﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:11,344
‫"(شيلا بينيت)، الجدة المحبة"

2
00:00:11,469 --> 00:00:13,972
‫"(إيميليا بينيت)"

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
‫"(إيرنستين بينيت)"

4
00:00:33,366 --> 00:00:35,201
‫لقد تبينت سبيلاً لفتحه.

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,747
‫فهل يمكنك أنت فتحه؟

6
00:00:52,469 --> 00:00:56,056
‫أخرجني! أرجوك!

7
00:00:57,057 --> 00:00:58,933
‫يا إلهي!

8
00:01:15,909 --> 00:01:18,745
‫مهلاً! أنا هنا!

9
00:01:18,870 --> 00:01:20,538
‫أنا هنا!

10
00:01:22,248 --> 00:01:23,875
‫أنا هنا!

11
00:01:28,087 --> 00:01:33,092
‫هذه الأحلام تراودني منذ أيام،
‫وكأن الساحرات يحاولن بعثي رسالة.

12
00:01:33,218 --> 00:01:36,012
‫لا أصدق أنكم أخفيتم هذا عني طوال الوقت.

13
00:01:36,137 --> 00:01:38,765
‫ظن "ستيفان" أنك لو
‫علمت بمكان التوابيت...

14
00:01:38,890 --> 00:01:41,684
‫فقد يهدد "كلاوس" حياة الآخرين
‫ليستخلص منك معلومة مكانهم.

15
00:01:42,936 --> 00:01:47,232
‫- إذن هذه بقية عائلته؟
‫- أجل، "إيلايجا" و2 آخران.

16
00:01:47,357 --> 00:01:51,236
‫وهذا...هو التابوت الذي لا يفتح.

17
00:01:51,736 --> 00:01:56,950
‫لا نعلم من أو ماذا بداخله، إنما أظن تلك
‫الرؤى تخبرني أنه سيساعدني لقتل "كلاوس".

18
00:01:59,786 --> 00:02:02,372
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟
‫- احتجت أن أريها التوابيت.

19
00:02:02,497 --> 00:02:04,874
‫وأنا احتجت منك أن تبقيها
‫خارج هذا الأمر يا "بوني".

20
00:02:05,458 --> 00:02:09,254
‫ماذا ستفعل يا "ستيفان"؟
‫أستختطفني لكيلا أخبر أحداً؟

21
00:02:09,921 --> 00:02:11,422
‫لا تستحثني على ذلك يا "إيلينا".

22
00:02:11,548 --> 00:02:16,302
‫أظنني أعلم من بوسعه فتح التابوت يا
‫"ستيفان"، وأحتاج مساعدة "إيلينا" لإيجادها.

23
00:02:16,761 --> 00:02:19,097
‫إيجاد من؟ عم تتحدثين؟

24
00:02:20,765 --> 00:02:23,101
‫لم يسعني أن أميز وجهها أول مرة.

25
00:02:26,646 --> 00:02:28,356
‫ثم أدركت...

26
00:02:30,358 --> 00:02:32,193
‫يا للهول، "بوني".

27
00:02:35,738 --> 00:02:37,365
‫من هذه؟

28
00:02:38,491 --> 00:02:39,909
‫إنها أمي.

29
00:02:40,034 --> 00:02:45,498
‫"ذا فامبير دايرز"

30
00:02:47,250 --> 00:02:51,045
‫- "لوس ألاميتوس"؟
‫- إنها كبيرة السن للغاية.

31
00:02:51,588 --> 00:02:54,799
‫{\an8}- "هانولولو"؟
‫- لكم أتمنى ذلك.

32
00:02:55,216 --> 00:02:56,217
‫كم منهن؟

33
00:02:56,342 --> 00:03:01,973
‫{\an8}الكثير، طلبت من مكتب المأمورة نبذة
‫عن كل من تسمى بـ"آبي بينيت" في البلاد.

34
00:03:02,098 --> 00:03:05,852
‫{\an8}أعلم أننا لم يتسن لنا...
‫تلك الظروف المريبة التي مررنا بها...

35
00:03:05,977 --> 00:03:09,689
‫{\an8}بسبب "جيرمي"،
‫لذا شكراً لك على مساعدتي.

36
00:03:09,814 --> 00:03:14,277
‫{\an8}- أعلم أن لديك الكثير من الأمور لتتدبريها.
‫- ليس من شيء أكثر أهمية من هذا يا "بوني".

37
00:03:15,194 --> 00:03:19,324
‫إنه أمر سريالي، حيث البحث
‫عن المرأة التي تخلت عن طفلتها.

38
00:03:19,449 --> 00:03:24,162
‫{\an8}تعلمين أنك لست مضطرة لذلك، صحيح؟
‫دعي "ستيفان" يتدبر هوسه لفتح التابوت.

39
00:03:24,287 --> 00:03:27,790
‫{\an8}- لا داعي أن يقع على عاتقك عبء ذلك.
‫- التابوت مغلق بتعويذة.

40
00:03:27,916 --> 00:03:31,461
‫{\an8}وهذا يجعل من فتحه مشكلة تخصني
‫كساحرة، لذا فإن عبئها يقع على عاتقي.

41
00:03:31,586 --> 00:03:35,173
‫{\an8}- كنت أنوي مقابلة أمي آجلاً أو عاجلاً.
‫- عاجلاً.

42
00:03:36,549 --> 00:03:39,219
‫"آبي بينيت ويلسون"،
‫تسكن في "مونريو"، "شمال كارولاينا".

43
00:03:39,344 --> 00:03:43,973
‫ولدت في "ميستيك فالز"، وتخرجت
‫من مدرسة "ميستيك فالز" الثانوية، الخ.

44
00:03:46,142 --> 00:03:49,020
‫{\an8}ساعد القليل من الاستحواذ
‫الذهني من تسريع عملية البحث.

45
00:03:50,146 --> 00:03:51,731
‫"ولاية (شمال كارولاينا)،
‫(آبي بينيت ويلسون)"

46
00:03:52,232 --> 00:03:54,150
‫- هذه هي.
‫- أجل، إنها رحلة على الطريق.

47
00:03:54,275 --> 00:03:56,903
‫- سأجلس في المقعد الأمامي.
‫- أجل، لا.

48
00:03:57,028 --> 00:03:58,655
‫أتودينني أن أجلس معك في الخلف؟

49
00:03:58,780 --> 00:04:01,366
‫- لن تأتي معنا يا "دايمن".
‫- لماذا؟ أنا من عثر عليها.

50
00:04:02,325 --> 00:04:06,037
‫{\an8}حسناً يا "دايمن"، "بوني" لم تر
‫والدتها خلال ما يزيد عن 15 عاماً.

51
00:04:06,162 --> 00:04:09,749
‫{\an8}لسنا في حاجة لتعليقاتك الساخرة
‫في رويك عن التجربة.

52
00:04:15,672 --> 00:04:20,093
‫{\an8}- ماذا يجري بينكما؟
‫- تبادلنا قبلة، والآن أصبح الأمر غريباً.

53
00:04:20,551 --> 00:04:22,387
‫رحلة سعيدة.

54
00:04:37,235 --> 00:04:41,030
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد أتيت للاعتذار.

55
00:04:42,282 --> 00:04:43,950
‫{\an8}الاعتذار؟

56
00:04:44,075 --> 00:04:48,288
‫لقد عضضتني، وكنت لأموت،
‫أظننا تخطينا مرحلة الاعتذارات يا "تايلر".

57
00:04:48,413 --> 00:04:54,210
‫{\an8}هذه هي المشكلة، "كلاوس" أمرني وقلت له
‫"لا"، ثم وجدتني أفعل ما أمرني رغماً عني.

58
00:04:54,335 --> 00:04:56,546
‫كما لو أنني فاقد السيطرة تماماً على نفسي.

59
00:04:58,464 --> 00:05:00,591
‫ولهذا طلبت من والدتك الاتصال به.

60
00:05:03,428 --> 00:05:05,596
‫- أبي؟
‫- مرحباً يا "كارولين".

61
00:05:05,722 --> 00:05:08,182
‫{\an8}حسبت أنه طالما يقدر على
‫مقاومة الاستحواذ الذهني،

62
00:05:08,308 --> 00:05:10,560
‫فربما يعلمني مقاومة رابطة التسيد.

63
00:05:11,811 --> 00:05:15,857
‫{\an8}- أيمكنك مساعدته؟
‫- سأحاول.

64
00:05:17,108 --> 00:05:22,488
‫{\an8}- لماذا؟
‫- لأنه اقترف خطأ، ويود الآن أن يصححه.

65
00:05:24,198 --> 00:05:25,825
‫وأنا أتفهم ذلك.

66
00:05:32,999 --> 00:05:35,752
‫{\an8}أتودين أي شيء آخر؟ جعة؟

67
00:05:35,877 --> 00:05:38,212
‫{\an8}لكم أود ذلك، لكنني
‫لدي دوام خلال 15 دقيقة.

68
00:05:38,337 --> 00:05:42,467
‫{\an8}- والطبيبة الثملة هي طبيبة سيئة.
‫- حسناً، هذا منوط بحال ثمالتك.

69
00:05:42,592 --> 00:05:44,052
‫غاضبة.

70
00:05:47,263 --> 00:05:49,640
‫- شكراً جزيلاً على الغداء.
‫- على الرحب والسعة.

71
00:05:50,641 --> 00:05:53,853
‫إذن،
‫سنتناول العشاء سوياً المرة المقبلة؟

72
00:05:53,978 --> 00:05:57,648
‫- أجل، لكم سيكون ذلك رائعاً.
‫- رائع، توخي الحذر.

73
00:05:57,774 --> 00:05:59,609
‫{\an8}إلى اللقاء، شكراً لك.

74
00:06:02,779 --> 00:06:04,781
‫- من هذه؟
‫- طبيبتي.

75
00:06:05,323 --> 00:06:06,949
‫هي طبيبة؟

76
00:06:07,408 --> 00:06:10,203
‫- ما علتها؟
‫- ليس من علة.

77
00:06:10,328 --> 00:06:15,625
‫بحقك يا "ريك"، فتاة في ذلك
‫الجمال والذكاء...لابد من علة بها.

78
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
‫أتعلم أنا أبحث
‫عن شيء يستحث الحذر.

79
00:06:18,044 --> 00:06:21,255
‫عشيقها السابق نعتها
‫بالمخبولة في يوم خلى.

80
00:06:21,380 --> 00:06:22,757
‫أجل، لكن طالما يخرج ذلك من
‫فم عشيقها السابق، فلا يؤخذ به.

81
00:06:22,882 --> 00:06:25,134
‫- أظنك محقاً!
‫- هذه لك.

82
00:06:25,259 --> 00:06:29,055
‫- أتساءل بماذا تنعتني عشيقتاي السابقتان؟
‫- بلا شيء، فجميعهن أموات.

83
00:06:30,389 --> 00:06:33,935
‫عشيقها السابق والذي كان اختصاصي
‫الطب الشرعي مات عما قريب.

84
00:06:34,060 --> 00:06:36,437
‫كانت تواعد اختصاصي الطب الشرعي؟

85
00:06:37,855 --> 00:06:40,691
‫لا أظنه مات عما قريب
‫فحسب، إنه مات.

86
00:06:41,442 --> 00:06:43,611
‫- ماذا؟
‫- جريمة قتل.

87
00:06:44,278 --> 00:06:47,990
‫مأمورة الشرطة تحاول التغطية على أمره،
‫إذ أنه قتل بوتد على شاكلة مصاصي الدماء.

88
00:06:50,576 --> 00:06:54,747
‫- "ميردث" لم تقل شيئاً حيال ذلك.
‫- وهذا الشيء مستحث الحذر رقم 2.

89
00:06:55,289 --> 00:06:57,041
‫- من بظنك الذي قتله؟
‫- لست أدري.

90
00:06:57,166 --> 00:07:01,045
‫لكنني لو كنت شرطياً، لكانت طبيبتك
‫الفاتنة على قائمة المشتبهين.

91
00:07:19,397 --> 00:07:22,567
‫- ماذا تفعل هنا يا "كلاوس"؟
‫- أستمتع بجمال مأزقنا.

92
00:07:23,359 --> 00:07:26,362
‫- ماذا تريد؟
‫- السؤال هو ماذا تريد أنت؟

93
00:07:26,487 --> 00:07:28,156
‫لقد غادر هجائني البلدة مثلما طلبت،

94
00:07:28,281 --> 00:07:31,492
‫لذا قل لي ما يتعين
‫علي فعله لإستعادة عائلتي رجاءً.

95
00:07:32,243 --> 00:07:35,872
‫حسناً، انظر يا "كلاوس"...

96
00:07:38,207 --> 00:07:39,667
‫لست أتفاوض.

97
00:07:39,792 --> 00:07:43,963
‫وهل تفهم أن احتجازك إياهم لا
‫يختلف كثيراً عن إلقائهم في المحيط؟

98
00:07:44,088 --> 00:07:50,261
‫لا، غادر "ميستيك فالز"، واتصل بي
‫خلال بضع سنوات، ثم سنتحدث حينذاك.

99
00:07:51,971 --> 00:07:56,976
‫سأمهلك فرصة أخرى، فرصة أخيرة،
‫دعنا نبرم اتفاقاً معقولاً.

100
00:07:58,811 --> 00:08:02,106
‫أو ماذا؟ افعل شيئاً وسوف...

101
00:08:02,231 --> 00:08:06,235
‫أجل، هذا صحيح، "ستيفان" المجنون.

102
00:08:07,695 --> 00:08:11,908
‫كيف حالك وأنت تتصرف هكذا؟
‫هل بقى لديك من أصدقاء؟

103
00:08:19,290 --> 00:08:24,670
‫لست أصدق أنني سأقابلها حقاً،
‫نظراً لأنني حتى لا أتذكرها.

104
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
‫- إنك لا تتحدثين عنها قط.
‫- ماذا عساي أقول؟

105
00:08:27,089 --> 00:08:30,927
‫أنها غادرت، ولم تراسلني أو تتصل
‫بي قط حتى عند موت جدتي.

106
00:08:33,221 --> 00:08:36,807
‫- أيمكننا التحدث حيالك أنت و"دايمن"؟
‫- لن أتحدث فيما يخص ذلك.

107
00:08:39,852 --> 00:08:42,313
‫لقد قبلني ولن يتكرر ذلك مجدداً.

108
00:08:44,440 --> 00:08:48,069
‫أعني...هل راقك بذلك؟

109
00:08:48,986 --> 00:08:51,781
‫- لا يهم.
‫- هذا يعني أن ما حدث قد راقك.

110
00:08:55,326 --> 00:08:59,038
‫إنه "ستيفان"، لقد أخبرته أنني
‫سأتصل به بمجرد توصلي إلى العنوان.

111
00:08:59,163 --> 00:09:00,581
‫تجاهليه.

112
00:09:01,290 --> 00:09:04,001
‫"بوني"، إنك على شفى رؤية والدتك
‫لأول مرة منذ 15 عاماً،

113
00:09:04,126 --> 00:09:08,631
‫- ولن أسمح لأحد بإفساد تلك اللحظة.
‫- لكنه لن يبرح عن الاتصال بي حتى أرد.

114
00:09:09,924 --> 00:09:11,259
‫حسناً.

115
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
‫- ماذا؟
‫- أين أنت؟

116
00:09:17,139 --> 00:09:18,891
‫أنا و"بوني" سنقضي الليلة ببيت البحيرة

117
00:09:19,016 --> 00:09:21,185
‫حتى تحضر المأمورة "فوربز" مزيداً
‫من العناوين.

118
00:09:21,310 --> 00:09:23,563
‫- تهزئين بي، صحيح؟
‫- كلا يا "ستيفان"، لست أهزأ بك.

119
00:09:23,688 --> 00:09:25,773
‫إننا نحتاج ليلة في منأى عن جنونك.

120
00:09:25,898 --> 00:09:28,985
‫"كلاوس" بدأ ينفد صبره،
‫وإنه يعلم أنني أماطله، علينا أن نسرع.

121
00:09:29,110 --> 00:09:34,031
‫حسناً، إننا نبذل قصارى جهدنا،
‫لذا، هلا تتوقف عن الاتصال كل 5 دقائق؟

122
00:09:35,741 --> 00:09:38,911
‫بالتأكيد يا "إيلينا"، لك ما تأمرين.

123
00:09:42,248 --> 00:09:43,583
‫كيف حال الحياة على الطريق؟

124
00:09:43,708 --> 00:09:47,211
‫مسرحية! كيف الحياة في
‫"ميستيك فالز" من دون الهجائن؟

125
00:09:47,336 --> 00:09:51,382
‫- مملة في هذه الأثناء.
‫- إذا تود عودة أي منا، فقل وحسب.

126
00:09:51,507 --> 00:09:55,344
‫ليس من سبب لذلك، فأنا أكون
‫صداقات في البلدة مع خدمي المدنيين.

127
00:09:55,469 --> 00:09:58,806
‫ثمة مفوض شرطة ثرثار للغاية،
‫لكنه مفيد بالرغم من ذلك.

128
00:09:59,807 --> 00:10:03,185
‫- أأنت واع تماماً لما يتعين عليك فعله؟
‫- أنا كفيل بهذا الأمر!

129
00:10:23,164 --> 00:10:25,833
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- "آبي بينيت ويلسون"؟

130
00:10:25,958 --> 00:10:27,460
‫هذه أنا.

131
00:10:33,549 --> 00:10:37,136
‫- يا له من بيت جميل!
‫- أجل، بالنسبة لبيت في مكان منعدم كهذا.

132
00:10:40,514 --> 00:10:42,224
‫أأنت مستعدة؟

133
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
‫هيا.

134
00:11:15,383 --> 00:11:16,717
‫مرحباً.

135
00:11:19,387 --> 00:11:22,390
‫مرحباً، إننا نبحث عن...
‫"آبي ويلسون".

136
00:11:22,515 --> 00:11:25,142
‫إنها ليست بالبيت، هل من
‫شيء بوسعي مساعدتكما به؟

137
00:11:25,267 --> 00:11:27,269
‫لا بأس، بوسعنا المجيء لاحقاً.

138
00:11:29,105 --> 00:11:34,276
‫- أرجو المعذرة، إنك تبدين مألوفة للغاية.
‫- أجل، "آبي" هي أمي.

139
00:11:42,159 --> 00:11:45,996
‫أنا "جيمي"، أتودان الدخول؟

140
00:11:47,331 --> 00:11:48,999
‫تفضلا من هنا.

141
00:11:55,464 --> 00:11:57,049
‫أموقنان أنكما لا تودان شيئاً؟

142
00:11:57,174 --> 00:12:00,970
‫لدينا عصير برتقال طبيعي، وهناك
‫عصير جوز الهند، وعصير الجوافة!

143
00:12:01,095 --> 00:12:03,139
‫- الماء سيفي بالغرض.
‫- حسناً.

144
00:12:08,352 --> 00:12:14,650
‫- إذن، هل نحن أقرباء؟
‫- كلا، "آبي" ليست أمي.

145
00:12:15,901 --> 00:12:19,029
‫- جيد.
‫- أجل، كانت تواعد أبي سابقاً.

146
00:12:19,155 --> 00:12:22,324
‫وكان نوعاً ما متهرباً من دفع بعض
‫الديون، لذا حينما انفصلا، أخذتني.

147
00:12:22,450 --> 00:12:26,328
‫أدخلتني المدرسة، ولم تجزع
‫حينما دمرت سيارتها...مرتين.

148
00:12:27,872 --> 00:12:30,583
‫يبدو أنها...سيدة عظيمة.

149
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
‫- أجل.
‫- "جيمي"؟

150
00:12:33,586 --> 00:12:35,588
‫سيارة من التي أمام البيت؟

151
00:12:37,506 --> 00:12:39,425
‫إنها سيارتي.

152
00:12:45,181 --> 00:12:46,891
‫أنا "بوني".

153
00:12:48,851 --> 00:12:50,644
‫ابنتك.

154
00:12:56,484 --> 00:12:58,360
‫مرحباً يا "بوني".

155
00:13:03,532 --> 00:13:04,700
‫كيف تعلم أن هذا سيجدي؟

156
00:13:04,825 --> 00:13:09,121
‫إنها عملية دربت نفسي لعقود
‫عليها لمقاومة الاستحواذ الذهني.

157
00:13:09,246 --> 00:13:12,041
‫العقل مثل عضلة،
‫كلما تستخدمينه، كلما تزيد كفاءته.

158
00:13:12,625 --> 00:13:16,837
‫لب رابطة التسيد منوط بشيء واحد...

159
00:13:17,755 --> 00:13:18,839
‫الامتنان.

160
00:13:18,964 --> 00:13:22,718
‫طالما تظن أنك مدين بحياتك
‫لـ"كلاوس"، ففكر في السبب.

161
00:13:22,843 --> 00:13:27,765
‫لقد كنت ملعوناً،
‫إذ أنني كل بدر كنت أتحول ذئباً.

162
00:13:27,890 --> 00:13:29,934
‫كان ذلك تعذيباً عظيماً،
‫ولقد خلصني "كلاوس" من ذلك.

163
00:13:30,059 --> 00:13:33,187
‫حررك من الألم ومن ثم تشعر أنك مدين له.

164
00:13:33,312 --> 00:13:37,733
‫لكسر رابطة التسيد، فعليك أن
‫تحمل نفسك بنفسك على التحول.

165
00:13:39,401 --> 00:13:43,322
‫عليك أن تحتوي ألمك، عندئذٍ لن تكون
‫مديناً لـ"كلاوس" بشيء، وستغدو حراً.

166
00:13:43,697 --> 00:13:46,116
‫لكن كيف له أن يتحول؟ لسنا في بدر التمام.

167
00:13:46,242 --> 00:13:48,786
‫إنه ليس في حاجة لذلك!
‫إنك هجين، أليس كذلك؟

168
00:13:48,911 --> 00:13:51,455
‫أعني أنك متحكم في تحولك، صحيح؟

169
00:13:51,580 --> 00:13:55,751
‫- أجل، لكنني لست أعلم كيف...أبدأ التحول.
‫- ها أنت الآن تختلق الأعذار.

170
00:13:55,876 --> 00:13:59,004
‫إنك لست تفهم! فحالما أتحول
‫أضطر لكسر كل عظمة في جسدي.

171
00:13:59,129 --> 00:14:04,009
‫لقد طلبت عوني، وهذا هو السبيل الوحيد!
‫فكم تتوق للحظو بحريتك؟

172
00:14:10,683 --> 00:14:12,142
‫- حسناً.
‫- حسناً.

173
00:14:43,966 --> 00:14:47,970
‫- كيف حالك؟
‫- سأكون على ما يرام.

174
00:14:48,095 --> 00:14:53,392
‫- لست هنا لاستعادة أمي، بل لطلب مساعدتها.
‫- إذن، آمل أن تكونا جائعتين.

175
00:14:53,517 --> 00:14:57,980
‫لأن طعامي دائماً غاية في الروعة.

176
00:14:58,731 --> 00:15:03,986
‫- لديك بيت جميل للغاية.
‫- إنك لطيفة للغاية مثل والدتك.

177
00:15:06,739 --> 00:15:09,867
‫- أكنت تعرفين أمي؟
‫- "ميراندا" كانت أعز صديقاتي.

178
00:15:11,201 --> 00:15:13,996
‫إذن، كان لديك ابنة وصديقة مقربة،
‫وتتركينهما وتغادرين؟

179
00:15:14,121 --> 00:15:16,457
‫صديقتي العزيزة كانت سبب مغادرتي.

180
00:15:17,499 --> 00:15:21,337
‫منذ 15 عاماً جاء مصاص دماء إلى البلدة.

181
00:15:21,462 --> 00:15:24,340
‫كان باحثاً عن "إيلينا"،
‫إذ كان يبحث عن القرينة.

182
00:15:25,799 --> 00:15:28,510
‫ولم يتمكن أحد من قتله،

183
00:15:28,636 --> 00:15:34,892
‫لذا أغويته إلى خارج البلدة،
‫وأصبته بتعويذة لتجفيفه.

184
00:15:35,017 --> 00:15:38,729
‫"مايكل"! لقد كان مصاص دماء أصلياً.

185
00:15:38,854 --> 00:15:41,190
‫لقد استنفدت في ذلك قوتي كاملة،

186
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
‫إلى أنني كدت أموت.

187
00:15:45,736 --> 00:15:51,909
‫لقد استعدت عافيتي،
‫لكنني لم أستعد قواي قط.

188
00:15:52,034 --> 00:15:54,036
‫وأنت أيضاً لم تعودي.

189
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
‫- لم يكن الأمر بهذه البساطة.
‫- حقاً؟

190
00:15:56,830 --> 00:16:01,752
‫أطلقت تعويذة لحبس "مايكل"، ثم...
‫ماذا؟ اضطررت لتعليم "جيمي" القيادة؟

191
00:16:01,877 --> 00:16:03,921
‫- "بوني"...
‫- ذلك كان خطأ من البداية،

192
00:16:04,046 --> 00:16:06,048
‫فليس لديها سحر ولا يمكنها مساعدتنا.

193
00:16:06,173 --> 00:16:08,008
‫انتظري يا "بوني" رجاءً.

194
00:16:09,301 --> 00:16:12,763
‫لا تذهبي، تحدثي إلي رجاءً!

195
00:16:14,223 --> 00:16:15,766
‫سأكون بالخارج.

196
00:16:32,783 --> 00:16:35,953
‫مرحباً يا "إيلينا"،
‫يا له من بيت بحيرة رائع!

197
00:16:40,833 --> 00:16:44,837
‫أتعلمين، لم تتسن لنا الفرصة لنتعرف
‫على نحو رسمي أيتها الطبيبة..."فيل".

198
00:16:45,504 --> 00:16:51,051
‫أنت صديق "آلريك"، أليس كذلك؟
‫"دايمن سلفاتور"، رأيتك في اجتماع المجلس.

199
00:16:51,176 --> 00:16:54,138
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتنزه في الأروقة.

200
00:16:54,263 --> 00:16:56,724
‫أحب أن ألوح بيدي عبر
‫النافذة للرضع حديثي الولادة.

201
00:16:58,434 --> 00:17:00,436
‫يؤسفني مصاب عشيقك.

202
00:17:00,561 --> 00:17:03,731
‫تعرض لهجوم حيوان، يا لوحشية الأقدار.

203
00:17:03,856 --> 00:17:07,484
‫عشيقي السابق، وشكراً لك،
‫وما زلت لم أنته من بيان الوفاة بعد.

204
00:17:07,609 --> 00:17:12,156
‫أنا موقن من ذلك، فقد أتيت لأخبرك
‫أن ما أصابه ليس هجوماً من حيوان ضار.

205
00:17:12,281 --> 00:17:16,869
‫ثم أدركت أنك وقعت شهادة الوفاة.

206
00:17:28,464 --> 00:17:30,507
‫أكنت تريدني أن أقول إنه
‫قتل بوتد مثل مصاص دماء؟

207
00:17:30,632 --> 00:17:33,010
‫ألم يكن هو مبتكر
‫عبارة "هجوم حيوان ضار"؟

208
00:17:33,135 --> 00:17:35,429
‫- لم عساك تحفل؟
‫- لأن "ريك" معجب بك.

209
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
‫ولو أنت مختلة،
‫فذلك سيورده المهالك.

210
00:17:38,015 --> 00:17:39,600
‫أتحسبني قتلت عشيقي السابق؟

211
00:17:39,725 --> 00:17:42,895
‫أظن النساء المخبولات
‫يستقطبن اهتماماً كبيراً للغاية.

212
00:17:43,020 --> 00:17:46,982
‫إذا كنت تحفل بشأن صديقك،
‫فاذهب وتبين كيف عاد من فراش الموت

213
00:17:47,107 --> 00:17:49,985
‫وسار بعد ذاك بساعة دون خدش.

214
00:17:54,865 --> 00:17:56,867
‫هذا عادل بما فيه الكفاية.

215
00:18:41,495 --> 00:18:44,957
‫- لا يمكنني، لا يمكنني.
‫- حاول بقوة أكبر.

216
00:18:45,082 --> 00:18:46,834
‫ألا يمكنه الراحة للحظة فحسب!

217
00:18:46,959 --> 00:18:49,628
‫سنتم هذا بطريقتي يا "كارولين"،
‫وطالما لا يسعك الاحتمال فعليك الانصراف.

218
00:18:49,753 --> 00:18:52,047
‫- إنه محق يا "كارولين"، اذهبي فحسب.
‫- كلا!

219
00:18:52,172 --> 00:18:54,508
‫- "تايلر"!
‫- اذهبي يا "كارولين"!

220
00:19:15,821 --> 00:19:17,364
‫ماذا تفعل؟

221
00:19:18,323 --> 00:19:21,076
‫- ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟
‫- هل هذا يضايقك؟

222
00:19:21,201 --> 00:19:22,452
‫- توقف!
‫- جيد.

223
00:19:22,578 --> 00:19:25,914
‫اغضب، إنه بداخلك وتعلم ذلك.

224
00:19:26,039 --> 00:19:28,417
‫قلت توقف!

225
00:19:32,254 --> 00:19:34,715
‫رابطتك بـ"كلاوس" تعرض ابنتي للخطر،

226
00:19:34,840 --> 00:19:38,302
‫والآن،
‫إما أن تتحول أو سأقتلك هنا وفي الحال.

227
00:20:02,201 --> 00:20:09,041
‫- لقد غدوت شابة جملية يا "بوني".
‫- رجاءً، توقفي عن التملق والإطراء.

228
00:20:09,166 --> 00:20:13,629
‫أود أن أعلم الحقيقة فحسب، لم لم تعود؟

229
00:20:19,009 --> 00:20:20,385
‫لم يكن لدي سحر.

230
00:20:20,510 --> 00:20:24,765
‫كنت في مدينة جديدة،
‫وأدركت أنها فرصتي لأكون امرأة أخرى.

231
00:20:26,141 --> 00:20:31,271
‫لأكون "آبي ويلسون" المرأة...
‫وليس "آبي بينيت" الساحرة.

232
00:20:34,024 --> 00:20:39,154
‫لست فخورة بما
‫فعلت يا "بوني"، فقد هربت.

233
00:20:40,364 --> 00:20:45,244
‫أعلم أنني هربت، لكنك كنت برفقة
‫والدك وجدتك، ولنواجه الحقيقة...

234
00:20:45,369 --> 00:20:49,039
‫جدتك كانت أفضل وأولى بك مني.

235
00:20:50,374 --> 00:20:52,292
‫ألم تعرف؟

236
00:20:54,753 --> 00:20:56,421
‫ماذا؟

237
00:21:04,638 --> 00:21:06,181
‫كيف؟

238
00:21:06,807 --> 00:21:11,895
‫كنا نقوم بتعويذة شاقة،
‫وأرهقنا أنفسنا كثيراً.

239
00:21:15,023 --> 00:21:17,359
‫لكنها أرهقت نفسها أكثر مني.

240
00:21:24,616 --> 00:21:29,663
‫حسناً، لقد ربتك على خير ما يرام،
‫وأنا لموقنة أنها كانت لتفخر بك الآن.

241
00:21:37,087 --> 00:21:41,425
‫- حسناً، ها قد علمت قصتي بالكامل.
‫- أجل.

242
00:21:42,134 --> 00:21:46,513
‫ما رأيك أن تروي لي قصتك؟
‫ما الذي أتى بك إلي؟

243
00:21:47,723 --> 00:21:52,686
‫في الحقيقة إنه حلم،
‫حسبت أنك يفترض أن تساعدينا.

244
00:21:53,562 --> 00:21:55,814
‫لكن طالما ليس لديك أي سحر...

245
00:21:55,939 --> 00:22:01,403
‫حسناً، ليس لدي تعاويذ،
‫لكنني لست عديمة النفع كلياً.

246
00:22:01,945 --> 00:22:05,657
‫أعني أن الأرض لا تزال تمدنا بالأعشاب
‫وما إلى ذلك، فربما ثمة ما يمكنني فعله.

247
00:22:05,782 --> 00:22:10,370
‫- أنا...لا أظن ذلك.
‫- أرجوك يا "بوني".

248
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
‫دعيني أساعدك.

249
00:22:15,876 --> 00:22:18,545
‫- ماذا إذن، أحسبتني لن أكتشف أمرك؟
‫- عن صدق، لست أحفل.

250
00:22:18,670 --> 00:22:20,964
‫ولهذا تحديداً لم أرد انضمامك
‫إلى صراعنا هذا يا "إيلينا".

251
00:22:21,089 --> 00:22:23,717
‫أجل، لأنك الآن لست
‫حراً في فعل ما يحلو لك.

252
00:22:24,885 --> 00:22:26,720
‫- سحقاً!
‫- أنت!

253
00:22:27,137 --> 00:22:31,600
‫- هل الأمور على ما يرام هنا؟
‫- "جيمي"، عد إلى الداخل، حسناً؟

254
00:22:31,725 --> 00:22:34,728
‫ثق بي رجاءً، يجدر بك الذهاب من هنا.

255
00:22:35,896 --> 00:22:37,731
‫لا أظن ذلك.

256
00:22:38,106 --> 00:22:40,734
‫أصغ إليها وعد إلى الطابق العلوي يا صاح.

257
00:22:40,859 --> 00:22:42,778
‫قلت لا أظن ذلك.

258
00:22:43,695 --> 00:22:48,575
‫عد للطابق العلوي قبل
‫أن أحز عنقك، أتفهمني؟

259
00:22:50,452 --> 00:22:52,537
‫لا أحسبك تعي قدر
‫السوء الذي أمسيت عليه!

260
00:22:52,662 --> 00:22:54,081
‫يجب أن يكون الأمر
‫هكذا يا "إيلينا".

261
00:22:54,206 --> 00:22:55,457
‫أجل، إنك محق.

262
00:22:55,582 --> 00:22:58,376
‫القضاء على الأشرار بالأشرار، أعي ذلك.

263
00:22:59,044 --> 00:23:01,129
‫- لا يفترض أن تكون هنا.
‫- ماذا تفعل يا "جيمي"؟

264
00:23:01,254 --> 00:23:02,631
‫أفعل ما أمرت به.

265
00:23:02,756 --> 00:23:05,175
‫- لا يفترض أن يكون هنا.
‫- "إيلينا"، إنه مستحوذ ذهنياً.

266
00:23:06,927 --> 00:23:08,637
‫ماذا كان ذلك؟

267
00:23:22,734 --> 00:23:25,445
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أبحث عن أرنب.

268
00:23:27,072 --> 00:23:30,700
‫- لا بأس عليك في هذه الأثناء.
‫- أما زلت مستحوذاً بشأن "ميردث"؟

269
00:23:32,494 --> 00:23:34,746
‫أليس لديك مصاص دماء
‫أصلي يجب أن تقلق بشأنه؟

270
00:23:35,705 --> 00:23:38,416
‫قم بـ10 تمرينات أخرى،
‫لأنك ستضطر لزيادة تدريباتك

271
00:23:38,542 --> 00:23:40,585
‫إذا بدأت بمواعدة تلك المرأة.

272
00:23:40,710 --> 00:23:43,046
‫- حيث الحاجة للدفاع عن النفس وما إلى ذلك.
‫- ماذا دهاك؟

273
00:23:43,171 --> 00:23:47,467
‫طبيبتك حقنتني بـ"الفيرفين"،
‫ثم سرقت دمائي.

274
00:23:47,592 --> 00:23:50,220
‫ماذا؟ متى رأيتها؟

275
00:23:50,345 --> 00:23:53,181
‫حينما ذهبت إلى المستشفى
‫متهماً إياها بقتل عشيقها السابق.

276
00:23:53,306 --> 00:23:55,600
‫والذي هو بالمناسبة موضوع حساس للغاية.

277
00:23:55,725 --> 00:23:57,686
‫"دايمن"، ماذا تفعل بحق السماء؟

278
00:23:57,811 --> 00:23:59,938
‫- لم أنت غاضب مني؟
‫- قلت لك سأتدبر ذلك!

279
00:24:00,063 --> 00:24:05,068
‫لقد أثبت نظريتك، وشخصت حالتها،
‫إنها مختلة، ولا شكر على واجب.

280
00:24:09,447 --> 00:24:12,284
‫- لماذا تفعل ذلك؟
‫- لا تتحركي.

281
00:24:14,494 --> 00:24:17,372
‫أطلق سراحي يا "جيمي"،
‫إنه في حاجة للعون.

282
00:24:17,497 --> 00:24:19,749
‫- "جيمي"!
‫- "بوني"!

283
00:24:21,418 --> 00:24:23,044
‫"بوني"!

284
00:24:54,075 --> 00:24:55,160
‫يا إلهي!

285
00:24:55,285 --> 00:24:59,915
‫هذه السلاسل ليست قوية بما فيه الكفاية،
‫يجب أن ترحل عن هنا، اهرب!

286
00:25:25,315 --> 00:25:27,984
‫- إذن؟
‫- لم تخبرني بمكان التوابيت؟

287
00:25:28,109 --> 00:25:31,321
‫- ثمة مصاص دماء ظهر.
‫- هل "جيمي" تدبر أمره؟

288
00:25:31,446 --> 00:25:36,785
‫أجل، لكنها لن تتحدث الآن،
‫فقد جربت كل شيء.

289
00:25:37,911 --> 00:25:39,996
‫حسناً، عليك أن تجربي مجدداً.

290
00:25:46,836 --> 00:25:49,256
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- ستكونين على ما يرام.

291
00:25:49,381 --> 00:25:52,801
‫لكن لا تحاولي فعل أي تعويذة،
‫فهذه الأعشاب أقمعت سحرك.

292
00:25:53,802 --> 00:25:55,553
‫- أين "إيلينا"؟
‫- هي أيضاً ستكون على ما يرام.

293
00:25:55,679 --> 00:26:00,767
‫أصغي إلي يا "بوني"، أحتاج مساعدتك،
‫أودك أن تخبريني أين تلك التوابيت.

294
00:26:00,892 --> 00:26:04,354
‫- لماذا؟
‫- لأنك ما لم تقولي لي ذلك...

295
00:26:04,479 --> 00:26:07,440
‫فهذا الرجل استحوذ
‫"جيمي" ذهنياً ليقتل نفسه.

296
00:26:12,195 --> 00:26:13,655
‫لا يمكنني.

297
00:26:14,739 --> 00:26:17,450
‫هذا أمر يفوقك ويفوقني.

298
00:26:22,622 --> 00:26:27,794
‫كل ما عليك فعله هو إخباري بمكانهم،
‫وسنكون أوفينا بشقنا من المساومة.

299
00:26:27,919 --> 00:26:30,422
‫رجاءً يا "بوني".

300
00:26:33,008 --> 00:26:35,051
‫"حذري أصدقاءك"

301
00:26:40,223 --> 00:26:41,641
‫أكاد أتحرر.

302
00:26:51,318 --> 00:26:53,320
‫"آبي" لم تتصل بعد.

303
00:26:53,445 --> 00:26:58,199
‫- "جيمي"، اتركنا نذهب رجاءً.
‫- لا! أرجوك لا تفعلي أي شيء.

304
00:26:59,034 --> 00:27:04,622
‫لا أعلم لم أرديته، ولم أحمل هذه البندقية،
‫لكن ما إن تهمي بحركة، فسأرديه مجدداً.

305
00:27:04,748 --> 00:27:08,168
‫حسناً، لن أفعل،
‫لكن من أعطاك هذه البندقية؟

306
00:27:08,293 --> 00:27:11,379
‫رجل جاءنا في وقت باكر من اليوم،
‫وقال إنها رصاصات خشبية.

307
00:27:11,504 --> 00:27:14,299
‫وأمرني حالما يعترضنا أحد،
‫أن أقوم بإردائه.

308
00:27:15,383 --> 00:27:17,552
‫ماذا قال غير ذلك؟

309
00:27:17,677 --> 00:27:22,891
‫لو لم تعلم "آبي" مكان التوابيت،
‫فعلي بإرداء نفسي قتيلاً.

310
00:27:25,852 --> 00:27:29,147
‫ماذا عني؟ ماذا قال عني؟

311
00:27:31,149 --> 00:27:33,276
‫قال إنني لا يتعين أن آذيك.

312
00:27:36,571 --> 00:27:41,493
‫أموقن من ذلك؟
‫لأن هذا الحبل يأذيني.

313
00:27:53,630 --> 00:27:55,548
‫ماذا عساي أن أفعل للمساعدة؟

314
00:27:55,673 --> 00:28:00,011
‫كلما أتحرك، ترتد شظايا
‫الخشب داخلي خادشة قلبي.

315
00:28:00,804 --> 00:28:02,806
‫عليك أن تخرجي شظاياها.

316
00:28:25,328 --> 00:28:27,163
‫ما الذي أخرك؟

317
00:28:32,085 --> 00:28:37,632
‫لقد كنت مختبئاً وراء صديقاتك الساحرات،
‫المغدقات في أوهام البؤس.

318
00:28:44,723 --> 00:28:47,642
‫أتهين زمرة من الساحرات الميتات؟
‫يا له من تصرف ليس ذكياً!

319
00:28:47,767 --> 00:28:50,103
‫لقد اقترفت ذات الخطأ في
‫أول مرة جئت فيها هنا.

320
00:28:50,228 --> 00:28:56,109
‫أتعلم، الممتع حيال الساحرات أحياء كن
‫أو أموات، أنهن يكترثن بذويهن كثيراً.

321
00:28:59,571 --> 00:29:03,700
‫مئة من الساحرات الميتات لديهن
‫نسل من ألف ساحرة على قيد الحياة...

322
00:29:06,536 --> 00:29:11,249
‫وليس لدي أدنى مشكلة
‫في قتلهن أجمعين

323
00:29:11,374 --> 00:29:13,710
‫ما لم أستعد توابيتي.

324
00:29:13,835 --> 00:29:17,922
‫بينما نتحدث، ثمة أحد أصدقائي
‫الهجائن مكلف بإنهاء نسل "بينيت".

325
00:29:30,935 --> 00:29:37,192
‫الآن، هلا تظهرن التوابيت الآن فضلاً.

326
00:29:46,618 --> 00:29:48,369
‫ها نحن أولاء.

327
00:29:53,374 --> 00:29:55,376
‫أين الرابع؟

328
00:29:58,963 --> 00:30:00,840
‫أظهرنه!

329
00:30:02,884 --> 00:30:06,971
‫حسناً، إليك ما بالأمر،
‫لا يسعهن إظهاره.

330
00:30:08,640 --> 00:30:10,433
‫إنه ليس هنا.

331
00:30:11,392 --> 00:30:14,813
‫- ماذا فعلت؟
‫- حسناً، لقد نبهتني "بوني" لأمر.

332
00:30:14,938 --> 00:30:19,609
‫ربما لم يتسن لي ما يكفي من وقت لنقل
‫4 توابيت، لكن وسعني الوقت لنقل تابوت.

333
00:30:23,655 --> 00:30:27,158
‫سأمزق أوصالك واحداً تلو الآخر.

334
00:30:27,283 --> 00:30:32,205
‫وعندئذٍ، وحينما تمسي كومة
‫مهملة من اللحم والدماء

335
00:30:32,330 --> 00:30:35,542
‫سأنتزع قلبك من صدرك.

336
00:30:35,667 --> 00:30:41,589
‫آسف، ذات القواعد سارية،
‫حيث بيت النفوذ وما إلى ذلك.

337
00:30:41,714 --> 00:30:43,591
‫أعلم أنك تود استعادة عائلتك.

338
00:30:43,716 --> 00:30:47,804
‫لكنني أشعر أنك تود ذلك
‫التابوت أكثر من أي سواه.

339
00:30:58,231 --> 00:31:01,109
‫- هلا تخبرينني ما تنويه، أجل.
‫- إنك تحدثت إلى "دايمن".

340
00:31:01,234 --> 00:31:05,029
‫لم يفترض أن يستيقظ بهذه السرعة،
‫لقد حقنته بـ"الفيرفين" ليخدره لساعات.

341
00:31:05,154 --> 00:31:09,409
‫حسناً، إنه يحتسي "الفيرفين" يومياً،
‫لتكون لديه حصانة ولا يخدعه أمثالك.

342
00:31:09,534 --> 00:31:10,869
‫لست مجنونة يا "ريك".

343
00:31:10,994 --> 00:31:12,996
‫- حقاً؟ ومن تكونين إذن؟
‫- انتبه يا صاح.

344
00:31:13,746 --> 00:31:16,666
‫أتود أن تعلم من أكون حقاً؟ هلم معي.

345
00:31:20,879 --> 00:31:22,714
‫هل هذا "بيل فوربز"؟

346
00:31:30,763 --> 00:31:34,475
‫- أنا أحاول المساعدة فحسب!
‫- أخرجيها وحسب يا "إيلينا".

347
00:31:34,601 --> 00:31:36,352
‫أخرجيها وحسب.

348
00:31:37,228 --> 00:31:39,898
‫ما إن تواصل التملص،
‫فقد أشعر بالأسى عليك.

349
00:31:53,077 --> 00:31:57,457
‫لقد تغيرت، ثمة شيء فيك تغير.

350
00:31:58,499 --> 00:32:00,835
‫لقد أصبحت أقوى وأقسى.

351
00:32:06,424 --> 00:32:11,888
‫لست الوحيدة التي تغيرت يا "ستيفان"،
‫فجميعنا اضطررنا لذلك.

352
00:32:14,265 --> 00:32:15,808
‫يسرني معرفة ذلك.

353
00:32:21,064 --> 00:32:23,066
‫ثمة شيء يتحتم علي إخبارك به.

354
00:32:24,233 --> 00:32:31,157
‫وذلك ليس من منبع شعوري بالذنب لما
‫حدث...إنما لشعوري بالذنب لعدم علمك.

355
00:32:37,372 --> 00:32:39,248
‫لقد قبلت "دايمن".

356
00:33:01,521 --> 00:33:03,523
‫هاك، تم استخراجهم جميعاً.

357
00:33:31,300 --> 00:33:33,261
‫- ماذا حدث له؟
‫- لقد وجد في الغابة،

358
00:33:33,386 --> 00:33:34,929
‫إذ أنه ثمة حيوان ضار هاجمه بحق.

359
00:33:35,054 --> 00:33:38,766
‫ثمة علامات عض وجروح تعم نصف جسده،
‫ونزف 3 لترات من الدماء على الأقل.

360
00:33:38,891 --> 00:33:42,353
‫- حسناً، هل ستكتب له النجاة؟
‫- كلا، ليس من تلقائه على الأقل.

361
00:33:44,897 --> 00:33:47,066
‫- ما هذا؟
‫- هذا ما تحسبه تماماً.

362
00:33:47,191 --> 00:33:48,943
‫دماء مصاص دماء.

363
00:33:53,322 --> 00:33:57,201
‫لقد وددت معرفة سري، أنا أغش،
‫فأنا طبيبة تمقت موت الأناس.

364
00:33:57,326 --> 00:34:00,747
‫لذا، حينما تتسنى لي القدرة
‫لفعل شيء حيال ذلك، فأفعله.

365
00:34:08,880 --> 00:34:10,381
‫"ستيفان"...

366
00:34:13,593 --> 00:34:15,428
‫قل شيئاً.

367
00:34:16,804 --> 00:34:20,349
‫- أرجوك.
‫- لم يجب علي اختطافك.

368
00:34:23,895 --> 00:34:26,314
‫السيارة والجسر، كنت متمادياً.

369
00:34:29,067 --> 00:34:30,735
‫شكراً لك.

370
00:34:30,860 --> 00:34:34,530
‫لكنك لم يجب عليك الكذب علي اليوم،
‫لا يمكنك التهور على هذا النحو يا "إيلينا".

371
00:34:34,655 --> 00:34:37,617
‫- ليس بينما "كلاوس" على قيد الحياة.
‫- أعلم.

372
00:34:38,701 --> 00:34:43,831
‫وددت أن أمهل "بوني"
‫لحظة وادعة مع أمها،

373
00:34:43,956 --> 00:34:46,584
‫دون أن تعكر أشياء أخرى صفو تلك اللحظة.

374
00:34:48,711 --> 00:34:50,880
‫من دون أن أعكر ذلك الصفو.

375
00:35:02,350 --> 00:35:07,855
‫- لم أكن أنوي تقبيله.
‫- إنك أفضل منه يا "إيلينا".

376
00:35:12,401 --> 00:35:14,487
‫إنك أفضل من كلينا.

377
00:35:30,419 --> 00:35:32,296
‫"إيلينا" في طريقها.

378
00:35:32,421 --> 00:35:34,173
‫و"جيمي" بأمان.

379
00:35:34,298 --> 00:35:36,801
‫لديه كدمة بسيطة،
‫لكنه سيكون على ما يرام.

380
00:35:37,051 --> 00:35:38,761
‫أتحسبين الهجين سيعود؟

381
00:35:38,886 --> 00:35:42,098
‫طالما توفين بالتزامك من المساومة،
‫فسيوف "كلاوس" بالتزامه.

382
00:35:45,017 --> 00:35:49,814
‫أتقومين بكل ذلك من أجله،
‫مع أنه حتى ليس من عائلتك.

383
00:35:49,939 --> 00:35:55,069
‫إنه عائلتي يا "بوني"، أعلم أن هذا
‫شيء يشق عليك سماعه، لكنه عائلتي.

384
00:35:56,612 --> 00:35:59,115
‫لكن هذا لا يعني أنني لست أحفل بك.

385
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
‫- أود مساعدتك.
‫- لا يمكنك ذلك.

386
00:36:02,493 --> 00:36:04,996
‫ليست لديك قوى سحرية،
‫ولست أثق بك.

387
00:36:10,209 --> 00:36:15,298
‫حينما قمعت "مايكل"،
‫لم يذهب سحري من فوره.

388
00:36:15,840 --> 00:36:17,383
‫بل إنه أخذ يتلاشى تدريجياً.

389
00:36:17,508 --> 00:36:20,219
‫إذ أنني كلما بقيت بعيدة عنك،
‫كلما أزيد وهناً على وهن.

390
00:36:22,555 --> 00:36:25,516
‫أظن الطبيعة تعاقبني لأنني تخليت عنك.

391
00:36:31,606 --> 00:36:36,652
‫- ربما تساعدينني في استعادة سحري.
‫- حسبتك قلت إنك لم تعدي في حاجة إليه.

392
00:36:36,777 --> 00:36:42,533
‫بلى، لكن طالما هذا ما تودينه،
‫فسأفعل ذلك من أجلك.

393
00:36:53,252 --> 00:36:54,378
‫- إنك أفضل حالاً.
‫- أجل.

394
00:36:54,503 --> 00:36:57,215
‫لم يفترض أن أتحسن،
‫لكنني لم أخير في ذلك.

395
00:37:00,509 --> 00:37:05,223
‫لم أقصد إيذاءك،
‫فلقد فقدت السيطرة مجدداً.

396
00:37:05,556 --> 00:37:08,351
‫وعيت أن ثمة مخاطرة
‫حينما قررت مساعدتك.

397
00:37:10,394 --> 00:37:13,105
‫إذن هل ما حدث يستحق العناء؟
‫كيف شعورك الآن؟

398
00:37:13,231 --> 00:37:16,192
‫شعور مختلف،
‫أشعر أنني مستقل بسجيتي أكثر.

399
00:37:16,317 --> 00:37:17,860
‫إذن سنتابع غداً.

400
00:37:17,985 --> 00:37:20,696
‫عم تتحدث؟ لقد تحولت؟

401
00:37:20,821 --> 00:37:25,368
‫مرة واحدة. لكسر رابطة التسيد،
‫فيجب أن يكون التحول غير مؤلم.

402
00:37:25,993 --> 00:37:31,958
‫ومما رأيته اليوم، فأرانا لا نزال
‫في منأى عن الغاية المنشودة.

403
00:37:32,083 --> 00:37:34,877
‫- لا يمكنني حمل نفسي على ذلك مجدداً.
‫- ستحمل نفسك عليه.

404
00:37:35,002 --> 00:37:40,299
‫لأنك ما لم يتسن لك التصرف بحرية،
‫فلن أسمح لك بالاقتراب من ابنتي قيد أنملة.

405
00:37:47,848 --> 00:37:52,186
‫لقد أخبرتني سرك، فإليك سري.

406
00:37:53,271 --> 00:37:56,357
‫- أنت صائد مصاصي دماء.
‫- أنا متقاعد جزئياً.

407
00:38:00,653 --> 00:38:02,697
‫تحاول التملص من دعوتي
‫إلى العشاء، أليس كذلك؟

408
00:38:02,822 --> 00:38:06,325
‫إنما وددت أن أكون صادقاً
‫فحسب، من دون أسرار.

409
00:38:06,909 --> 00:38:10,997
‫حسناً، أخبرني إذن كيف
‫نجوت من صدمة السيارة؟

410
00:38:11,122 --> 00:38:14,041
‫جروحك كانت مميتة،
‫فهل دم مصاص دماء كان السبب؟

411
00:38:14,166 --> 00:38:16,043
‫هذا و...

412
00:38:16,669 --> 00:38:20,756
‫هذا الخاتم يقيني الموت على
‫أيدي الكيانات الخارقة للطبيعة.

413
00:38:20,881 --> 00:38:27,013
‫صائد مصاصي دماء لا يمكن أن
‫يموت من قبلهم، يا له من شأن ملائم.

414
00:38:30,683 --> 00:38:33,519
‫أتخشى أن أكون كياناً خارقاً للطبيعة؟

415
00:38:34,687 --> 00:38:38,649
‫لا يمكن للمرء
‫أن يتوخى بليغ الحذر دائماً.

416
00:38:44,530 --> 00:38:46,699
‫مرحباً، أنا...

417
00:38:46,824 --> 00:38:48,993
‫- آسفة.
‫- سأرحل.

418
00:38:49,118 --> 00:38:51,120
‫حسناً، أجل، بالتأكيد.

419
00:38:54,999 --> 00:38:56,959
‫"إيلينا"، أنا آسف.

420
00:38:57,084 --> 00:38:59,587
‫- أرجوك...لا بأس.
‫- ليس لا بأس يا "إيلينا".

421
00:38:59,712 --> 00:39:01,672
‫أقصد أن هذا حتى
‫ليس بيتي، إنه بيتك.

422
00:39:01,797 --> 00:39:04,842
‫إنه بيت "جينا"، وبيت عائلتك.

423
00:39:04,967 --> 00:39:08,137
‫إنك بمجرد أن نمت على أريكتي،
‫أصبح هذا البيت بيتك أنت أيضاً.

424
00:39:10,097 --> 00:39:12,141
‫لقد احتجنا إليك و...

425
00:39:15,728 --> 00:39:17,355
‫وأنت بقيت.

426
00:39:17,980 --> 00:39:19,982
‫لذا، شكراً لك على ذلك.

427
00:39:20,441 --> 00:39:23,069
‫انظر، أعلم أن هذا قاس.

428
00:39:25,196 --> 00:39:30,117
‫لكن "جينا" قد ماتت
‫ولك أن تمضي في حياتك.

429
00:39:43,214 --> 00:39:45,132
‫ألا تزال حياً؟

430
00:39:45,257 --> 00:39:47,301
‫أفترض أن هذا يعني أن
‫"كلاوس" لم يأخذ التوابيت.

431
00:39:47,426 --> 00:39:53,307
‫حسناً، لا تبدو سعيداً، فقد تمكنت من إخفاء
‫أحدهم فحسب، ذلك التابوت الموصد.

432
00:39:53,974 --> 00:39:56,143
‫- ربما هذا خيار حسن.
‫- أجل.

433
00:39:56,268 --> 00:39:59,313
‫أتعلم، إن تعتمد على والدة "بوني"
‫لفتح ذلك الشيء، فستفشل لا محالة.

434
00:39:59,438 --> 00:40:03,859
‫- ليس لديها أي قوى.
‫- أجل، هذا لا يفاجئني.

435
00:40:03,984 --> 00:40:07,571
‫- لقد كانت ليلة عصيبة.
‫- هل "إيلينا" على ما يرام؟

436
00:40:14,995 --> 00:40:17,415
‫أفهم من هذا أنكما تحدثتما
‫حديثاً من القلب إلى القلب.

437
00:40:21,127 --> 00:40:25,339
‫وأعي من ذلك أنك لا تود
‫التحدث حيال الأمر، علم.

438
00:40:26,465 --> 00:40:28,884
‫إذن، لم لا نتحدث حيال هذا؟

439
00:40:31,220 --> 00:40:32,972
‫ماذا فعلت؟

440
00:40:38,727 --> 00:40:41,439
‫لقد استعدت عائلتك أخيراً.

441
00:40:43,649 --> 00:40:46,777
‫- هل ستوقظهم؟
‫- ليس بعد.

442
00:40:47,903 --> 00:40:50,739
‫ما زال لدي عمل لم أنته من بعد.

443
00:40:51,240 --> 00:40:53,033
‫أي عمل؟

444
00:40:58,789 --> 00:41:00,583
‫إذن يا "نيكلاوس"...

445
00:41:00,708 --> 00:41:02,418
‫"إيلايجا"؟

446
00:41:04,545 --> 00:41:06,630
‫ماذا فاتني؟

447
00:41:07,631 --> 00:41:11,469
‫"ذا فامبير دايرز"

