﻿1
00:01:44,646 --> 00:01:49,442
‫"ذا فامبير دايرز"

2
00:03:20,617 --> 00:03:24,245
‫{\an8}أستميحك عذراً!
‫حري بي مراقبة وجهتي.

3
00:03:26,706 --> 00:03:28,291
‫{\an8}لا تبال.

4
00:03:28,625 --> 00:03:30,168
‫طاب يومك.

5
00:03:34,005 --> 00:03:38,426
‫{\an8}أظنني أجن،
‫أنا لا أنفك أرتاب طوال الوقت.

6
00:03:38,509 --> 00:03:42,013
‫لك الحق في ذلك، "كلاوس"
‫ما يزال حياً ويعلم أنك تودين قتله.

7
00:03:42,096 --> 00:03:45,558
‫{\an8}لم لم يهم بفعل؟
‫ليس من خبر منه حتى الآن

8
00:03:46,476 --> 00:03:50,647
‫{\an8}- وهو الأمر الذي يقودني ببطء إلى الجنون.
‫- حدثي ولا حرج.

9
00:03:50,730 --> 00:03:55,401
‫{\an8}في كل مرة أغلق عيني،
‫يتكرر ذات الكابوس.

10
00:03:55,485 --> 00:03:56,819
‫- نفس الحلم؟
‫- أجل.

11
00:03:56,903 --> 00:04:00,657
‫{\an8}4 توابيت،
‫و"كلاوس" في أحدهم، ذلك لمريب.

12
00:04:00,740 --> 00:04:06,996
‫{\an8}ماذا لو لم يكن مجرد حلم؟
‫ماذا لو كانت رؤية ساحرة؟

13
00:04:07,080 --> 00:04:12,794
‫{\an8}إنها الضغوطات فحسب، سأتبين الأمر.
‫ماذا عن "ستيفان"؟ هل من خبر عنه؟

14
00:04:13,962 --> 00:04:15,797
‫لقد خاننا يا "بوني".

15
00:04:17,382 --> 00:04:22,136
‫- "ستيفان" الذي نعرفه قد ولى وانتهى.
‫- كيف يتدبر "دايمن" هذا الوضع؟

16
00:04:22,845 --> 00:04:26,057
‫إن "دايمن"...هو "دايمن".

17
00:04:26,140 --> 00:04:30,937
‫إنك مخير...مشروب "بلودي ماري"،
‫أو "سكرودرايفر".

18
00:04:31,020 --> 00:04:32,855
‫كحول لفطور متأخر.

19
00:04:36,567 --> 00:04:38,611
‫بحقك يا "ريك"،
‫لا يسعني احتساء كل هذا الشراب وحدي.

20
00:04:38,695 --> 00:04:42,740
‫أقصد، يمكنني لكن
‫أحدهم يتعرى في ثمالته.

21
00:04:45,618 --> 00:04:46,953
‫يا صاح.

22
00:04:47,036 --> 00:04:49,706
‫- لا أصدق أنك تجعلني أحتسي الشراب وحدي.
‫- أنا مشغول.

23
00:04:49,789 --> 00:04:53,584
‫إنها عشية اعتلاء "كلاوس" عرشه،
‫وتقوم فيها بواجبك؟

24
00:04:53,668 --> 00:04:57,922
‫ربما يصدمك قولي،
‫لكنني لست هنا للتسكع معك.

25
00:04:58,006 --> 00:05:02,677
‫أنا هنا لمقابلة "جيرمي"
‫الذي تأخر ساعة عن دوامه.

26
00:05:02,760 --> 00:05:06,389
‫يا لمراهقي هذا الزمان، أين ولت القيم؟

27
00:05:06,472 --> 00:05:07,682
‫"مادة التاريخ،
‫نتيجة (جيرمي غيلبرت)، راسب"

28
00:05:07,765 --> 00:05:10,893
‫هذه نتيجة نصف الفصل الدراسي،
‫طبعت مباشرة من شبكة المعلومات.

29
00:05:10,977 --> 00:05:13,896
‫- لم يحاول حتى إخفاءها.
‫- أحدهم سيعاقب.

30
00:05:13,980 --> 00:05:16,482
‫أقلت إنك منتظر لقاء "جيرمي"،
‫"جيرمي غيلبرت"؟

31
00:05:16,566 --> 00:05:19,027
‫أجل، لقد طرد الأسبوع الماضي.

32
00:05:21,821 --> 00:05:23,406
‫بئساً.

33
00:05:28,661 --> 00:05:32,373
‫- تسديدة طيبة.
‫- ما بيت القصيد من ذلك مجدداً؟

34
00:05:32,457 --> 00:05:36,210
‫بيت القصيد أني غاضب من "كارولين"،
‫و"بوني" فرغت منك.

35
00:05:37,295 --> 00:05:41,674
‫بيت القصيد...
‫هو الثمالة والتصويب.

36
00:05:41,758 --> 00:05:43,885
‫يا له من تفكير عميق.

37
00:05:43,968 --> 00:05:47,096
‫لو علم "آلريك" أني أخذت هذا،
‫فسيستخدمه علي.

38
00:05:48,347 --> 00:05:52,268
‫ما الأمر إذن؟
‫هل هو مثل حارس لك الآن؟

39
00:05:52,351 --> 00:05:57,190
‫- نوعاً ما، أحسبه يشعر بالمسؤولية تجاهنا.
‫- أتحبه؟

40
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
‫أجل، أحبه.

41
00:06:02,028 --> 00:06:07,408
‫- هلا تبتعد عن مجال التصويب؟
‫- أنا هجين يا "غيلبرت".

42
00:06:07,492 --> 00:06:11,120
‫لا يمكنك قتلي ما لم
‫تقطع رأسي أو تنزع قلبي.

43
00:06:11,204 --> 00:06:13,456
‫ولن يسعك فعل ذلك بقوسك الهزيل.

44
00:06:14,707 --> 00:06:17,752
‫تفضل، صوب.

45
00:06:18,461 --> 00:06:20,671
‫ما لم تكن على قناعة أن بوسعك إصابتي.

46
00:06:34,393 --> 00:06:39,398
‫"جيرمي"، اتصل بي فور
‫تلقيك هذه الرسالة، غير معقول.

47
00:06:39,482 --> 00:06:43,402
‫- إنك تمسين حادة حالما تكونين غاضبة.
‫- لست غاضبة، إنما قلقة فحسب.

48
00:06:43,486 --> 00:06:47,782
‫لم؟ هل لأنه فقد وظيفته في المطعم؟
‫أظنه سيجتاز ذلك يا "إيلينا".

49
00:06:47,865 --> 00:06:52,703
‫إنه في حيرة من أمره،
‫منذ انفصل عن "بوني" وهو مزاجي.

50
00:06:52,787 --> 00:06:56,541
‫- إنه لا يتحدث مع أي أحد.
‫- إنه لمراهق نمطي.

51
00:06:56,624 --> 00:07:03,589
‫- والذي يرى أشباحاً، وفقد كل أحبائه.
‫- ليس كل أحبائه، ما تزالين لديه.

52
00:07:09,262 --> 00:07:10,847
‫هل أنت بخير؟

53
00:07:10,930 --> 00:07:11,973
‫ما الذي يدفعك للظن
‫أني لست على ما يرام؟

54
00:07:12,056 --> 00:07:17,311
‫حسناً، إنك ثمل نهاراً،
‫وهذا ليس مؤشراً لمظهرك الأكثر جاذبية.

55
00:07:17,395 --> 00:07:19,814
‫ترى كيف يكون مظهري الأكثر جاذبية؟

56
00:07:21,107 --> 00:07:23,317
‫لست أقصد أنك تتسم بمظهر جذاب.

57
00:07:23,401 --> 00:07:27,321
‫إنما أقصد...
‫أنك لست في أفضل حالاتك فحسب.

58
00:07:28,614 --> 00:07:33,202
‫- علم، سأرى ما إن كان بوسعي تحسين حالتي.
‫- أستميحكما عذراً.

59
00:07:35,204 --> 00:07:36,622
‫"كلاوس"

60
00:07:37,748 --> 00:07:40,585
‫هل ستفعل هذا بالمطعم،
‫أمام الجميع؟

61
00:07:41,085 --> 00:07:43,504
‫- إن هذا لتصرف دون المستوى منك، صحيح؟
‫- لست أعلم عما تتحدث.

62
00:07:43,588 --> 00:07:46,174
‫لقد أتيت لحانتي المحلية،
‫لأحتسي شراباً مع صديق.

63
00:07:47,550 --> 00:07:49,510
‫هلا تذهب يا "تومي"؟

64
00:07:54,515 --> 00:07:56,767
‫أنا مندهش لوجودك في المدينة
‫بما يكفي للاستمتاع بشرب الخمر.

65
00:07:56,851 --> 00:08:00,146
‫أختي مفقودة، وأود أن أعلم فيما اختفت.

66
00:08:00,229 --> 00:08:04,233
‫تلك الجميلة الشقراء؟ المخبولة؟
‫لن يكون من الصعب إيجادها.

67
00:08:04,650 --> 00:08:09,989
‫حقيقة الأمر أني
‫أصبحت عاشقاً لمدينتكم.

68
00:08:10,072 --> 00:08:12,200
‫وأظنني قد أجد هنا موطناً ساحراً.

69
00:08:13,576 --> 00:08:16,537
‫أتصور أنكم تتساءلون
‫كيف سيكون تأثير ذلك عليكم.

70
00:08:16,621 --> 00:08:20,875
‫لن يكون ثمة أي تأثير،
‫طالما أنال ما يرضيني ويحسن الجميع سلوكه

71
00:08:20,958 --> 00:08:23,794
‫فحينها يسعكم عيش
‫حياتكم على الشاكلة التي تفضلونها.

72
00:08:24,879 --> 00:08:28,382
‫- لك وعدي.
‫- ماذا عساك تريد؟

73
00:08:28,466 --> 00:08:31,886
‫كبداية،
‫علك تخبرينني أين أجد "ستيفان".

74
00:08:31,969 --> 00:08:36,682
‫- "ستيفان" غادر المدينة لحظة إنقاذه لك.
‫- أترى؟ هذا ما يخزي بالأمر.

75
00:08:38,976 --> 00:08:44,690
‫لقد سرقني أخوك،
‫أود إيجاده لاسترجاع ما سرقه مني.

76
00:08:44,774 --> 00:08:47,193
‫هذه تبدو مشكلة بين
‫"كلاوس" و"ستيفان" فحسب.

77
00:08:54,116 --> 00:08:57,161
‫ها أنا أوسع نطاقها يا عزيزتي.

78
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
‫مرحباً يا "بوني".

79
00:10:11,736 --> 00:10:13,154
‫"ستيفان".

80
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
‫- هل اتبعتني إلى هنا؟
‫- أجل.

81
00:10:18,701 --> 00:10:22,413
‫ذلك لم يكن عسيراً،
‫يجدر أن تكوني أكثر حذراً.

82
00:10:22,496 --> 00:10:25,750
‫- ماذا تريد مني؟
‫- رويدك، أنا أحتاج مساعدتك فحسب.

83
00:10:25,833 --> 00:10:29,003
‫لم عساي أساعدك؟
‫"إيلينا" قالت إنك أنقذت حياة "كلاوس".

84
00:10:29,086 --> 00:10:32,173
‫دعيني أخبرك سراً عن "كلاوس".

85
00:10:32,256 --> 00:10:37,053
‫لقد أبقى أفراد عائلته معه طوال الوقت،
‫مطعونين بخناجر في توابيت.

86
00:10:37,136 --> 00:10:42,183
‫والآن هم لدي، أودك أن
‫تساعديني في إبقائهم مخبئين.

87
00:10:42,266 --> 00:10:45,603
‫- هل جننت؟ ذلك سيغضبه أكثر.
‫- عائلته هي نقطة ضعفه

88
00:10:45,686 --> 00:10:48,230
‫وطالما هم لدي، فبوسعي تدميره.

89
00:10:48,314 --> 00:10:51,317
‫ليس لدي ما يكفي من قوة
‫لإخفاء 4 مصاصي دماء أصليين.

90
00:10:51,400 --> 00:10:55,988
‫إنك ساحرة، وتكرهين "كلاوس"،
‫أعلم أن بوسعك تبين سبيل لذلك.

91
00:10:58,824 --> 00:10:59,950
‫هل أنت مستعدة؟

92
00:11:00,034 --> 00:11:03,913
‫مصاصو دماء، ومهجنون، ومصاصو
‫دماء أصليون، لا مشكلة.

93
00:11:03,996 --> 00:11:09,001
‫- أنا قلقة على أخي المتمرد.
‫- هذا إثبات أنك ما زلت بشرية.

94
00:11:11,545 --> 00:11:16,050
‫- جئت في الوقت المناسب، إننا نطهو.
‫- آسف، سأعاود الخروج سريعاً.

95
00:11:16,133 --> 00:11:21,972
‫لقد فكرت أن نجلس سوياً،
‫ولتناول الطعام سوياً مثل عائلة نموذجية.

96
00:11:22,056 --> 00:11:25,351
‫- لماذا؟
‫- ربما لأنك طردت من عملك ولم تخبر أحداً.

97
00:11:27,645 --> 00:11:29,605
‫انظري، هلا نتابع ذلك الحديث لاحقاً.

98
00:11:29,688 --> 00:11:31,524
‫ثمة أعمال سأقوم بها مع "تايلر"،
‫إنه منتظر بالخارج.

99
00:11:31,607 --> 00:11:35,986
‫مهلاً،
‫متى بدأت الخروج برفقة "تايلر لاكوود"؟

100
00:11:36,070 --> 00:11:39,573
‫- لست أذكر، وهل ذلك يهم؟
‫- أجل يا "جيرمي"، يهم.

101
00:11:39,657 --> 00:11:44,995
‫- إنه مستعبد من قبل "كلاوس" وهو خطر.
‫- لا يزال بوسعه سماعك وهو بالخارج.

102
00:11:45,079 --> 00:11:46,580
‫علاوةً على ذلك، هل أنتما
‫من بين كل الناس ستحاضرانني

103
00:11:46,664 --> 00:11:50,084
‫- بخصوص من أرافق ومن لا أرافق؟
‫- ما خطب هذا الحنق؟

104
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
‫أياً كان، لا فائدة من ذلك،
‫"تايلر" منتظر إياي.

105
00:11:52,586 --> 00:11:56,966
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان،
‫خاصة مع "تايلر".

106
00:11:57,758 --> 00:12:00,678
‫أنا أوافقها في ذلك يا "جير"، آسف.

107
00:12:02,430 --> 00:12:05,683
‫حسناً، تودينني أن أبقى؟
‫فلنبق جميعاً إذن، لك أن تدخل يا "تايلر".

108
00:12:05,766 --> 00:12:07,143
‫"جيرمي"...

109
00:12:17,903 --> 00:12:20,573
‫أظنه الوقت المناسب
‫لنتشارك احتساء الشراب، صحيح؟

110
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
‫كنت لأقول فات الموعد.

111
00:12:22,074 --> 00:12:24,577
‫لم؟ هل لأنك مشغول
‫للغاية في تدبير مكائدك.

112
00:12:24,660 --> 00:12:27,621
‫إنك تعرفني، لا أفوت فرصة
‫ابتكار خطة تؤدي إلى فشل ملحمي.

113
00:12:27,705 --> 00:12:31,542
‫لا تكن قاسياً على نفسك،
‫من كان ليتوقع خيانة أخيك لك؟

114
00:12:31,625 --> 00:12:34,879
‫حسناً، كنت شاهداً
‫على كذبة أختك عليك.

115
00:12:34,962 --> 00:12:40,259
‫أجل، إنها متقلبة.
‫وتقول إنك لا تعلم مكانها؟

116
00:12:40,342 --> 00:12:45,014
‫هذه مشكلة المرء مع إخوته الصغار،
‫فلا يمكن توقع أفعالهم مطلقاً.

117
00:12:49,435 --> 00:12:51,228
‫أتود شراباً؟

118
00:12:53,981 --> 00:12:57,193
‫- شكراً.
‫- هذا غريب.

119
00:12:57,276 --> 00:13:01,280
‫"كلاوس" جعل هجيناً له يقتفيني،
‫وها أنت الآن جالس في مطبخنا.

120
00:13:01,363 --> 00:13:04,575
‫- انظري، ربما علي الرحيل.
‫- لا، ابق، فلن تفعل شيئاً.

121
00:13:04,658 --> 00:13:10,623
‫- إلا إن كنت بحاجة لإذن سيدك الهجين.
‫- الأمر ليس هكذا يا "إيلينا".

122
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
‫أخبرني يا "تايلر"...

123
00:13:12,124 --> 00:13:16,921
‫ما الفرق بين
‫التسيد والاستحواذ الذهني؟

124
00:13:18,464 --> 00:13:23,052
‫الاستحواذ الذهني مجرد تحكم بالعقل،
‫مثل التنويم المغناطيسي.

125
00:13:23,135 --> 00:13:28,516
‫لكن التسيد...
‫مثل الإيمان.

126
00:13:28,599 --> 00:13:35,356
‫- حيث تفعل شيئاً لأنك مؤمن بصوابه.
‫- لذا تظن خدمة "كلاوس" أمراً صائباً!

127
00:13:35,856 --> 00:13:37,024
‫لست أخدمه.

128
00:13:37,107 --> 00:13:42,112
‫"كلاوس" حل وثاقي من لعنة كانت
‫تدمر حياتي، وأنا مدين له بذلك.

129
00:13:42,196 --> 00:13:46,408
‫ماذا لو طلب منك...
‫القفز من فوق جسر؟

130
00:13:47,493 --> 00:13:51,205
‫لن يطلب ذلك، وإن يطلبه،
‫فلا بأس، لأني هجين.

131
00:13:51,288 --> 00:13:54,333
‫ماذا لو طلب منك انتزاع قلبك؟

132
00:13:54,416 --> 00:13:56,168
‫- مجدداً لن يطلب ذلك.
‫- ماذا لو طلب ذلك؟

133
00:13:56,252 --> 00:13:58,379
‫لا أدري، حينئذ سأنتزع قلبي له.

134
00:14:00,631 --> 00:14:05,678
‫إنكم تبدون مثل "كارولين"،
‫لا تبرحون مذعورين من شيء لا تفهمونه.

135
00:14:05,761 --> 00:14:07,721
‫إنك محق يا "تايلر"، لست أفهم.

136
00:14:07,805 --> 00:14:11,642
‫"كلاوس" يرهب كل فرد منا،
‫وأنت تدين له بالولاء الأعمى.

137
00:14:11,725 --> 00:14:16,105
‫إنك تبالغين في تقدير ذلك،
‫ما زلت حراً في اتخاذ قراراتي.

138
00:14:27,157 --> 00:14:29,493
‫- نخبك يا صاح.
‫- نخبك.

139
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
‫أوتعلم، ثمة الكثير من
‫القواسم المشتركة بيننا.

140
00:14:36,458 --> 00:14:37,543
‫حقاً؟

141
00:14:37,626 --> 00:14:42,965
‫أجل، ربما...
‫ربما كلانا يبغض أخي.

142
00:14:44,133 --> 00:14:47,845
‫لم أنت غاضب جداً منه؟
‫هل سرق منك شيئاً؟

143
00:14:47,928 --> 00:14:52,182
‫عائلتي، مصاصي الدماء الأصليين.
‫كانوا لدي والخناجر في قلوبهم في توابيت

144
00:14:52,266 --> 00:14:56,937
‫بانتظار اليوم المناسب لأوقظهم،
‫من ثم قام باقتحام وسرقة المخزن اللعين.

145
00:14:57,563 --> 00:15:02,401
‫بالتأكيد فعل ذلك،
‫إن أخي الصغير لمفسد للمتعة.

146
00:15:04,194 --> 00:15:05,571
‫لكم أود العثور عليه.

147
00:15:05,654 --> 00:15:09,867
‫لكن المشكلة في
‫إيقاني أني لست أعمل لديك.

148
00:15:12,828 --> 00:15:16,206
‫أعلم أنك تحتسي الـ"فيرفين"،
‫حتى لا أستحوذك ذهنياً.

149
00:15:16,290 --> 00:15:17,499
‫ليس من فائدة في قتلك

150
00:15:17,583 --> 00:15:22,963
‫لأنك أحد أفضل آمالي في الإتيان لي بما أود،
‫ورغم ذلك يبدو الأمر بأن عصيانك لي مستمر.

151
00:15:24,089 --> 00:15:27,134
‫ربما لم أكن واضحاً بما يكفي
‫حينما طلبت منك إيجاد "ستيفان".

152
00:15:28,093 --> 00:15:29,261
‫حسناً.

153
00:15:29,345 --> 00:15:32,681
‫يبدو أن أفضل استجاباتكم
‫تكون حينما ألوح بالعنف.

154
00:15:33,223 --> 00:15:37,436
‫لم لا تأخذ هذا مثالاً على مقدرتي؟

155
00:15:41,065 --> 00:15:47,279
‫ها هو ذا.
‫لم لا تهم بفعل ما أمرتك به قبلاً؟

156
00:15:53,410 --> 00:15:55,412
‫- فيم كان ذلك؟
‫- لا شيء.

157
00:15:58,958 --> 00:16:01,085
‫علي أن أذهب.

158
00:16:01,168 --> 00:16:04,338
‫شكراً على عرض الطعام،
‫لنؤجله للمرة المقبلة.

159
00:16:13,389 --> 00:16:15,224
‫ذلك كان توضيحاً جلياً.

160
00:16:16,475 --> 00:16:19,812
‫إذن "تايلر لاكوود"، المجنون
‫الذي بات مصرحاً له بدخول بيتك.

161
00:16:19,895 --> 00:16:25,317
‫أقصد أن رابطة التسيد تلك وحشية.

162
00:16:25,401 --> 00:16:29,113
‫لا أحسب "تايلر" واعياً كلياً 
‫للمنطق المنعدم الذي دفعه لقول ما قاله

163
00:16:29,196 --> 00:16:35,536
‫- إنه منطق طائفته الغريبة.
‫- حسناً، هذا نفوذ رائع لك يا "جير".

164
00:16:37,496 --> 00:16:39,123
‫"جيرمي"؟

165
00:16:39,873 --> 00:16:41,375
‫هذا خاتمه.

166
00:16:43,961 --> 00:16:45,587
‫إلى أين ذهب؟

167
00:16:47,381 --> 00:16:48,924
‫"جيرمي"؟

168
00:16:49,466 --> 00:16:51,135
‫ماذا يفعل؟

169
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
‫- يا إلهي!
‫- "جيرمي"!

170
00:16:56,932 --> 00:16:59,476
‫تحرك يا "جيرمي"!

171
00:17:22,207 --> 00:17:24,501
‫ها أنا أصادفكم مجدداً.

172
00:17:34,261 --> 00:17:37,306
‫- سيكون على ما يرام؟ هل أنت بخير؟
‫- لست أفهم.

173
00:17:37,389 --> 00:17:41,894
‫- من ذلك المتصل الذي اتصل مؤخراً؟
‫- "كلاوس".

174
00:17:42,811 --> 00:17:46,482
‫إنك خاضع لاستحواذه الذهني يا "جيرمي".
‫علينا أن ندخله، ساعدني.

175
00:17:49,818 --> 00:17:53,739
‫استحوذي على الرجال ذهنياً ليشقوا
‫هذا الجدار، إننا نحتاج للشمس.

176
00:17:53,822 --> 00:17:56,075
‫أنا أود حصناً، وليس سجناً.

177
00:17:56,909 --> 00:17:59,119
‫ها هو ذا، رجل العصر.

178
00:17:59,203 --> 00:18:00,621
‫إذن، كل شيء سار على ما يرام؟

179
00:18:00,704 --> 00:18:05,793
‫"توني" صدم "آلريك" بدلاً من "جيرمي"،
‫لكن لا يهم، فمفاد الرسالة واحد.

180
00:18:05,876 --> 00:18:09,630
‫- قلت إنك تحذرهم.
‫- ولقد منحتهم تحذيراً فعالاً.

181
00:18:09,713 --> 00:18:13,300
‫معاناة عائلة "إيلينا" من
‫شأنها تحفيزها لتحضر لي ما أود.

182
00:18:13,383 --> 00:18:16,386
‫لم أحسب أننا سنقتل أحداً.

183
00:18:19,139 --> 00:18:21,058
‫"تايلر"، يا صديقي.

184
00:18:21,141 --> 00:18:23,393
‫ما تشعر به ليس سوى آثار
‫تبقت لديك من تأنيب الضمير.

185
00:18:23,477 --> 00:18:26,063
‫أودك أن تجتاز ذلك، حسناً؟

186
00:18:26,146 --> 00:18:29,900
‫ففي نهاية المطاف، فالبشر هم مجرد
‫أداة للوصول لنتيجة أساسية...

187
00:18:29,983 --> 00:18:32,903
‫أدواتنا للنهاية التي نبغاها.

188
00:18:32,986 --> 00:18:34,947
‫عليك بتذكر ذلك.

189
00:18:42,246 --> 00:18:45,791
‫- كيف حاله؟
‫- إنه ميت، لكنه يرتدي الخاتم.

190
00:18:45,874 --> 00:18:48,919
‫هجين "كلاوس" صدمه،
‫والآن نحن منتظرون فحسب.

191
00:18:49,962 --> 00:18:53,215
‫"جيرمي"، لم لست ترتدي شيئاً
‫من الـ"فيرفين"؟ أين قلادتك؟

192
00:18:55,175 --> 00:18:59,346
‫- لست أدري.
‫- إنه "تايلر"، لابد أنه الفاعل.

193
00:18:59,429 --> 00:19:02,266
‫ولهذا كان رفيقاً لك،
‫حتى يجعلك تنزع قلادة الـ"فيرفين".

194
00:19:02,349 --> 00:19:04,184
‫"كلاوس" يحاول إرسال رسالة لنا.

195
00:19:04,268 --> 00:19:08,021
‫يود العثور على "ستيفان"،
‫والذي سرق توابيت عائلته بأسرها.

196
00:19:08,105 --> 00:19:10,274
‫- توابيت؟
‫- أجل.

197
00:19:10,357 --> 00:19:15,988
‫إذن، علينا إيجاد 4 توابيت،
‫ومن ثم لن يموت أحد من عائلتك.

198
00:19:16,071 --> 00:19:19,324
‫مهلاً، هذه هي خطتك الرئيسية؟
‫سرقة التوابيت الـ4 لمصاصي الدماء الأصليين

199
00:19:19,408 --> 00:19:21,994
‫حتى لا يقوم ذلك الهجين
‫الشرير بقتلنا وقتل كل من نعرفهم؟

200
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- أجل.

201
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫لنرحل من هنا.
‫لنحزم أمتعتنا ونرحل.

202
00:19:26,081 --> 00:19:29,501
‫- اهدأ يا "جيرمي".
‫- لا، لن أهدأ يا "إيلينا".

203
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
‫ذلك يتكرر كل مرة مهما نفعل.

204
00:19:31,879 --> 00:19:35,591
‫تحاسبانني عن
‫المدرسة والعمل، ومن يحفل؟

205
00:19:35,674 --> 00:19:38,093
‫لن يخرج أي منا من هذه البلدة حياً.

206
00:19:45,767 --> 00:19:47,769
‫قال إنه يود استرداد عائلته.

207
00:19:50,022 --> 00:19:53,859
‫- لا، أعلم فيما تفكرين، وإجابتي لا.
‫- لو أعطيناه "ريبيكا"...

208
00:19:53,942 --> 00:19:56,528
‫أجل، فسيقوم "كلاوس" بنزع الخنجر منها،
‫قتلك سيكون أول شيء ستفعله.

209
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
‫لن أسمح بقتلك
‫في مقدحة زيت أو حرقك.

210
00:19:59,323 --> 00:20:03,493
‫توابيت "كلاوس"،
‫قلت كم كان عددهم؟

211
00:20:07,873 --> 00:20:10,667
‫- "إيلينا"؟ مرحباً.
‫- "كلاوس" يبحث عن 4 توابيت

212
00:20:10,751 --> 00:20:12,127
‫مثلما رأيت في حلمك.

213
00:20:12,211 --> 00:20:14,922
‫- أظن ما رأيته ليس نتيجة الضغوطات.
‫- لا تتدخلي يا "إيلينا".

214
00:20:15,005 --> 00:20:17,382
‫ابتعدي بقدر الإمكان عن
‫أي شيء يطلبه "كلاوس".

215
00:20:17,466 --> 00:20:19,760
‫"كلاوس" لن يسمح لي بذلك،
‫انظري يا "بوني"...

216
00:20:19,843 --> 00:20:21,845
‫لقد حاول قتل "جيرمي".

217
00:20:25,307 --> 00:20:28,268
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫- لابد أن نعثر على "ستيفان".

218
00:20:28,352 --> 00:20:33,941
‫انظري، أعلم أنك لا تظنين أن تعويذة
‫الاقتفاء ما زالت مجدية لكن لابد أن تحاولي.

219
00:20:35,734 --> 00:20:37,945
‫لسنا في حاجة إلى تعويذة اقتفاء.

220
00:20:38,862 --> 00:20:41,323
‫قالت "بوني" إن هذا المكان فقد كل قواه
‫السحرية.

221
00:20:41,406 --> 00:20:44,284
‫الساحرات السالفات غاضبات
‫عليها لإعادتها "جيرمي" للحياة.

222
00:20:44,368 --> 00:20:46,411
‫أظنهن الآن لديهن شيء يرغبنها أن تعلمه.

223
00:20:46,495 --> 00:20:51,041
‫هذا ما أكرهه في الساحرات،
‫أنهن متقلبات للغاية، وعدوانيات.

224
00:20:52,292 --> 00:20:55,587
‫- "ستيفان"؟
‫- هلم يا "ستيفان"، هيا اظهر أيها الثائر.

225
00:20:59,925 --> 00:21:02,803
‫- حقاً؟ أما زلتن عدائيات تجاهي؟
‫- ماذا؟

226
00:21:02,886 --> 00:21:08,392
‫أرواح الساحرات لا تحبني،
‫يستخدمن سحرهن لجعل الشمس تحرقني.

227
00:21:08,475 --> 00:21:10,018
‫- انتظر بالخارج إذن.
‫- "إيلينا"...

228
00:21:10,102 --> 00:21:12,938
‫لن أغادر حتى أعلم إذا كان هنا أم لا.

229
00:21:22,906 --> 00:21:24,574
‫"ستيفان"؟

230
00:21:26,910 --> 00:21:28,453
‫ارحلي.

231
00:21:32,624 --> 00:21:35,877
‫- لا يجدر أن تكوني هنا يا "إيلينا".
‫- أحتاج عونك يا "ستيفان".

232
00:21:35,961 --> 00:21:37,421
‫"بوني" قالت إنك هنا.

233
00:21:37,504 --> 00:21:42,217
‫- "بوني" فاشلة في حفظ الأسرار.
‫- أصغ، أودك أن تعيد لـ"كلاوس" عائلته.

234
00:21:42,301 --> 00:21:44,803
‫حقاً؟ أهذا ما يتعين علي فعله؟

235
00:21:44,886 --> 00:21:48,807
‫"كلاوس" أرغم "جيرمي" ذهنياً
‫على الوقوف أمام سيارة مسرعة.

236
00:21:50,600 --> 00:21:54,604
‫ألم تفهم بعد؟
‫"ستيفان"، إنه لن يتوقف حتى ينال ما يود.

237
00:21:54,688 --> 00:21:58,859
‫توقفي عن التحدث يا "إيلينا"،
‫لن أعيد لـ"كلاوس" أي شيء.

238
00:21:59,568 --> 00:22:03,697
‫هل تصغي إلى كلماتي؟
‫سيقتل "جيرمي".

239
00:22:05,991 --> 00:22:07,993
‫ليست بمشكلتي.

240
00:22:14,583 --> 00:22:16,209
‫سحقاً لك.

241
00:22:22,549 --> 00:22:24,801
‫- لم يمض الأمر كما هو مأمول.
‫- لا تنبس بكلمة يا "دايمن".

242
00:22:24,885 --> 00:22:27,596
‫- دعيني أتحدث إليه.
‫- لا يمكنك الدخول.

243
00:22:27,679 --> 00:22:29,514
‫الساحرات لن يسمحن لك.

244
00:22:31,058 --> 00:22:32,642
‫تفضلي.

245
00:22:32,726 --> 00:22:37,355
‫خذي مفاتيح سيارتي،
‫واذهبي لتدبر أمر أخيك.

246
00:22:37,439 --> 00:22:39,357
‫وسأتدبر أمر أخي.

247
00:23:00,879 --> 00:23:02,964
‫ذلك كان مذهلاً.

248
00:23:03,298 --> 00:23:07,010
‫التوابيت ليست هنا،
‫لذا يمكنك المغادرة الآن.

249
00:23:07,094 --> 00:23:12,140
‫لست أحفل بالتوابيت،
‫إنما أود التحدث إليك.

250
00:23:17,562 --> 00:23:18,855
‫حسناً.

251
00:23:21,399 --> 00:23:22,901
‫لنتحدث.

252
00:23:25,153 --> 00:23:27,489
‫ليس من شيء يسير معك قط، صحيح؟

253
00:23:38,834 --> 00:23:41,503
‫هذا لإفسادك خطتي.

254
00:23:41,586 --> 00:23:44,756
‫منعتني من قتل "كلاوس"،
‫وتسرق عائلته، لماذا؟

255
00:23:44,840 --> 00:23:46,842
‫هذا لا يبدو منطقياً البتة.

256
00:23:47,134 --> 00:23:48,343
‫اجبني!

257
00:23:49,427 --> 00:23:52,264
‫لقد سلبني "كلاوس"
‫كل ما أملك شيئاً تلو الآخر.

258
00:23:52,347 --> 00:23:55,642
‫- وأنا أفعل ذات الشيء معه.
‫- لكنه كان في متناولي يا "ستيفان"!

259
00:23:56,643 --> 00:23:59,563
‫- لم أفسدت ذلك؟
‫- فعلت ذلك لإنقاذك!

260
00:24:01,481 --> 00:24:02,941
‫ماذا؟

261
00:24:06,027 --> 00:24:08,697
‫لا، محال.

262
00:24:09,573 --> 00:24:11,199
‫فعلت ذلك من أجلي؟

263
00:24:11,283 --> 00:24:16,079
‫لقد كان متفوقاً علينا،
‫فلو مات "كلاوس" لقتلتك الهجائن.

264
00:24:16,163 --> 00:24:18,290
‫متى ستعي الأمر؟

265
00:24:20,417 --> 00:24:22,502
‫توقف عن إنقاذي.

266
00:24:30,343 --> 00:24:31,553
‫لا تفعل ذلك يا "جيرمي".

267
00:24:31,636 --> 00:24:34,723
‫لم لا؟ لقد طعنتني في
‫ظهري وسأطعنك في ظهرك.

268
00:24:34,806 --> 00:24:36,766
‫لم أطعنك في ظهرك.

269
00:24:36,850 --> 00:24:39,144
‫هل ذلك كان سبب رغبتك في مرافقتي،
‫حتى تجردني من الـ"فيرفين"؟

270
00:24:39,227 --> 00:24:41,980
‫"كلاوس" طلب مني ذلك،
‫ولم يخطر ببالي أنه قد يحاول قتلك.

271
00:24:42,063 --> 00:24:44,691
‫إنه "كلاوس" يا "تايلر"،
‫ماذا كان سيحدث بظنك؟

272
00:24:44,774 --> 00:24:48,528
‫إنه لا يحفل بك،
‫كل ما يريده هو استعادة عائلته.

273
00:24:50,238 --> 00:24:52,282
‫- ما هذا بحق السماء!
‫- حالما يود "كلاوس" شيئاً

274
00:24:52,365 --> 00:24:54,409
‫فذلك منوط لا محالة بموت أحدهم.

275
00:24:54,492 --> 00:24:58,205
‫فكر في ذلك المرة المقبلة
‫قبل أن تطيعه طاعة عمياء.

276
00:25:03,877 --> 00:25:07,214
‫"جير"، عليك بالعودة
‫إلى البيت والبقاء بداخله.

277
00:25:08,006 --> 00:25:11,051
‫"كلاوس" لن يتوقف حتى يستعيد توابيته.

278
00:25:13,178 --> 00:25:15,180
‫إنه لم يفرغ منك بعد.

279
00:25:24,105 --> 00:25:30,153
‫- مرحباً "ريك"، متى عدت للحياة؟
‫- منذ بضع دقائق، كيف حال "جيرمي"؟

280
00:25:30,237 --> 00:25:31,738
‫حانق علي.

281
00:25:31,821 --> 00:25:34,157
‫حانق على تلك الحياة، التي لا
‫يسعنا فيها تناول العشاء كعائلة

282
00:25:34,241 --> 00:25:36,952
‫من دون موت أحدهم
‫قبل تقديم الحلوى، هل أنت بخير؟

283
00:25:39,246 --> 00:25:42,999
‫- يا للهول.
‫- ثمة خطأ مع الخاتم.

284
00:25:43,375 --> 00:25:44,918
‫"ريك".

285
00:25:46,711 --> 00:25:51,091
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد صدمته سيارة ويسعل الدماء الآن.

286
00:25:51,174 --> 00:25:53,802
‫- تفحص وظائفه الحيوية.
‫- النبض ضعيف وواهن.

287
00:25:53,885 --> 00:25:56,054
‫يبدو أن لديه نزيفاً داخلياً،
‫علينا نقله من هنا.

288
00:25:56,137 --> 00:25:58,390
‫- لننقله.
‫- دعونا لا ننقله ولنبلغ أننا نقلناه.

289
00:25:59,099 --> 00:26:03,019
‫- لم لا توافوننا في المشفى؟
‫- ماذا؟

290
00:26:03,937 --> 00:26:07,148
‫لا، مهلاً،
‫مهلاً، عليكما أن تساعداه.

291
00:26:08,233 --> 00:26:10,777
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما زال بوسعك إنقاذ حياته يا "إيلينا".

292
00:26:11,403 --> 00:26:13,405
‫تفضلي، خذي دمائي.

293
00:26:17,242 --> 00:26:20,954
‫لكن لا يمكنني الدخول،
‫عليك أن تدعوني للدخول.

294
00:26:21,371 --> 00:26:24,457
‫- لا، لم عساك تفعل ذلك؟
‫- "كلاوس" طلب منك إعادة عائلته.

295
00:26:24,541 --> 00:26:25,959
‫ولم تلبي طلبه.

296
00:26:26,418 --> 00:26:29,504
‫"ريك"!
‫يا للهول، أنا هنا.

297
00:26:29,587 --> 00:26:31,423
‫- انظر.
‫- سيموت!

298
00:26:32,424 --> 00:26:34,592
‫ربما تودين دعوتي إلى الداخل يا "إيلينا".

299
00:26:43,351 --> 00:26:45,770
‫- "جيرمي".
‫- إنه لم يمت بعد.

300
00:26:49,774 --> 00:26:51,484
‫إلى أين تذهب؟

301
00:27:00,535 --> 00:27:02,162
‫ماذا تفعل؟

302
00:27:10,337 --> 00:27:12,047
‫الآن هو ميت.

303
00:27:18,470 --> 00:27:20,889
‫علينا أن نأخذ "آلريك" إلى المشفى الآن.

304
00:27:30,315 --> 00:27:34,694
‫هل تعلم، لست أفهم،
‫لم أنقذتني؟

305
00:27:35,320 --> 00:27:39,199
‫هل كان السبب هو الحب الأخوي، أم تأنيب
‫الضمير؟ هل إنسانيتك حية، أم قمعتها؟

306
00:27:39,282 --> 00:27:40,867
‫هل ثمة مكان يتعين
‫عليك الذهاب إليه يا "دايمن"؟

307
00:27:40,950 --> 00:27:44,996
‫ها أنت تحرف مسار الحديث،
‫هذا لن يجدي معي، فأنا مبدعه.

308
00:27:45,080 --> 00:27:49,542
‫- لقد فرغنا، ألا يمكنك أن ترحل فحسب؟
‫- ليس قبل أن تخبرني لم أنقذتني.

309
00:27:49,626 --> 00:27:51,920
‫- لأنك تدين لي بذلك.
‫- لست أدين لك بشيء.

310
00:27:53,338 --> 00:27:57,258
‫حسناً، السؤال التالي،
‫لم سرقت التوابيت؟

311
00:27:57,342 --> 00:28:00,011
‫لأن عائلة "كلاوس" نقطة
‫ضعف بوسعي استخدامها ضده.

312
00:28:00,095 --> 00:28:03,306
‫تستخدمها ضده لأي غرض؟ لن تتمكن
‫من قتله، أوتعلم لم أنا موقن بذلك؟

313
00:28:03,390 --> 00:28:06,518
‫لأنك أفسدت السبيل
‫الوحيد لقتله من أجل إنقاذي.

314
00:28:06,601 --> 00:28:10,772
‫إنك مخطىء يا "دايمن"،
‫"كلاوس" لن يعيش أبد الدهر بهذه البساطة.

315
00:28:10,855 --> 00:28:13,483
‫ثمة سبيل آخر، لابد من سبيل آخر.

316
00:28:15,026 --> 00:28:16,444
‫هذا عادل.

317
00:28:17,237 --> 00:28:19,239
‫أيا كان ما تفعله،
‫فأنا أود الاشتراك فيه.

318
00:28:19,948 --> 00:28:21,866
‫- لست أحتاج عونك.
‫- حقاً؟ لأني آخر مرة تفقدت ذلك

319
00:28:21,950 --> 00:28:23,535
‫وجدتك مختبئاً في
‫بيت مأهول بأرواح الساحرات.

320
00:28:23,618 --> 00:28:25,453
‫- أنا في هذا المسعى وحدي يا "دايمن".
‫- طالما تكيد القتل "كلاوس"

321
00:28:25,537 --> 00:28:29,374
‫فلابد أن تكون سفاحاً ماكراً،
‫وأنا أبرع منك كثيراً في ذلك.

322
00:28:30,834 --> 00:28:34,963
‫بحقك يا أخي.
‫ما رأيك؟

323
00:28:35,505 --> 00:28:38,425
‫إذا كنت ستواصل إنقاذ حياتي،
‫فاجعل من إنقاذي قيمة نافعة.

324
00:28:40,844 --> 00:28:42,721
‫- هل تود الاشتراك؟
‫- أجل.

325
00:28:42,804 --> 00:28:45,557
‫حسناً، لكن سيكون الأمر محصوراً
‫بيني وبينك فحسب

326
00:28:45,640 --> 00:28:48,143
‫- ولتبق "إيلينا" خارج اتفاقنا.
‫- حسناً.

327
00:28:48,226 --> 00:28:52,814
‫- اتبعني.
‫- انتظر، ليس مرحباً بدخولي.

328
00:28:52,897 --> 00:28:55,358
‫لا تقلق يا "دايمن"،
‫إن سعينا جميعاً هو لذات الغاية.

329
00:29:00,488 --> 00:29:03,825
‫- انظر.
‫- ماذا؟

330
00:29:04,451 --> 00:29:06,661
‫هل "كلاوس" حساس من الغبار؟

331
00:29:07,912 --> 00:29:09,789
‫انظر مجدداً.

332
00:29:12,250 --> 00:29:17,172
‫أرواح الساحرات تكره "كلاوس" مثلنا تماماً،
‫إذ يستخدمن قوتهن لإخفاء توابيته.

333
00:29:17,255 --> 00:29:20,675
‫- لذا إن يدخل البيت...
‫- فلن يجدهم

334
00:29:24,471 --> 00:29:27,640
‫على الطبيب "سلوجان"
‫التوجه إلى قسم الطوارىء.

335
00:29:29,809 --> 00:29:33,605
‫سيد "سالتزمان"،
‫ماذا تفعل؟ يتعين أن ترتاح.

336
00:29:34,647 --> 00:29:39,861
‫أنا في صحة تخول لي الخروج،
‫هل علي أن أوقع شيئاً؟

337
00:29:39,944 --> 00:29:43,364
‫لديك نزيف داخلي و3 أضلاع
‫مكسورة وارتجاج حاد في المخ.

338
00:29:43,448 --> 00:29:47,494
‫لست أدري أنى لك الوقوف على قدميك،
‫لكن علي إجراء بعض الفحوصات.

339
00:29:47,577 --> 00:29:52,290
‫في الواقع، علي الذهاب إلى مكان ما الآن،
‫لكن شكراً لك أيتها الطبيبة...

340
00:29:52,373 --> 00:29:58,087
‫"فيل"، لكن المرضى الذين
‫يتبعون نصيحتي ينادونني "ميريدث".

341
00:29:59,464 --> 00:30:03,968
‫أنا أقدر مساعدتك أيتها الطبيبة "فيل".

342
00:30:06,429 --> 00:30:10,683
‫سيد "سالتزمان"...
‫ما سرك؟

343
00:30:11,893 --> 00:30:14,687
‫هل ثمة ملاك حارس معك،
‫أم أنك بعت روحك لشيطان؟

344
00:30:17,982 --> 00:30:19,818
‫كلاهما إلى حد ما.

345
00:30:28,952 --> 00:30:30,912
‫شكراً لك على مجيئك.

346
00:30:32,205 --> 00:30:34,749
‫أنا موقن أن لديك أخباراً عن "ستيفان".

347
00:30:35,583 --> 00:30:40,964
‫لم يسعني إيجاده،
‫لكنني لدي شيء آخر.

348
00:30:48,930 --> 00:30:50,807
‫أختي المسكينة.

349
00:30:51,516 --> 00:30:55,520
‫- لا يمكنني أن أغفل عنها للحظة.
‫- ها قد حصلت على "ريبيكا".

350
00:30:56,604 --> 00:30:59,649
‫- عليك الالتزام بالوعد.
‫- حياة أختي مقابل حياة أخيك؟

351
00:30:59,732 --> 00:31:04,946
‫أجل، إنها لمساومة عادلة،
‫اعتبري حياته تم استثناؤها.

352
00:31:06,656 --> 00:31:09,868
‫عليك أن تعلم
‫أني من طعنتها بالخنجر.

353
00:31:09,951 --> 00:31:13,830
‫- وحينما تستيقظ فستسعى لقتلي.
‫- بوسعي تطويع "ريبيكا".

354
00:31:15,290 --> 00:31:18,501
‫علاوة على ذلك،
‫ما زلت أحتاج عونك لإيجاد "ستيفان".

355
00:31:18,585 --> 00:31:20,670
‫قلت لك إني لا أعرف مكانه.

356
00:31:25,216 --> 00:31:29,637
‫أنت تكذبين، لحسن الحظ،
‫لديك أحباب كثيرون.

357
00:31:29,721 --> 00:31:35,435
‫إن لم أجد عائلتي، فعليك أن تسألي نفسك
‫من التالي موتاً، هل "بوني" أم "كارولين"؟

358
00:31:36,311 --> 00:31:37,937
‫أم "دايمن"؟

359
00:31:41,649 --> 00:31:45,028
‫إنها لمسألة وقت
‫حتى يعطيني "ستيفان" ما أريد.

360
00:31:45,445 --> 00:31:49,198
‫إنه لم يعد يحفل بأمري،
‫إنك حرصت على تحقيق ذلك.

361
00:31:49,282 --> 00:31:51,451
‫لقد حولته إلى وحش.

362
00:31:54,662 --> 00:31:56,664
‫الآن هو مشكلتك وحدك.

363
00:31:59,083 --> 00:32:04,213
‫وليكن في علمك،
‫لست الوحيدة التي تود "ريبيكا" قتلها.

364
00:32:05,340 --> 00:32:10,553
‫إنها تعلم ما فعلته بوالدتها،
‫تعلم أنك قتلتها.

365
00:32:19,437 --> 00:32:21,439
‫اخرج وحدك.

366
00:32:29,489 --> 00:32:33,868
‫إذن الخاتم أعادك للحياة،
‫لكنه لم يشفك، هل هذا يعني أنه معطل؟

367
00:32:33,952 --> 00:32:37,497
‫لست أدري.
‫لم يحدث لي شيء كهذا قبلاً.

368
00:32:38,122 --> 00:32:41,459
‫أظن أن الفضل يعود إلى
‫دماء "دايمن" في كوني ما أزال حياً.

369
00:32:41,542 --> 00:32:45,463
‫- لقد طلب مني إخبارك أنك مدين له بشراب.
‫- هذا مرح.

370
00:32:45,546 --> 00:32:48,132
‫كنت لأفضل الارتجاج الدماغي عن ذلك.
‫"جيرمي"...

371
00:32:50,677 --> 00:32:54,013
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم لا أكون بخير؟

372
00:32:54,097 --> 00:32:57,600
‫لقد ضربت هجيناً من الوراء
‫قاطعاً رأسه بساطور تقطيع اللحم.

373
00:32:58,643 --> 00:33:00,478
‫يوم أحد نموذجي، صحيح؟

374
00:33:01,396 --> 00:33:06,109
‫- تعلم أن بوسعك محادثتي عن ذلك، صحيح؟
‫- أي شيء قد تخبرني إياه ولا أعرفه بالفعل؟

375
00:33:07,610 --> 00:33:13,491
‫هذه طريقة سير الأمور،
‫إنها مزرية، لكن علي التعود عليها.

376
00:33:28,381 --> 00:33:31,592
‫- هل تخلصت منه؟
‫- أجل، الهجين "توني" مقطوع الرأس

377
00:33:31,676 --> 00:33:34,804
‫- إنه في قاع "محجر (ستيفين)" الآن.
‫- ماذا عن "آلريك"؟

378
00:33:34,887 --> 00:33:37,515
‫لقد تدبرت أمره أيضاً،
‫سيكون على ما يرام.

379
00:33:38,933 --> 00:33:40,351
‫كيف حالك؟

380
00:33:40,435 --> 00:33:43,187
‫أعتقد أنني أزلت أغلب الدماء
‫التي تواجدت على الشرفة الأمامية.

381
00:33:44,022 --> 00:33:47,567
‫"إيلينا"،
‫انظري إلي.

382
00:33:52,238 --> 00:33:54,449
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

383
00:33:56,576 --> 00:33:58,411
‫علي أن أخبرك شيئاً.

384
00:34:00,580 --> 00:34:03,750
‫لقد عقدت اتفاقاً مع "كلاوس"،
‫أعطيته "ريبيكا".

385
00:34:03,833 --> 00:34:09,547
‫ماذا؟ لا، لا يمكن أن تكوني قد فعلت ذلك،
‫ستأتي إلى هنا محاولة قتلك.

386
00:34:09,630 --> 00:34:12,050
‫لا، لن تقتلني، فلن يسمح
‫"كلاوس" لها بذلك لأنه يحتاجني.

387
00:34:12,133 --> 00:34:17,555
‫- وفجأة غدوت تثقين به؟
‫- كلا، لست أثق به، لكن أي خيار آخر لدي؟

388
00:34:17,638 --> 00:34:22,935
‫لست أثق بـ"ستيفان"،
‫أتحسبه سيسلمك التوابيت؟

389
00:34:24,979 --> 00:34:28,983
‫أخي...
‫يعمل وحيداً الآن.

390
00:34:29,067 --> 00:34:34,822
‫أجل، وأخي قطع رأس أحدهم تواً.
‫هذا ليس صحيحاً.

391
00:34:37,075 --> 00:34:41,537
‫وليس عادلاً، إنه في الـ16 فحسب،
‫لا يتعين أن تكون حياته على هذا النحو.

392
00:34:43,831 --> 00:34:45,249
‫"إيلينا"...

393
00:34:46,125 --> 00:34:50,755
‫لا بد أن ثمة سبيلاً آخر،
‫علي أن أصحح ذلك الوضع.

394
00:34:50,838 --> 00:34:52,548
‫سنصححه.

395
00:34:53,591 --> 00:34:55,259
‫"إيلينا".

396
00:34:59,931 --> 00:35:01,682
‫سنحقق هذا.

397
00:35:03,142 --> 00:35:04,811
‫حسناً؟

398
00:35:13,152 --> 00:35:17,073
‫ها نحن أولاء يا "ريبيكا"،
‫ما أحلى العودة إلى الديار.

399
00:35:18,616 --> 00:35:20,827
‫لقد استغرقنا ذلك ألف عام.

400
00:35:22,203 --> 00:35:25,748
‫لكم كنت أتمنى أن
‫تشاركيني تلك العودة...

401
00:35:26,916 --> 00:35:29,293
‫لكن قد فسد ذلك الآن،
‫أليس كذلك؟

402
00:35:43,099 --> 00:35:44,767
‫أنا آسف جداً.

403
00:35:49,897 --> 00:35:51,691
‫يا أختاه.

404
00:35:55,194 --> 00:35:57,446
‫سنتقابل مجدداً يوماً ما.

405
00:36:11,460 --> 00:36:15,673
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- ماذا فعلت الآن؟

406
00:36:15,756 --> 00:36:20,887
‫كنت أفكر فيما قلته مؤخراً،
‫عن حزم الأمتعة والرحيل.

407
00:36:20,970 --> 00:36:24,223
‫- "إيلينا"، لم أقصد ذلك.
‫- لكنك محق.

408
00:36:24,307 --> 00:36:28,769
‫لا يتعين عليك التخلي عن الحصول
‫على حياة طبيعية من أجلي فحسب.

409
00:36:28,853 --> 00:36:30,104
‫ماذا يجري؟

410
00:36:30,188 --> 00:36:32,690
‫أختك تفكر في إجراء
‫مناقشة أخرى من مناقشاتنا.

411
00:36:39,071 --> 00:36:44,702
‫إليك ما بالأمر يا "جيرمي"،
‫سترحل عن البلدة لفترة.

412
00:36:45,786 --> 00:36:51,083
‫لفترة طويلة،
‫ستمكث مع عائلة طيبة في "دينفر".

413
00:36:51,167 --> 00:36:55,630
‫ستدخل مدرسة جديدة، وتقابل
‫فتيات جديدات، فتيات على قيد الحياة.

414
00:36:56,589 --> 00:37:00,343
‫ستحتسي الجعة وتحضر المحاضرات الفنية،
‫بوسعك فعل كل ما تريد.

415
00:37:00,426 --> 00:37:05,473
‫قل له أن ينسى بلدة "ميستيك فالز"
‫وألا يفكر في العودة إليها مجدداً.

416
00:37:14,357 --> 00:37:17,401
‫ستنسى بلدة "ميستيك فالز"
‫ولن تفكر في العودة إليها مجدداً.

417
00:37:21,489 --> 00:37:23,616
‫ستكون لديك حياة أفضل يا "جيرمي".

418
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
‫هذا هو التابوت الذي حلمت به.

419
00:37:45,221 --> 00:37:48,432
‫- لا تحاولي، إنه لن ينفتح.
‫- ماذا تقصد، أهو موصد؟

420
00:37:48,516 --> 00:37:53,688
‫إنه لا ينفتح قط، فقد جربت كل شيء،
‫قد جربت أداة اللحام والفأس والعتلة.

421
00:37:53,771 --> 00:37:57,024
‫- ولا يمكنني حتى خدشه.
‫- أظن أنه مغلق بتعويذة.

422
00:37:57,358 --> 00:38:00,194
‫إذن تعنين أن ما بداخله
‫يجب أن يظل بداخله.

423
00:38:00,278 --> 00:38:04,657
‫قلت إنك توده أن يعاني،
‫الساحرات أرشدنني إلى هنا لحكمة.

424
00:38:04,740 --> 00:38:07,368
‫أظن أن أياً كان
‫ما بداخل هذا التابوت فإنه إجابتنا.

425
00:38:14,667 --> 00:38:18,254
‫- أشعر وكأني إنسانة كريهة.
‫- لقد أنقذت حياته تواً يا "إيلينا".

426
00:38:19,505 --> 00:38:23,009
‫إليك هذه الحكمة، الفراق سيىء،
‫لكن الموت أسوأ.

427
00:38:23,092 --> 00:38:27,096
‫لا يمكنني الكف عن التفكير فيما
‫حدث آخر مرة طلبت منك سحره ذهنياً.

428
00:38:27,179 --> 00:38:31,726
‫اكتشف ذلك وتغاضى عنه، وأقولها
‫لك مجدداً هذا أفضل من موته يا "إيلينا".

429
00:38:34,812 --> 00:38:37,523
‫إنه محظوظ للغاية لكونك أخته.

430
00:38:41,193 --> 00:38:43,946
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

431
00:38:44,030 --> 00:38:46,699
‫ليس على هذا فقط يا "دايمن"،
‫إنما على كل شيء.

432
00:38:47,742 --> 00:38:50,202
‫لست أدري ماذا كنت سأفعل من دونك.

433
00:38:59,128 --> 00:39:01,297
‫عليك أن تعلمي ذلك يا "إيلينا".

434
00:39:02,423 --> 00:39:06,552
‫"ستيفان" لم يخنا،
‫إنما انقلب علينا لسبب قوي.

435
00:39:07,470 --> 00:39:11,766
‫- ماذا؟
‫- لقد أنقذ "كلاوس" لإنقاذي.

436
00:39:13,392 --> 00:39:15,519
‫ثم سرق التوابيت ليوازن كفة الميزان.

437
00:39:16,479 --> 00:39:18,689
‫"دايمن"، إذا فعل ذلك لحمايتك...

438
00:39:18,773 --> 00:39:21,275
‫فلم عساه يفعل ذلك؟ أقصد...

439
00:39:22,526 --> 00:39:25,529
‫- ما بيت القصيد من ذلك؟
‫- ما بيت القصيد؟

440
00:39:25,613 --> 00:39:27,448
‫بيت القصيد أني أحمق.

441
00:39:28,199 --> 00:39:32,286
‫لأني فكرت لثانية أني ليس
‫علي الشعور بالذنب بعد الآن.

442
00:39:32,370 --> 00:39:35,039
‫عم تتحدث؟ الشعور بالذنب على ماذا؟

443
00:39:38,918 --> 00:39:41,003
‫على ما أريده.

444
00:39:45,841 --> 00:39:49,678
‫- "دايمن"...
‫- لا، أنا أعلم، صدقيني، أنا أعي.

445
00:39:51,555 --> 00:39:53,724
‫حبيبة أخي وما إلى ذلك.

446
00:40:03,234 --> 00:40:06,070
‫لا، أوتعلمين؟

447
00:40:06,153 --> 00:40:09,365
‫لو سأشعر بالذنب حيال شيء
‫فسأشعر بالذنب على هذا.

448
00:40:35,141 --> 00:40:36,767
‫طابت ليلتك.

449
00:40:47,278 --> 00:40:50,030
‫"ذا فامبير دايرز"

