفل مدرسي راقص أحضره.

125
00:10:18,868 --> 00:10:22,663
‫- الأول؟
‫- لم يتسن لي وقت للمدرسة الثانوية قبلاً.

126
00:10:22,747 --> 00:10:27,126
‫فأنا و"نيك" كنا دائمي الترحال هرباً.

127
00:10:29,253 --> 00:10:32,089
‫على أي حال، لا أود ترك أي شيء للصدفة.

128
00:10:37,136 --> 00:10:39,388
‫- هل سمعت خبراً منه؟
‫- لا.

129
00:10:39,847 --> 00:10:42,850
‫ولكني أثق أن فور عودته،
‫فسيتم الأمر بموهبة.

130
00:10:43,476 --> 00:10:46,479
‫هل "دايمن" ووالدي أعدا الخطة؟

131
00:10:48,064 --> 00:10:49,732
‫أجل.

132
00:10:51,692 --> 00:10:54,070
‫لا تخبريني إذن، لا أود أن أعلم.

133
00:10:54,153 --> 00:10:58,949
‫أود فقط أن أذهب للرقص
‫وأترك باقي الأمر لـ"مايكل".

134
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
‫أعلم أن هذا قاس حقاً.

135
00:11:05,748 --> 00:11:08,584
‫لذا شكراً لك على مساعدتنا
‫لإعادة "كلاوس" للمدينة.

136
00:11:09,919 --> 00:11:15,674
‫توخي الحذر فحسب.
‫لطالما هربت طوال ألف عام لسبب.

137
00:11:16,175 --> 00:11:20,262
‫"مايكل" ليس شخصاً صالحاً،
‫وبالطبع لا يمكن الوثوق به.

138
00:11:21,347 --> 00:11:23,349
‫ليس أحد في عائلتي أهلاً للثقة.

139
00:11:26,560 --> 00:11:28,229
‫هل أنت بخير؟

140
00:11:29,021 --> 00:11:34,693
‫لقد قضيت حياتي بأسرها
‫أحب وأكره أخي بقدر متوازن.

141
00:11:37,321 --> 00:11:41,742
‫لم أحسب قط،
‫أني سأساعد في رشق وتد في قلبه.

142
00:11:47,081 --> 00:11:49,917
‫بلا دموع، فلا أريد إفساد تبرجي.

143
00:11:52,628 --> 00:11:54,463
‫كيف أبدو؟

144
00:11:57,091 --> 00:12:01,095
‫تبدين مذهلةً، لكنك تفتقدين شيئاً.

145
00:12:05,683 --> 00:12:07,309
‫قلادة أمي.

146
00:12:09,937 --> 00:12:11,856
‫يجب أن ترتديها الليلة.

147
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
‫هلا تسمحين لي؟

148
00:12:30,875 --> 00:12:32,543
‫شكراً لك.

149
00:12:39,842 --> 00:12:45,181
‫أنا آسفة جداً،
‫أنا أيضاً لا يمكنني ترك شيء للصدفة.

150
00:13:00,571 --> 00:13:03,866
‫طعنة في الظهر، يا للقسوة!

151
00:13:07,369 --> 00:13:11,373
‫كان حتماً علي فعل ذلك،
‫ما كانت "ريبيكا" لتخلص لنا كلياً.

152
00:13:11,457 --> 00:13:15,669
‫لست أحاكمك، إنما فعلك هذا
‫من سمة "كاثرين" على نحو كبير.

153
00:13:15,753 --> 00:13:20,674
‫- هذا لا يشعرني بالتحسن يا "دايمن".
‫- لقد كان قولي إطراءً إلى حد ما.

154
00:13:20,758 --> 00:13:22,343
‫"ستيفان" محق.

155
00:13:23,302 --> 00:13:29,600
‫لو ثمة من سيسمح لإنسانيته
‫بالتدخل مدمرةً كل شيء، فربما هذه أنا.

156
00:13:29,683 --> 00:13:36,148
‫"إيلينا"، لقد طعنت أحدهم تواً،
‫ستكونين على ما يرام لاحقاً.

157
00:13:36,232 --> 00:13:41,153
‫أجل، لكني أشعر بالاستياء حيال ذلك، إني
‫أكترث كثيراً، وهذه هي المشكلة يا "دايمن".

158
00:13:43,739 --> 00:13:44,865
‫أنا نقطة وهن.

159
00:13:44,949 --> 00:13:47,368
‫ربما يحسن من شعورك
‫بالاستياء أنها ليست ميتة فعلياً.

160
00:13:51,872 --> 00:13:55,042
‫- هل تثق به؟ "مايكل"!
‫- لا.

161
00:13:56,752 --> 00:14:01,257
‫- ماذا عن "ستيفان"؟
‫- لا، طالما يخضع لسيطرة "كلاوس".

162
00:14:01,757 --> 00:14:05,052
‫- إذن، فنحن بحاجة إلى خطة أفضل.
‫- أنا أعلم ما يتعين فعلاً.

163
00:14:05,135 --> 00:14:07,638
‫- لكنها لن تروقك.
‫- لم لا؟

164
00:14:07,721 --> 00:14:12,309
‫لأني لا أريدك أن تكوني
‫طرفاً فيما سيحدث من شجار.

165
00:14:12,393 --> 00:14:14,061
‫ما معنى ذلك؟

166
00:14:15,980 --> 00:14:18,148
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.

167
00:14:18,857 --> 00:14:21,151
‫إذن، ليس من شيء يدعو للقلق.

168
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
‫- ماذا حدث؟
‫- قاعة الألعاب ملئت بالمياه.

169
00:14:35,082 --> 00:14:36,917
‫- ماذا؟
‫- لقد ألغي الحفل.

170
00:14:37,001 --> 00:14:41,213
‫أستميحك عذراً؟
‫ماذا يفترض أن نفعل الآن؟

171
00:14:44,174 --> 00:14:45,676
‫إذن، أهذا يعني أني لست مضطرة للذهاب؟

172
00:14:45,759 --> 00:14:48,596
‫هذا ما تتمنينه،
‫لكن "تايلر" ينقل الحفل إلى بيته.

173
00:14:48,679 --> 00:14:51,181
‫هل سيتناولون الخمر والجعة
‫في حفل العودة؟

174
00:14:51,265 --> 00:14:52,266
‫هذا شيء مختلف.

175
00:14:52,349 --> 00:14:56,228
‫- قولي أنك مازلت آتية فحسب!
‫- أقابلك هناك.

176
00:15:00,357 --> 00:15:03,110
‫- "إيلينا"؟ مرحباً.
‫- "مات"! مرحباً.

177
00:15:03,193 --> 00:15:05,905
‫ثمة مشكلة تخص رفيقتك
‫لحفل العودة.

178
00:15:07,197 --> 00:15:11,201
‫- ماذا حدث؟
‫- ما رأيك في رفيقة احتياطية؟

179
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
‫أنى له خطط لحفل أفضل
‫من حفلي بهذه السرعة؟

180
00:15:34,350 --> 00:15:37,561
‫- هل هذه الفرقة الموسيقية التي بالخارج؟
‫- من كل هؤلاء الحضور؟

181
00:15:37,895 --> 00:15:40,439
‫هذا مثير للريبة، أين "تايلر"؟

182
00:15:53,160 --> 00:15:57,206
‫- مرحباً يا " ستيفان"، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا "تايلر"، لديك حفل جميل هنا.

183
00:15:58,290 --> 00:16:01,001
‫شكراً لك، لكنني
‫لست من أقام هذا الحفل.

184
00:16:01,460 --> 00:16:03,295
‫إنما أفعل ما يريده "كلاوس".

185
00:16:04,797 --> 00:16:08,300
‫- ماذا تقصد؟
‫- إنه ليس بحفل يا صاح، إنما أمسية إيقاظ.

186
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
‫مساء الخير عليكم جميعاً!

187
00:16:15,057 --> 00:16:18,602
‫أشكركم على
‫تواجدكم هنا معي للاحتفال.

188
00:16:21,772 --> 00:16:23,983
‫لقد انتظرنا هذا الحدث أمداً طويلاً.

189
00:16:33,951 --> 00:16:35,953
‫هذا حضور جم
‫بالنسبة لحفل العودة!

190
00:16:37,705 --> 00:16:41,083
‫هذا غريب،
‫كلانا سوياً بهذا الحفل.

191
00:16:43,210 --> 00:16:46,547
‫"كارولين" قادمة،
‫إنها لا تعلم شيئاً، تصرف بطبيعية.

192
00:16:47,297 --> 00:16:49,216
‫- انظرا، "كلاوس" هنا.
‫- ماذا؟

193
00:16:49,299 --> 00:16:51,760
‫أجل، من الجلي أن صديقنا
‫الهجين المستعبد "تايلر"

194
00:16:51,844 --> 00:16:54,138
‫ظن أنه لا بأس من
‫السماح لسيده بإقامة الحفل.

195
00:16:57,099 --> 00:16:59,560
‫توقعتكما أن تكونا
‫على قدر أكبر من الدهشة.

196
00:17:00,144 --> 00:17:03,313
‫تعلمت ألا أتفاجأ بأي شيء يفعله "كلاوس".

197
00:17:04,523 --> 00:17:06,358
‫سأذهب لأجد "بوني".

198
00:17:08,318 --> 00:17:11,447
‫ماذا يجري؟
‫وماذا تفعلان هنا سوياً؟

199
00:17:11,530 --> 00:17:17,286
‫- ألا يفترض أن تكون هنا برفقة "ريبيكا"؟
‫- لقد تغيرت الخطة، أود احتساء شراب.

200
00:17:42,895 --> 00:17:46,398
‫- حفل عودة رائع.
‫- كنت أخطط لجنازة والدي منذ ألف عام.

201
00:17:46,482 --> 00:17:50,319
‫كنت أخطط لجنازة لا أدعو فيها كل هؤلاء
‫لكنك تفهم الفكرة.

202
00:17:50,569 --> 00:17:53,363
‫ماذا الآن؟ هل ستتوقف عن الهرب؟

203
00:17:54,782 --> 00:17:57,201
‫الآن سأعيد لم شمل عائلتي.

204
00:17:57,284 --> 00:18:00,871
‫عائلتك؟ أتقصد أولئك
‫الذين تحتفظ بهم في توابيت؟

205
00:18:00,954 --> 00:18:02,498
‫لم يعد أي من ذلك يهم.

206
00:18:02,581 --> 00:18:05,459
‫لقد مات "مايكل"،
‫وبذلك أصبح ما يقلقني من غابر الماضي.

207
00:18:05,542 --> 00:18:08,545
‫إنها حفلة رائعة حقاً،
‫تعجبني الفرقة الموسيقية.

208
00:18:10,255 --> 00:18:16,053
‫يبدو أن ملكة الحفل لازالت تسير بين الأحياء
‫وهذا يخبرني أن "ريبيكا" ليست هنا، أين هي؟

209
00:18:16,512 --> 00:18:19,139
‫لست أدري، حسبتها ستأتي مع "مات".

210
00:18:19,723 --> 00:18:24,228
‫كن صادقاً الآن يا "ستيفان"، أين أختي؟

211
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
‫قلت لست أدري.

212
00:18:27,898 --> 00:18:30,192
‫هل تود الآن أن آخذك إلى والدك؟

213
00:18:30,275 --> 00:18:33,112
‫هكذا لن يكون الحفل حفل بدون
‫ضيف الشرف، صحيح؟

214
00:18:34,113 --> 00:18:35,864
‫أحضره إلي!

215
00:18:39,743 --> 00:18:43,413
‫حسناً، ربما ثمة
‫شيء يجب أن تسديني إياه.

216
00:18:45,124 --> 00:18:48,669
‫- حريتي من استحواذك الذهني.
‫- تريد حريتك؟

217
00:18:48,752 --> 00:18:52,214
‫حسناً، بمجرد أن يموت
‫ويدمر سلاحه، فستنال حريتك.

218
00:18:53,298 --> 00:18:55,592
‫سيكون من دواعي
‫سروري إعادة حريتك لك.

219
00:19:12,734 --> 00:19:14,862
‫هل ابنتي ذهبت إلى الحفل؟

220
00:19:14,945 --> 00:19:17,865
‫أجل، لقد فاتك ما حدث.

221
00:19:18,907 --> 00:19:21,410
‫- هل أحضرت الوتد؟
‫- أجل.

222
00:19:23,328 --> 00:19:26,081
‫لن أصدق ما قلت،
‫ولا إهانة لشرفك وما إلى ذلك.

223
00:19:26,165 --> 00:19:27,749
‫ليس ثمة إهانة.

224
00:19:30,711 --> 00:19:33,964
‫يا للروعة! هل لي به؟

225
00:19:34,047 --> 00:19:38,719
‫إنه السلاح الوحيد على وجه الأرض القادر على
‫قتل مصاص دماء أصلي، أظنني سأبقيه معي.

226
00:19:38,802 --> 00:19:40,637
‫ولا أقصد إهانة من ذلك.

227
00:19:41,054 --> 00:19:45,058
‫كنت سأعرض عليك شراباً، لكن "كاثرين"
‫أخبرتني أنك تتناول نوعاً خاصاً من الدماء.

228
00:19:45,142 --> 00:19:47,436
‫عملياً، بوسعك أن تعرض علي شراباً.

229
00:19:52,024 --> 00:19:56,820
‫لم تتغذى على مصاصي الدماء؟
‫لا تخبرني أنك تواق لمذاق دمائهم.

230
00:19:56,904 --> 00:20:01,575
‫لي يد في تخليق مصاصين الدماء
‫لكن نهم الدماء لم يكن في نيتي.

231
00:20:02,534 --> 00:20:07,497
‫وطوال قرون تعلمت أن أتغذى على
‫الضواري، وليس على الأبرياء.

232
00:20:08,790 --> 00:20:14,504
‫ثمة تغيير في الخطة، "كلاوس" عاد
‫وهو في بيت آل "لاكوود"، ويريد جثمانك

233
00:20:14,588 --> 00:20:18,884
‫- عند باب البيت.
‫- أخشى أني سأخذله في ذلك.

234
00:20:18,967 --> 00:20:22,679
‫بالتأكيد لن يأتي، أتمنى أن تكون
‫الخطة ليست معتمدة على مجيئه.

235
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
‫ليست معتمدة على ذلك.

236
00:20:24,431 --> 00:20:29,228
‫- لكنك لديك خطة، صحيح؟
‫- أجل، لدي خطة.

237
00:20:29,311 --> 00:20:31,480
‫لكنها لا تشملك.

238
00:20:42,115 --> 00:20:45,827
‫- ألا يحتمل أن تكون كسرت عنقه تواً؟
‫- هذا بالتأكيد وارد الحدوث معي.

239
00:20:59,883 --> 00:21:02,803
‫كانت أمي سترتعب حقاً
‫برؤية هذا القدر من الحضور هنا.

240
00:21:02,886 --> 00:21:06,640
‫والدتك لن تكون مشكلة، إذ أني سحرتها
‫ذهنياً لتذهب إلى الكنيسة وتكفر عن آثامها.

241
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
‫عم تتحدث؟

242
00:21:11,937 --> 00:21:14,022
‫هلا ألقيت نظرة حولك؟

243
00:21:15,691 --> 00:21:20,570
‫هنا "بوني"، "إيلينا" و"مات".

244
00:21:20,654 --> 00:21:23,657
‫وها هي عشيقتك الجميلة "كارولين".

245
00:21:23,740 --> 00:21:27,452
‫ثمة رقص جلل الليلة،
‫من عساه يدفع مستحقات الحفل؟

246
00:21:28,578 --> 00:21:31,039
‫أنت فعلت يا صاح.

247
00:21:32,332 --> 00:21:35,252
‫لكن من هؤلاء الحضور هناك؟

248
00:21:38,839 --> 00:21:42,676
‫لست أدري، فلم أر نصف
‫هؤلاء الحضور في حياتي.

249
00:21:42,759 --> 00:21:45,929
‫هذا لأني دعوت بضع
‫عشرات من أصدقائي.

250
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
‫هذه صديقتي "ميندي".

251
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
‫لقد وجدتها خلال الطريق إلى "كانساس".

252
00:21:54,062 --> 00:21:58,066
‫أتعلم أن ثمة عرقاً كاملاً من
‫المذؤوبين في المنطقة المركزية هناك؟

253
00:21:59,401 --> 00:22:03,113
‫هناك "توني"، من شمال "داكوتا"،
‫ودعنا لا ننسى زمرة "سياتل".

254
00:22:03,196 --> 00:22:06,700
‫مهلاً، هل كل هؤلاء هجائن أيضاً؟

255
00:22:06,783 --> 00:22:12,247
‫وهم أيضاً يحبون الرفقة الحسنة،
‫إنهم مثلك عبيد لي ويرغبون بخدمة سيدهم

256
00:22:12,331 --> 00:22:15,709
‫لذا إن بادر امرؤ بحركة ضدي.

257
00:22:15,792 --> 00:22:18,211
‫فربما يشعرون بالتزام الردع والثأر عني.

258
00:22:21,381 --> 00:22:23,717
‫لك مطلق الحرية في تحذير أصدقائك.

259
00:22:30,682 --> 00:22:32,684
‫ماذا تكيدون لـ"كلاوس"؟

260
00:22:34,186 --> 00:22:36,605
‫- لا شيء.
‫- إنه متيقظ لكم يا "كارولين".

261
00:22:36,688 --> 00:22:41,234
‫أيما تفكرون فيه جميعاً، وما توشكون
‫على فعله، فإنه يسبقكم بخطوتين.

262
00:22:41,318 --> 00:22:43,862
‫حسناً، لست أعلم عما تتحدث.

263
00:22:45,072 --> 00:22:46,865
‫إنك تكذبين علي.

264
00:22:47,741 --> 00:22:53,205
‫في الحقيقة لست أعلم شيئاً،
‫لكن لو كنت أعلم ما أخبرتك شيئاً

265
00:22:53,288 --> 00:22:56,458
‫لأنك مستعبد الآن من قبل "كلاوس"،
‫ولا يمكن الوثوق بك.

266
00:22:59,294 --> 00:23:01,671
‫أيمكننا العودة إلى الحفل رجاءً؟

267
00:23:20,774 --> 00:23:23,735
‫- أين رفيقك؟
‫- يحضر لي شراباً.

268
00:23:26,113 --> 00:23:27,114
‫حسناً.

269
00:23:27,197 --> 00:23:32,744
‫- يبدو أني مدين لك بالشكر على قتل "مايكل".
‫- لقد هاجمني، ولم يكن لدي خيار.

270
00:23:33,161 --> 00:23:37,874
‫لا زلت مذهولاً، فليس هيناً على
‫بشر إصابة مصاص دماء أصلي بخنجر.

271
00:23:37,958 --> 00:23:41,294
‫- هذه لم تكن مرتي الأولى.
‫- أجل، "إيلايجا".

272
00:23:47,968 --> 00:23:51,263
‫- تبدين متوترة.
‫- لست متوترة، لست أحبك فحسب.

273
00:23:51,346 --> 00:23:54,099
‫لننتقل إلى صلب الموضوع إذن،
‫هل تسمحين لي يا عزيزتي؟

274
00:23:54,182 --> 00:23:59,646
‫لقد كان البشر يطاردونني طوال ألف عام،
‫ودائماً ما كنت سابقهم بخطوة.

275
00:23:59,729 --> 00:24:06,236
‫لذا أيما تحاولين،
‫فتفضلي وآتني أفضل ما لديك.

276
00:24:06,319 --> 00:24:08,029
‫لن تنجحي.

277
00:24:12,659 --> 00:24:15,453
‫هذا الحفل للمدعوين
‫فحسب يا مصاص الدماء.

278
00:24:15,537 --> 00:24:17,372
‫إليك بطاقة دعوتي.

279
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫أيها الهجين.

280
00:24:25,130 --> 00:24:29,092
‫- ماذا فعلت لها؟
‫- إنه "الفيرفيان" فحسب، ستكون على ما يرام.

281
00:24:29,176 --> 00:24:31,344
‫لكني أودك أن تخرجها
‫من هنا بأسرع ما يمكن.

282
00:24:31,428 --> 00:24:35,473
‫- ماذا يجري؟
‫- ثمة شيء يحاك ضد "كلاوس".

283
00:24:35,557 --> 00:24:38,602
‫وهذا البيت مليء بالهجائن أمثالي،
‫والذين لن يدعوا مكروهاً يصيب "كلاوس".

284
00:24:38,685 --> 00:24:41,229
‫- ماذا تعني بـ"لن يسمحوا"؟
‫- لا يمكنني تفسير ذلك.

285
00:24:41,313 --> 00:24:43,481
‫لا يمكنني مقاومة ذلك.

286
00:24:43,565 --> 00:24:46,318
‫أنا أعلم أن علي حمايته فحسب،
‫أيما يقف في سبيل ذلك.

287
00:24:46,401 --> 00:24:49,779
‫- بمهاجمة "كارولين"؟
‫- أنا أحميها يا "مات"!

288
00:24:53,408 --> 00:24:55,911
‫هذا هو السبيل الوحيد لإبقائها آمنةً.

289
00:24:58,955 --> 00:25:03,001
‫رجاءً أخرجها من هنا بأمان.
‫أخرج الجميع من هنا.

290
00:25:16,348 --> 00:25:20,602
‫باعتبارك مضيفاً فيجب أن تعلم أن
‫الانطباع الأولي لهؤلاء الهجائن ليس طيباً.

291
00:25:21,186 --> 00:25:25,357
‫أيما تحيك لـ"كلاوس" فإنه على أتم
‫الاستعداد، سيقتل كل من بالحفل إن يضطر.

292
00:25:25,440 --> 00:25:27,067
‫أخبر أحداً يكترث.

293
00:25:42,082 --> 00:25:43,917
‫"بوني"!

294
00:25:51,758 --> 00:25:54,803
‫ماذا دهاك بحق السماء؟
‫لا يفترض أن تصيبيني بالصداع السحري.

295
00:25:54,886 --> 00:25:57,806
‫- لا يفترض أن تقتل "تايلر".
‫- لقد حاول أن يعضني.

296
00:25:59,849 --> 00:26:03,228
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

297
00:26:03,311 --> 00:26:06,481
‫- رباه! هل هذا الـ...
‫- إنهم في كل مكان.

298
00:26:07,524 --> 00:26:11,361
‫- لم تحزه؟
‫- لأني الوحيد الذي بوسعه دخول البيت.

299
00:26:13,863 --> 00:26:19,703
‫- لديك زائر.
‫- أخبري زائري أني على شفا نصر.

300
00:26:19,786 --> 00:26:21,788
‫قال إن اسمه "مايكل".

301
00:26:27,294 --> 00:26:29,337
‫إذن لا يتعين أن نبقيه منتظراً.

302
00:26:30,213 --> 00:26:34,718
‫احشدي الجميع بالخلف،
‫سأحظى بنقاش بسيط مع والدي.

303
00:26:42,309 --> 00:26:44,561
‫"توني"، تعلم ما عليك فعله.

304
00:26:54,029 --> 00:26:59,200
‫- مرحباً يا "نيكلاوس".
‫- مرحباً يا "مايكل"، ألن تدخل؟

305
00:26:59,284 --> 00:27:03,079
‫- صحيح، نسيت أنك لا يسعك ذلك.
‫- ربما بوسعك الخروج إذا ما تريد.

306
00:27:03,163 --> 00:27:06,499
‫أو ربما أراقب هجائني يمزقونك إرباً.

307
00:27:10,337 --> 00:27:15,050
‫- لا يمكنهم قتلي.
‫- هذا حقيقي، لكنهم سيؤذونك كثيراً.

308
00:27:16,092 --> 00:27:21,306
‫كل ما علي هو الحك بهذين الإصبعين،
‫وسيقضون عليك.

309
00:27:23,975 --> 00:27:29,564
‫الذئب الكبير الشرير، لم يتغير.

310
00:27:29,647 --> 00:27:33,485
‫لازلت تختبىء خلف دماك مثل جبان.

311
00:27:34,903 --> 00:27:36,654
‫إنك نسيت.

312
00:27:37,113 --> 00:27:40,033
‫ربما يكونون مستعبدين من قبلك،
‫لكن لازال فيهم شق مصاص دماء.

313
00:27:40,867 --> 00:27:43,203
‫ومن الوارد أن يستحوذ
‫عليهم ذهنياً من قبلي.

314
00:27:56,049 --> 00:27:58,176
‫اخرج وواجهني رجلاً لرجل يا "نيكلاوس".

315
00:27:59,636 --> 00:28:00,887
‫أو سأقتلها.

316
00:28:00,970 --> 00:28:06,726
‫- تفضل، اقتلها.
‫- لا يا "كلاوس"، سيفعلها.

317
00:28:07,936 --> 00:28:12,399
‫إن تموت،
‫فسيضع ذلك حداً لتخليق هجائنك.

318
00:28:12,482 --> 00:28:13,942
‫لست أحتاجهم.

319
00:28:14,025 --> 00:28:18,905
‫- أحتاج للتخلص منك فحسب.
‫- وما المآل الذي تنشده يا "نيكلاوس"؟

320
00:28:18,988 --> 00:28:22,283
‫هل تود أن تعيش أبداً
‫وليس من أحد إلى جانبك؟

321
00:28:22,742 --> 00:28:25,745
‫لم يعد أحد يحفل بك أيها الفتى!

322
00:28:27,330 --> 00:28:31,543
‫من لديك غير هؤلاء أجبرته على الولاء لك؟

323
00:28:33,086 --> 00:28:34,671
‫لا أحد.

324
00:28:37,006 --> 00:28:39,050
‫لا أحد.

325
00:28:40,468 --> 00:28:45,140
‫أنا أناشد تهديدك الخرف يا أبت، اقتلها!

326
00:28:46,099 --> 00:28:50,895
‫اخرج وواجهني أيها الجبان.

327
00:28:51,938 --> 00:28:53,356
‫ولن أضطر لقتلها.

328
00:28:53,440 --> 00:28:59,070
‫لقد قللت من تقديري طوال حياتي،
‫إن تقتلها فستفقد بقية نفوذك.

329
00:28:59,154 --> 00:29:05,535
‫لذا، تفضل واقتلها،
‫هيا أيها العجوز، اقتلها.

330
00:29:06,202 --> 00:29:07,996
‫اقتلها!

331
00:29:13,293 --> 00:29:15,295
‫إنك مندفع يا "نيكلاوس".

332
00:29:16,588 --> 00:29:23,470
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي
‫يمنعك عن الغد العظيم دائماً وأبداً.

333
00:29:48,828 --> 00:29:50,747
‫"كاثرين".

334
00:29:51,706 --> 00:29:53,500
‫القنابل.

335
00:30:00,340 --> 00:30:02,342
‫ماذا تفعل؟

336
00:30:26,783 --> 00:30:29,410
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

337
00:30:32,372 --> 00:30:34,958
‫لقد كسب حريته.

338
00:30:47,762 --> 00:30:51,975
‫شكراً لك يا صديقي،
‫إنك فّي حل مما أمليه عليك.

339
00:30:52,058 --> 00:30:54,102
‫إنك حر.

340
00:31:31,723 --> 00:31:33,850
‫- هل أنت بخير؟
‫- ما رأيك؟

341
00:31:35,143 --> 00:31:37,228
‫آسف على وخزك.

342
00:31:37,478 --> 00:31:39,355
‫لقد كان السبيل الوحيد
‫في بالي لأخرجك من هنا.

343
00:31:39,439 --> 00:31:44,986
‫حقاً؟ ليس بقول "(كارولين)،
‫أنا قلق حيال ما قد يحدث هذه الليلة."

344
00:31:45,069 --> 00:31:48,573
‫"لذا ربما يتعين عليك العودة إلى البيت
‫ومشاهدة برنامج مراقصة النجوم."

345
00:31:49,282 --> 00:31:53,912
‫إذا علمت أن أصدقاءك أجمعين كانوا يتحدون
‫سوياً لقتل "كلاوس" فهل كنت ستغادرين؟

346
00:31:56,039 --> 00:31:59,918
‫- لا.
‫- ها أنت قلتها، لقد أنقذتك من عندك.

347
00:32:00,001 --> 00:32:04,923
‫هذا ليس طريفاً يا "تايلر"!
‫أنى لي أن أكون معك وأنت مستعبد له؟

348
00:32:05,590 --> 00:32:10,011
‫- أودك أن تفهمي يا "كارولين".
‫- أفهم ماذا؟

349
00:32:10,094 --> 00:32:13,806
‫- أنك أمسيت من الأشرار الآن؟
‫- هذه ماهيتي الآن.

350
00:32:13,890 --> 00:32:15,808
‫ليس من شيء بوسعي فعله حيال ذلك.

351
00:32:15,892 --> 00:32:19,646
‫لا يمكن قتل "كلاوس"،
‫وأنا لا يمكن إصلاحي.

352
00:32:19,729 --> 00:32:24,901
‫- تفهمي أني راض عن ذلك!
‫- لكن أنى لك أن ترضى عن ذلك؟

353
00:32:24,984 --> 00:32:26,861
‫لأن هكذا أفضل.

354
00:32:28,404 --> 00:32:30,907
‫لست مضطراً على
‫التحول لذئب يا "كارولين".

355
00:32:30,990 --> 00:32:33,326
‫ليس إلا إذا شئت.

356
00:32:33,409 --> 00:32:36,955
‫لست مضطراً للمرور بذلك الألم مجدداً.

357
00:32:40,541 --> 00:32:43,419
‫إذا كان استعبادي من قبل "كلاوس"
‫هو ثمن تحتم علي دفعه.

358
00:32:45,213 --> 00:32:47,507
‫فتقبلي الأمر على هذه الحال.

359
00:32:47,840 --> 00:32:52,178
‫لكنك ليس لك من سيطرة حقيقية على نفسك.

360
00:32:52,261 --> 00:32:56,224
‫لم تكن لي من سيطرة على نفسي قبلاً،
‫بدر التمام كان يتحكم بي.

361
00:33:00,520 --> 00:33:06,317
‫بعد كل ما مررنا به،
‫كنت دائماً سنداً إلى جانبي.

362
00:33:09,904 --> 00:33:11,990
‫لا تتخلي عني الآن.

363
00:33:23,626 --> 00:33:25,003
‫"تايلر"...

364
00:33:25,086 --> 00:33:26,421
‫حسناً.

365
00:33:27,588 --> 00:33:28,840
‫إنما...

366
00:33:28,923 --> 00:33:30,717
‫فهمت.

367
00:33:37,390 --> 00:33:40,560
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لقد فكرنا في كل شيء يا "إيلينا"!

368
00:33:40,643 --> 00:33:42,645
‫امتلاك "كلاوس" لتلك الهجائن،
‫وانقلاب "مايكل" علينا.

369
00:33:42,729 --> 00:33:47,358
‫لقد أشركنا "كاثرين" حتى لا تتعرضين للخطر،
‫كل شيء كان قد يسوء مآله كنا مستعدين له.

370
00:33:47,442 --> 00:33:48,568
‫لست أفهم.

371
00:33:48,651 --> 00:33:53,740
‫"ستيفان" أراد "كلاوس" ميتاً أكثر
‫من أي شيء، هذا ما كنا نعتمد عليه.

372
00:33:56,743 --> 00:34:00,288
‫- ولقد فشلنا.
‫- أين "كاثرين"؟

373
00:34:00,371 --> 00:34:04,834
‫لقد هربت كالعادة
‫عندما ساء مآل الخطة، من له أن يلومها؟

374
00:34:04,917 --> 00:34:09,338
‫كان "كلاوس" سيقضي عليها.
‫لقد كان في منالي يا "إيلينا".

375
00:34:09,422 --> 00:34:13,176
‫"كلاوس" كان في منالي،
‫كنا سننتهي تماماً من كل ذلك!

376
00:34:14,802 --> 00:34:17,889
‫رويدك، "دايمن".

377
00:34:17,972 --> 00:34:23,686
‫أصغ إلي، سننجو،
‫إننا دائماً ما ننجو.

378
00:34:27,190 --> 00:34:28,983
‫ثق بي.

379
00:34:29,442 --> 00:34:34,113
‫لن نستعيد "ستيفان" أبداً،
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟

380
00:34:38,493 --> 00:34:42,121
‫إذن سنتركه يمضي، حسناً؟

381
00:34:45,333 --> 00:34:47,668
‫إننا مجبرون على أن نتركه يمضي.

382
00:34:56,803 --> 00:35:00,306
‫لست مهتماً بمحاضرة تأنيبية
‫عن فشلنا في هذه الأثناء يا "كاثرين".

383
00:35:00,848 --> 00:35:04,185
‫أنا أتصل بك لأودعك،
‫لست أعلم ماذا أقول لك.

384
00:35:04,268 --> 00:35:06,312
‫كانت لديك خطة رائعة يا "دايمن".

385
00:35:06,395 --> 00:35:10,566
‫- وهذا تمجيد جم مني إليك.
‫- هذا ليس له وقع مريح في هذه الأثناء.

386
00:35:11,609 --> 00:35:14,904
‫- هل ستعودين إلى الاختباء مجدداً؟
‫- على الأقل حياتي لم تعد مملة.

387
00:35:15,404 --> 00:35:18,199
‫- وداعاً يا "دايمن".
‫- انتبهي إلى نفسك يا "كاثرين".

388
00:35:32,922 --> 00:35:35,216
‫لا يعلم كيف فشلت الخطة.

389
00:35:40,054 --> 00:35:42,181
‫لا يجب أن يعلم.

390
00:35:47,812 --> 00:35:48,938
‫هل أنت راض من الآن؟

391
00:35:49,021 --> 00:35:53,442
‫فأنا أود الابتعاد ملايين الأميال
‫عن "كلاوس" بأسرع وقت ممكن.

392
00:35:54,402 --> 00:35:56,028
‫"ستيفان".

393
00:35:56,487 --> 00:35:58,239
‫"ستيفان".

394
00:35:59,073 --> 00:36:01,367
‫- "إيلينا".
‫- ليس تماماً.

395
00:36:02,493 --> 00:36:05,997
‫انهض، تفصلني دقيقة
‫عن إدراكهم أنني لست في الحفل.

396
00:36:06,998 --> 00:36:09,709
‫- تبدين متوترة.
‫- لست متوترة، أنا لا أحبك.

397
00:36:09,792 --> 00:36:15,173
‫لطالما طاردني البشر لألف عام،
‫ودائماً ما كنت أسبقهم بخطوة.

398
00:36:15,256 --> 00:36:21,846
‫لذا أيما تحاولين فعلاً،
‫فتفضلي، آتني أفضل ما لديك.

399
00:36:21,929 --> 00:36:23,639
‫لن تنجحي.

400
00:36:25,141 --> 00:36:26,684
‫ليس من سبب للمحاولة.

401
00:36:26,767 --> 00:36:31,022
‫تحلي بالحصافة، وأخبري "دايمن"
‫أن يتحلى بحسن الخلق هذه الليلة.

402
00:36:31,105 --> 00:36:36,194
‫لأني إذا مت، فقد رتبت لموته معي.

403
00:36:36,277 --> 00:36:38,654
‫حتى بعد موتي، فهجائني لديهم أوامرهم.

404
00:36:38,738 --> 00:36:41,407
‫لذا إذا قتلتني، فإنك تقتلينه هو أيضاً.

405
00:36:46,162 --> 00:36:50,833
‫- كيف علمت أني سأمنع "دايمن"؟
‫- لم أعلم.

406
00:36:51,918 --> 00:36:54,086
‫كنت آملةً أن ترغب في ذلك.

407
00:36:57,048 --> 00:37:01,385
‫- إذا قتل "كلاوس"، فسيقتل "دايمن" معه.
‫- لذا يجب أن أبرح عن الخطة.

408
00:37:01,469 --> 00:37:04,388
‫ونواجه ما سنلاقيه من غضب "مايكل"؟
‫كنا سنموت أجمعين.

409
00:37:05,723 --> 00:37:10,561
‫أعلم أنك أبطلت إنسانيتك،
‫وأنك لست تكترث، لذا هناك حل واحد.

410
00:37:10,645 --> 00:37:13,522
‫- وما هو؟
‫- الاكتراث يا "ستيفان".

411
00:37:15,775 --> 00:37:18,194
‫اكترث بما يكفي لإنقاذ حياة "دايمن".

412
00:37:18,694 --> 00:37:21,864
‫لأني سأعود إلى ذلك الحفل،
‫وسأرى هذه الخطة تنفذ.

413
00:37:21,948 --> 00:37:25,034
‫"كلاوس" سيقتل وسننال حرياتنا.

414
00:37:27,536 --> 00:37:29,705
‫لكن "دايمن" سيموت.

415
00:37:30,748 --> 00:37:33,334
‫أخوك سيموت يا "ستيفان".

416
00:37:35,628 --> 00:37:38,506
‫ما لم تكن تكترث بما يكفي
‫لفعل شيء حيال ذلك.

417
00:37:39,674 --> 00:37:46,514
‫ابتغيت موت "كلاوس" طوال 500 عام،
‫لم تخاطرين بكل ذلك لإنقاذ "دايمن"؟

418
00:37:46,597 --> 00:37:49,725
‫لست أحاول إنقاذ
‫حياة "دايمن" فحسب يا "ستيفان".

419
00:37:50,685 --> 00:37:52,728
‫إنما أحاول إنقاذ حياتك.

420
00:37:54,689 --> 00:37:56,816
‫وإنسانيتك.

421
00:37:57,441 --> 00:38:00,945
‫- لنقل إني أحب شخصك القديم.
‫- لا.

422
00:38:01,028 --> 00:38:04,824
‫بحقك يا "كاثرين"، إنك لا تعبئين بأحد سواك.

423
00:38:04,907 --> 00:38:08,411
‫- ولم تعبئي بأحد قط.
‫- كلانا يعلم أن هذا ليس حقيقياً.

424
00:38:10,246 --> 00:38:14,292
‫أنا أحببتك،
‫وأحببت "دايمن" أيضاً.

425
00:38:16,919 --> 00:38:20,006
‫الإنسانية هي أعظم
‫نقطة ضعف لمصاصي الدماء.

426
00:38:20,464 --> 00:38:25,761
‫بغض النظر عن سهولة قمعها،
‫فإنها تصارع محاولة الخروج.

427
00:38:29,515 --> 00:38:31,350
‫أحياناً أسمح لها بالخروج.

428
00:38:34,770 --> 00:38:37,023
‫لا يمكنني قمعها كلياً.

429
00:38:39,108 --> 00:38:42,194
‫لا أريد ذلك،
‫ليس بعد ما فعلت.

430
00:38:42,278 --> 00:38:44,405
‫بالتأكيد لا تريد ذلك.

431
00:38:45,114 --> 00:38:50,411
‫لكنك ما لم تسمح لنفسك بالشعور،
‫فإنك لن تقدر على فعل ما أودك أن تفعله.

432
00:38:50,494 --> 00:38:54,373
‫- وما هو ذلك؟
‫- اغضب.

433
00:39:06,677 --> 00:39:10,806
‫أين أنت يا "ريبيكا"؟
‫ردي على الهاتف يا عزيزتي، والدك مات.

434
00:39:10,890 --> 00:39:12,892
‫حان وقت لم شمل العائلة.

435
00:39:14,268 --> 00:39:20,483
‫- "ستيفان"، هل تفتقدني من الآن؟
‫- أتصل بك لأشكرك على حريتي.

436
00:39:20,566 --> 00:39:23,319
‫أودك أن تدرك أني رجل ألتزم بوعدي فحسب.

437
00:39:23,652 --> 00:39:29,575
‫بيت القصيد أن ذلك كلف ثمناً مضنياً،
‫لقد جردتني من كل شيء يا "كلاوس".

438
00:39:29,658 --> 00:39:34,413
‫انس ما بدر ماضياً،
‫ثق بي فإن السخط ينسى مع الزمن.

439
00:39:34,497 --> 00:39:36,499
‫أتعلم ما لا ينسى مع الزمن؟

440
00:39:39,377 --> 00:39:41,253
‫الانتقام.

441
00:39:42,963 --> 00:39:44,173
‫لا!

442
00:39:44,256 --> 00:39:47,426
‫ما الأمر يا "كلاوس"؟
‫هل ضاع منك شيء؟

443
00:39:48,386 --> 00:39:51,847
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا أستمتع بحريتي فحسب.

444
00:39:52,807 --> 00:39:56,811
‫سأقتلك وكل من قابلتهم في حياتك.

445
00:39:56,894 --> 00:40:00,856
‫حينها لن ترى عائلتك مرة أخرى.

446
00:40:02,066 --> 00:40:08,572
‫أتساءل يا "كلاوس"، بما أنك امرؤ عاش
‫ألف عام ودائماً ما كنت تسبق بخطوة...

447
00:40:08,656 --> 00:40:10,741
‫هل كنت مستعداً لهذه اللحظة؟

448
00:40:13,035 --> 00:40:19,333
‫"ذا فامبير دايرز"

