﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,795
‫تبدو مندهشاً لرؤيتي،

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,048
‫أحزر أنك لست من سحب
‫الخنجر من صدري.

3
00:00:07,173 --> 00:00:12,512
‫يبدو أنك في حاجة إلى شراب،
‫ولدينا الكثير لنناقشه، هلا نشرع.

4
00:00:16,391 --> 00:00:19,686
‫رويدك! فلقد أنهيت ترميم المنزل تواً!

5
00:00:23,773 --> 00:00:28,111
‫أتعلم، إنك محق كل الحق
‫في غضبك علي، لكنني أوفيت بوعدي.

6
00:00:28,236 --> 00:00:30,238
‫لقد أعدت لم شملك مع عائلتنا.

7
00:00:34,617 --> 00:00:36,703
‫لا تجبرني على
‫فعل هذا مجدداً يا "إيلايجا"!

8
00:00:36,828 --> 00:00:41,875
‫هيا! أنا أتحداك أن تفعلها.

9
00:00:42,000 --> 00:00:44,002
‫فقتلي به سيطلق "كول" من الموت.

10
00:00:47,756 --> 00:00:51,551
‫- لقد مات "مايكل".
‫- ماذا قلت؟

11
00:00:51,676 --> 00:00:56,765
‫قتلته...بسلاحه،
‫ولقد مات للأبد يا "إيلايجا".

12
00:00:59,017 --> 00:01:02,020
‫لم عسى إخوتنا راقدين
‫في تلك التوابيت؟

13
00:01:02,145 --> 00:01:05,940
‫"فين" راقد منذ 900 عام،
‫و"كول" منذ قرن!

14
00:01:06,066 --> 00:01:11,446
‫بسبب "ستيفان سلفاتور"، إنه آسر
‫الشيء الوحيد الذي يمنعني عن تحريرهم.

15
00:01:12,238 --> 00:01:15,575
‫ثمة أشياء لست تعلمها
‫عن الماضي يا "إيلايجا".

16
00:01:15,700 --> 00:01:20,330
‫عن موت والدتنا، أشياء لم أردك أن تعلمها،
‫لكنني مستعد لإخبارك بها الآن.

17
00:01:23,416 --> 00:01:28,838
‫ألتمس فحسب أن تذكر عهد
‫الولاء الذي أقسمت به إلي.

18
00:01:32,967 --> 00:01:34,803
‫ماذا تفعل؟

19
00:01:44,270 --> 00:01:46,731
‫دائماً وأبداً.

20
00:01:50,610 --> 00:01:54,072
‫أودك أن تقف إلى جانبي.

21
00:01:54,823 --> 00:01:56,533
‫ولتكن أخي.

22
00:01:57,367 --> 00:02:03,456
‫ساعدني في تدمير "ستيفان"،
‫وأعدك بلم شمل عائلتنا مجدداً.

23
00:02:07,877 --> 00:02:12,590
‫"ذا فامبير دايرز"

24
00:02:13,091 --> 00:02:14,968
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- حسبتنا لدينا عقاقير.

25
00:02:15,093 --> 00:02:16,970
‫{\an8}أجل، بعض الفيتامينات.

26
00:02:21,599 --> 00:02:23,685
‫{\an8}- إنك تعاني آثار الثمالة.
‫- أجل، أعتذر عن ذلك.

27
00:02:23,810 --> 00:02:25,770
‫{\an8}ليلة أمس كانت مجفلةً بعض الشيء.

28
00:02:25,895 --> 00:02:29,232
‫{\an8}قلت لك لا داعي لتشعر
‫بالذنب حيال دعوتك "ميردث".

29
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
‫{\an8}أعلم، وأنا أشكرك على ذلك.

30
00:02:31,943 --> 00:02:36,489
‫{\an8}لكنني أشعر بالذنب للتحدث معها
‫وأنا ثمل الساعة الـ2 صباحاً.

31
00:02:36,614 --> 00:02:38,616
‫- لا، حقاً؟
‫- بلى فعلت.

32
00:02:38,741 --> 00:02:40,326
‫هل كانت هادئة حيال ذلك؟

33
00:02:40,451 --> 00:02:45,748
‫{\an8}حالما تؤتي تلك الحبة تأثيرها
‫وأتذكر المحادثة، فسأعلمك يا "إيلينا".

34
00:02:52,839 --> 00:02:55,925
‫{\an8}مرحباً أيتها المأمورة "فوربس"،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

35
00:02:56,050 --> 00:03:00,930
‫{\an8}إننا على وشك التحدث في شأن حرج،
‫لذا آمل أن تتحرا الكتمان!

36
00:03:01,055 --> 00:03:02,056
‫بالطبع.

37
00:03:02,140 --> 00:03:06,019
‫{\an8}أظنكما تعلمان أن مختص الطب الشرعي
‫مات ليلة حفل تبرعات جسر "ويكري".

38
00:03:06,144 --> 00:03:07,604
‫أجل، "براين والتر"، لماذا؟

39
00:03:07,729 --> 00:03:11,566
‫إننا نحقق في أمره، إذ ثمة
‫أحد رشق وتداً خشبياً في قلبه.

40
00:03:15,111 --> 00:03:19,824
‫{\an8}إنه أحد أوتادنا، أعني أنه أحد
‫الأوتاد الذين ببيت البحيرة لوالديك.

41
00:03:19,949 --> 00:03:25,955
‫{\an8}ولهذا أنا هنا، لم أخبر أحداً.
‫لكن الطب الشرعي لم يجد سوى بصمة واحدة.

42
00:03:28,166 --> 00:03:31,502
‫- بصمتك.
‫- ماذا؟

43
00:03:31,836 --> 00:03:35,089
‫{\an8}- إذن، أمسيت المشتبهةً بها الأساسية؟
‫- إنها لا تظن أنني الفاعلة.

44
00:03:35,215 --> 00:03:39,552
‫{\an8}إنها تود أن تعلم لم يستخدم أحدهم سلاحاً
‫لعائلتي في قتل أحد أعضاء المجلس وحسب.

45
00:03:39,677 --> 00:03:44,807
‫{\an8}حسناً، لم لا تسألين "ريك" ما إن كانت
‫طبيبته الدنسة نالت أحد أسلحته؟

46
00:03:44,933 --> 00:03:47,268
‫- صوتك منقول عبر مكبر الصوت أيها الأخرق.
‫- إنما أقول رأيي بأن

47
00:03:47,393 --> 00:03:50,021
‫{\an8}المشتبه الأول دائماً ما يكون الحقيقي،
‫ولا تتعنت الدفاع عنها.

48
00:03:50,146 --> 00:03:54,317
‫{\an8}"براين والتر" قتل منذ أيام، حسناً؟
‫ولم أر "ميردث" تلك الأسلحة قبل ليلة أمس.

49
00:03:54,442 --> 00:03:56,069
‫- "ميردث" ليست الفاعلة.
‫- لكن "براين والتر"

50
00:03:56,194 --> 00:03:58,780
‫كان عشيقها السابق،
‫"وريك" رآهما يتشاجران في تلك الليلة.

51
00:03:58,905 --> 00:04:01,199
‫ليست "ميردث"، حسناً؟

52
00:04:01,324 --> 00:04:03,701
‫أرفض تصديق أن حظك مع
‫النساء مأساوي على هذا النحو.

53
00:04:03,826 --> 00:04:06,079
‫{\an8}من غيرها يعرف بشأن المخبأ
‫السري ومعدات الصيد خاصتك؟

54
00:04:06,204 --> 00:04:10,500
‫{\an8}ومن لا يعرف؟ لدي أسلحة في كل مكان،
‫هنا وفي المدرسة وفي غرفتي وفي السيارة.

55
00:04:10,625 --> 00:04:14,003
‫{\an8}لابد أنه "كلاوس"،
‫إنه يعبث معنا فحسب.

56
00:04:14,128 --> 00:04:17,632
‫أتساءل ما إن كان "ستيفان" هو من
‫سول له جنونه ذلك في تلك الليلة.

57
00:04:17,757 --> 00:04:21,761
‫{\an8}أتعلم، إنه يحاول مضايقة "كلاوس"،
‫وإنه لقادر على فعل أي شيء في سبيل ذلك.

58
00:04:21,886 --> 00:04:27,642
‫{\an8}هذا يجعلني أحن لتلك الأيام الخالية التي
‫كان يتغذى خلالها "ستيفان" على الأرانب.

59
00:04:27,767 --> 00:04:29,644
‫{\an8}على أية حال، علي أن أنهي المكالمة،
‫لنتابع فيما بعد.

60
00:04:29,769 --> 00:04:32,939
‫{\an8}- أين أنت؟
‫- أحتسي الشاي مع صديق قديم.

61
00:04:34,399 --> 00:04:39,737
‫{\an8}"إيلايجا"، مصاص الدماء الأصلي
‫المفضل لدي عائد من الموت.

62
00:04:40,655 --> 00:04:44,659
‫{\an8}- إنك أنيق وحسن الحلة.
‫- لقد تركت شيئاً في جيب معطفي.

63
00:04:44,784 --> 00:04:48,830
‫{\an8}أجل، عزيزي "إيلايجا"،

64
00:04:48,955 --> 00:04:52,208
‫{\an8}دعنا نوحد جهودنا وندمر أخاك.

65
00:04:52,333 --> 00:04:55,128
‫- مع حبي و قبلاتي.
‫- "دايمن".

66
00:04:55,253 --> 00:05:01,467
‫{\an8}- أأصبت بنزع خنجرك، أم لدينا مشكلة؟
‫- ها أنا هنا، دعنا نتحدث.

67
00:05:02,176 --> 00:05:04,345
‫{\an8}حسناً، دعنا نبدأ بسؤال بسيط...

68
00:05:05,471 --> 00:05:10,393
‫أتعلم ماهية سلاح "كلاوس" الموصود
‫سحرياً في ذلك التابوت الغامض؟

69
00:05:13,062 --> 00:05:14,063
‫مهل خطاك!

70
00:05:14,147 --> 00:05:15,356
‫- واصلي.
‫- ليس لدي الكثير من الوقت.

71
00:05:15,481 --> 00:05:17,275
‫آسفة يا "ستيفان"،
‫لكنني لم يكن لدي خيار.

72
00:05:17,400 --> 00:05:21,487
‫كان ثمة خيار يا "بوني"،
‫ولقد اتخذته وعليك تحمله.

73
00:05:21,612 --> 00:05:26,492
‫لقد أخبرت "كلاوس" بمكان
‫"التوابيت" وأخذهم إلا واحد.

74
00:05:26,617 --> 00:05:29,162
‫- أهذا هو التابوت الموصد؟
‫- أجل.

75
00:05:29,287 --> 00:05:32,290
‫بكل أسف، يبدو أنه التابوت
‫الذي يحفل به أكثر ممن سواه.

76
00:05:33,583 --> 00:05:35,084
‫ألن تدخل؟

77
00:05:35,209 --> 00:05:37,086
‫ليس مخول الدخول لمصاصي الدماء.

78
00:05:37,211 --> 00:05:40,506
‫"دايمن" استحوذ بستانيي
‫"لاكوود" لإدخال التابوت لهنا.

79
00:05:40,631 --> 00:05:41,716
‫هذه فكرة سيئة.

80
00:05:41,841 --> 00:05:47,138
‫انظري، لو أنت حقاً مفتاح فتح التابوت
‫فإنك ولا ريب على قائمة قتلى "كلاوس".

81
00:05:47,263 --> 00:05:50,391
‫لذا أقترح أن تختبئي هنا
‫حتى تتبيني سبيلاً لفتح التابوت.

82
00:05:50,516 --> 00:05:56,731
‫- قلت لك إنني لا أحوذ قوة سحرية.
‫- وأنا لست أصدقك، الوقت يمر.

83
00:05:56,856 --> 00:06:01,360
‫لن يطول الوقت حتى تجد هجائن
‫"كلاوس" التابوت ويقتلونا جميعاً.

84
00:06:01,486 --> 00:06:06,741
‫لذا ابحثي في أغوارك يا "آبي بينيت"،
‫واستخرجي أي سحر تبقى لديك.

85
00:06:20,129 --> 00:06:25,301
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أخبرتني "بوني" أنكم هنا، وأود محادثتك.

86
00:06:25,426 --> 00:06:28,805
‫حسناً، ليس من شأن الحديث،
‫فأنا مركز على فتح ذلك التابوت.

87
00:06:28,930 --> 00:06:31,307
‫هل قتلت مختص الطب الشرعي؟

88
00:06:37,271 --> 00:06:40,900
‫- لم عساك تظنين هذا؟
‫- ربما لأنني لم أعد أدري ما بوسعك فعله.

89
00:06:41,025 --> 00:06:43,986
‫- حسناً، صدقي ما يحلو لك يا "إيلينا".
‫- لا أود تصديق أي من ذلك يا "ستيفان".

90
00:06:44,112 --> 00:06:46,280
‫لكنك تحتم عليك سؤالي بأية حال.

91
00:06:48,658 --> 00:06:53,204
‫- "ستيفان"...
‫- أسألت "دايمن" ما إن قتل أحداً مؤخراً؟

92
00:07:11,472 --> 00:07:14,475
‫- أأنت "كارولين"؟
‫- أجل أيتها الطبيبة "فيل"، مرحباً.

93
00:07:14,600 --> 00:07:17,311
‫أخبرتني "إيلينا" أنك ساعدت والدي.

94
00:07:17,437 --> 00:07:20,189
‫أجل، أتحسبين بوسعه أن
‫يكون أكثر امتناناً من ذلك؟

95
00:07:20,314 --> 00:07:24,026
‫لقد أمضى ليلة أمس بأسرها يهددني
‫بسحب رخصتي الطبية لإنقاذي حياته.

96
00:07:24,152 --> 00:07:28,823
‫أجل، والدي متعنت بمبادئه نوعاً ما،

97
00:07:28,948 --> 00:07:32,118
‫فقد أمضى حياته كارهاً
‫لمصاصي الدماء، لذا...

98
00:07:32,243 --> 00:07:37,039
‫فهو ليس سعيداً لإنقاذه بدماء
‫مصاص دماء! أجل، لقد أوضح ذلك.

99
00:07:38,708 --> 00:07:42,587
‫آسفة، أنا أكون
‫عصبية عندما أفتقر للنوم.

100
00:07:45,423 --> 00:07:47,425
‫إذن، أيمكنني أن آخذه إلى البيت؟

101
00:07:47,550 --> 00:07:50,678
‫لقد وقعت أوراق إخراجه
‫من المشفى لإسكاته فحسب.

102
00:07:50,803 --> 00:07:54,765
‫أنا...إنه لم يتصل أو يسمعنا منه خبراً.

103
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‫إن ذلك لعسير.

104
00:07:59,645 --> 00:08:03,107
‫حينما يكون والدك كارهاً الشيء
‫الذي لا يمكنك تغييره في ماهيتك.

105
00:08:04,192 --> 00:08:07,278
‫إن مفاد عملي هو تبين
‫مصاصي الدماء الذين بالبلدة.

106
00:08:07,403 --> 00:08:10,615
‫إنه من قبيل الفضول الطبي،
‫فلا تفشي سري.

107
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
‫- أجل، فجميعنا لدينا تقلبات خاصة.
‫- قولي لوالدك إنه على الرحب والسعة.

108
00:08:16,704 --> 00:08:18,122
‫شكراً لك.

109
00:08:23,628 --> 00:08:25,671
‫- ذلك كان سريعاً.
‫- أجل، إنه ليس هنا،

110
00:08:25,796 --> 00:08:29,592
‫لقد صرح له بالخروج،
‫وهي تبدو لطيفة جداً كذلك.

111
00:08:29,717 --> 00:08:31,385
‫ربما تكون عصبيةً بعض الشيء.

112
00:08:31,511 --> 00:08:35,348
‫لكنني أظن من الحسن أنك تودين
‫التيقن أن "آلريك" لا يواعد مختلة.

113
00:08:35,473 --> 00:08:38,893
‫إنه عائلتي، وعلي الاهتمام بأمره.

114
00:08:40,353 --> 00:08:43,606
‫- ماذا؟
‫- أنا أسمعه.

115
00:08:44,482 --> 00:08:49,195
‫- تسمعين ماذا؟
‫- هاتف والدي.

116
00:09:27,400 --> 00:09:29,569
‫أبي! أبي!

117
00:09:31,195 --> 00:09:36,158
‫- يا للهول.
‫- لا تكن ميتاً، لا تكن ميتاً! يا للهول!

118
00:09:39,996 --> 00:09:41,664
‫أبي!

119
00:09:42,415 --> 00:09:46,168
‫"كارولين"،
‫ثمة دماء مصاص دماء في جسده.

120
00:09:46,294 --> 00:09:47,670
‫ماذا؟

121
00:09:51,507 --> 00:09:55,803
‫- أهذا كتاب السحر الوحيد لديك؟
‫- لقد كان الوحيد الذي احتجته.

122
00:09:57,013 --> 00:10:01,684
‫- إذن، ما كل هذا؟
‫- إنه تاريخ عائلة.

123
00:10:02,852 --> 00:10:07,732
‫عن أم أحبت أبناءها كثيراً،
‫ولم تتحمل خسارتهم

124
00:10:07,857 --> 00:10:12,069
‫لذا حولتهم إلى مصاصي دماء،
‫"كلاوس" أحدهم.

125
00:10:12,194 --> 00:10:14,739
‫ذلك التي تحاولون قتله
‫بأيما يحتويه ذلك التابوت؟

126
00:10:16,824 --> 00:10:21,579
‫ليس ثمة شيء هنا من شأنه المساعدة،
‫فأنا أرى أن أغلب هؤلاء تعاويذ وصد.

127
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
‫- ماذا كان هنا؟
‫- إنها التعويذة

128
00:10:23,205 --> 00:10:25,207
‫التي استخدمتها
‫لوصد "مايكل" في المقبرة.

129
00:10:25,333 --> 00:10:30,296
‫لقد حرقتها وحاولت أن أنساها،
‫لكنني لم أفلح في ذلك.

130
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
‫مهلاً، أترين هذا؟

131
00:10:33,466 --> 00:10:38,262
‫إنها تعويذة وصد، وإننا نحاول
‫فتح شيء وليس غلقه موصداً.

132
00:10:38,387 --> 00:10:45,144
‫كلا، هنا، على الجانب، إنها دماء العقدة،
‫ويعني أن لعقدها فإنك بحاجة إلى جيلين.

133
00:10:45,269 --> 00:10:50,733
‫نسل بعينه، كمثل مفتاحين
‫لخزينة إيداع أمانة في مصرف.

134
00:10:50,858 --> 00:10:56,864
‫إذن، لحلها فلابد من عكس التعويذة.

135
00:10:57,865 --> 00:11:01,369
‫وبوسعنا حلها إن حاولنا ذلك سوياً.

136
00:11:05,373 --> 00:11:08,793
‫- ارتد ملابسك، فإننا خارجان.
‫- أجل، آسف، لست مهتماً.

137
00:11:08,918 --> 00:11:13,964
‫لست ألتمس ذلك، فأنا و"إيلايجا" حصلنا
‫على جلسة عتيقة الطراز معك و"كلاوس".

138
00:11:14,090 --> 00:11:17,551
‫أرى أن ترتدي حلة سوداء،
‫فإنها تجعلك تبدو شريراً.

139
00:11:17,676 --> 00:11:21,472
‫- "كلاوس" لن يبرم اتفاقاً يا "دايمن".
‫- إنه ليس مضطراً ذلك.

140
00:11:21,597 --> 00:11:27,019
‫إنما سنماطل بعضاً من الوقت فحسب
‫لنمهل ساحراتينا الوقت لفتح التابوت.

141
00:11:27,144 --> 00:11:30,022
‫أهذه خطتك؟ مماطلة "كلاوس"؟

142
00:11:30,147 --> 00:11:32,650
‫لو لم ترحل هجائنه،
‫لكانت لدي خيارات أخرى.

143
00:11:32,775 --> 00:11:35,653
‫إذن، أطلقت
‫سراح مصاص دماء أصلي ليساعده.

144
00:11:35,778 --> 00:11:38,239
‫إزالة خنجر "إيلايجا"
‫فعلة حاذقة يا "ستيفان".

145
00:11:38,364 --> 00:11:42,201
‫أتهزأ بي؟ بعد الذي فعله به "كلاوس"،
‫إنه في مزاج انتقامي، وهو المزاج المثالي.

146
00:11:42,326 --> 00:11:45,621
‫ليس من الذكاء الوثوق
‫بـ"إيلايجا" يا "دايمن".

147
00:11:45,746 --> 00:11:47,748
‫لقد خذلنا في آخر
‫مرة وعدنا بقتل "كلاوس".

148
00:11:47,873 --> 00:11:51,502
‫أجل، لكن نوطاً بأسلوب تصرفاتك مؤخراً،
‫فأنا أكثر وثوقاً فيه عنك.

149
00:11:52,837 --> 00:11:57,758
‫حسناً، أظن أن كل منا يفتقر
‫للثقة في الآخر، أليس كذلك؟

150
00:11:59,218 --> 00:12:03,806
‫حسناً، هذا بشأن تقبيلي "إيلينا".

151
00:12:05,307 --> 00:12:10,020
‫تذكر أن لولا "كلاوس"، ما كنت لتمسي
‫أخرق هكذا، وما كانت تلك القبلة لتحدث.

152
00:12:10,146 --> 00:12:11,897
‫لذا استعد وكن سعيداً.

153
00:12:12,022 --> 00:12:15,359
‫لأننا سنتفاوض على هدنة زائفة،
‫ولا أود أن تفسد تصرفاتك مخطتنا.

154
00:12:16,277 --> 00:12:19,905
‫لقد استحوذت الممرضة ذهنياً
‫للابتعاد عن الغرفة، ستكون آمناً.

155
00:12:20,030 --> 00:12:24,368
‫جراحي شفيت تماماً،
‫أود تناول شيء من الطعام.

156
00:12:24,493 --> 00:12:31,000
‫- أبي، لم لا تضجع مسترخياً فحسب؟
‫- لا يمكنني، فأنا مهتاج ونبضي يتسارع.

157
00:12:31,625 --> 00:12:34,086
‫هذا هو التأثير الذي
‫يحث جسدي على التحول.

158
00:12:34,211 --> 00:12:37,423
‫- ربما الطبيبة "فيل" تعطيك شيئاً.
‫- لقد أعطتني ما يكفي.

159
00:12:40,134 --> 00:12:41,760
‫- لقد اتصلت بوالدتك.
‫- شكراً لك.

160
00:12:41,886 --> 00:12:44,096
‫سيد "فوربس"، هل رأيت مهاجمك؟

161
00:12:44,221 --> 00:12:48,100
‫لم أر شيئاً، حاولت الخروج خلسة من
‫الباب الخلفي، وإذا بأحد يباغتني من الخلف.

162
00:12:48,225 --> 00:12:52,938
‫حسناً، سنتبين الفاعل لاحقاً، لكن في
‫هذه الأثناء لابد أن آتي لك ببعض الدماء.

163
00:12:53,939 --> 00:12:55,941
‫لن أشرب أي دماء.

164
00:12:56,775 --> 00:13:00,696
‫لابد لك من ذلك، فإنك مت
‫وفي جسدك دماء مصاص دماء.

165
00:13:00,821 --> 00:13:05,618
‫إذا لم تتناول الدماء وتنهي طور تحولك
‫إلى مصاص دماء، فإنك ميت لا محالة.

166
00:13:05,743 --> 00:13:10,456
‫أتفهم سير ذلك،
‫وهذا ما أعددت نفسي له.

167
00:13:12,249 --> 00:13:15,085
‫أخرجيني الآن من هذا المشفى،
‫فأنا أشم رائحة الدماء في كل مكان.

168
00:13:27,640 --> 00:13:30,434
‫- ماذا تفعل؟
‫- آخذ مخزوني، هل أحضرته؟

169
00:13:30,559 --> 00:13:34,813
‫أتعني هل سرقت الدليل
‫من مسرح الجريمة؟ أجل!

170
00:13:37,149 --> 00:13:40,069
‫إنك محقة، فإنهما متطابقان.

171
00:13:40,194 --> 00:13:45,074
‫هذا من القبو الذي أدنى المنزل،
‫مما يعني أن "ميردث" كانت عليمة بمكانه.

172
00:13:45,199 --> 00:13:49,620
‫- هذا لا يعني أنها سرقته.
‫- هذا من المخزن.

173
00:13:50,996 --> 00:13:56,252
‫- وهذا من المعدات التي بسيارة "دايمن".
‫- إنه مطابق لما قتل به "براين".

174
00:13:56,377 --> 00:13:59,213
‫سيارة "دايمن" كانت
‫في حفل تبرعات جسر "ويكري".

175
00:13:59,338 --> 00:14:05,511
‫حيث كانت "ميردث"، وتلك كانت
‫الليلة التي قتل فيها عشيقها السابق.

176
00:14:05,636 --> 00:14:07,263
‫ذلك الذي نعتها بأنها مختلة.

177
00:14:07,388 --> 00:14:14,228
‫طالما كانت تحاول إنقاذ "بيل فوربس"،
‫فلم عساها تنقلب وتقتله؟

178
00:14:14,353 --> 00:14:15,980
‫أنا أيضاً لست أعلم ماذا أصدق.

179
00:14:16,105 --> 00:14:20,234
‫أوتعلمين، لكننا سنكون
‫حمقى بتجاهل تلك الحقائق.

180
00:14:20,359 --> 00:14:22,903
‫- إذن، ماذا عسانا أن نفعل؟
‫- حسناً...

181
00:14:27,908 --> 00:14:31,954
‫أعطي هذه للشرطة، ثم لازمي "كارولين".

182
00:14:34,957 --> 00:14:36,792
‫أنا آسفة يا "ريك".

183
00:14:40,838 --> 00:14:43,007
‫رجاءً توخ الحذر.

184
00:14:50,431 --> 00:14:53,142
‫"نيكلاوس"، لقد وصل ضيفانا.

185
00:14:55,436 --> 00:14:59,857
‫"دايمن"، "ستيفان"،
‫قال لي "إيلايجا" إنكما تسعيان لمقابلتي.

186
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
‫يا لها من جسارة!

187
00:15:01,317 --> 00:15:05,237
‫هلا نناقش شروط
‫اتفاقنا كرجال متحضرين؟

188
00:15:05,362 --> 00:15:07,364
‫من الأفضل أن تذعنا له.

189
00:15:09,283 --> 00:15:11,619
‫لم آت هنا لتناول الطعام يا "كلاوس".

190
00:15:11,744 --> 00:15:14,246
‫في الحقيقة لم أود
‫المجيء إلى هنا على الإطلاق.

191
00:15:14,371 --> 00:15:18,834
‫لكنني أخبرت أنني لابد أن أحضر،
‫لأنك مستعد لتصغي لنا حتى النهاية

192
00:15:20,377 --> 00:15:23,380
‫حسناً، يمكن أن نجلس ونتناول الطعام،

193
00:15:23,505 --> 00:15:29,845
‫أو شق عنقيكما وإخراج أحشائكما.
‫الخيار لكما.

194
00:15:37,853 --> 00:15:39,688
‫شكراً لك يا عزيزتي.

195
00:15:40,856 --> 00:15:43,525
‫- لقد فقدت شهيتك.
‫- تناول الطعام.

196
00:15:43,651 --> 00:15:47,196
‫أحسبنا اتفقنا على ترك
‫"ستيفان" النكدي في المنزل.

197
00:15:52,326 --> 00:15:54,411
‫هذه هي الروح المنشودة.

198
00:15:54,536 --> 00:15:59,166
‫أليس هذا جميلاً؟ حيث أربعتنا
‫نتناول العشاء سوياً؟ يا لها من متعة!

199
00:15:59,583 --> 00:16:02,002
‫أهذا ما كان في بالك حينما
‫سحبت الخنجر من صدر أخي؟

200
00:16:02,127 --> 00:16:06,507
‫أعلم ما شعر به تجاهك، لذا ظننت
‫أن كلما زاد العدد زاد المرح.

201
00:16:06,632 --> 00:16:10,552
‫حسناً، لطالما تخاصمت و"إيلايجا" على
‫مر قرون، لكننا دائماً ما نتخطى خصامنا.

202
00:16:10,678 --> 00:16:15,432
‫مثل خصومتك و"ريبيكا"، صحيح؟
‫أين هي بالمناسبة؟

203
00:16:16,183 --> 00:16:20,688
‫حسبما أذكر فإنها راقدة ومطعونة بخنجر
‫لأنك تخشى مواجهتها.

204
00:16:20,813 --> 00:16:24,400
‫بالعودة للحقيقة التي مفادها
‫علم "ريبيكا" أنني قاتل والدتها...

205
00:16:24,525 --> 00:16:26,860
‫لقد بحت بذلك قبل الآن لـ"إيلايجا".

206
00:16:26,986 --> 00:16:32,157
‫"ستيفان"، أتذكر حينما قتلت والدنا؟
‫ربما تود تأجيل النقد حتى تناول الحلوى.

207
00:16:32,282 --> 00:16:36,036
‫إننا هنا لإبرام اتفاق يا "دايمن"،
‫وهذا لا يعني تملقه من أجل وجبة طعام.

208
00:16:36,161 --> 00:16:40,040
‫أنا أرى فقط أن ثمة
‫ليلة طويلة أمامنا، فرويدك.

209
00:16:42,751 --> 00:16:46,797
‫- أسمعت خبراً من "تايلر"؟
‫- كلا.

210
00:16:46,922 --> 00:16:49,925
‫ولقد تركت رسالة له في كل مكان.
‫أنا...

211
00:16:52,428 --> 00:16:56,974
‫- هل "آلريك" يظن أن د."فيل" هي الفاعلة؟
‫- إنه في حيرة شديدة من أمره.

212
00:16:58,434 --> 00:16:59,977
‫ماذا عنك؟

213
00:17:02,479 --> 00:17:07,151
‫آمل ألا تكون الفتاة التي معجب
‫بها "آلريك" متورطة في ذلك.

214
00:17:08,694 --> 00:17:10,779
‫إنه يستحق السعادة.

215
00:17:11,488 --> 00:17:16,994
‫لكن أجل، إنها تبدو مذنبة،
‫ولهذا أبلغت والدتك عنها.

216
00:17:22,082 --> 00:17:24,668
‫والدتي بالداخل جالسة مع أبي.

217
00:17:27,337 --> 00:17:32,593
‫لا أحسبهما اجتمعا في ذات
‫الغرفة منذ كنت بالـ10 من العمر.

218
00:17:43,479 --> 00:17:47,816
‫- أمن احتمال أن يكون "تايلر" الفاعل؟
‫- ماذا؟

219
00:17:47,941 --> 00:17:51,779
‫"كلاوس" يحاول العبث معك،
‫وهو متسيد من قبل "كلاوس"

220
00:17:51,904 --> 00:17:57,576
‫- ولقد فعل كل ما أمره به...
‫- كلا.

221
00:17:58,952 --> 00:18:02,039
‫كلا، لا أحسب "تايلر" فعل ذلك.

222
00:18:05,334 --> 00:18:10,089
‫حسناً، لن أسمح بموت والدي
‫بهذه البساطة، سأجبره على التغذي.

223
00:18:14,343 --> 00:18:17,137
‫لكنه لا يود ذلك يا "كارولين".

224
00:18:20,265 --> 00:18:24,103
‫الشيء الوحيد الذي يملكه
‫والدك الآن، هو خياره وحسب.

225
00:18:27,815 --> 00:18:32,402
‫لقد كرهته كثيراً لما فعله بي.

226
00:18:35,864 --> 00:18:40,410
‫- والآن كل ما أود هو إنقاذه.
‫- بالتأكيد تودين ذلك، فإنه والدك.

227
00:18:52,214 --> 00:18:56,176
‫ماذا كان أصعب شق
‫عليك حينما فقدت والدك؟

228
00:18:57,010 --> 00:18:59,680
‫أدركت أنه لن يكون موجوداً
‫في كثير من الأحداث...

229
00:19:01,849 --> 00:19:06,937
‫الأمور التي تحتاجين
‫لوالدك فيها، أتعلمين؟

230
00:19:31,879 --> 00:19:35,299
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

231
00:19:47,686 --> 00:19:50,939
‫"ستيفان"،
‫أين اللطيفة "إيلينا" هذه الليلة؟

232
00:19:51,064 --> 00:19:52,900
‫لست أدري، سل "دايمن".

233
00:19:54,943 --> 00:19:58,197
‫آسف، إنك فوت الكثير،
‫إنها متاعب غير متوقعة.

234
00:19:58,322 --> 00:20:03,285
‫كلمة أخرى عن "إيلينا"،
‫وسيكون هذا العشاء منقضياً.

235
00:20:03,410 --> 00:20:08,415
‫أتعلم، ربما علينا إبقاء
‫"إيلينا" في البند المحظور نقاشه.

236
00:20:08,540 --> 00:20:10,542
‫- ربما تكون محقاً.
‫- أجل.

237
00:20:11,960 --> 00:20:17,216
‫لمن البديع فحسب كون قرينة
‫"بيتروفا" لا تزال عاتية،

238
00:20:17,341 --> 00:20:19,051
‫ما رأيك يا أخي؟

239
00:20:19,176 --> 00:20:25,182
‫- أيجب أن نخبرهما عن "تاتيا"؟
‫- لم نناقش شأناً حللناه منذ أمد بعيد؟

240
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
‫طالما أنهما يتشاطران
‫الاهتمام بـ"إيلينا"، و"كاثرينا"

241
00:20:28,268 --> 00:20:32,689
‫فأحسبهما قد يودان أن يعلما
‫بشأن نسل "بيتروفا" الأصلي.

242
00:20:32,814 --> 00:20:37,861
‫لن نذهب إلى أي مكان يا "إيلايجا"،
‫رجاءً قص علينا القصة.

243
00:20:38,987 --> 00:20:42,115
‫حينما استوطنت عائلتي هنا،
‫فكانت ثمة فتاة تدعى "تاتيا".

244
00:20:42,241 --> 00:20:44,868
‫كانت بديعة الجمال.

245
00:20:46,453 --> 00:20:51,917
‫وكل شاب ود طلب يدها، بالرغم من
‫أنها أنجبت طفلاً من ذات رجل آخر.

246
00:20:52,042 --> 00:20:57,381
‫- ولم يحبها امرؤ بقدر حب "كلاوس" لها.
‫- أظن أن ثمة أحدهم أحبها بذات القدر.

247
00:20:57,506 --> 00:21:02,427
‫انتظر لحظة، أحببتما ذات الفتاة؟

248
00:21:04,805 --> 00:21:08,267
‫والدتنا كانت ساحرة قوية للغاية.

249
00:21:08,392 --> 00:21:12,562
‫فودت إنهاء عدائنا والذي هو
‫بسبب "تاتيا"، فقضت عليها.

250
00:21:13,438 --> 00:21:17,651
‫وعلمنا فيما بعد أن دماء "تاتيا"، هي ما
‫كانت بالنبيذ الذي احتسيناه بالليلة

251
00:21:17,776 --> 00:21:21,280
‫التي حولتنا والدتنا فيها
‫بتعويذة إلى مصاصي دماء.

252
00:21:22,364 --> 00:21:27,744
‫ما كانت "تاتيا" لتختار بيننا،
‫لذا ومع مرور الوقت فأنا و"نيكلاوس"...

253
00:21:27,869 --> 00:21:33,709
‫زادت بيننا الحنقة، وتبادلنا الكلمات
‫القاسية حتى أننا تقاتلنا، صحيح يا أخي؟

254
00:21:33,834 --> 00:21:38,255
‫ولكننا في النهاية أدركنا
‫قدسية الرابطة الأسرية.

255
00:21:38,380 --> 00:21:43,302
‫- العائلة فوق كل اعتبار.
‫- العائلة فوق كل اعتبار.

256
00:22:07,367 --> 00:22:10,996
‫إنك لا تحاولين،
‫فنحن على هذه الحالة منذ ساعة.

257
00:22:14,249 --> 00:22:17,711
‫الأرواح غاضبة مني لتخلي عنك.

258
00:22:20,255 --> 00:22:24,676
‫- ربما لا يودوا أن أسترد قواي مجدداً.
‫- تلك الرؤى كانت تراودني لحكمة.

259
00:22:25,260 --> 00:22:28,430
‫الأرواح ودتني أن أجدك لأنك أمي.

260
00:22:29,514 --> 00:22:35,729
‫ليس هم من يقمعن قوتك، بل أنت،
‫ولكنك لا تواجهين نفسك بذلك فحسب.

261
00:22:39,483 --> 00:22:42,027
‫أوتعلمين أن والدي لم يتحدث عنك قط؟

262
00:22:43,653 --> 00:22:45,447
‫وكذلك جدتي.

263
00:22:46,239 --> 00:22:50,952
‫ليست لدي ذكريات عنك،
‫لذا أوتعلمين ما عهدت التظاهر به؟

264
00:22:51,328 --> 00:22:58,335
‫أنك ميتة، لقد كان
‫ذلك أسهل من التساؤل...

265
00:23:00,420 --> 00:23:02,839
‫عن سبب عدم عودتك إلي يوماً.

266
00:23:04,716 --> 00:23:09,387
‫ليس من كلمات تفي لك
‫قدر أسفي على ما فعلت.

267
00:23:12,808 --> 00:23:18,313
‫أجل، ثمة ما يفي،
‫بوسعك أن تساعديني.

268
00:24:02,899 --> 00:24:04,985
‫إنها أوشكت على النجاح.

269
00:24:05,110 --> 00:24:07,863
‫علي أن أتصل بـ"دايمن"،
‫وأخبره أننا نقترب.

270
00:24:08,613 --> 00:24:10,615
‫- سأعود على الفور.
‫- حسناً.

271
00:24:38,560 --> 00:24:39,936
‫"اقتربنا من فتحه،
‫نحتاج مزيداً من الوقت"

272
00:24:40,061 --> 00:24:42,939
‫إذن، لم لا ننتقل لمناقشة
‫المعاهدة المقترحة؟

273
00:24:43,064 --> 00:24:45,984
‫الأمر بسيط للغاية،
‫"كلاوس" سينال تابوته.

274
00:24:46,109 --> 00:24:48,028
‫وفي المقابل...

275
00:24:48,153 --> 00:24:53,241
‫يرحل عن "ميستيك فالز"
‫هو وعائلته للأبد.

276
00:24:53,366 --> 00:24:58,830
‫ومن ثم نعيش أنا و"ستيفان" و"إيلينا"
‫في سعادة للأبد، ولا ضغينة بيننا.

277
00:24:58,955 --> 00:25:01,041
‫هذا الاتفاق يبدو عادلاً يا أخي.

278
00:25:01,166 --> 00:25:03,418
‫لا أحسبك تفهم،

279
00:25:03,543 --> 00:25:10,217
‫دماء القرينة "إيلينا" تؤمن لي أني دائماً
‫ما سأهجن هجاناً آخرين لقتال خصومي.

280
00:25:12,677 --> 00:25:14,888
‫فلن أتركها قط.

281
00:25:17,474 --> 00:25:21,186
‫لنقل إني سأتركها هنا،
‫تحت حمايتكما، ثم ماذا؟

282
00:25:21,311 --> 00:25:24,522
‫كم سيطول الوقت حتى
‫يحولها أحدكما إلى مصاصة دماء؟

283
00:25:24,648 --> 00:25:26,983
‫أو الأسوأ، كم سيطول الوقت حتى
‫تموت في خضام العداوة التي بينكما؟

284
00:25:27,108 --> 00:25:33,365
‫انظرا، كل منكما يصدق أنه
‫المنشود القادر على حمايتها.

285
00:25:33,490 --> 00:25:36,493
‫وهذا بكل بساطة محض وهم.

286
00:25:36,618 --> 00:25:38,370
‫أيها السيدان،

287
00:25:39,704 --> 00:25:44,960
‫إن أسوأ مصاب في حياة
‫"إيلينا غيلبرت" هو أنتما.

288
00:25:54,052 --> 00:25:56,179
‫سأذهب لاستنشاق بعض الهواء.

289
00:25:59,474 --> 00:26:01,351
‫دعني أتدبر هذا.

290
00:26:03,436 --> 00:26:05,855
‫كل ذلك الحديث جعلني ظمآن.

291
00:26:07,565 --> 00:26:13,363
‫ما قولك يا "ستيفان"؟ هل أثير
‫اهتمامك لاحتساء شراب ما بعد العشاء؟

292
00:26:21,997 --> 00:26:23,498
‫شكراً لك على مرافقتي إلى البيت.

293
00:26:23,623 --> 00:26:27,168
‫هل أنت بخير؟
‫فلابد أن ما بدر يوردك الكثير من الغم.

294
00:26:29,212 --> 00:26:31,047
‫جميعنا خسرنا الكثير.

295
00:26:31,965 --> 00:26:35,051
‫العيب في هذه البلدة
‫التي تعمها الفوضى.

296
00:26:36,344 --> 00:26:38,346
‫ليس من أحدنا مجبر للعيش هذه الحياة.

297
00:26:47,689 --> 00:26:50,567
‫- هذا غريب.
‫- لابد أن الكهرباء مفصولة.

298
00:27:00,452 --> 00:27:01,953
‫تفضل.

299
00:27:04,414 --> 00:27:06,416
‫أظنني لدي بعض الشمع هناك.

300
00:27:09,544 --> 00:27:11,588
‫- يا للهول!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

301
00:27:49,793 --> 00:27:53,546
‫"ريك"! يا للهول!

302
00:27:55,757 --> 00:27:59,886
‫دعيه يا "إيلينا" فقد نزف الكثير
‫من الدماء، سأتصل بالطوارىء!

303
00:28:01,679 --> 00:28:05,850
‫- انظر إلي يا "ريك"، من فعل ذلك بك؟
‫- لست أدري.

304
00:28:07,685 --> 00:28:11,523
‫- يا للهول! ثمة الكثير من الدماء يا "مات"!
‫- أعلم، يا "إيلينا".

305
00:28:11,648 --> 00:28:12,899
‫عليك أن تقتليني.

306
00:28:13,024 --> 00:28:15,902
‫- ماذا؟
‫- "إيلينا"، عليك أن تقتليني.

307
00:28:19,280 --> 00:28:22,450
‫مهلاً، انتظر يا "مات"!
‫انتظر، فإنه محق.

308
00:28:22,575 --> 00:28:26,121
‫لو مات على يد كيان خارق للطبيعة،
‫فسيعود حياً معافى!

309
00:28:26,830 --> 00:28:28,706
‫لكن أنى لك علماً
‫أن الجاني كيان خارق للطبيعة؟

310
00:28:28,832 --> 00:28:31,292
‫هذا ما يقوله! إننا لسنا نعلم، لكن...

311
00:28:33,586 --> 00:28:35,338
‫أنا قرينة.

312
00:28:38,883 --> 00:28:43,096
‫- وهذا يجعلني كياناً خارقاً للطبيعة.
‫- لا يا "إيلينا"! هذه مخاطرة فوضوية!

313
00:28:43,221 --> 00:28:45,598
‫إنه يموت يا "مات"!

314
00:28:59,195 --> 00:29:00,655
‫لذيذ.

315
00:29:02,866 --> 00:29:05,160
‫إنها في سن الدماء مثالية اللذة.

316
00:29:05,285 --> 00:29:10,582
‫أحزر أن السبب الوحيد لموافقتك
‫على هذه الأمسية

317
00:29:10,707 --> 00:29:13,168
‫هو لإضرام الفرقة بيني وبين أخي.

318
00:29:13,293 --> 00:29:15,587
‫كلا، إنك تبلي حسناً
‫في ذلك بما يكفي وحدك.

319
00:29:15,712 --> 00:29:19,007
‫لأنك بسبب "إيلينا" ستخسر أخاك،
‫ولن تلمن سوى نفسك.

320
00:29:19,132 --> 00:29:20,967
‫ما قولك يا "كلاوس"؟

321
00:29:22,802 --> 00:29:26,765
‫آن أوان اتخاذ قرار بشأن عرضنا.

322
00:29:27,348 --> 00:29:29,350
‫الآن أوان ردك.

323
00:29:32,312 --> 00:29:33,688
‫حسناً.

324
00:29:39,652 --> 00:29:44,866
‫أنا أعرض سعادة "إيلينا" الأبدية،
‫أتعلمان ما تحتاجه الآن

325
00:29:44,991 --> 00:29:51,539
‫هو أن تتخلص منكما وتقع بعشق بشري،
‫ربما مع لاعب كرة القدم اللطيف ذاك، الأشقر.

326
00:29:51,664 --> 00:29:55,001
‫- "مات دونافان"؟ حقاً؟
‫- أجل، لم لا؟

327
00:29:55,126 --> 00:29:58,254
‫سيتزوجان ويعيشان حياة
‫مثمرةً منجبين أطفالاً مثاليين.

328
00:29:58,379 --> 00:30:00,256
‫ومن ثم يستكمل نسل آل "بيتروفا".

329
00:30:00,381 --> 00:30:05,261
‫بحيث تولد قرينة كل بضعة قرون،
‫ولا ينضب نبع هجائنك، صحيح يا "كلاوس"؟

330
00:30:05,386 --> 00:30:09,182
‫اعتبراه عائداً بسيطاً على
‫استثماري بوهبي إياها حياة حسنة.

331
00:30:09,307 --> 00:30:13,895
‫انظرا، بعد أن تسلماني تابوتي،
‫سأضمن سلامتها لباقي حياتها.

332
00:30:14,020 --> 00:30:16,105
‫تعلمان، إنه أفضل سبيل لصالح حياتها.

333
00:30:17,315 --> 00:30:21,319
‫إذن...
‫ما رأيك يا "ستيفان"؟

334
00:30:24,030 --> 00:30:25,448
‫هل اتفقنا؟

335
00:30:26,032 --> 00:30:27,534
‫اتفقنا.

336
00:30:37,752 --> 00:30:41,965
‫محاولة جيدة يا "كلاوس"،
‫لكن، عرضك مرفوض.

337
00:30:49,264 --> 00:30:50,890
‫ماذا تفعل؟

338
00:30:53,393 --> 00:30:56,980
‫- توقف!
‫- أحضر لي التابوت قبل أن أحرقه حياً.

339
00:30:59,190 --> 00:31:00,942
‫سأحضره.

340
00:31:02,986 --> 00:31:06,197
‫اذهب معه يا أخي للحرص على وفائه.

341
00:31:07,115 --> 00:31:11,870
‫وحينما تعود فسأوفي بوعدي
‫لك وأسلمك عائلتنا كاملة.

342
00:31:26,134 --> 00:31:28,219
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

343
00:31:28,344 --> 00:31:34,976
‫- أول جائزة إقليمية لك.
‫- أجل، وكنت أخشى الانضمام للفريق.

344
00:31:35,101 --> 00:31:38,438
‫- وأنت أقنعتني.
‫- لم يكن ثمة شيء يستدعي الخوف.

345
00:31:38,563 --> 00:31:41,149
‫كنت أفضل بكثير من أولئك الفتيات.

346
00:31:47,739 --> 00:31:52,785
‫- بماذا تشعر؟
‫- أشعر بالتعب.

347
00:32:01,252 --> 00:32:06,424
‫هل آتي لك بأي شيء؟ أو...

348
00:32:10,178 --> 00:32:13,932
‫- أتودني أن أتصل لك بـ"ستيفين"؟
‫- لا، لم نتحدث سوياً منذ فترة.

349
00:32:14,057 --> 00:32:19,145
‫اتصلي به بعد قضاء
‫الأمر والتواري تحت التراب.

350
00:32:22,398 --> 00:32:23,691
‫حسناً.

351
00:32:34,994 --> 00:32:39,290
‫أصغ، أصغ إلي، حسناً؟

352
00:32:43,169 --> 00:32:47,924
‫أعلم أنك اتخذت قرارك،
‫لكن يمكنك أن تغير رأيك.

353
00:32:48,925 --> 00:32:54,347
‫أتعلم، إنك قوي بما يكفي
‫لتدبر أمرك كمصاصاً للدماء.

354
00:32:54,472 --> 00:32:59,644
‫- أعني أنك أقوى شخص عهدته في حياتي.
‫- لا يا "كارولين"، إنما قوتي في مبادئي.

355
00:33:00,436 --> 00:33:04,899
‫التحول إلى مصاص دماء هو خطأ،
‫فلا يتعين على البشر خداع الموت.

356
00:33:05,024 --> 00:33:09,904
‫إنها مبادئي، وأرجوك أن تحترميها.

357
00:33:13,074 --> 00:33:16,202
‫أنى لك تكرهني على هذا النحو؟

358
00:33:16,327 --> 00:33:20,373
‫لا يا عزيزتي، لست أكرهك، إنما أحبك.

359
00:33:21,249 --> 00:33:27,296
‫- إنك قوية وجميلة وطيبة.
‫- كلا، لست كذلك.

360
00:33:27,422 --> 00:33:31,009
‫وحتى بعد ما حدث لك،

361
00:33:31,884 --> 00:33:36,347
‫فإنك تماماً ما آملت
‫أنا ووالدتك أن تكونين عليه.

362
00:33:38,975 --> 00:33:45,356
‫إذن لا تتركني يا أبي!
‫أرجوك لا تتركني!

363
00:33:46,315 --> 00:33:48,860
‫أبي، لا تتركني فحسب.

364
00:33:50,737 --> 00:33:54,323
‫لا يتعين أن يعمر الآباء
‫في الدنيا أكثر من أبنائهم يا "كارولين".

365
00:33:57,827 --> 00:33:59,328
‫لا بأس.

366
00:34:07,670 --> 00:34:09,547
‫هذه هي الدنيا.

367
00:34:11,758 --> 00:34:15,511
‫فهذا ما يعنيه كون المرء بشراً.

368
00:34:18,473 --> 00:34:21,851
‫هيا اقتلني، فأنا أعلم أنك
‫ستفعل بعدما يحضر لك التابوت.

369
00:34:24,062 --> 00:34:29,108
‫لقد استسلمت فعلاً، أليس كذلك؟
‫أين "ستيفان" المقاتل؟ الممزق؟

370
00:34:32,820 --> 00:34:36,532
‫"إيلايجا"، لم لم تغادر؟

371
00:34:37,325 --> 00:34:40,828
‫أين أخلاق ضيافتك يا أخي؟
‫إنك نسيت تقديم الحلوى!

372
00:34:42,121 --> 00:34:44,290
‫- ماذا فعلت؟
‫- مثلما فعلت.

373
00:34:44,415 --> 00:34:48,002
‫تعلمت ألا أثق في
‫وعودك الهاوية يا "كلاوس".

374
00:34:48,961 --> 00:34:51,255
‫سنتابع الاتفاق بشروطي أنا الآن.

375
00:34:52,715 --> 00:34:55,051
‫- "كول"!
‫- لم أرك منذ زمن طويل يا أخي.

376
00:34:57,804 --> 00:34:59,639
‫إياك يا "فين"!

377
00:35:02,141 --> 00:35:03,810
‫"ريبيكا"!

378
00:35:04,685 --> 00:35:06,521
‫هذا من أجل أمي.

379
00:35:10,900 --> 00:35:12,735
‫لكما أن تذهبا.

380
00:35:19,909 --> 00:35:21,619
‫فهذا شأن عائلي.

381
00:35:52,817 --> 00:35:54,527
‫أما زال راقداً؟

382
00:35:58,573 --> 00:36:02,702
‫لقد اتصلت "كارولين"، والدها مات.

383
00:36:11,043 --> 00:36:14,547
‫هلا تنتظر معي حتى يستيقظ.

384
00:36:17,300 --> 00:36:19,010
‫بالطبع.

385
00:36:20,261 --> 00:36:22,680
‫لا يمكنني أن أخسر فرداً آخر من عائلتي.

386
00:36:40,448 --> 00:36:44,076
‫إنك كنت مصيباً بشأن "إيلايجا"،
‫نزع خنجره كان فعلاً حاذقاً حقاً.

387
00:36:44,202 --> 00:36:48,247
‫عجباً، إقرار فعلي بنجاح إتمام المهمة!
‫أتزيد ليناً يا "ستيفان"؟

388
00:36:49,498 --> 00:36:52,210
‫إذن، أحزر بأنني ليس علي
‫شكرك لإنقاذي من "كلاوس".

389
00:36:53,669 --> 00:36:54,712
‫اصمت.

390
00:36:54,837 --> 00:36:58,049
‫لا يتعين عليك شكري حتى
‫أرد لك تعداد إنقاذك حياتي.

391
00:36:59,508 --> 00:37:01,510
‫كان بوسعك تركي هناك.

392
00:37:02,511 --> 00:37:06,390
‫كان ليقتلني "كلاوس"،
‫وكنت لتحظى بـ"إيلينا" لنفسك.

393
00:37:12,230 --> 00:37:13,689
‫"اتصال من (إيلينا)"

394
00:37:18,402 --> 00:37:20,404
‫لم أفعل ذلك من أجلك.

395
00:37:27,703 --> 00:37:29,997
‫أنا أحبها يا "دايمن".

396
00:37:30,498 --> 00:37:32,124
‫وأنا أيضاً.

397
00:37:41,884 --> 00:37:43,219
‫لقد أمعنت التحري يا "إيلينا".

398
00:37:43,344 --> 00:37:47,348
‫"ميردث فيل" طلبت في غرفة العمليات
‫منذ 6 ساعات، ولم تخرج منها مذاك.

399
00:37:47,473 --> 00:37:51,477
‫- إذن لديها عذر غياب!
‫- غرفة العمليات بأكملها شاهدة على ذلك.

400
00:37:51,602 --> 00:37:53,562
‫- إذن من تراه الجاني؟
‫- لست أدري.

401
00:37:53,688 --> 00:37:59,819
‫هوجم إلى الآن 3 من المجلس بالهجوم على
‫"آلريك"، واستبعدنا تواً المشتبهة الوحيدة.

402
00:38:21,173 --> 00:38:23,634
‫لنأمل أن الساحرة الكبيرة
‫وصغيرتها فتحا التابوت.

403
00:38:23,759 --> 00:38:26,304
‫لابد من شيء يجعل هذه الليلة ذات نفع.

404
00:38:26,429 --> 00:38:27,805
‫"بوني"!

405
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
‫إنها لا تزال تتنفس.

406
00:38:32,727 --> 00:38:34,687
‫والأم لا تزال تتنفس،
‫بوسعي سماع أنفاسها.

407
00:38:34,812 --> 00:38:35,855
‫التابوت مفتوح.

408
00:38:35,980 --> 00:38:39,567
‫يبدو أن ليس من نفع إلينا،
‫فأيما كان بداخله قد ذهب.

409
00:38:40,192 --> 00:38:42,862
‫يعجبني تنميقك للبيت الجديد يا "نيك".

410
00:38:46,073 --> 00:38:48,701
‫وددت أن نجتمع سوياً وللأبد.

411
00:38:48,826 --> 00:38:53,122
‫حيث مكان نلوذ به بيتاً،
‫مكان نجتمع فيه عائلة.

412
00:38:54,123 --> 00:38:59,587
‫- ولكيلا يصبح أي منا وحيداً أبداً.
‫- إنك محق، لن يكون أي منا وحيداً مجدداً.

413
00:39:01,589 --> 00:39:03,591
‫بينما ستظل أنت وحيداً.

414
00:39:04,175 --> 00:39:09,180
‫سنهجرك يا "نيك"،
‫بعدما اقتل خادمتك القرينة.

415
00:39:09,305 --> 00:39:13,100
‫وستكون وحيداً للأبد.

416
00:39:14,143 --> 00:39:17,688
‫إن تهربوا فسأطاردكم وأتصيدكم أجمعين.

417
00:39:17,813 --> 00:39:23,069
‫عندئذٍ ستغدو أكثر شيء
‫كرهته في حياتك! والدنا.

418
00:39:23,527 --> 00:39:28,282
‫أنا الهجين ولا يمكن قتلي!

419
00:39:28,407 --> 00:39:31,911
‫وليس ثمة ما يخيفيني منكم!

420
00:39:32,036 --> 00:39:34,580
‫ستخافنا حينما نجد ذلك التابوت.

421
00:39:53,557 --> 00:39:55,226
‫أماه؟

422
00:40:15,663 --> 00:40:17,373
‫انظر إلي.

423
00:40:22,253 --> 00:40:25,381
‫أتعلم لم أنا هنا؟

424
00:40:29,385 --> 00:40:31,554
‫إنك هنا لقتلي.

425
00:40:33,681 --> 00:40:40,229
‫"نيكلاوس"، إنك بني،
‫وأنا هنا لأسامحك.

426
00:40:51,323 --> 00:40:53,701
‫أودنا جميعاً أن نعود عائلة سوياً.

427
00:40:54,869 --> 00:40:58,747
‫"ذا فامبير دايرز"

