﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:15,140
‫{\an8}- "(ميستيك فالز)، 1912"
‫- أستصل بيتك على ما يرام يا سيد "سلفاتور"؟

2
00:00:15,265 --> 00:00:16,725
‫بوسعي أن أبعث إحدى
‫سيارات الشرطة لتوصيلك.

3
00:00:16,850 --> 00:00:19,978
‫القليل من قشعريرة الشتاء لن
‫تؤذي أحداً أيها المأمور "فوربز".

4
00:00:20,103 --> 00:00:23,189
‫برودة الطقس لا تقلقني
‫بقدر قلقي على سلامتك.

5
00:00:23,314 --> 00:00:27,110
‫قتل أحد أعضاء المجلس لا يجعل
‫من الأمر وباءً يا "جيرالد".

6
00:00:27,861 --> 00:00:30,155
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً.

7
00:01:08,693 --> 00:01:11,988
‫اللغز لن يتسارع حله
‫بصراخك في وجهي يا "كارول".

8
00:01:12,113 --> 00:01:15,825
‫لدينا قتيلان من أعضاء
‫المجلس ومحاولة قتل.

9
00:01:15,950 --> 00:01:18,787
‫إذن ما لديك مشتبه،
‫فعليك أن تعلميني بأمره.

10
00:01:18,912 --> 00:01:22,791
‫كلا، إنما واجبي قطع الشك باليقين
‫قبلما أتهم بريئاً بكونه سفاحاً.

11
00:01:22,916 --> 00:01:25,460
‫أخبريني فحسب فيمن تشتبهين يا "ليز".

12
00:01:45,563 --> 00:01:49,984
‫"ذا فامبير دايرز"

13
00:01:50,110 --> 00:01:51,152
‫لم أقترف ذلك.

14
00:01:51,277 --> 00:01:54,405
‫هل تعتقلينه طبقاً لأقوال
‫تلك المخبولة الطبيبة "فيل"؟

15
00:01:54,531 --> 00:01:57,867
‫{\an8}كلا، إنما أحتجزه في هذه الزنزانة
‫لمصلحته، لقد تم إرداؤك.

16
00:01:57,992 --> 00:02:01,746
‫{\an8}- د."فيل" استخدمت دماء مصاص دماء لمداواتك.
‫- د."فيل" هي من أردتني.

17
00:02:01,871 --> 00:02:05,834
‫- لأنك هاجمتها بسكين.
‫- أجل، سكين وجدته مخبأ بين أغراضها.

18
00:02:05,959 --> 00:02:10,130
‫{\an8}هل سنتجاهل أنه أحد ضحايا القاتل؟
‫إذ أنه عملياً طعن حتى الموت.

19
00:02:10,255 --> 00:02:13,007
‫{\an8}د."فيل" اقترحت احتمالاً
‫بأن جراحه كانت ذاتية.

20
00:02:13,133 --> 00:02:16,845
‫{\an8}- يا إلهي، هل تحسبينني طعنت نفسي؟
‫- اسمع، أحسبني لا أعلم ماذا أحسب.

21
00:02:16,970 --> 00:02:22,767
‫{\an8}ليس لدي سوى أسلحة جريمة من مخبئك،
‫وعضوة موقرة من عائلة مؤسسة تتهمك.

22
00:02:22,892 --> 00:02:25,019
‫{\an8}لقد لفقت لي ذلك.
‫أنا محاصر هنا.

23
00:02:25,145 --> 00:02:27,522
‫{\an8}ربما، لكنني ليس لدي أي دليل يعزز إدعاءك.

24
00:02:27,647 --> 00:02:30,441
‫{\an8}- حسناً، سأجد دليلاً.
‫- كلا، لا تتدخل بهذا يا "دايمن".

25
00:02:30,567 --> 00:02:32,569
‫{\an8}فما إن تتدخل إلا ويسوء مآل الأمور.

26
00:02:32,694 --> 00:02:35,363
‫{\an8}- اسمعيني يا "ليز"...
‫- لا تجعلني أحبسك في هذه الزنزانة معه.

27
00:02:40,535 --> 00:02:43,872
‫{\an8}- لماذا نركض، هل للاشتراك بسباق ركض؟
‫- لو لا يسعك المواصلة...

28
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
‫{\an8}"إيلينا"، لا يمكنك أن تفوقي
‫مشاكلك في سرعة العدو هرباً،

29
00:02:47,125 --> 00:02:50,628
‫{\an8}على الرغم من أنك تبدين محاولة ذلك.
‫لقد تحدثت إلى "بوني"!

30
00:02:53,339 --> 00:02:55,717
‫{\an8}- ماذا قالت؟
‫- إنهن في بيت والدتها.

31
00:02:56,593 --> 00:02:58,761
‫{\an8}"آبي" ستتابع إكمال التحول.

32
00:03:00,430 --> 00:03:03,641
‫{\an8}- هل قررت أن تغدو مصاصة دماء؟
‫- أجل.

33
00:03:03,766 --> 00:03:07,854
‫{\an8}"كارولين" ستساعدها لاجتيازه،
‫وستعلمها التحكم وما إلى ذلك.

34
00:03:10,148 --> 00:03:15,194
‫{\an8}هل "بوني" ذكرت...
‫أي شيء بوسعي القيام به؟

35
00:03:15,320 --> 00:03:19,741
‫{\an8}إنها تعلم أن ما حدث ليس خطأك يا "إيلينا"،
‫إنما هي...منزعجة وحسب.

36
00:03:19,866 --> 00:03:22,827
‫{\an8}"دايمن" حول والدتها إلى
‫مصاصة دماء لإنقاذ حياتي.

37
00:03:23,828 --> 00:03:26,039
‫{\an8}إنه خطئي بالقطع.

38
00:03:28,124 --> 00:03:30,126
‫ستجعلينني أركض المزيد، أليس كذلك؟

39
00:03:32,754 --> 00:03:34,339
‫من المتصل؟

40
00:03:34,464 --> 00:03:36,466
‫أيتها المأمورة "فوربز"،
‫هل كل شيء على ما يرام؟

41
00:03:38,635 --> 00:03:40,178
‫{\an8}هو ماذا؟

42
00:03:52,857 --> 00:03:54,692
‫- هل كنت مع...
‫- "ريك" بخير.

43
00:03:54,817 --> 00:03:56,903
‫{\an8}المأمورة تودني ألا أتدخل في ذلك.

44
00:03:58,363 --> 00:04:01,532
‫{\an8}لكنك لن تذعن لأمرها، صحيح؟

45
00:04:01,658 --> 00:04:05,536
‫{\an8}- عدم تدخلي يبدو فكرة حسنة.
‫- صديقك في السجن، لابد أن تفعل شيئاً.

46
00:04:05,662 --> 00:04:10,375
‫{\an8}أظنني بوسعي شق حنجرة المدعية
‫د."فيل"، أو ربما أقطع لسانها.

47
00:04:10,500 --> 00:04:13,628
‫{\an8}أو أقطعها إرباً صغيرة
‫وأطعمها للسناجب.

48
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
‫{\an8}حسبك يا "دايمن".

49
00:04:15,588 --> 00:04:18,383
‫أظن أن عدم تدخلي أصبح
‫فجأة فكرة طيبة، أليس كذلك؟

50
00:04:19,801 --> 00:04:22,220
‫لقد أنقذت حياتك ليلة أمس،
‫لا شكر على واجب!

51
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
‫ربما عليك إظهار
‫بعض الشفقة حيال "بوني".

52
00:04:24,597 --> 00:04:30,270
‫أعلم، إنك محقة،
‫فلابد أنها وأمها يتألمان في هذه الأثناء.

53
00:04:31,312 --> 00:04:34,816
‫- أيتعين أن أرسل لهن كعكات الـ"لازانيا"؟
‫- حسناً، ها أنت الآن تتصرف على نحو وضيع.

54
00:04:34,941 --> 00:04:38,486
‫أقصد، ها أنت تكرهينني،
‫لقد عادت الدنيا لنصابها.

55
00:04:38,820 --> 00:04:42,073
‫هل تعلم، إذا واصلت نفر الناس
‫من حولك فسينتهي بك الأمر وحيداً.

56
00:05:06,389 --> 00:05:11,060
‫"يومياتي العزيزة،
‫ثمة سنجاب سألني عن اسمي اليوم"

57
00:05:11,185 --> 00:05:15,023
‫"إذ قلت له إن اسمي (جو)،
‫ويا لهولها من كذبة ستؤرقني ما حييت."

58
00:05:15,148 --> 00:05:16,357
‫ماذا تريد؟

59
00:05:16,482 --> 00:05:19,152
‫كنت أتمنى أن نخرج سوياً،
‫كأخوين يوثقان رباط الأخوية.

60
00:05:19,277 --> 00:05:22,613
‫أقصد، أننا عملياً
‫لم نخرج للاستمتاع سوياً.

61
00:05:22,739 --> 00:05:24,032
‫إنما تلازمنا كفريق عمل.

62
00:05:24,157 --> 00:05:28,036
‫والتحقنا بالقوات وفعلنا
‫قدراتنا التوأمية.

63
00:05:30,204 --> 00:05:32,665
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنقب عن خيوط.

64
00:05:32,790 --> 00:05:35,960
‫قد رحل أغلب مصاصي الدماء الأصليين،
‫لكننا لدينا ذات جرم جار التسلسل.

65
00:05:36,085 --> 00:05:39,380
‫- هل تذكر عندما عدنا من جنازة "زكريا"؟
‫- على نحو غير واضح، لماذا؟

66
00:05:39,505 --> 00:05:45,928
‫حسبما أذكر، لم يكن عضو المجلس الوحيد
‫الذي قتل في ذلك العام، أو في ذات الشهر.

67
00:05:46,054 --> 00:05:48,723
‫- وما بيت القصيد الذي ترمي إليه؟
‫- أحاول تذكر أي عام كان ذلك.

68
00:05:48,848 --> 00:05:51,601
‫- عام 1912.
‫- هذا كثير على التذكر "الغير واضح".

69
00:05:53,770 --> 00:05:58,024
‫عام 1912، أو كما حبذت تسميته...

70
00:05:58,149 --> 00:06:01,027
‫"آخر مرة كان يوجد سفاحاً في (ميستيك فالز)."

71
00:06:10,244 --> 00:06:13,498
‫"يخالجني شعور جم بالغرابة بعد عودتي
‫إلى دياري مجدداً بعد غياب طويل."

72
00:06:19,087 --> 00:06:23,633
‫"ظننتني لن أعود قط،
‫ليس من أجل جنازة تحديداً."

73
00:06:25,468 --> 00:06:30,389
‫يؤسفني مصابك يا سيد "سلفاتور"،
‫قيل لي إنك قريب بعيد لـ"زكريا".

74
00:06:30,515 --> 00:06:34,102
‫- في الحقيقة إنه ابن أخي يا آنسة...
‫- "لاكوود".

75
00:06:34,227 --> 00:06:38,189
‫"ماريانا لاكوود"،
‫وهذه صديقتي "سامنثا غيلبرت".

76
00:06:38,314 --> 00:06:41,150
‫- من عائلة "جوناثان غيلبرت"؟
‫- إنه جدي الأكبر.

77
00:06:41,275 --> 00:06:43,569
‫- هل عرفته؟
‫- تقاطعت دروبنا.

78
00:06:45,905 --> 00:06:50,493
‫معذرةً، لا أقصد
‫التحدث على نحو...غير لائق.

79
00:06:50,618 --> 00:06:54,872
‫لكن يبدو أنه لا أحد يود
‫مناقشة تفاصيل موت "زكريا".

80
00:06:56,207 --> 00:06:58,459
‫لقد قتل، ولم يكن الأول.

81
00:06:58,584 --> 00:07:01,087
‫- "سامنثا"، لا تكوني نمامة.
‫- لم لا؟ يتعين أن يعلم.

82
00:07:01,212 --> 00:07:03,297
‫إنه من عائلة مؤسسة مثلنا.

83
00:07:04,298 --> 00:07:08,511
‫حذار يا سيد "سلفاتور"، هذا ليس بالوقت
‫المناسب لتكون عضواً مؤسساً في هذه البلدة.

84
00:07:21,023 --> 00:07:23,109
‫هل تتغذى على الأقارب مجدداً؟

85
00:07:26,028 --> 00:07:29,365
‫- "دايمن".
‫- لم أرك منذ زمن يا أخي.

86
00:07:29,949 --> 00:07:34,203
‫ما يربو إلى 50 عاماً،
‫أنا مندهش لعودتك.

87
00:07:34,912 --> 00:07:38,082
‫وأفوت جنازة...
‫ماذا كنت تدعوه؟

88
00:07:38,207 --> 00:07:40,001
‫العم "زكريا"؟

89
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
‫- أرى أنك لا تزال غاضباً مني.
‫- لم عساي أغضب منك يا "ستيفان"؟

90
00:07:47,383 --> 00:07:50,887
‫جعلتني مصاص دماء، وها أنا
‫أجوب العالم وحيداً متجرعاً دماء البشر.

91
00:07:51,012 --> 00:07:54,140
‫هل من احتمالية لكونك مصصت دماء
‫ابن أخينا "زكريا"؟

92
00:07:54,265 --> 00:07:57,310
‫ما لم أكن مخطئاً،
‫فأنت من قتل أفراد أسرتنا.

93
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
‫- ليرقد أبي في سلام.
‫- لم أعد هكذا يا "دايمن".

94
00:08:00,771 --> 00:08:02,773
‫حسناً، تهانئي يا "ستيفان".

95
00:08:03,191 --> 00:08:08,279
‫إن أذنت لي فأود أن أنأى بكينونتي
‫الأبدية لأبعد مكان عنك بقدر الإمكان.

96
00:08:11,032 --> 00:08:12,700
‫انتظر يا "دايمن".

97
00:08:15,328 --> 00:08:18,289
‫دعنا نحتسي شراباً،
‫ونتبادل أطراف الحديث.

98
00:08:24,003 --> 00:08:25,838
‫لقد افتقدتك يا أخي.

99
00:08:31,010 --> 00:08:34,263
‫بالطبع، لم لا؟

100
00:08:38,559 --> 00:08:41,020
‫ما رأيك يا أخي؟ أتود أن تثمل؟

101
00:08:43,606 --> 00:08:45,358
‫فهمت، فهمت.

102
00:08:45,483 --> 00:08:46,859
‫إنك مستاء.

103
00:08:46,984 --> 00:08:50,488
‫صديقك في السجن،
‫ولا يمكنك فعل شيء أفضل بمفردك.

104
00:08:50,613 --> 00:08:52,949
‫حسناً، هذا سبب، و...

105
00:08:54,200 --> 00:08:56,577
‫كنت آمل أن تساعدني
‫في حل لغز جريمة القتل.

106
00:09:05,002 --> 00:09:07,213
‫شكراً لك على مقابلتي يا رئيسة البلدية.

107
00:09:07,338 --> 00:09:12,301
‫تبينت أن باعتبارك رئيسة حمى هذا المجتمع
‫فإنك الأجدر لتسألي عن أشجاره القديمة.

108
00:09:12,426 --> 00:09:17,306
‫نسل طويل من نساء "لاكوود" عهدن حفظ تلك
‫السجلات التاريخية قبل أن يصبح لديهن وظائف.

109
00:09:18,849 --> 00:09:23,521
‫لقد تفقدت سجلات المؤسسين لكنني لم
‫أجد أي سجل عن الشجرة التي أبحث عنها.

110
00:09:23,646 --> 00:09:28,568
‫ربما قطعت، فالأشجار القديمة الضخمة
‫استخدمت في بناء نصف هذه البلدة عام 1900.

111
00:09:29,902 --> 00:09:32,113
‫الشيطانة، هناك.

112
00:09:41,163 --> 00:09:43,958
‫هل تعلمين من كان المسؤول عن
‫مصنع الأخشاب في تلك الفترة؟

113
00:09:44,083 --> 00:09:47,545
‫كان المسؤول عن ذلك عندئذٍ آل "سلفاتور".

114
00:09:52,300 --> 00:09:56,804
‫إذن، ما الرابط بين المختص الطبي
‫و"بيل فوربز" و"آلريك سالتزمان"؟

115
00:09:58,431 --> 00:10:00,141
‫بحقك، كفاك.

116
00:10:02,643 --> 00:10:07,773
‫أتعلم، نهج الانسحاب بعدما كنت ممزقاً،
‫ربما لا يكون النهج الأفضل.

117
00:10:08,816 --> 00:10:11,611
‫كل مرة تمارس لعبة الفوز بكل شيء أو
‫لا شيء، فتترك وراءك زيلاً من الجثث.

118
00:10:11,736 --> 00:10:15,698
‫أظنه الوقت المناسب لزيارة صديق
‫قديم اسمه الاعتدال.

119
00:10:15,823 --> 00:10:19,535
‫كلهم كانوا في مجلس المؤسسين يا "دايمن"،
‫ربما هذا القاسم المشترك بينهم.

120
00:10:19,660 --> 00:10:24,415
‫لم هما تحديداً؟ "براين والترز"،
‫و"آلريك"، فلم يكونا من عائلة مؤسسة.

121
00:10:24,540 --> 00:10:28,753
‫أقصد إذا كان لدينا قاتل يستهدف
‫أعضاء المجلس فإنه يعمل وفقاً لقائمة.

122
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
‫على الأقل في عام 1912
‫قتل أحد آل "سلفاتور".

123
00:10:31,130 --> 00:10:33,591
‫أي من آل "سلفاتور" عساه كان؟

124
00:10:36,093 --> 00:10:39,472
‫حتماً عليك أن تصدقيني
‫أيتها المأمورة، ليس ثمة دافع.

125
00:10:39,597 --> 00:10:45,936
‫انظر، مختص الطب الشرعي وطليقي دخلا
‫في مشاجرة مع "ميردث فيل" قبل موتهما.

126
00:10:46,062 --> 00:10:48,648
‫والآن هي تقول إنك شهدت
‫شجارها مع "براين والترز".

127
00:10:48,773 --> 00:10:52,318
‫هل ترمين إلى أنني كنت أدافع عن شرفها؟
‫كنت أعرفها بالكاد عندئذٍ!

128
00:10:52,443 --> 00:10:56,739
‫وذكرت أنها أبلغتك أن "بيل" هددها بتبليغ
‫اللجنة الطبية بحقنها إياه دماء مصاص دماء.

129
00:10:56,864 --> 00:11:01,243
‫- لم تقل لي ذلك.
‫- في مكالمة بالساعة الـ2 صباحاً ليلة مقتله؟

130
00:11:01,369 --> 00:11:05,081
‫طالعت سجلاتك الهاتفية،
‫إنك تحدثت إليها أكثر من ساعة.

131
00:11:09,001 --> 00:11:10,586
‫حسناً، أنا...

132
00:11:12,588 --> 00:11:16,509
‫أجل، أنا...أتذكر الاتصال بها، لكنني...

133
00:11:17,259 --> 00:11:21,597
‫كنت أحتسي الشراب، وأنا...
‫لا أتذكر تلك المناقشة.

134
00:11:22,306 --> 00:11:25,059
‫ألديك عذر غياب
‫ليلة مقتل "براين والترز"؟

135
00:11:25,184 --> 00:11:28,646
‫كنت في حفل التبرعات حتى
‫منتصف الليل، ولقد رأيتني هناك.

136
00:11:28,771 --> 00:11:31,399
‫وقت الوفاة كان
‫بين الساعة الـ1 والـ3 صباحاً.

137
00:11:32,775 --> 00:11:38,406
‫حسناً...عندئذٍ كنت نائماً في بيتي،
‫وأنا لموقن من ذلك.

138
00:11:39,156 --> 00:11:40,991
‫أنا موقن من ذلك.

139
00:11:42,535 --> 00:11:45,246
‫إذن "زكريا سلفاتور" ابن أخيك؟

140
00:11:46,080 --> 00:11:49,583
‫حملت إحدى الخادمات من والدنا خلال
‫الحرب الأهلية ولقد أنجبت طفلاً.

141
00:11:49,708 --> 00:11:52,044
‫لكن على حد علم الجميع،
‫فأنا و"ستيفان" قضينا نحبنا.

142
00:11:52,795 --> 00:11:54,463
‫تحتم على اسم
‫العائلة الانتقال إلى مكان ما.

143
00:11:54,588 --> 00:11:57,383
‫عائلتكما كانت تمتلك
‫مصنع الأخشاب عندئذٍ.

144
00:11:57,508 --> 00:12:01,345
‫- إنك تعجين بالكثير من الأسئلة.
‫- أنا أبحث في تاريخ البلدة.

145
00:12:01,470 --> 00:12:02,471
‫فلقد تربيت هنا على كل حال.

146
00:12:02,555 --> 00:12:05,474
‫هل تعلمين، لست مضطرة لإخفاء
‫دوافعك الحقيقية أيتها الشقراء اللعوب.

147
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
‫ما إن تودي مزيداً من الجنس،
‫فقط اطلبي ذلك.

148
00:12:09,728 --> 00:12:11,063
‫ليس في العالم ما يكفي
‫من خمر يؤول بي لذلك.

149
00:12:11,188 --> 00:12:14,733
‫كفاك، لقد أفادك كثيراً
‫كونك بهذه العدائية.

150
00:12:17,194 --> 00:12:21,824
‫يتعين أن تلتمسي العذر لأخي الأصغر،
‫فإنه يتحرق لدماء من فصيلة "أو موجب".

151
00:12:23,033 --> 00:12:25,578
‫- لست أتحرق لشيء.
‫- إذن، لم يصلوا إلى القاتل قط؟

152
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
‫بلى.

153
00:12:28,205 --> 00:12:31,333
‫- قيدت كافة الجرائم ضد مصاصي الدماء.
‫- ربما كان الجاني مصاص دماء.

154
00:12:31,459 --> 00:12:32,960
‫أجل.

155
00:12:33,085 --> 00:12:36,255
‫أجل،
‫ربما كان مصاص دماء يا "دايمن".

156
00:12:36,672 --> 00:12:42,344
‫لا تخل للحظة أنك لم تخطر ببالي آثماً ذلك
‫يا أخي، لكن تلك الجرائم لم تكن من قبيلك.

157
00:12:43,846 --> 00:12:49,768
‫- ولم يكن ثمة مصاصي دماء آخرون هناك.
‫- حسناً، كان ثمة مصاص دماء آخر.

158
00:12:51,061 --> 00:12:55,065
‫- هل تتذكر "سيج"؟
‫- أجل.

159
00:12:56,650 --> 00:12:58,319
‫"سيج".

160
00:12:59,445 --> 00:13:01,697
‫بالتحدث عن مطارحة الغرام الرائعة.

161
00:13:03,157 --> 00:13:05,159
‫- ربما احتسيت ما يكفي.
‫- سيداتي وسادتي...

162
00:13:05,284 --> 00:13:07,244
‫- تضرب رجلاً خارت قواه.
‫- ...قم ببيع حصانك!

163
00:13:07,369 --> 00:13:11,582
‫تعال وشاهد بطلة "سان فرانسيسكو"
‫في الوزن المتوسط

164
00:13:11,707 --> 00:13:16,337
‫أعظم خصومها ينهارون أرضاً،
‫سيداتي وسادتي، استعدوا لأمسية...

165
00:13:29,350 --> 00:13:30,851
‫من التالي؟

166
00:13:30,976 --> 00:13:34,730
‫100 دولار لمن يهزمني.

167
00:13:42,613 --> 00:13:45,199
‫يمكنني أن أعلمك
‫النجاة من دون الدماء البشرية.

168
00:13:45,324 --> 00:13:48,077
‫لم يعد يحق لك محاضرتي عن كيفية عيشي.

169
00:13:48,744 --> 00:13:50,204
‫ليس بعد الآن.

170
00:14:01,215 --> 00:14:02,591
‫- ما اسمك؟
‫- لست مهتماً.

171
00:14:02,716 --> 00:14:06,220
‫حسناً يا سيد "لست مهتماً"،
‫إنك تبدو لي مقامراً.

172
00:14:06,345 --> 00:14:08,806
‫أخشى أنك تخطئين فهمي.

173
00:14:15,271 --> 00:14:17,273
‫حسناً، هذا سيىء للغاية.

174
00:14:21,652 --> 00:14:24,822
‫عرفت "سيج" ذات مرة،
‫تلك الضئيلة الحقيرة.

175
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
‫هل تظن حقاً أن "سيج" هي من
‫كانت تقتل المؤسسين آنذاك؟

176
00:14:27,908 --> 00:14:30,578
‫تم استجواب كل
‫رجل بالغ في "ميستيك فالز".

177
00:14:31,370 --> 00:14:34,415
‫ربما لم يخطر ببالهم
‫احتمالية أن يكون الجاني امرأة.

178
00:14:42,673 --> 00:14:46,927
‫أنا بصدد عملية جراحية، أيما يكن
‫إدعاؤك ضد "آلريك" فقوليه بسرعة.

179
00:14:47,052 --> 00:14:49,096
‫لست أدعي عليه، فإنه لم يفعل شيئاً.

180
00:14:49,221 --> 00:14:50,389
‫كيف لك أن تعلمين؟

181
00:14:50,514 --> 00:14:53,976
‫بالقطع تعيشين معه ويعتني بك،
‫لكن، هل تعلمين حقاً شيئاً عنه؟

182
00:14:54,101 --> 00:14:57,688
‫- أعلم ما يكفي.
‫- دعيني أخبرك ما أعلمه.

183
00:14:57,813 --> 00:15:01,150
‫اعتقل إثر شجار 4 مرات
‫قبل بلوغه الـ21.

184
00:15:01,275 --> 00:15:07,072
‫حينما كان في جامعة "دوك"، حررت "إيزابيل"
‫محضر اعتقال ضده مرتين قبل الزواج منه.

185
00:15:07,197 --> 00:15:10,367
‫وبالرغم من ذلك تزوجته،
‫أحزر أن ذلك يدلي بالمزيد عنها.

186
00:15:10,492 --> 00:15:14,622
‫- إنك تختلقين كل هذا.
‫- حقاً؟ وكيف علمت ذلك؟

187
00:15:14,747 --> 00:15:20,669
‫إنك تشفقين على صياد مصاصي دماء مخمور،
‫ولا تبصرين شيئاً في أعماق الأمر.

188
00:15:20,794 --> 00:15:25,799
‫كيف لك أن تفعلي هذا به؟
‫لم يقتل أحداً وتعلمين ذلك.

189
00:15:27,676 --> 00:15:33,641
‫إنك تواعدين مصاصي الدماء يا "إيلينا"،
‫فلا تندهشي لعلمك أن حاميك قاتل.

190
00:15:43,817 --> 00:15:47,154
‫إذن...أخبرني بالمزيد عن أقربائك القدماء.

191
00:15:47,279 --> 00:15:49,907
‫سمعت أنهم قطعوا نصف
‫أشجار هذه البلدة لتشييدها.

192
00:15:50,282 --> 00:15:52,201
‫رويدك يا مورقة السراويل.

193
00:15:52,326 --> 00:15:55,829
‫سعدنا بنقاشك،
‫لكنها أمسية للصبية ولست مدعوة.

194
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
‫أحسنت عملاً.

195
00:16:04,672 --> 00:16:07,883
‫سأضيف الاقتحام والدخول إلى
‫قائمة الخدمات التي تدينين لي بها.

196
00:16:09,051 --> 00:16:14,014
‫لا أعلم كم ستستغرق "ميردث" في الجراحة،
‫لذا دعنا...نتبين ما يمكننا إيجاده سريعاً.

197
00:16:14,139 --> 00:16:19,436
‫ألا تحسبين أن الشرطة مشطت
‫المكان قبلاً؟ لقد سلمت كل ما تملك.

198
00:16:19,561 --> 00:16:25,567
‫- أجل، أنا أبحث عن دليل لم تسلمه.
‫- أأنت موقنة أنها من ينبغي التحري عنها؟

199
00:16:25,693 --> 00:16:28,696
‫أنا أعرفه يا "مات"،
‫إنه بريء.

200
00:16:29,571 --> 00:16:36,286
‫وأعلم أن "ميردث فيل"
‫من عائلة مؤسسة، مما يعني...

201
00:16:54,888 --> 00:16:58,684
‫أسرار في خزانتها،
‫مثل المؤسسين الحقيقيين.

202
00:17:15,784 --> 00:17:18,370
‫"براين والترز"، "بيل فوربز".

203
00:17:22,666 --> 00:17:24,084
‫"آلريك سالتزمان".

204
00:17:25,044 --> 00:17:28,839
‫لذا لنقل إن "سيج"
‫كانت تقتل الجميع عام 1912.

205
00:17:28,964 --> 00:17:33,343
‫فمن بحق السماء يفعل ذلك الآن؟
‫ليست تلك المختلة د."فيل".

206
00:17:33,469 --> 00:17:36,680
‫إن هي إلا امرأة، ولا يمكن أنها
‫تمكنت من طعن 3 رجال بالغين.

207
00:17:38,223 --> 00:17:39,933
‫هذا عنصري بقدر قليل.

208
00:17:40,059 --> 00:17:43,687
‫المرأة بوسعها قتل أي رجل بسهولة
‫ما إذا توفر الحافز المناسب.

209
00:17:43,812 --> 00:17:48,358
‫- إنك لا تيأسين، صحيح؟
‫- لم أنت شديد التذمر؟

210
00:17:48,484 --> 00:17:52,279
‫إنه في طور من التوبة،
‫ويحاول الغدو رجلاً أفضل.

211
00:17:52,404 --> 00:17:55,532
‫أجل، لقد اتسمت
‫بمرح شديد في العشرينيات.

212
00:17:55,657 --> 00:17:57,493
‫ستعكرين صفوه.

213
00:17:57,618 --> 00:18:01,163
‫- إنه نكد حينما يمسي أخلاقياً.
‫- لست أتصرف على نحو أخلاقي يا "دايمن"

214
00:18:01,288 --> 00:18:04,124
‫إنما لم أعد مهتماً بقتل البشر الأبرياء.

215
00:18:04,249 --> 00:18:08,587
‫حسناً، عدلت قولاً،
‫الخطأ من عندي.

216
00:18:10,547 --> 00:18:12,800
‫لقد اعتدت أن تكون أخلاقياً.

217
00:18:13,133 --> 00:18:16,762
‫"يومياتي العزيزة،
‫إن (دايمن) ضل سبيله"

218
00:18:16,887 --> 00:18:21,934
‫"وبالرغم من أنني استجمعت
‫شتات حياتي، إلا أنه يضيع حياته"

219
00:18:22,059 --> 00:18:23,560
‫بئساً!

220
00:18:24,520 --> 00:18:29,900
‫"تأنيب ضميره يهلكه،
‫وليس في قلبه إلا سواد ومرارة"

221
00:18:30,025 --> 00:18:32,236
‫- مؤنب.
‫- هذا مرح.

222
00:18:32,361 --> 00:18:35,697
‫هل تعلم، إحقاقاً للأمانة فلا أرى
‫أنك أيضاً حظيت بالمرح يا "دايمن".

223
00:18:35,823 --> 00:18:40,619
‫بلى، فمن أحببتها زجت في مقبرة،
‫ولم تخرج منها إلا بعد 100 عام.

224
00:18:41,537 --> 00:18:43,622
‫لم أكن أحظى بأي مرح على الإطلاق.

225
00:18:48,710 --> 00:18:52,005
‫يا للأسف، إنك تفعلها
‫على نحو خاطىء تماماً.

226
00:18:53,841 --> 00:18:57,845
‫- مصاص دماء شرير.
‫- كنت جائعاً.

227
00:18:57,970 --> 00:19:02,683
‫لست جائعاً الآن،
‫وسجية اختياري شأن ذاتي.

228
00:19:02,808 --> 00:19:06,145
‫المرأة ليست للإطعام وحسب،
‫إنما للمتعة.

229
00:19:06,270 --> 00:19:08,981
‫لست أحتاج امرأة للمتعة ولا لتوجهني.

230
00:19:10,482 --> 00:19:13,902
‫جميعنا يتم توجيهنا على نحو ما.

231
00:19:14,319 --> 00:19:18,198
‫لكن ما فائدة كونك مصاص
‫دماء ما لم تستطب متعة؟

232
00:19:23,203 --> 00:19:25,414
‫هلم معي، دعني أريك شيئاً.

233
00:19:28,792 --> 00:19:31,211
‫اضربه!

234
00:19:43,098 --> 00:19:45,893
‫انظر إلى النساء،
‫إنهن جميلات، أليس كذلك؟

235
00:19:46,018 --> 00:19:49,438
‫ليس هن،
‫إنهن تواقات للاهتمام.

236
00:19:50,355 --> 00:19:56,570
‫إنك لتريد ذوات اللباس الضيق،
‫انظر إليهن، لا يقوين على تحويل نواظرهن.

237
00:19:56,695 --> 00:20:01,116
‫أولئك هن النساء اللائي يتلهفن للإغواء.

238
00:20:01,241 --> 00:20:06,622
‫سيكن خصوماً لا بأس بهن، لكن بيت
‫اللعبة هو أن تهزمهن وتجعلهن يتوسلن.

239
00:20:06,747 --> 00:20:11,627
‫- ماذا لو لم يتوسلن؟
‫- أنت مصاص دماء، نلها.

240
00:20:18,592 --> 00:20:20,260
‫هي.

241
00:20:38,070 --> 00:20:41,615
‫- هذا يبدو من قبيل "سيج"، حسناً.
‫- كيف تعرفت عليها؟

242
00:20:41,740 --> 00:20:44,993
‫كانت مهووسة بأخي "فين" منذ 900 عام.

243
00:20:45,118 --> 00:20:47,788
‫ماذا؟ ذلك السادي المقشعر؟

244
00:20:48,288 --> 00:20:49,581
‫ها أنت تفعلها مجدداً.

245
00:20:49,706 --> 00:20:54,211
‫حسناً، أتعلم،
‫أحتاج...إلى الخروج من هنا.

246
00:20:54,336 --> 00:20:57,839
‫بالتأكيد، اعترف أولاً أنك
‫لديك رغبة حارقة في الدماء.

247
00:20:57,965 --> 00:21:00,592
‫- "دايمن" لن...
‫- اعترف.

248
00:21:00,717 --> 00:21:04,846
‫حسناً، أنا مهتاج ومستعد لشرب دماء طاقم
‫الموظفين بأكمله، لم تود سماعي أقولها؟

249
00:21:04,972 --> 00:21:07,349
‫لأنني أشعرك تتصرف
‫على نحو أخلاقي كذلك.

250
00:21:10,602 --> 00:21:15,148
‫إن لديها كل شيء فيما يخصه،
‫السجلات الطبية وكافة المستندات القضائية.

251
00:21:15,274 --> 00:21:16,775
‫ما هذا؟

252
00:21:23,949 --> 00:21:29,871
‫- إنها يوميات قديمة لأحد آل "غيلبرت".
‫- لم إحدى يوميات أسلافك في خزينتها؟

253
00:21:31,665 --> 00:21:34,751
‫ألم تقل إن وقت الوفاة للطبيب الشرعي
‫ما بين الساعة الـ1 والـ3 صباحاً؟

254
00:21:34,876 --> 00:21:36,628
‫أجل، لماذا؟

255
00:21:36,753 --> 00:21:39,423
‫لأن الموظف القضائي
‫للمحكمة يقول إن هذا خطأ.

256
00:21:44,177 --> 00:21:45,804
‫يا إلهي!

257
00:22:04,781 --> 00:22:06,199
‫أظن...

258
00:22:32,684 --> 00:22:35,145
‫- فيم كنتما تفكران؟
‫- أعلم أننا لم يحق لنا ما فعلنا.

259
00:22:35,270 --> 00:22:39,524
‫- "لم يحق لكما"؟ لقد خرقتما القانون.
‫- لكننا وجدنا ما يبرىء "آلريك".

260
00:22:39,649 --> 00:22:42,110
‫ما يوفر له عذر غياب عن مقتل
‫"براين والترز".

261
00:22:42,235 --> 00:22:44,112
‫- هل تقصدين هذا؟
‫- ما هذا؟

262
00:22:44,237 --> 00:22:48,658
‫خطاب من المحكمة يصحح
‫خطأ توقيت وفاة "براين والترز".

263
00:22:48,784 --> 00:22:50,494
‫"ميردث فيل" استقبلته اليوم.

264
00:22:50,619 --> 00:22:54,581
‫أحضرته إلي منذ بضع ساعات،
‫وقدمت خالص الاعتذار لاتهام بريء.

265
00:22:54,706 --> 00:22:56,708
‫لم لديها نسخة منه في خزانتها؟

266
00:22:56,833 --> 00:23:01,254
‫لا يمكنني طرح تلك الأسئلة يا "مات"،
‫لأنكما ببساطة اقتحمتما شقتها لإيجاده.

267
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
‫هل تعلم كم أحميكما حتى الآن؟

268
00:23:05,258 --> 00:23:06,301
‫أنا آسفة.

269
00:23:06,426 --> 00:23:10,347
‫اخرجا من مكتبي
‫وعودا إلى بيوتكما وحسب.

270
00:23:10,597 --> 00:23:11,890
‫أرجوكما.

271
00:23:13,266 --> 00:23:16,561
‫"آلريك" سيفرج عنه بمجرد توثيق الجواب.

272
00:23:18,647 --> 00:23:20,023
‫هيا.

273
00:23:24,694 --> 00:23:28,949
‫- إذن، لا يود احتساء دماء بشري؟
‫- إنه لديه شعور أبدي من تأنيب الضمير.

274
00:23:29,074 --> 00:23:32,661
‫طريف، فحينما عرفته في العشرينيات
‫لم يكن لديه شيء من ضمير.

275
00:23:32,786 --> 00:23:38,375
‫وهذا أحد أسباب تعلقي به،
‫ولا أظنه سينجو دون تغذية.

276
00:23:38,500 --> 00:23:43,421
‫وعلى النقيض فإنه عقد عزمه
‫على تكريس حياته بين هذا وذاك.

277
00:23:43,547 --> 00:23:45,340
‫يا لأخي من عنيد!

278
00:23:47,634 --> 00:23:49,845
‫أظنني سأحتاج مساعدة في أمره.

279
00:23:50,220 --> 00:23:52,055
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

280
00:24:02,482 --> 00:24:04,234
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

281
00:24:04,359 --> 00:24:08,613
‫- ربما أبدو متجاوزاً، لكنك جميلة للغاية.
‫- شكراً لك.

282
00:24:08,738 --> 00:24:12,659
‫رجاءً لا تصرخي،
‫فإنك على أعتاب ليلة بالغة السوء.

283
00:24:20,500 --> 00:24:22,544
‫توقف، توقف.

284
00:24:22,669 --> 00:24:24,421
‫آسف يا أخي.

285
00:24:26,631 --> 00:24:29,176
‫إنه وقت العشاء،
‫تناول قضمة.

286
00:24:30,719 --> 00:24:32,721
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنه ما ليس لنا به من مفر يا "ستيفان".

287
00:24:32,846 --> 00:24:35,432
‫ستنجو من حالة التقهقر هذه،
‫ولن تعود إليها مجدداً.

288
00:24:35,557 --> 00:24:37,851
‫آن أوان نفض ذلك العبء عن كاهلك.

289
00:24:39,352 --> 00:24:41,354
‫- لا.
‫- تغذى.

290
00:24:42,230 --> 00:24:45,442
‫هل ستتولاها "ريبيكا" على طريقتها؟
‫تعلم أنها ستقتلها.

291
00:24:45,567 --> 00:24:49,154
‫- سأقتلها.
‫- عندئذٍ سيكون ذنبها في رقبتك.

292
00:24:49,279 --> 00:24:53,200
‫أو لترشف قدراً بسيطاً
‫وتنقذ حياتها، هيا يا "ستيفان".

293
00:24:53,325 --> 00:24:56,328
‫لقد قلت إنك لا تود
‫إزهاق حياة بريء بعد الآن.

294
00:24:57,495 --> 00:25:00,290
‫أنقذها، هيا، نل وجبة خفيفة.

295
00:25:00,415 --> 00:25:04,336
‫خطفتها وأنت تتغذى عليها ثم أمحو ذاكرتها،
‫حتى أنني سأعالجها بعد ذاك.

296
00:25:04,544 --> 00:25:06,379
‫لم تفعل هذا؟ تعلم تأثير هذه الدماء علي!

297
00:25:06,504 --> 00:25:11,676
‫لأنك دائماً ما تجعلها تتحكم بك،
‫وسأعلمك الآن كيفية مقاومتها.

298
00:25:11,801 --> 00:25:13,261
‫هذا هراء.

299
00:25:30,028 --> 00:25:31,821
‫أحسنت يا "ستيفان".

300
00:25:41,748 --> 00:25:44,584
‫- سأتولى الأمر من هنا، فلتمض.
‫- لقد بدأت الليلة لتوها.

301
00:25:44,709 --> 00:25:48,463
‫- انصرفي، فلا أحد يحب صحبة مترصد.
‫- إنك حقاً لأخرق.

302
00:25:48,588 --> 00:25:50,257
‫هكذا قيل لي.

303
00:25:53,260 --> 00:25:56,221
‫هذا يكفي، ستنزفها حتى جفاف دمائها.

304
00:25:56,346 --> 00:25:58,348
‫ستجففها، كفاك.

305
00:26:01,685 --> 00:26:03,520
‫قلت يكفي.

306
00:26:03,645 --> 00:26:05,730
‫هل تود مقاومة الشره أم قتالي؟

307
00:26:08,483 --> 00:26:10,151
‫امسكت بك.

308
00:26:10,443 --> 00:26:12,279
‫أحسنت.

309
00:26:12,404 --> 00:26:14,155
‫ماذا تفعلان؟

310
00:26:19,327 --> 00:26:20,829
‫"ستيفان".

311
00:26:27,585 --> 00:26:29,170
‫"إيلينا".

312
00:26:30,630 --> 00:26:35,260
‫- ماذا تفعلان؟
‫- رويدك يا "إيلينا"، ما هي إلا تجربة.

313
00:26:35,385 --> 00:26:38,013
‫لا داعي لزيادة مأساوية
‫الوضع عما هو عليه.

314
00:26:38,138 --> 00:26:40,890
‫"إيلينا"، لنذهب فحسب.

315
00:26:43,977 --> 00:26:45,520
‫"إيلينا"!

316
00:26:57,741 --> 00:26:59,451
‫إذن...

317
00:26:59,993 --> 00:27:02,162
‫هذا سيستغرق بعضاً من الوقت.

318
00:27:07,125 --> 00:27:10,170
‫"ستيفان"، انتظر، انتظر!

319
00:27:26,644 --> 00:27:28,396
‫قل ما لديك وحسب.

320
00:27:28,521 --> 00:27:33,193
‫- لست أفهم شأنك وإياهما.
‫- أعلم أنه لا يبدو منطقياً.

321
00:27:35,070 --> 00:27:40,617
‫لكن في البداية...بعد موت والداي،

322
00:27:40,742 --> 00:27:46,414
‫كان ثمة شيء في "ستيفان"...
‫أشعرني بالأمان.

323
00:27:46,539 --> 00:27:50,794
‫- الأمان؟ "إيلينا"، إنه مصاص دماء!
‫- أعلم، صدقني.

324
00:27:50,919 --> 00:27:54,547
‫قول هذا بصوت مسموع يبدو جنوناً، لكن...

325
00:27:56,132 --> 00:28:02,347
‫كما لو أنني علمت أنه لن
‫يكف عن حبي، وكما أنه...

326
00:28:03,598 --> 00:28:05,183
‫ماذا؟

327
00:28:08,186 --> 00:28:12,816
‫يموت،
‫كما أنه لن يموت.

328
00:28:18,238 --> 00:28:20,240
‫مثل والديك.

329
00:28:23,952 --> 00:28:25,703
‫وماذا عن "دايمن"؟

330
00:28:30,542 --> 00:28:35,088
‫"دايمن"...نوعاً ما يقحم نفسه في شؤوني.

331
00:28:36,214 --> 00:28:39,718
‫يضايقني مهما فعلت، إنما أنا...

332
00:28:40,218 --> 00:28:42,220
‫لا يمكنني التخلص منه.

333
00:28:44,305 --> 00:28:47,267
‫حالما تقع في حب أحدهم،
‫لست أدري ما إن...

334
00:28:48,268 --> 00:28:50,520
‫لست أدري ما إن
‫يسعك التخلص منه قط.

335
00:29:03,032 --> 00:29:06,578
‫آسفة جداً،
‫أهذا يبدو غريباً؟

336
00:29:07,579 --> 00:29:09,831
‫التحدث معك عنهما؟

337
00:29:11,750 --> 00:29:15,253
‫كلا، ليس كذلك.

338
00:29:17,505 --> 00:29:19,382
‫لدي شيء من أجلك.

339
00:29:22,927 --> 00:29:26,389
‫- اليوميات؟
‫- إنها لعائلتك، ولابد أن تكون بحوذتك.

340
00:29:26,514 --> 00:29:30,560
‫"ميردث" وذلك المفوض الأحمق انشغلا كثيراً
‫باستجوابك ولم يعيراني أي اهتمام.

341
00:29:32,228 --> 00:29:36,733
‫أحياناً يفيدني كوني المرء الطبيعي
‫الوحيد في بلدة مصاصي الدماء.

342
00:29:37,400 --> 00:29:39,402
‫فأنا عملياً خفي عن الأنظار.

343
00:29:50,955 --> 00:29:54,125
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل. أنا على ما يرام.

344
00:30:29,744 --> 00:30:31,746
‫لقد أفرجوا عن "ريك".

345
00:30:32,163 --> 00:30:36,417
‫المأمورة "فوربز" قالت إنها خارج دائرة
‫الاشتباه مجدداً، لكن "ريك" قد افرج عنه.

346
00:30:42,924 --> 00:30:47,303
‫أعلم أن ربما ما حدث لم يرقك،
‫لكنك أبليت حسناً الليلة.

347
00:30:50,640 --> 00:30:53,184
‫فسرعان ما ستكون سيد الاعتدال.

348
00:30:56,604 --> 00:31:00,066
‫- "إيلينا" ستتفهم.
‫- هل يهم حقاً ما تظنه "إيلينا"؟

349
00:31:00,191 --> 00:31:04,153
‫كفاك،
‫لا مزيد من "ستيفان" عديم الإنسانية.

350
00:31:05,029 --> 00:31:08,491
‫ثمة درب يدعى الاسترداد، ونحن عليه.

351
00:31:10,159 --> 00:31:12,036
‫لم عساك تحفل؟

352
00:31:12,745 --> 00:31:16,165
‫من الوثاق الأخوية، وجعل "إيلينا" تكرهك!

353
00:31:16,291 --> 00:31:18,877
‫لماذا تشعر بالذنب حيال تقبيلها؟
‫أهذا ما في الأمر يا "دايمن"؟

354
00:31:19,002 --> 00:31:22,297
‫لأنه بوسعك الكف عن هذا
‫والعودة إلى كرهي، لكان ذلك أسهل.

355
00:31:22,422 --> 00:31:25,717
‫هلا تصدق لدقيقة أنني أحاول مساعدتك.

356
00:31:25,842 --> 00:31:27,844
‫لا أحتاج مساعدتك.

357
00:31:27,969 --> 00:31:32,098
‫لا تحتاج مساعدتي...
‫هل تهزأ بي؟

358
00:31:32,223 --> 00:31:35,685
‫- هل تذكر آخر مرة قلت ذلك؟
‫- عم تتحدث؟

359
00:31:35,810 --> 00:31:37,937
‫عام 1912 يا "ستيفان".

360
00:31:38,396 --> 00:31:41,232
‫آخر مرة أقنعتك بتناول دماء البشر.

361
00:31:42,400 --> 00:31:46,362
‫- هيا يا "ستيفان"، اختر أحدهم.
‫- إنهم بشر يا "دايمن".

362
00:31:46,487 --> 00:31:48,948
‫أجل هم بشر يا "ستيفان"،

363
00:31:49,073 --> 00:31:53,870
‫بشر ذوات دماء تجري في عروقهم،
‫ينتظرون متى تشق وتجفف.

364
00:31:55,038 --> 00:31:57,624
‫إنك نسيت كم
‫هذا الشعور طيب وحسب.

365
00:31:58,791 --> 00:32:01,878
‫وكذلك نسيت، لكن "سيج"،

366
00:32:02,629 --> 00:32:06,049
‫ذكرتني أن ذلك...جدير.

367
00:32:06,466 --> 00:32:08,134
‫جدير كلياً.

368
00:32:12,597 --> 00:32:15,516
‫ليس هو يا "ستيفان"،
‫ليس هو.

369
00:32:17,936 --> 00:32:21,606
‫هي، إنها المنشودة.

370
00:32:24,567 --> 00:32:26,861
‫- لم أعد أفعل ذلك.
‫- لكنك قادر على ذلك يا "ستيفان".

371
00:32:26,986 --> 00:32:28,821
‫إننا قادران على ذلك.

372
00:32:29,405 --> 00:32:31,532
‫دع الماضي وشأنه!

373
00:32:34,035 --> 00:32:36,287
‫نل شراباً معي يا أخي.

374
00:32:48,800 --> 00:32:50,843
‫أعلم أن ذلك لا يزال داخلك.

375
00:32:58,768 --> 00:33:00,311
‫لا تكن جشعاً.

376
00:33:04,148 --> 00:33:06,109
‫"ستيفان"، "ستيفان".

377
00:33:20,748 --> 00:33:22,417
‫يا إلهي.

378
00:33:23,126 --> 00:33:24,669
‫يا إلهي.

379
00:33:25,044 --> 00:33:26,754
‫أنا آسف!

380
00:33:27,171 --> 00:33:28,798
‫توقف يا "ستيفان".

381
00:33:28,923 --> 00:33:31,300
‫- أنا آسف جداً، آسف جداً.
‫- توقف يا "ستيفان".

382
00:33:31,426 --> 00:33:32,844
‫ماذا فعلت بي؟

383
00:33:32,969 --> 00:33:36,347
‫- "ستيفان".
‫- ماذا فعلت بي؟

384
00:33:41,060 --> 00:33:44,147
‫عليك أن تتعلم متى تتوقف.

385
00:33:44,272 --> 00:33:46,858
‫- بوسعي مساعدتك.
‫- لا أحتاج مساعدتك.

386
00:33:50,111 --> 00:33:53,031
‫قاتل أعضاء المجلس
‫لم يكن لديه شيء عنك

387
00:33:53,156 --> 00:33:56,617
‫وبنهاية العقد الزمني،
‫تم تسميتك ممزق "مونتيري".

388
00:33:57,535 --> 00:33:59,412
‫تركتك تذهب.

389
00:34:03,583 --> 00:34:07,086
‫ورأيتك تجمح إلى شفى الهاوية،
‫ولم أحرك ساكناً لردعك.

390
00:34:12,341 --> 00:34:16,554
‫- لم يكن بوسعك فعل شيء.
‫- بالقطع كان بوسعي.

391
00:34:19,474 --> 00:34:21,559
‫لكنني لم أرد ذلك.

392
00:34:26,814 --> 00:34:28,733
‫لكنني أريد ذلك الآن.

393
00:34:29,942 --> 00:34:32,695
‫أينما تحد عن الدرب،
‫فسأعيدك إليه مجدداً.

394
00:34:32,820 --> 00:34:37,492
‫في كل ثانية وكل يوم،
‫حتى تغدو قويماً عن الاحتياج إلي.

395
00:34:38,826 --> 00:34:40,286
‫لماذا؟

396
00:34:44,582 --> 00:34:50,630
‫لأنك الآن...أنت كل ما تبقى لي.

397
00:35:04,811 --> 00:35:10,650
‫- كنت سأعد القهوة.
‫- لا أريد، سأخلد للفراش بعد قليل.

398
00:35:13,569 --> 00:35:15,613
‫اسمعي يا "إيلينا"،

399
00:35:16,155 --> 00:35:20,868
‫المأمورة أخبرتني كل شيء فعلته اليوم.

400
00:35:20,993 --> 00:35:24,956
‫وبينما أقدر لك ذلك،

401
00:35:25,081 --> 00:35:28,584
‫فلا أودك أن تقحمي في المتاعب
‫من أجلي، حسناً؟

402
00:35:28,709 --> 00:35:31,504
‫لو ليس من أجلك، فلمن؟

403
00:35:31,629 --> 00:35:38,052
‫لا أزال من يتعين عليه الاعتناء بك،
‫حتى لو لاقيت بأساً في ذلك.

404
00:35:39,220 --> 00:35:43,391
‫ما رأيك أن نتفق
‫على اعتناء كل منا بالآخر؟

405
00:35:48,229 --> 00:35:49,730
‫اتفقنا.

406
00:35:50,731 --> 00:35:54,777
‫- ماذا تقرئين؟
‫- يوميات عائلية قديمة.

407
00:35:54,902 --> 00:35:57,947
‫- هل من أسرار عائلية مشوقة؟
‫- يصعب الجزم بذلك.

408
00:35:58,072 --> 00:36:03,327
‫في البداية حسبتها يوميات "جوناثان
‫غيلبرت"، لكنني وجدتها لإحدى حفيداته.

409
00:36:03,452 --> 00:36:06,664
‫والتي تتسم بقدره من الجنون.

410
00:36:07,790 --> 00:36:10,877
‫يا له من طبع متوارث!

411
00:36:11,002 --> 00:36:14,797
‫- على الأقل لديك ما تتطلعين إليه.
‫- عمت مساءً يا "ريك".

412
00:36:14,922 --> 00:36:16,340
‫عمت مساءً.

413
00:36:26,142 --> 00:36:30,438
‫تعمقت بحثاً في السجلات
‫القديمة للعائلة والتي تعود للقرن الـ19.

414
00:36:30,563 --> 00:36:32,565
‫إذن، تود أن تكون ذا نفع الآن؟

415
00:36:34,692 --> 00:36:36,861
‫هل تودني أن أعود لجنوني عليك؟

416
00:36:40,239 --> 00:36:44,076
‫- ماذا وجدت؟
‫- لا شيء من عام 1912.

417
00:36:44,202 --> 00:36:49,957
‫لم يقبضوا على قاتل أعضاء المجلس،
‫لكن حصلوا على اعتراف بعدها بـ10 سنوات.

418
00:36:50,791 --> 00:36:53,127
‫حقاً؟ ممن؟

419
00:36:53,419 --> 00:36:56,505
‫حفيدة "جوناثان غيلبرت"، "سامنثا".

420
00:36:56,881 --> 00:37:00,009
‫حسبوها مجنونة
‫وحبسوها في حرم المختلين.

421
00:37:00,134 --> 00:37:02,470
‫- وماذا؟
‫- انتهت الخيوط عند ذاك.

422
00:37:02,595 --> 00:37:06,599
‫أقصد أنها كانت مؤسسة،
‫كانوا يتحرون الحذر من بعضهم.

423
00:37:06,724 --> 00:37:11,771
‫"سامنثا غيلبرت"،
‫هذا غريب جداً.

424
00:37:11,896 --> 00:37:15,399
‫- لماذا؟
‫- لأنني موقن تمام اليقين أني قتلتها.

425
00:37:18,653 --> 00:37:21,656
‫- أعلم كيف يبدو الأمر.
‫- حقاً، أما أنا موقن أنك لا تعلمين.

426
00:37:21,781 --> 00:37:24,909
‫أطلقت علي النار وزججت
‫بي سجناً، ومن ثم حررتني.

427
00:37:25,034 --> 00:37:28,663
‫فعلت ذلك من أجلك يا "ريك"
‫زيفت ملاحظة القاضي لتبرأ ساحتك.

428
00:37:29,038 --> 00:37:31,832
‫هل تعلمين، إنهم محقون بشأنك،
‫إنك مخبولة.

429
00:37:31,958 --> 00:37:35,670
‫والآن بعدما برئت ساحتك، فسيحول نظرهم
‫إلى مكان آخر. ولن ينظروا إليك مجدداً.

430
00:37:37,004 --> 00:37:41,259
‫أرجوك، ليس من دافع يجعلك تثق بي،
‫لكنني أودك أن تثق بي بأية حال.

431
00:37:42,426 --> 00:37:44,762
‫لو سمحت لي بالدخول فسأفسر لك.

432
00:38:01,445 --> 00:38:03,781
‫"لا أشعر أنني طبيعية"

433
00:38:05,783 --> 00:38:10,079
‫"لقد فقدت الإحساس بالزمن...
‫أنا سأجن حسبما أظن"

434
00:38:11,914 --> 00:38:17,545
‫إذن، تظنين أن "سامنثا غيلبرت"
‫لا تزال حية وتجول قاتلة المؤسسين؟

435
00:38:17,670 --> 00:38:18,921
‫هذا ليس ممكناً.

436
00:38:19,046 --> 00:38:21,507
‫لو أمست مصاصة دماء لعرفنا، صحيح؟

437
00:38:22,341 --> 00:38:25,303
‫لابد أن لديها خاتم أعادها للحياة.

438
00:38:25,428 --> 00:38:28,723
‫أقصد، إنها من آل "غيلبرت"، صحيح؟

439
00:38:28,848 --> 00:38:30,558
‫وتلك الخواتم توارثتها أجيال.

440
00:38:30,683 --> 00:38:33,728
‫حسناً، حتى لو لديها خاتم،
‫فما كانت لتحيا حتى يومنا.

441
00:38:33,853 --> 00:38:37,773
‫- فإنه لن يحميها من الكبر سناً.
‫- "جوناثان غيلبرت" صنع خاتمين فقط.

442
00:38:37,898 --> 00:38:40,109
‫"جيرمي" لديه أحدهم، والآخر...

443
00:38:43,029 --> 00:38:44,572
‫"آلريك".

444
00:38:47,158 --> 00:38:50,995
‫كما قالت المأمورة،
‫قتل الضحيتين بسلاحيك.

445
00:38:51,120 --> 00:38:52,997
‫لم الوتد خصيصاً؟
‫إنه ليس مصاص دماء.

446
00:38:53,122 --> 00:38:54,707
‫أعلم، إنها جريمة قتل.

447
00:38:54,832 --> 00:38:56,292
‫يا إلهي، أبي.

448
00:38:56,417 --> 00:38:58,753
‫- أحدهم طعنه في قلبه بهذا الوتد.
‫- إنه أحد أوتادنا.

449
00:38:58,878 --> 00:39:02,590
‫- أجل، لكنني هوجمت.
‫- بسكينك، وربما كانت الجراح ذاتية.

450
00:39:02,715 --> 00:39:06,010
‫هذا مستحيل.
‫كنت لأدري إذا قتلت.

451
00:39:06,135 --> 00:39:10,222
‫حقاً؟ هل تشعر بثمة إغماءات،
‫أو أوقات ضائعة لا تعلم فيم قضيت؟

452
00:39:11,974 --> 00:39:15,770
‫- أنت مخبولة.
‫- كلا، لكنني أظنك ربما تكون مخبولاً.

453
00:39:17,480 --> 00:39:22,735
‫أنت ترتدي خاتماً، وهو يجعلك تخدع الموت
‫يا "ريك"، فكم مرة قد تموت قبل أن يغيرك؟

454
00:39:29,408 --> 00:39:32,578
‫أظنك مريضاً وأود مساعدتك.

455
00:39:33,329 --> 00:39:36,916
‫هذا حدث قبلاً،
‫قبل ما يربو إلى 100 عام.

456
00:39:40,878 --> 00:39:42,463
‫"إيلينا".

457
00:39:46,384 --> 00:39:48,511
‫"ريك"، أحسبها محقة.

458
00:40:04,985 --> 00:40:09,115
‫"ذا فامبير دايرز"

