﻿1
00:00:23,273 --> 00:00:24,941
‫ستثقبين هذا الشيء.

2
00:00:26,151 --> 00:00:28,486
‫- هل تودين التحدث حيال ذلك؟
‫- ليس من شيء للتحدث حياله.

3
00:00:31,072 --> 00:00:32,198
‫صباح الخير.

4
00:00:32,323 --> 00:00:35,535
‫إنك متأخر، يفترض أن نقابل "بوني"
‫في بيت الساحرات خلال عشر دقائق.

5
00:00:35,660 --> 00:00:38,163
‫رويدك يا أخي،
‫لن تستفيد من توتر أعصابك.

6
00:00:38,288 --> 00:00:39,914
‫هلا تسرع؟ لدينا عمل لنتمه!

7
00:00:40,040 --> 00:00:43,334
‫إنك تعلم أن "كلاوس"
‫لن يدمر ذاتياً من تلقاء نفسه.

8
00:00:46,171 --> 00:00:49,674
‫- لم أنت فرح هكذا؟
‫- ليس من سبب، سأوافيك خلال دقيقة.

9
00:00:50,925 --> 00:00:55,555
‫- إذن، ما سبب جل هذا التدريب؟
‫- لم أتمكن من النوم ليلة أمس.

10
00:00:55,680 --> 00:00:59,100
‫أجل، وأنا كذلك،
‫ربما لسبب يتعلق بالاحتضار.

11
00:00:59,893 --> 00:01:01,936
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا على ما يرام.

12
00:01:02,062 --> 00:01:05,398
‫فبالرغم مما حدث
‫أظن الخاتم يعمل بطاقة منخفضة.

13
00:01:05,523 --> 00:01:08,777
‫أجل، وهذا سبب آخر يحتم
‫من رحيل "جيرمي" عن البلدة.

14
00:01:08,902 --> 00:01:12,030
‫لو هذه الخواتم لها فترة صلاحية محددة،
‫فإنه لم يعد محصناً، ولا أنت أيضاً.

15
00:01:14,949 --> 00:01:19,120
‫- جميل، إنك تزدادين قوةً.
‫- أتحدى الإحباط فحسب.

16
00:01:21,456 --> 00:01:23,291
‫أحتاج بعضاً من القهوة.

17
00:01:23,666 --> 00:01:25,502
‫أظن أن استحواذ "دايمن" الذهني قد أثمر.

18
00:01:25,627 --> 00:01:27,045
‫فـ"جيرمي" كان يحزم أغراضه
‫حينما كنت مغادراً البيت.

19
00:01:27,170 --> 00:01:30,048
‫إنه يمضي في شأن
‫انتقاله لمدرسته الجديدة.

20
00:01:31,132 --> 00:01:34,511
‫هل تحدثت إلى "دايمن" اليوم؟

21
00:01:35,678 --> 00:01:37,847
‫لا، لماذا؟

22
00:01:38,473 --> 00:01:40,350
‫ليس من سبب محدد.

23
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
‫لم لا تفتح؟

24
00:02:14,551 --> 00:02:16,010
‫مرحباً؟

25
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
‫هل من أحد هناك؟

26
00:02:26,312 --> 00:02:28,106
‫لم تنبس ببنت شفة إلى
‫"إيلينا" عن التوابيت، صحيح؟

27
00:02:28,231 --> 00:02:30,650
‫- كلا، قلت إنني لن أخبرها شيئاً.
‫- أعلم ما قلت.

28
00:02:31,276 --> 00:02:33,111
‫إذن، لم عساك تسأل؟

29
00:02:33,236 --> 00:02:36,906
‫لأن حماية موقع توابيت عائلة
‫"كلاوس" هو أولى أولوياتي الآن

30
00:02:37,031 --> 00:02:39,325
‫وكلما علم به عدد أقل، كان أفضل.

31
00:02:41,953 --> 00:02:43,621
‫ماذا؟

32
00:03:12,358 --> 00:03:15,695
‫أولئك الهجائن يعيثون
‫في أنحاء الجوار حقاً.

33
00:03:17,280 --> 00:03:20,825
‫"ذا فامبير دايرز"

34
00:03:26,581 --> 00:03:31,044
‫{\an8}مرحباً، آسفة على تأخري،
‫تعرضت لمعوق بسيط.

35
00:03:31,169 --> 00:03:34,923
‫{\an8}لا بأس، أنا أيضاً لتوي واصلة،
‫هلا تعطينني البالونات

36
00:03:36,799 --> 00:03:38,009
‫شكراً لك.

37
00:03:38,885 --> 00:03:43,306
‫{\an8}- ما الذي أخرك؟
‫- كنت أعمل على تعاويذ جديدة.

38
00:03:43,431 --> 00:03:45,725
‫{\an8}- وأنت؟
‫- أحل بعض المشكلات مع "آلاريك".

39
00:03:46,851 --> 00:03:48,269
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيداً يا (كارولين)"

40
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
‫{\an8}إذن، ثمة شيء أود إخبارك به

41
00:03:56,027 --> 00:03:57,320
‫{\an8}ولن يروقك.

42
00:03:57,445 --> 00:04:01,866
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- "جيرمي" سيغادر البلدة لفترة.

43
00:04:01,991 --> 00:04:06,037
‫{\an8}سيمكث مع أسرة صديقة في "دينفر"،
‫حتى ينتهي أمر "كلاوس" برمته.

44
00:04:06,162 --> 00:04:09,707
‫{\an8}"جيرمي" لن يتركك ببساطة،
‫تتدبرين أمر "كلاوس" وحدك!

45
00:04:11,042 --> 00:04:16,089
‫{\an8}أعلم، لقد طلبت
‫من "دايمن" استحواذه ذهنياً.

46
00:04:16,881 --> 00:04:18,508
‫{\an8}- أنت ماذا؟
‫- أعلم يا "بوني".

47
00:04:18,633 --> 00:04:23,429
‫{\an8}لكن هذه الخضام لم تعد آمنة له،
‫الرحيل سيضمن له حياةً أفضل.

48
00:04:24,222 --> 00:04:29,185
‫{\an8}أخبرك بذلك لأنني أعلم،
‫أنكما لم تحلا مشكلتكما فيما بينكما.

49
00:04:30,061 --> 00:04:33,439
‫{\an8}ولقد فكرت أنك ربما تودين توديعه.

50
00:04:44,325 --> 00:04:46,828
‫{\an8}إنك تهدر وقتك، لن يفتح.

51
00:04:47,328 --> 00:04:50,331
‫{\an8}- هل دفنت الجثمان؟
‫- أجل.

52
00:04:50,999 --> 00:04:52,959
‫{\an8}هل من مؤشرات لوجود أي
‫من الرفاق الهجائن الآخرين؟

53
00:04:53,084 --> 00:04:55,336
‫{\an8}كلا، إنما ذلك الهجين القتيل فقط.

54
00:04:56,671 --> 00:05:00,550
‫{\an8}حسناً، "كلاوس" لديه ستة
‫أشقاء، "ريبيكا" الآن مع "كلاوس".

55
00:05:00,675 --> 00:05:03,970
‫{\an8}وثمة طفل قضى نحبه في سالف الدهر،
‫وأخت قضت نحبها في حديث الدهر.

56
00:05:04,095 --> 00:05:07,056
‫{\an8}مما يترك لنا "إيلايجا" وشقيقين آخرين.

57
00:05:07,181 --> 00:05:10,101
‫{\an8}بمعنى ثلاثة مصاصي
‫دماء أصليين، وأربعة توابيت.

58
00:05:10,226 --> 00:05:12,061
‫لذا، ترى من بداخل التابوت الموصد؟

59
00:05:12,186 --> 00:05:16,232
‫لست أدري، لكن أياً يكن ما بالداخل، فإن
‫"بوني" تظنه سيساعدنا في قتل "كلاوس".

60
00:05:16,357 --> 00:05:18,818
‫لذا بمجرد أن نفتحه
‫سنتبين مدى صحة نظريتها.

61
00:05:18,943 --> 00:05:23,072
‫ألا تظن أنه بوسع زمرة من الساحرات
‫اللائي أخفين التوابيت،

62
00:05:23,197 --> 00:05:25,950
‫بوسعهن تبين سبيل لفتح أحدهم؟

63
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
‫حسناً، لا تساعدوا.

64
00:05:30,121 --> 00:05:35,043
‫تعلم لن ينفعنا أي من هذا إذا اكتشف أحد
‫هجائن "كلاوس" موقع تخبئة التوابيت، صحيح؟

65
00:05:35,168 --> 00:05:38,713
‫- يجب أن يرحلوا.
‫- أجل، هذه فكرة طيبة يا "ستيفان".

66
00:05:38,838 --> 00:05:42,717
‫لم لا تطلب منه أن يحزم أغراضه ويذهب في
‫عطلة مطولة بينما أنت تعمل على فتح التابوت؟

67
00:05:42,842 --> 00:05:47,346
‫ما رأيك في حفظك السلام؟
‫وألا تجذب الانتباه لما نحاول إخفاءه؟

68
00:05:47,472 --> 00:05:51,267
‫لن ألتزم الوضع الدفاعي
‫بينما لدي ما يتوق له "كلاوس".

69
00:05:51,392 --> 00:05:54,437
‫سيفعل ما آمره به، أو سألقي
‫بعائلته جميعاً في قاع المحيط.

70
00:05:54,562 --> 00:05:58,357
‫عندئذٍ سيقتل كل امرئ عرفته في
‫حياتك، لست أدري، ربما يقتلني!

71
00:05:58,483 --> 00:06:02,236
‫كلا، إنه يهزي فحسب، عائلته
‫تهمه عن أي شيء في الوجود.

72
00:06:02,361 --> 00:06:05,907
‫- هل أنت موقن من ذلك؟
‫- لست أدري يا "دايمن".

73
00:06:06,032 --> 00:06:10,703
‫أظن ثمة سبيل وحيد لتبين
‫ذلك، صحيح؟ سأستفز تهديده.

74
00:06:11,370 --> 00:06:16,042
‫استفزاز تهديده يا "ستيفان" لا يعني سوى
‫أنك تود خسارة كل شيء لو كنت مخطئاً.

75
00:06:24,300 --> 00:06:25,760
‫"دينفر"؟

76
00:06:29,472 --> 00:06:34,268
‫- إذن، متى كنت ستودعني؟
‫- لم أكن موقناً أنك تكترثين لذلك.

77
00:06:34,393 --> 00:06:40,024
‫بالتأكيد أكترث، إنما جرحت
‫لما حدث بينك وبين "آنا" يا "جيرمي".

78
00:06:40,149 --> 00:06:42,318
‫لا أودك أن تغادر البلدة.

79
00:06:42,443 --> 00:06:47,365
‫أظن ذلك قد يكون خيراً،
‫على الأقل حتى ينتهي أمر "كلاوس".

80
00:06:47,490 --> 00:06:51,702
‫- أظنني قد أحظى بحياة أفضل هناك.
‫- هذا ما قالته "إيلينا".

81
00:06:53,121 --> 00:06:56,791
‫- هذا ما قالته تماماً.
‫- ماذا تقصدين؟

82
00:06:57,875 --> 00:07:02,213
‫لا شيء،
‫يؤسفني اضطرارك الرحيل فحسب.

83
00:07:35,913 --> 00:07:37,748
‫- لا يمكنني التحدث إليك.
‫- أعلم أنك منزعجة مني.

84
00:07:37,874 --> 00:07:39,333
‫- منزعجة؟
‫- لكنني

85
00:07:39,459 --> 00:07:45,381
‫كدت تقتل "جيرمي"، وقبل
‫أن تلتمس تفهمي أو دعمي إياك

86
00:07:45,506 --> 00:07:49,552
‫فقل لي على الأقل ماذا تنوي فعلاً
‫حيال رابطة استسيادك من قبل "كلاوس"؟

87
00:07:49,677 --> 00:07:53,431
‫لا يسعني فعل شيء حيال ذلك يا "كارولين"،
‫هذا بيت القصيد.

88
00:07:55,766 --> 00:08:01,105
‫أودك أن تعلمي
‫أنني أتفهم سبب نفورك مني.

89
00:08:02,732 --> 00:08:06,027
‫وبالرغم من ذلك،
‫أود أن أوليك قبل أي أحد

90
00:08:07,612 --> 00:08:12,074
‫لكنني لا يمكنني،
‫لن أتمكن من ذلك قط.

91
00:08:12,200 --> 00:08:14,035
‫وأنا آسف.

92
00:08:16,329 --> 00:08:18,080
‫أنا آسف للغاية.

93
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
‫وددتك أن تعلمي هذا فحسب.

94
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
‫أنا أيضاً آسفة.

95
00:08:42,146 --> 00:08:44,065
‫عيد ميلاد سعيداً.

96
00:09:08,089 --> 00:09:10,216
‫أحلاماً سعيدة يا "ريبيكا".

97
00:09:12,134 --> 00:09:14,804
‫- هلا تضعينها في غرفتها يا عزيزتي.
‫- بالتأكيد.

98
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
‫أنا مندهش أنك لا تزال في البلدة.

99
00:09:28,818 --> 00:09:31,404
‫لقد وهبتك حريتك
‫وبوسعك الذهاب إلى أي مكان آخر.

100
00:09:31,904 --> 00:09:33,698
‫أعيش هنا يا "كلاوس".

101
00:09:33,823 --> 00:09:37,326
‫طالما سنلعب هذه اللعبة،
‫فأنا جئت هذه البلدة قبلك.

102
00:09:38,369 --> 00:09:44,917
‫أتعلم، لا أحب أصدقاءك الهجائن،
‫إنهم منتشرون في كافة الأنحاء مثل البراغيث.

103
00:09:46,252 --> 00:09:50,881
‫- أودهم أن يرحلوا.
‫- حسناً، يروقني كونهم حولي.

104
00:09:53,342 --> 00:09:59,599
‫أتعلم، أنا مجروح المشاعر، فقد آملت
‫بتحريري لك أن نسترجع سوياً ما تركناه.

105
00:09:59,724 --> 00:10:04,186
‫لكن ها أنت ذا تسرف في تناول
‫"الفيرفين" مثل البقية، وأنا واثق من ذلك.

106
00:10:05,479 --> 00:10:07,023
‫يا لروعة الصداقة.

107
00:10:07,148 --> 00:10:10,067
‫الأصدقاء لا يسلبون
‫أصدقاءهم إراداتهم الحرة.

108
00:10:11,444 --> 00:10:16,032
‫حسناً، لك الحق في ذلك، بالغت قليلاً،
‫لكنني مزاجي إلى حد ما.

109
00:10:16,157 --> 00:10:21,370
‫أود أشقائي فحسب، وبالحديث عن ذلك،
‫أليس هذا أوان تسليمك إياهم؟

110
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
‫"كلاوس".

111
00:10:27,126 --> 00:10:31,631
‫اجعل هجائنك ترحل عن "ميستيك فالز"
‫وإلا سأزيلهم منها بنفسي.

112
00:10:33,299 --> 00:10:37,637
‫لو واصلت تهديدي
‫فسأضطر لمقابلة الأذى بالأذى.

113
00:10:37,762 --> 00:10:41,223
‫سأقتل بعض الناس
‫وسأعبث فساداً مجدداً.

114
00:10:42,016 --> 00:10:44,644
‫افعل ما تشاء، فلست أبالي.

115
00:10:44,769 --> 00:10:48,272
‫أتعلم؟ ربما أبالي.
‫أجل.

116
00:10:48,397 --> 00:10:53,444
‫ربما أبالي كثيراً
‫بإبعاد "إيلايجا" للقطب الشمالي.

117
00:10:53,778 --> 00:10:57,448
‫حسناً، ربما أرضى بفقدان أخ
‫طالما ذلك يعني قتل أخيك.

118
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
‫جربني، دعنا نتبين ذلك.

119
00:11:06,207 --> 00:11:09,126
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- كل شيء على ما يرام يا "ميندي".

120
00:11:09,251 --> 00:11:12,046
‫"ستيفان" كان موشكاً على
‫الرحيل بعدما وضح وجهة نظره.

121
00:11:21,889 --> 00:11:24,809
‫حسناً، قتل أحدهم.

122
00:11:24,934 --> 00:11:29,188
‫ربما تود ترحيل الآخرين
‫قبلما تسوء الأمور.

123
00:11:30,189 --> 00:11:31,774
‫مجدداً.

124
00:11:45,121 --> 00:11:47,498
‫مفاجأة!

125
00:11:47,623 --> 00:11:50,626
‫- عيد ميلاد سعيداً!
‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

126
00:11:50,751 --> 00:11:54,672
‫لقد رحلت مسرعة من المدرسة وفوتي
‫إعداداتنا الفنية للاحتفال بعيد ميلادك

127
00:11:54,797 --> 00:11:56,465
‫لذا...

128
00:11:56,924 --> 00:11:59,635
‫ارتدي ملابس ثقيلة
‫لأننا ذاهبون إلى الشلالات.

129
00:11:59,760 --> 00:12:03,472
‫- حيث تناول الحلوى والتخييم.
‫- وكعكة عيد الميلاد، مثلما كنا صغاراً.

130
00:12:03,597 --> 00:12:05,558
‫باستثناء الـ"تاكيلا".

131
00:12:07,059 --> 00:12:12,690
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق،
‫لست أشعر بعيد ميلادي هذا العام.

132
00:12:12,815 --> 00:12:14,358
‫أرجو المعذرة، ماذا؟

133
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
‫قلت قبلاً إن يوم عيد
‫ميلادك هو أسعد أيامك في السنة.

134
00:12:17,611 --> 00:12:20,531
‫أجل، والآن هو مجرد تذكرة
‫أنني ميتة عملياً،

135
00:12:21,198 --> 00:12:22,867
‫انظروا، لم أتجاوز الـ17 حتى.

136
00:12:22,992 --> 00:12:25,494
‫بيت القصيد من الاحتفال بعيد الميلاد
‫الـ17 هو الاحتفال ببلوغ الـ18.

137
00:12:25,619 --> 00:12:28,998
‫إنها مجرد سنة شكلية،
‫لقد علقت في سنتي هذه.

138
00:12:29,123 --> 00:12:33,461
‫- لست عالقةً يا "كارولين".
‫- أجل، أنا كذلك، لكن لا باس.

139
00:12:33,586 --> 00:12:36,672
‫أتعلمون، لا بأس،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

140
00:12:36,797 --> 00:12:39,049
‫لكنني أحتاج مزيداً
‫من الوقت للتأقلم مع ذلك.

141
00:12:40,134 --> 00:12:43,387
‫حسناً، أظنني لدي فكرة أخرى.

142
00:12:46,182 --> 00:12:51,395
‫- ماذا تودني أن أفعل برأسها؟
‫- تخلص منها، احرقها.

143
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
‫لست أبالي يا "دانيال".

144
00:12:57,193 --> 00:13:02,281
‫اتصلت بي؟ ها أنا هنا.
‫ماذا حدث؟

145
00:13:02,406 --> 00:13:06,619
‫ما حدث أن "ستيفان" كان مخيراً بين
‫دربين واختار الدرب الذي يغضبني.

146
00:13:06,744 --> 00:13:10,581
‫- أودك أن تساعدني لفعل شيء حيال ذلك.
‫- ألا يمكنك أن تتركني خارج هذا الصراع؟

147
00:13:10,706 --> 00:13:12,541
‫وماذا ستكون الفائدة من ذلك؟

148
00:13:12,666 --> 00:13:16,086
‫جدياً يا صاح، ألا يمكنك إعفائي من
‫هذا الصراع والاعتماد على أحد هجائنك؟

149
00:13:16,212 --> 00:13:20,633
‫- فقدت أصدقائي وحبيبتي.
‫- حسناً، حبيبتك.

150
00:13:20,758 --> 00:13:24,345
‫بمناسبة ذكرها، فأودك أن تعضها.

151
00:13:24,470 --> 00:13:26,514
‫- ماذا؟
‫- لا تجعلني أكرر قولي.

152
00:13:26,639 --> 00:13:30,226
‫- عضة الهجين قاتلة لمصاص الدماء.
‫- أجل، أعلم بتأثيرها.

153
00:13:30,351 --> 00:13:32,561
‫"ستيفان" قد استعداني على نحو حاد،
‫وها أنا أرد له العداء.

154
00:13:32,686 --> 00:13:35,189
‫لن أعض "كارولين"!

155
00:13:35,314 --> 00:13:40,528
‫"تايلر"، أنعم بهبة لحسن الحظ
‫وهي رابطة استسيادك.

156
00:13:40,653 --> 00:13:44,198
‫لذا اعتبر هذه المهمة
‫اختباراً لولائك الأبدي.

157
00:13:44,323 --> 00:13:48,536
‫ماذا دهاك بحق السماء؟
‫لن آذي "كارولين".

158
00:13:50,579 --> 00:13:52,164
‫حسناً.

159
00:13:52,289 --> 00:13:53,874
‫حسناً.

160
00:13:54,625 --> 00:13:58,170
‫لقد خاب أملي، لكنه خيارك
‫وإرادتك الحرة وما إلى ذلك.

161
00:13:58,295 --> 00:14:00,631
‫سأجد سبيلاً آخر
‫لأوجه لـ"ستيفان" ضربتي.

162
00:14:02,049 --> 00:14:04,343
‫بوسعك الذهاب الآن.

163
00:14:07,263 --> 00:14:09,723
‫- حسبت "ستيفان" أنقذ حياتك.
‫- لقد فعل.

164
00:14:09,848 --> 00:14:12,810
‫الآن يخاطر بحياتك لاستفزاز "كلاوس"؟

165
00:14:12,935 --> 00:14:15,813
‫- يبدو كذلك.
‫- هل إنسانيته متحكمة أم مقمعة؟

166
00:14:15,938 --> 00:14:19,191
‫أظن أن ثمة خياراً آخر للعب هنا،
‫علينا بالتعامل على نحو إنساني قليلاً

167
00:14:19,316 --> 00:14:22,111
‫- وهذا في حد ذاته يمثل مشكلة كبيرة.
‫- لماذا؟

168
00:14:22,236 --> 00:14:25,281
‫لأنني لست أعلم إلى أي مدى يود التمادي
‫بتلك اللعبة وكم سيقتل من أبرياء أثناء ذلك.

169
00:14:25,406 --> 00:14:29,702
‫- فجأة أصبحت تعبأ بحياة الآخرين؟
‫- لدي قائمة صغيرة ممن ينبغي قتلهم.

170
00:14:30,786 --> 00:14:34,164
‫- حسبتك سترتدي حلة الإنسانية بحق.
‫- تباً لك.

171
00:14:36,125 --> 00:14:42,882
‫ألا يمكن أن يكون اجتماع المؤسسين
‫مجرد اجتماع نمطياً للمؤسسين قط؟ لا؟ حسناً.

172
00:14:43,674 --> 00:14:46,093
‫"حفل جمع التبرعات لترميم جسر (ويكري)"

173
00:14:49,013 --> 00:14:50,347
‫ها هو.

174
00:14:54,393 --> 00:14:57,897
‫هذا مخيف،
‫حتى بالنسبة إلينا.

175
00:14:58,022 --> 00:15:00,065
‫كلا، "كارولين" كانت محقة.

176
00:15:01,317 --> 00:15:03,944
‫إنها ميتة عملياً.

177
00:15:04,445 --> 00:15:07,364
‫آسفة، لكنك لست بحاجة
‫إلى حفل عيد ميلاد.

178
00:15:07,489 --> 00:15:09,283
‫تحتاجين جنازة.

179
00:15:09,408 --> 00:15:13,162
‫عليك أن تودعي حياتك القديمة حتى
‫يتسنى لك المضي في حياتك الجديدة.

180
00:15:18,125 --> 00:15:19,543
‫حسناً.

181
00:15:24,089 --> 00:15:30,220
‫- هنا ترقد "كارولين فوربس".
‫- المشجعة، ملكة جمال بلدة "ميستيك فولز"

182
00:15:30,930 --> 00:15:33,515
‫صاحبة الميدالية
‫البرونزية في بطولة الحجلة.

183
00:15:34,183 --> 00:15:38,562
‫صديقة ابنة منجزة مجدة.

184
00:15:38,687 --> 00:15:42,066
‫فتاة وضيعة في بعض الأحيان،
‫ولا أقصد الإهانة.

185
00:15:43,025 --> 00:15:48,113
‫- لست آخذها إهانةً.
‫- كانت بالـ17، وكانت تحظى بحياة عظيمة.

186
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
‫لذا، اركضي بسلام حتى
‫تمضي في حياتك الجديدة.

187
00:15:52,826 --> 00:15:57,206
‫هذا ما تحتاجينه عن حق،
‫وهذا هو ما نحتاجه جميعاً.

188
00:15:58,540 --> 00:16:02,461
‫آمين أو نخبكم، أياً يكن.

189
00:16:04,672 --> 00:16:05,923
‫"بوني"

190
00:16:14,223 --> 00:16:17,059
‫جميل،
‫حسناً، تمني أمنية.

191
00:16:27,111 --> 00:16:30,739
‫هذا هو الجسر الذي مات عليه والدا
‫"إيلينا" و"جيرمي" في حادث سيارة.

192
00:16:31,740 --> 00:16:36,495
‫ثمة شيء يساور "إيلينا"،
‫شيئاً يتعدى المعتاد. أتعلم ماهيته؟

193
00:16:36,620 --> 00:16:39,707
‫أنا متأكد أنه أمر يبدأ
‫بـ"ستيف" وينتهي بـ"إن".

194
00:16:41,750 --> 00:16:44,753
‫سأحتسي مشروباً وأحرر شيكاً
‫ثم نرحل عن هنا.

195
00:16:57,057 --> 00:17:00,436
‫"آلاريك سالتزمان"، المريض المعجزة.

196
00:17:00,561 --> 00:17:03,605
‫- د."فيل"!
‫- لكم تسعدني رؤيتك حياً!

197
00:17:03,731 --> 00:17:05,441
‫ساورني الظن أن الموت
‫سيوافيك أثناء نومك.

198
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
‫أجل، أظنني بـ9 أرواح.

199
00:17:08,485 --> 00:17:11,572
‫هذا ليس شيئاً سيىء أن تملكه
‫في بلدة تعاني مشكلة مصاصي الدماء.

200
00:17:12,906 --> 00:17:17,369
‫أرجو المعذرة،
‫هل أنت من مجلس المؤسسين؟

201
00:17:17,494 --> 00:17:20,581
‫أنا من عائلة "فيل"،
‫أنا سليلة عائلة مؤسسة عتيقة.

202
00:17:20,706 --> 00:17:22,708
‫رحمة الرب عليهم جميعاً.

203
00:17:26,003 --> 00:17:28,005
‫لكم أكره هذا الجسر.

204
00:17:28,130 --> 00:17:30,674
‫مواعدي في حفل ليلة التخرج
‫انفصل عني على هذا الجسر.

205
00:17:30,799 --> 00:17:33,761
‫- حقاً؟ وهل رميته من فوقه؟
‫- كلا، برغم أنه كان علي.

206
00:17:33,886 --> 00:17:35,888
‫فلطالما حملت الضغينة
‫في صدري من حينها.

207
00:17:39,975 --> 00:17:41,477
‫إلى أين ذهب صديقك؟

208
00:17:41,602 --> 00:17:43,854
‫يفترض أن أحصل منه بعض
‫المال من أجل حفل التبرعات.

209
00:17:43,979 --> 00:17:46,106
‫- عليك بفعل ذلك، إنه مفعم بالمال.
‫- إنه في حضور رفقة طيبة.

210
00:17:46,231 --> 00:17:49,777
‫ثمة رجل بريطاني تبرع للتو
‫بأكبر مبلغ تبرعات استقبلناه قبلاً.

211
00:17:51,528 --> 00:17:53,363
‫ماذا تقصدين برجل بريطاني؟

212
00:17:53,697 --> 00:17:55,115
‫أتعلمين يا "كارول"،
‫حينما أفكر فيهم الآن .

213
00:17:55,240 --> 00:17:59,119
‫لكم أفكر في النساء ذوات النمط العتيق
‫لكنك غيرت أحاسيسي فعلاً.

214
00:17:59,244 --> 00:18:01,872
‫- شكراً لك.
‫- لكم أنت رائعة. ما لون عينيك؟

215
00:18:01,997 --> 00:18:04,124
‫- زرقاوان.
‫- أجل، هما كذلك.

216
00:18:04,249 --> 00:18:06,293
‫انظروا إلى من أتت به إلينا
‫مهالك الأقدار.

217
00:18:06,418 --> 00:18:07,544
‫قميص رائع.

218
00:18:07,669 --> 00:18:10,464
‫شكراً جزيلاً لك،
‫كم تسعدني رؤيتك يا "دايمن".

219
00:18:10,589 --> 00:18:14,301
‫أنا "وكارول" كنا نتناقش ما إن كنت
‫ستكون المتبرع الأكبر في حفل الليلة أم لا؟

220
00:18:14,426 --> 00:18:17,221
‫ما رأيك يا "دايمن"؟
‫"كلاوس" قد تبرع بمبلغ كبير للغاية.

221
00:18:17,346 --> 00:18:20,349
‫تعلم كم نحن متحمسون لبدء الترميم.

222
00:18:21,683 --> 00:18:24,019
‫"كارول"، لا تسيئي فهمي.

223
00:18:24,144 --> 00:18:29,441
‫أتدركين أنك تلاطفين الهجين
‫المنحرف الذي دمر حياة ابنك؟

224
00:18:29,566 --> 00:18:34,613
‫بحقك، لقد وقيته أهوال بدر التمام.

225
00:18:34,738 --> 00:18:40,619
‫اتخذت هذا القرار بعد تفكير ملي،
‫لكنني ما زلت ملتمساً الموافقة بنظرة أمل.

226
00:18:43,288 --> 00:18:46,917
‫وعد "كلاوس" بحماية
‫"تايلر" و"دايمن" وبلدتنا.

227
00:18:47,042 --> 00:18:50,379
‫ممن؟
‫البلدة في حاجة للحماية من هجائنه.

228
00:18:50,504 --> 00:18:54,174
‫حسناً، لن أكون بحاجة
‫إليهم إن أعاد أخوك عائلتي.

229
00:18:54,299 --> 00:18:55,843
‫- هذا لن يحدث.
‫- هذا ما حسبته

230
00:18:55,968 --> 00:18:58,428
‫ولهذا أبرمت ذلك الاتفاق مع العمدة.

231
00:18:58,554 --> 00:19:01,014
‫ما أن تتجنبوا ومجلسكم
‫استفزازي، فلا مساس لي بكم.

232
00:19:01,140 --> 00:19:05,185
‫وبلدتكم ستحظى بالحماية، وسيلتزم
‫هجائني حالهم ويعيش الجميع في سعادة.

233
00:19:06,395 --> 00:19:10,357
‫وليس عليكم سوى حمل "ستيفان"
‫على التوقف عن قطع رقاب أصدقائي.

234
00:19:11,400 --> 00:19:16,446
‫رجاءً يا "دايمن"، طوع أخيك،
‫أو سيضطر المجلس للانقلاب عليه.

235
00:19:16,572 --> 00:19:21,493
‫- لا بد أنك تمازحيني.
‫- بحقك يا صاح، أمهل السلام بيننا فرصة.

236
00:19:25,581 --> 00:19:27,207
‫أعطيه إياه.

237
00:19:29,376 --> 00:19:31,879
‫أحتاجها أكثر منك، ثق بقولي.

238
00:19:33,714 --> 00:19:36,633
‫- "كارولين"، ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء!

239
00:19:39,386 --> 00:19:44,391
‫حسناً، أنت كاذبة فاشلة في يقظتك
‫وأكثر فشلاً في الكذب وأنت ثملة.

240
00:19:45,642 --> 00:19:48,145
‫- ربما علي مراسلة "تايلر".
‫- "كارولين".

241
00:19:48,270 --> 00:19:50,439
‫- ماذا؟ أنا مرهفة.
‫- أمهليها فرصة.

242
00:19:50,564 --> 00:19:53,150
‫لا يمكنك تطويع
‫فعل الجميع طوال الوقت.

243
00:19:57,029 --> 00:19:58,822
‫بئساً.

244
00:19:59,114 --> 00:20:03,285
‫آسفة، أعلم أنه عيد ميلاد "كارولين"
‫أو جنازتها، أو أياً تكن

245
00:20:03,410 --> 00:20:07,831
‫أشعر بالاستياء أنك عملت على
‫إرغام "جيرمي" ذهنياً لمغادرة البلدة.

246
00:20:07,956 --> 00:20:12,961
‫أفعل ذلك لحمايته يا "بوني"
‫أود منحه فرصة ليعيش حياة طبيعية.

247
00:20:13,086 --> 00:20:17,925
‫يجب أن يكون قادراً على اختيار
‫درب حياته وأنت تجردينه من الاختيار.

248
00:20:18,926 --> 00:20:20,135
‫"بوني" لا يمكنك إخباره.

249
00:20:20,260 --> 00:20:22,596
‫لماذا؟ هل ستعملين على
‫إرغامي ذهنياً ألا أقول له؟

250
00:20:22,721 --> 00:20:26,141
‫هل تعلمان،
‫إنكما تخربان صفو جنازة مثالية.

251
00:20:29,561 --> 00:20:33,899
‫آسفة، سأذهب للإضجاع من آثار
‫الثمالة أو ما شابه.

252
00:20:34,024 --> 00:20:35,859
‫عيد ميلاد سعيداً.

253
00:20:40,822 --> 00:20:44,993
‫العمدة تبحث عن "تايلر"، علينا الآن
‫أن نفترض أن "كلاوس" تمكن منها.

254
00:20:45,118 --> 00:20:48,121
‫لا تقولي لي إنك تصدقين
‫"كلاوس" في زعمه تلك الهدنة.

255
00:20:48,247 --> 00:20:50,415
‫لن أدعه يتخذ هذه البلدة رهينة.

256
00:20:50,540 --> 00:20:56,755
‫لكنني أيضاً لن أسمح بقتل أبرياء في خضام ما
‫يحدث من نزاع بين مصاصي الدماء والهجائن.

257
00:20:56,880 --> 00:21:00,217
‫"ليز"، أنا مذهول
‫إنك مأمورة شرطة عتية.

258
00:21:00,342 --> 00:21:04,721
‫لست أمزح يا "دايمن"، اجعل "ستيفان"
‫يكف عن تهوره قبل أن يتأذى أحد.

259
00:21:06,265 --> 00:21:08,976
‫ماذا تفعلين؟ ستدمرين مستقبلك المهني.

260
00:21:09,101 --> 00:21:11,728
‫لن أسمعها من الرجل الذي
‫ورث وظيفته في ذلك عن والده.

261
00:21:11,853 --> 00:21:14,523
‫- هل تعلمين مع ماذا تعبثين؟
‫- أعلم ماذا أفعل.

262
00:21:14,648 --> 00:21:16,942
‫- سحقاً يا "ميردث".
‫- تراجع يا "براين".

263
00:21:17,776 --> 00:21:21,113
‫هل كل شيء على ما يرام؟

264
00:21:21,238 --> 00:21:23,740
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- لم يبد لي على ما يرام.

265
00:21:27,035 --> 00:21:30,706
‫عليك أن تعرفها أولاً قبل أن
‫تحاول لعب دور منقذها المغوار.

266
00:21:31,665 --> 00:21:35,961
‫- إنها معتوهة إلى حد ما.
‫- أنت ذلك الرجل، أليس كذلك؟

267
00:21:36,086 --> 00:21:38,797
‫ذلك المتوسل ليهشم أحدهم أسنانه.

268
00:21:41,591 --> 00:21:47,264
‫- خذها مني حكمة يا رجل، الحياة قصيرة جداً.
‫- ارحل فحسب يا "براين".

269
00:21:51,935 --> 00:21:55,022
‫تمعنه، هذا كان مواعدي
‫في حفل ليلة التخرج.

270
00:21:55,147 --> 00:21:58,400
‫يجب عليك إلقاؤه من فوق الجسر آنذاك.

271
00:22:00,068 --> 00:22:04,781
‫لسوء الحظ، أنا مجبرة للعمل معه
‫إنه بالمجلس، اختصاصي الطب الشرعي.

272
00:22:04,906 --> 00:22:08,201
‫الرجل الذي يوقع في نهاية تقرير
‫"سبب الوفاة هجوم حيوان".

273
00:22:08,327 --> 00:22:10,704
‫- فهمت.
‫- أجل.

274
00:22:15,167 --> 00:22:16,752
‫نداء الواجب.

275
00:22:18,545 --> 00:22:22,174
‫- شكراً على اللحظة البطولية.
‫- على الرحب والسعة.

276
00:22:59,127 --> 00:23:00,879
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

277
00:23:01,004 --> 00:23:02,839
‫ليس مسموحاً بقتل
‫الهجائن في حفل المؤسسين.

278
00:23:02,964 --> 00:23:04,800
‫كلا، لقد أخبرت "كلاوس"
‫بترحيل هجائنه من البلدة.

279
00:23:04,925 --> 00:23:06,760
‫ولم يصغ إلي، لذا أقولها له بصوت أعلى.

280
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
‫ألا تظن أن ثمة عشرة
‫آخرين مثله من حيث أتى؟

281
00:23:08,845 --> 00:23:11,014
‫وإن تقتلهم ستجعل
‫"كلاوس" يهجن عشرين آخرين؟

282
00:23:11,139 --> 00:23:12,849
‫هل نسيت دور "إيلينا" في ذلك؟

283
00:23:12,974 --> 00:23:15,685
‫أو أنك لا تحفل أنها ستظل محض
‫كيس من الدماء لباقي حياتها؟

284
00:23:15,811 --> 00:23:17,771
‫حماية "إيلينا" هي مشكلتك أنت الآن.

285
00:23:17,896 --> 00:23:19,731
‫لم أعد مستحوذاً ذهنياً
‫من قبل "كلاوس" لحمايتها.

286
00:23:19,856 --> 00:23:21,233
‫لا تحادثني بهذا
‫الهراء المجرد من الانسانية.

287
00:23:21,358 --> 00:23:23,235
‫لا يمكنك أن تضغط زر
‫تغيير طباعك بين ليلة وضحاها.

288
00:23:23,360 --> 00:23:25,654
‫لأنه ذلك الزر متهتك
‫مثل عقلك يا "ستيفان".

289
00:23:25,779 --> 00:23:29,574
‫إذن تود القضاء على "كلاوس"، والخلاص
‫من ذلك الوغد، فعليك أن تكون أذكى.

290
00:23:29,699 --> 00:23:33,120
‫لتهزم وغداً يا "دايمن"
‫فعليك أن تكون وغداً أكثر حنكة.

291
00:23:48,677 --> 00:23:52,430
‫- آسف، لم أقصد مقاطعة الحفل.
‫- إذن، لا تقاطعه.

292
00:23:53,306 --> 00:23:55,809
‫كلا، لا بأس.

293
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني محادثتك لثانية؟

294
00:23:59,437 --> 00:24:01,231
‫هذا أمر هام.

295
00:24:10,740 --> 00:24:15,662
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أودها أن تكون سعيدة فحسب.

296
00:24:19,416 --> 00:24:24,421
‫وهذا ما أتمناه لكم جميعاً في
‫خضام هذا الجنون الذي أقحمنا فيه.

297
00:24:25,255 --> 00:24:28,842
‫أهكذا ترى الأمر؟ أننا مقحمون؟

298
00:24:28,967 --> 00:24:32,053
‫أجزم لك أنكم جميعاً تعون
‫جيداً أنكم مقحمون، أجل.

299
00:24:37,684 --> 00:24:42,397
‫"بوني" محقة. أوتعلم، لم أرغب
‫في العبث برأس "جيرمي".

300
00:24:43,440 --> 00:24:45,567
‫لكنني لم أكن أعلم
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك.

301
00:24:46,484 --> 00:24:48,361
‫إنه في خطر هنا.

302
00:24:51,907 --> 00:24:54,451
‫لا يمكنني خسارة أحد آخر أحبه.

303
00:25:00,457 --> 00:25:03,877
‫أرجع في كل ما قلت هذا الصباح.

304
00:25:04,002 --> 00:25:09,466
‫ليس بوسع "كلاوس" التحكم بي، ليس
‫حالما يكون الأمر منوطاً بك، لن أسمح له.

305
00:25:09,591 --> 00:25:11,676
‫"تايلر"، لا بأس.

306
00:25:11,801 --> 00:25:17,891
‫ربما لم يقدر لنا أن نكون سوياً فحسب،
‫ربما علينا أن نتقبل ذلك ونمضي في حياتنا.

307
00:25:18,767 --> 00:25:20,936
‫لن أمضي عن أي شيء.

308
00:25:24,064 --> 00:25:25,857
‫أنا أحبك.

309
00:25:27,734 --> 00:25:29,361
‫ماذا؟

310
00:25:48,296 --> 00:25:50,298
‫بئساً!
‫ما هذا بحق السماء؟

311
00:25:55,595 --> 00:25:58,974
‫- ماذا حدث؟
‫- لا!

312
00:25:59,099 --> 00:26:03,436
‫- هل عضضتني للتو؟
‫- يا إلهي، أنا آسف.

313
00:26:03,561 --> 00:26:08,733
‫- يا إلهي!
‫- لا، "كارولين"؟

314
00:26:08,858 --> 00:26:11,987
‫ابتعد عني.

315
00:26:14,531 --> 00:26:16,199
‫"كارولين"؟

316
00:26:18,910 --> 00:26:21,579
‫عظيم. لقد هجرنا.

317
00:26:21,705 --> 00:26:25,417
‫حسناً، سنشرع في حفل من
‫البحث الآن، لست أستبعد عودتها إليه.

318
00:26:25,542 --> 00:26:27,168
‫- "كارولين"؟
‫- بحقك يا "كارولين".

319
00:26:27,294 --> 00:26:29,337
‫لم يعد لدينا المزيد من الشراب.

320
00:26:29,462 --> 00:26:33,216
‫"مات" يطارد من قبل أشباح عائلة "فيل".

321
00:26:42,475 --> 00:26:44,311
‫ماذا تفعل يا "ستيفان"؟

322
00:26:50,025 --> 00:26:52,485
‫مرحباً "دايمن"
‫إنها مشغولة قليلاً الآن.

323
00:26:52,610 --> 00:26:55,322
‫- لم تحمل هاتف "إيلينا" بحق السماء؟
‫- أقوم بحركتي التالية.

324
00:26:55,447 --> 00:26:57,449
‫دعني أسألك شيئاً
‫ماذا سيفعل "كلاوس"

325
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
‫- ما لم يسعه تكوين المزيد من الهجائن؟
‫- ماذا؟

326
00:26:59,326 --> 00:27:01,870
‫"ستيفان"، دعها خارج هذا الصراع.

327
00:27:05,957 --> 00:27:08,710
‫ماذا تفعل؟
‫"ستيفان"، دعني أخرج من هذه السيارة!

328
00:27:08,835 --> 00:27:11,171
‫هل تسمعني؟
‫دعني أخرج من هذه السيارة.

329
00:27:16,259 --> 00:27:17,302
‫ماذا الآن؟

330
00:27:17,427 --> 00:27:21,514
‫لقد أخذتني من مناقشة بديعة عن
‫روعة المظاهر الطبيعية في هذه البلدة.

331
00:27:21,639 --> 00:27:25,060
‫- "ستيفان" قبض على "إيلينا" للتو.
‫- ماذا؟ هل تملكه الإحباط؟

332
00:27:25,185 --> 00:27:28,897
‫بل إنه سيستغلها ضدك،
‫افعل كما يقول وتخلص من هجائنك.

333
00:27:29,022 --> 00:27:31,941
‫أو ماذا؟ "ستيفان" لا يسعه
‫حتى قتلها في أحلامه.

334
00:27:32,067 --> 00:27:34,944
‫أمتأكد من ذلك؟ لقد حاول تواً
‫قطع رأس أحدهم وسط حفل المؤسسين.

335
00:27:35,070 --> 00:27:37,697
‫إنه يتخذ الجنون نسقاً لتصرفاته الآن.

336
00:27:40,325 --> 00:27:43,745
‫حسناً، مجنون أو ليس مجنوناً
‫ذلك النوع من الحب ليس له من ممات قط.

337
00:27:44,996 --> 00:27:47,749
‫- إنه يهدد هازياً فحسب.
‫- ربما يكون كذلك، وربما لا

338
00:27:47,874 --> 00:27:52,087
‫لكن إذن لا تود تصديقه، فصدقني أنا.
‫أنا لعليم بأخي عمن سواي،

339
00:27:52,212 --> 00:27:54,672
‫والآن لست أعلم إلى أي
‫مدى يخطط للعمه في جنونه.

340
00:27:54,798 --> 00:27:58,551
‫لذا إذن أمرك أن ترمش،
‫فعليك أن ترمش!

341
00:27:59,844 --> 00:28:01,596
‫أيتها المأمورة "فوربز"!

342
00:28:02,222 --> 00:28:04,599
‫- ماذا حدث؟
‫- "تايلر" عضها.

343
00:28:04,724 --> 00:28:07,811
‫يا إلهي، عزيزتي.
‫انتبه، انتبه.

344
00:28:08,395 --> 00:28:09,896
‫عزيزتي.

345
00:28:11,398 --> 00:28:15,110
‫- "كارولين"؟ عزيزتي، أيمكنك سماعي؟
‫- أنا آسفة يا أمي.

346
00:28:15,235 --> 00:28:16,986
‫ربما تهلوس أو ما شابه،
‫لست أدري.

347
00:28:17,112 --> 00:28:20,115
‫- ليس من أحد يرد على هاتفه.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

348
00:28:24,452 --> 00:28:28,039
‫ما الخطة يا "ستيفان"؟
‫ما هي الخطوة الجليلة التي تقوم بها؟

349
00:28:28,164 --> 00:28:31,960
‫لقد أخذت عائلة "كلاوس" لأجعله يعاني
‫ولن أسمح له بإذاقة المزيد مرارة المعاناة.

350
00:28:32,085 --> 00:28:37,298
‫ماذا ستفعل إذن؟
‫هل ستحبسني في كهف وتبقني رهينتك؟

351
00:28:39,008 --> 00:28:41,302
‫ربما سأحولك إلى مصاصة دماء.

352
00:28:42,554 --> 00:28:46,433
‫اوقف السيارة يا "ستيفان"!
‫اوقف السيارة يا "ستيفان"!

353
00:28:55,316 --> 00:28:59,112
‫- "ستيفان"، لكم يسعدني سماع صوتك.
‫- مر هجائنك بالرحيل عن البلدة يا "كلاوس".

354
00:28:59,237 --> 00:29:02,198
‫هذا لن يحدث حتى أنال توابيتي.

355
00:29:02,323 --> 00:29:06,494
‫حسناً، عندئذٍ سأودي
‫بنبعك للدماء من فوق الجسر.

356
00:29:06,619 --> 00:29:08,997
‫لا أصدقك يا "ستيفان"،
‫لن تقتلها.

357
00:29:11,124 --> 00:29:13,960
‫لا! لا!

358
00:29:16,588 --> 00:29:18,465
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا يجري؟

359
00:29:18,590 --> 00:29:21,843
‫لقد أطعمتها دمائي تواً، لن تصنع مزيداً
‫من الهجائن حال غدوها مصاصة دماء.

360
00:29:21,968 --> 00:29:23,178
‫- لن تفعل ذلك.
‫- حقاً؟

361
00:29:23,303 --> 00:29:25,680
‫جربني،
‫إذ سيكون الدور التالي على توابيتك.

362
00:29:27,849 --> 00:29:30,226
‫قل وداعاً لعائلتك يا "كلاوس".

363
00:29:32,562 --> 00:29:36,274
‫- أبطىء السرعة يا "ستيفان"!
‫- حسناً.

364
00:29:36,399 --> 00:29:38,234
‫سأجعلهم يرحلون، أنت تكسب.

365
00:29:39,819 --> 00:29:41,821
‫"ستيفان"! توقف يا "ستيفان"!

366
00:29:41,946 --> 00:29:43,990
‫اوقف السيارة يا "ستيفان"!

367
00:30:07,180 --> 00:30:09,432
‫- عودي إلى السيارة.
‫- ابتعد عني!

368
00:30:09,557 --> 00:30:12,811
‫- عودي إلى السيارة يا "إيلينا"!
‫- لما فعلت ذلك؟

369
00:30:12,936 --> 00:30:15,438
‫مات والداي سقوطاً من فوق هذا الجسر.

370
00:30:15,563 --> 00:30:17,190
‫وكدت أموت.

371
00:30:18,525 --> 00:30:22,445
‫وإنك تعلم ذلك،
‫أنت من أنقذ حياتي آنذاك.

372
00:30:23,321 --> 00:30:26,282
‫انظري، تحتم أن أجعله يصدق
‫ذلك، حسناً؟ وخوفك عزز خطتي.

373
00:30:26,407 --> 00:30:28,743
‫- ماذا لو لم يصدق؟
‫- لقد صدق.

374
00:30:28,868 --> 00:30:32,205
‫لقد صدق يا "إيلينا" ولازم التقهقر!
‫إن لديه نقطة ضعف!

375
00:30:32,330 --> 00:30:34,999
‫لو عرفت نقطة ضعفه، فسأدمره!

376
00:30:36,543 --> 00:30:43,049
‫بعد كل شيء، كل ما
‫يهمك هو تدمير "كلاوس"؟

377
00:30:47,554 --> 00:30:49,848
‫تدمير "كلاوس" هو ما تبقى
‫لي من رسالة في هذه الدنيا.

378
00:30:50,515 --> 00:30:54,936
‫- لقد كنت لديك!
‫- لقد فقدتك منذ غادرت البلدة.

379
00:30:56,604 --> 00:30:59,065
‫لا يسعك حمل نفسك
‫على الاعتراف بذلك فحسب.

380
00:31:01,317 --> 00:31:05,697
‫أهذا ما تفعله؟
‫تحاول جاهداً جعلي أكرهك؟

381
00:31:09,617 --> 00:31:12,829
‫لم أعد أحفل باعتقادك نحوي يا "إيلينا".

382
00:31:32,307 --> 00:31:33,975
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيداً يا (كارولين)!"

383
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
‫"تايلر" عرج علي.

384
00:31:41,316 --> 00:31:44,736
‫ذلك المسكين بدا مكروباً للغاية
‫قال إن "كارولين" تعرضت لحادث شنيع.

385
00:31:44,861 --> 00:31:48,907
‫لقد أمرته بفعل ذلك بها،
‫ما كان ليفعل بها شيئاً كهذا.

386
00:31:49,032 --> 00:31:53,369
‫أنا هنا للمساعدة يا "مات"
‫دمائي ستشفيها.

387
00:31:53,494 --> 00:31:55,955
‫رجاءً اطلب من مأمورة
‫الشرطة دعوتي للدخول.

388
00:31:56,080 --> 00:31:59,876
‫أنا أعلم قواعد هذه اللعبة
‫لابد أنك تود شيئاً في المقابل.

389
00:32:01,252 --> 00:32:03,254
‫أود دعمك فحسب.

390
00:32:07,258 --> 00:32:08,843
‫تفضل بالدخول.

391
00:32:22,523 --> 00:32:23,900
‫هل ستقتلني؟

392
00:32:24,025 --> 00:32:25,818
‫في عيد ميلادك؟

393
00:32:27,236 --> 00:32:29,489
‫هل تحسبينني بهذه الوضاعة؟

394
00:32:30,823 --> 00:32:32,408
‫أجل.

395
00:32:44,796 --> 00:32:46,422
‫هذا يبدو سيئاً.

396
00:32:46,547 --> 00:32:47,548
‫خالص اعتذاري لك.

397
00:32:47,674 --> 00:32:51,052
‫ما دهاك ليس سوى ضرر ضمني
‫وما من ضغينة شخصية في هذا الشأن.

398
00:32:59,394 --> 00:33:01,479
‫أنا أحب أعياد الميلاد.

399
00:33:03,147 --> 00:33:04,399
‫أجل.

400
00:33:04,857 --> 00:33:08,319
‫ألست في عمر بليون أو ما قارب؟

401
00:33:08,444 --> 00:33:12,365
‫يجب أن تغيري مفهومك عن الزمن
‫طالما أصبحت مصاصة دماء يا "كارولين".

402
00:33:12,490 --> 00:33:16,661
‫وعليك الاحتفال أنك لست ملتزمة
‫بالتقاليد البشرية التافهة بعد الآن.

403
00:33:18,246 --> 00:33:19,580
‫إنك حرة.

404
00:33:19,706 --> 00:33:24,168
‫كلا،
‫بل أنا أحتضر.

405
00:33:32,844 --> 00:33:38,933
‫وقد أتركك تموتين لو كان هذا مبتغاك.

406
00:33:39,058 --> 00:33:43,563
‫لو كنت تحسبين أن وجودك ليس له معنى.

407
00:33:46,441 --> 00:33:51,279
‫إذ أنني شخصياً
‫فكرت بذلك مرة أو مرتين.

408
00:33:51,404 --> 00:33:54,657
‫خلال قرون، لأصدقك القول.

409
00:33:58,536 --> 00:34:01,497
‫لكنني سأطلعك على سر صغير.

410
00:34:01,956 --> 00:34:07,962
‫ثمة عالم منفرج الأسرار بانتظارك،

411
00:34:08,087 --> 00:34:12,800
‫مدن عظيمة، وفنون، وموسيقى

412
00:34:19,891 --> 00:34:22,852
‫إنه الجمال الأصيل.

413
00:34:23,269 --> 00:34:26,481
‫بوسعك الحظو بالكثير منه.

414
00:34:28,107 --> 00:34:30,943
‫بوسعك الاحتفال
‫بآلاف أخرى من أعياد الميلاد.

415
00:34:32,070 --> 00:34:34,822
‫كل ما عليك هو طلب ذلك فحسب.

416
00:34:41,162 --> 00:34:43,581
‫لا أريد الموت.

417
00:34:56,385 --> 00:34:58,554
‫تفضلي يا عزيزتي.

418
00:34:58,679 --> 00:35:00,473
‫تناوليه.

419
00:35:04,727 --> 00:35:06,938
‫عيد ميلاد سعيداً يا "كارولين".

420
00:35:13,778 --> 00:35:16,364
‫- شكراً لك على إقلالي.
‫- على الرحب والسعة.

421
00:35:18,741 --> 00:35:22,829
‫- ستكونين بخير؟
‫- ستتسنى لي النجاة.

422
00:35:23,371 --> 00:35:25,581
‫بطريقة ما تتسنى لي النجاة دائماً.

423
00:35:25,873 --> 00:35:28,543
‫أوتعلمين، لقد فاز
‫"ستيفان" بهذه الجولة اليوم.

424
00:35:29,043 --> 00:35:31,838
‫لقد دفع "كلاوس" إلى شفى الجنون.
‫"كلاوس" قد رمش.

425
00:35:35,133 --> 00:35:38,511
‫- حسناً، طريقته مزرية.
‫- ما زلنا في حاجة إليها.

426
00:35:38,636 --> 00:35:42,014
‫"كلاوس" نشد كافة دروب النزال،
‫و"ستيفان" هزمه في نزاله بعينه.

427
00:35:42,140 --> 00:35:44,600
‫- لقد كان وغداً أكثر حنكة.
‫- لا تبد زهواً بصنيعه!

428
00:35:44,725 --> 00:35:47,728
‫ليس بيدي حيلة
‫لكنني أشعر بقليل من الفخر.

429
00:35:48,437 --> 00:35:52,733
‫حقاً، أخبريني، أستكونين على ما يرام؟

430
00:36:00,950 --> 00:36:04,328
‫- لا يمكنك تقبيلي مجدداً.
‫- أعلم.

431
00:36:09,000 --> 00:36:10,793
‫لا يمكنني.

432
00:36:12,128 --> 00:36:14,130
‫فذلك ليس صائباً.

433
00:36:14,630 --> 00:36:18,634
‫بل صائب،
‫إنما ليس صائباً في هذه الأثناء.

434
00:36:22,722 --> 00:36:24,557
‫طابت ليلتك.

435
00:36:26,350 --> 00:36:28,227
‫طابت ليلتك يا "دايمن".

436
00:36:41,240 --> 00:36:43,492
‫عليك أن تفلتيني في النهاية.

437
00:36:45,244 --> 00:36:48,956
‫- كن بأمان، حسناً؟
‫- أجل، حسناً.

438
00:36:49,916 --> 00:36:51,626
‫"آلاريك" ينتظر، حسناً؟

439
00:36:55,296 --> 00:36:57,965
‫جيد، لم تغادر بعد.

440
00:36:58,090 --> 00:37:00,009
‫ماذا تفعلين هنا؟

441
00:37:05,223 --> 00:37:07,808
‫أتيت لأودعك.

442
00:38:05,574 --> 00:38:07,785
‫{\an8}"من (كلاوس)"

443
00:38:27,054 --> 00:38:32,560
‫- لن تقفزي، أليس كذلك؟
‫- شكراً على مجيئك.

444
00:38:34,937 --> 00:38:38,774
‫كنت أفكر تواً فيما قلت
‫عن كوننا مقحمين في هذه الخضام.

445
00:38:39,358 --> 00:38:43,154
‫لقد كنت مهاتراً من الثمالة يا "إيلينا"،
‫ولم أكن أهلاً للتفوه بسديد القول.

446
00:38:43,779 --> 00:38:45,781
‫أشعر أنني مقحمة يا "مات".

447
00:38:47,074 --> 00:38:53,289
‫أشعر وأنني أنازع تشبثاً بحياة
‫فتاة افترض موتها هنا مع والديها.

448
00:38:55,124 --> 00:38:59,587
‫الفتاة التي كانت لديها حياة طبيعية
‫والتي لم تسقط في حب مصاص دماء.

449
00:39:02,965 --> 00:39:05,885
‫لست تلك الفتاة بعد الآن.

450
00:39:06,886 --> 00:39:09,263
‫لا بأس ما إن تودينها تذهب لحالها.

451
00:39:10,431 --> 00:39:12,058
‫حقاً؟

452
00:39:12,183 --> 00:39:16,103
‫لأنني أشعر أنني
‫خيبت أملها قليلاً، مثلما...

453
00:39:18,189 --> 00:39:22,401
‫...مثلما خيبت أمل والدي.

454
00:39:28,324 --> 00:39:34,038
‫إليك رأيي، باعتباري
‫شاباً تعرف على فتاة شابة

455
00:39:35,414 --> 00:39:37,500
‫أرى أنك تبلين خيراً مما تظنين.

456
00:39:47,134 --> 00:39:52,014
‫هنا ترقد "إيلينا غيلبرت"
‫فتاة مرحة

457
00:39:53,391 --> 00:39:55,559
‫وخير صديقة.

458
00:40:08,072 --> 00:40:12,201
‫حمداً للرب، محتسي آخر للشراب نهاراً.
‫لقد مات مني أحد مرضاي.

459
00:40:12,326 --> 00:40:16,914
‫- ما عذرك؟
‫- حسناً، لقد وصلت فتى إلى طائرة.

460
00:40:17,039 --> 00:40:22,002
‫- ولدك؟
‫- كلا، إنها قصة طويلة.

461
00:40:23,921 --> 00:40:26,424
‫إذن، ربما تشتري لي الجعة.

462
00:40:31,512 --> 00:40:34,765
‫أحد المتنزهين بلغ عن هذه الحادثة،
‫رجالي كانوا أول الواصلين.

463
00:40:35,558 --> 00:40:38,978
‫- هجين آخر؟
‫- هذا ما حسبته في البداية.

464
00:40:39,103 --> 00:40:41,897
‫"براين والترز"، متخصص الطب الشرعي.

465
00:40:44,150 --> 00:40:45,818
‫ما خطب الوتد؟
‫إنه ليس مصاص دماء.

466
00:40:45,943 --> 00:40:48,612
‫أعلم، هذه جريمة قتل.

467
00:40:55,619 --> 00:40:59,165
‫"ذا فامبير دايرز"

