﻿1
00:00:10,844 --> 00:00:13,596
‫- عم تبحثين؟
‫- لست موقنة.

2
00:00:13,722 --> 00:00:19,102
‫ورم، أوعية دموية شاذة، أي شيء
‫ملموس من شأنه تفسير سلوكه.

3
00:00:19,227 --> 00:00:20,770
‫لو أمره منوط بالطب، فبوسعي مداواته.

4
00:00:20,895 --> 00:00:24,983
‫- ولو لم يكن ذلك؟
‫- عندئذٍ، سنتعامل مع تلك الحالة أيضاً.

5
00:00:33,783 --> 00:00:38,329
‫متى شككت بأن
‫"آلريك" هو قاتل أولئك الناس؟

6
00:00:38,997 --> 00:00:41,082
‫بعدما أخبرني بأمر خاتمه.

7
00:00:41,207 --> 00:00:46,045
‫تذكرت قصة روتها لي جدتي عن
‫"سامنثا غيلبرت" ودفتر يومياتها السري.

8
00:00:46,171 --> 00:00:50,133
‫لست أدري إن ما كنت تعلمين
‫أن آل "فيل" معروف عنهم الفضول.

9
00:00:50,258 --> 00:00:52,594
‫إذن، لم حميته؟

10
00:00:54,637 --> 00:01:00,310
‫لأنني طبيبة، ولا أحب رؤية إنسان
‫يتأذى من شيء ليس له من سيطرة عليه.

11
00:01:02,353 --> 00:01:08,318
‫لأنني حين قابلته لأول مرة شعرت...
‫لست موقنة، إنما أنا...

12
00:01:08,860 --> 00:01:10,779
‫أريد مساعدته وحسب.

13
00:01:39,432 --> 00:01:41,351
‫لا!

14
00:01:44,020 --> 00:01:45,313
‫"ميردث"!

15
00:01:47,023 --> 00:01:49,025
‫هل كل شيء على ما يرام؟

16
00:01:54,155 --> 00:01:55,615
‫أجل.

17
00:01:57,575 --> 00:01:59,577
‫أجل، كل شيء على ما يرام.

18
00:02:00,245 --> 00:02:04,707
‫"ذا فامبير دايرز"

19
00:02:07,710 --> 00:02:09,546
‫تقول "ميردث"
‫إن كل شيء طبيعي

20
00:02:09,671 --> 00:02:13,133
‫حسناً، أنا طبيعي،
‫لأنني ليس بي من علة.

21
00:02:13,258 --> 00:02:18,263
‫{\an8}لم أقتل "براين والترز" ولا "بيل فوربز"،
‫وموقن أنني لم أطعن معدتي بسكين صيد.

22
00:02:23,601 --> 00:02:28,606
‫{\an8}أو أنني فعلت كل ذلك وجننت
‫مثل جدتك التي...

23
00:02:31,067 --> 00:02:32,569
‫ارتدت ذلك الخاتم.

24
00:02:32,694 --> 00:02:35,196
‫سأتصل بـ"بوني"،
‫فساحرة من آل "بينيت" صنعت الخاتمين

25
00:02:35,321 --> 00:02:38,032
‫وربما ساحرة بوسعها عكس ضرره.

26
00:02:40,577 --> 00:02:45,206
‫{\an8}خذيه، لم أعد بحاجة إليه.

27
00:02:53,256 --> 00:02:58,970
‫{\an8}هل أنت مستعد للرحيل عن بيت
‫الرعب هذا؟ بئساً، تبدو مروعاً!

28
00:02:59,095 --> 00:03:01,556
‫{\an8}أجل، دعاني أحرر وثيقة خروجي من هنا.

29
00:03:08,062 --> 00:03:11,065
‫{\an8}لا تقلقي عليه، سنأخذه لتناول حساء الدجاج،
‫ونعطيه خمر "مارتيني"،

30
00:03:11,190 --> 00:03:13,568
‫{\an8}- ونحرص ألا يقتل أحداً.
‫- ماذا دهاك؟

31
00:03:13,693 --> 00:03:17,363
‫{\an8}كيف لك أن تخرج مع"ستيفان" للطعام وكأنك
‫مصاص دماء تطوف على الحانات؟

32
00:03:17,488 --> 00:03:21,951
‫حسناً، حسبتنا نتحدث عن "آلريك"،
‫لكننا بالطبع نتحدث عن "ستيفان".

33
00:03:22,076 --> 00:03:24,579
‫{\an8}تركته يتغذى على فتاة
‫بريئة ولم تحرك ساكناً!

34
00:03:24,704 --> 00:03:25,747
‫لم أتركه يفعل شيئاً.

35
00:03:25,872 --> 00:03:30,001
‫{\an8}- إن كنت حانقة على ذلك، فلقد أرغمته.
‫- لم عساك فعلت ذلك؟

36
00:03:30,126 --> 00:03:34,380
‫لأننا مصاصو دماء يا "إيلينا"، نحتاج دماءً
‫بشرية للنجاة فإننا ضوار ولسنا جراءً.

37
00:03:34,505 --> 00:03:36,633
‫لقد وجد "ستيفان" حلاً لذلك قبلاً.

38
00:03:36,758 --> 00:03:40,803
‫{\an8}"ستيفان" بنى لنفسه عالماً من الأوهام،
‫والذي سقط منه مراراً وتكراراً.

39
00:03:40,929 --> 00:03:43,473
‫إنه لا يحتاج سوى تعلم السيطرة.

40
00:03:43,598 --> 00:03:46,100
‫سبق وتمكن من السيطرة
‫حينما كان يشرب دمائي.

41
00:03:46,226 --> 00:03:47,727
‫قدراً ضئيلاً يومياً.

42
00:03:47,852 --> 00:03:52,941
‫{\an8}أجل، عندما كنتما على عشق
‫وغارقين في الأحلام الوردية.

43
00:03:53,066 --> 00:03:57,570
‫{\an8}لمجرد إبداء الرأي، فربما لست مناسباً
‫لتعليم "ستيفان" السيطرة على النفس.

44
00:04:07,247 --> 00:04:10,333
‫- مرحباً! أنا سعيدة الحظ كلياً.
‫- أهلاً.

45
00:04:10,458 --> 00:04:15,964
‫{\an8}المشفى استقبل شحنة دماء للتو،
‫لذا أحضرت بعضاً من...

46
00:04:16,089 --> 00:04:21,636
‫{\an8}"أو سالب"، و"إيه سالب"،
‫والفصيلة المفضلة إلي "بي موجب".

47
00:04:23,805 --> 00:04:27,892
‫{\an8}صنعت لها خاتم السير نهاراً،
‫ولم تبرح مكانها ذاك طيلة الصباح.

48
00:04:28,017 --> 00:04:33,940
‫- لا أحسبها تتقبل الأمر على نحو حسن.
‫- لم تمر سوى بضعة أيام منذ تحولها.

49
00:04:34,649 --> 00:04:36,651
‫{\an8}والدتك لا تزال في طور التكيف.

50
00:04:43,825 --> 00:04:48,579
‫{\an8}سيدة "ويلسون"؟ لم لا تدلفين للداخل؟
‫تعلمين، لتناول شيء من الشراب.

51
00:04:48,705 --> 00:04:53,626
‫{\an8}لم أعد أشعر بها،
‫حديقتي، لقد ولت عني.

52
00:04:55,753 --> 00:04:57,797
‫لا يمكنني الشعور بأي شيء.

53
00:05:03,136 --> 00:05:04,887
‫لست أفهم.

54
00:05:06,222 --> 00:05:09,350
‫للساحرات ارتباط بالأرض،

55
00:05:09,475 --> 00:05:13,980
‫فبوسعنا الشعور بالطبيعة والحياة.

56
00:05:27,452 --> 00:05:31,205
‫وحينما أمست "آبي" مصاصة دماء،
‫ولت عنها تلك الهبة.

57
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
‫لست أعلم كيف أساعدها.

58
00:05:50,808 --> 00:05:55,313
‫"ريبيكا" تخطط لشيء، إنها تتطفل
‫على أماكن لا يفترض تواجدها فيها.

59
00:05:55,438 --> 00:05:56,814
‫قل لي مجدداً، لم نحن هنا؟

60
00:05:56,939 --> 00:06:01,319
‫"ريك"، لن يتوقف العالم لتبيننا
‫على حين غرة أنك قاتل مختل.

61
00:06:01,444 --> 00:06:03,946
‫ألديك حصافة من أي نوع؟

62
00:06:06,491 --> 00:06:10,870
‫"آلريك"! لكم يسعدني مجيئك،
‫هل أحضرت اللافتة؟

63
00:06:10,995 --> 00:06:14,999
‫لافتة جسر "ويكري" التي استعيدت مؤخراً،
‫وعدني قسم التاريخ بإحضارها اليوم.

64
00:06:15,124 --> 00:06:19,712
‫كلا، اللافتة ليست معي،
‫نسيت أمرها عفواً.

65
00:06:20,046 --> 00:06:25,134
‫- لقد كنت...مشغولاً.
‫- حسناً، شأنها ليس طارئاً.

66
00:06:25,259 --> 00:06:28,262
‫سنميط اللثام عنها
‫عندما يكتمل جسر "ويكري".

67
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
‫- اذهبي بي من هنا.
‫- بكل سرور.

68
00:06:33,726 --> 00:06:35,728
‫سأبقى هنا لبعض الوقت.

69
00:06:36,938 --> 00:06:40,942
‫لقد تم بناء جسر "ويكري" القرن الماضي
‫مع اتساع مدينة " ميستيك فالز"...

70
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
‫- من هذه؟
‫- ريح من الماضي.

71
00:06:42,735 --> 00:06:48,491
‫...بدأ البناء بإبدال الدعامات الخشبية
‫الأصلية بدعامات تفي بمعايير السلامة.

72
00:06:48,616 --> 00:06:52,453
‫وطورنا الجميل سيبدأ في الربيع.

73
00:06:52,578 --> 00:06:54,288
‫فحيوا صنيعكم.

74
00:06:55,540 --> 00:07:02,338
‫- "دايمن سلفاتور"، تلميذي المفضل.
‫- "سيج"، معلمتي الفاتنة، ماذا تفعلين هنا؟

75
00:07:02,463 --> 00:07:03,756
‫- أنا عابرة سبيل لا أكثر.
‫- بحقك.

76
00:07:03,881 --> 00:07:07,927
‫- ليس من عابري سبيل على "ميستيك فالز" قط.
‫- انظروا إلى ما أتت به القطة.

77
00:07:09,095 --> 00:07:12,807
‫على رسلك يا "ريبيكا"،
‫لقد عهدت هزيمة الرجال في الرياضة.

78
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
‫- لطالما كانت ذات شعبية.
‫- "ريبيكا"، يا لها من مفاجأة سعيدة.

79
00:07:16,686 --> 00:07:17,854
‫ماذا تفعلين هنا يا "سيج"؟

80
00:07:17,979 --> 00:07:22,567
‫سمعت أن "فين" تحرر أخيراً من تابوته
‫الذي ما برح أخوك الحانق "كلاوس" ينقله فيه.

81
00:07:22,692 --> 00:07:27,780
‫"فين"، لقد فوته تواً،
‫فلقد غادر البلدة ولم يخبرنا وجهته.

82
00:07:27,905 --> 00:07:33,619
‫- ربما انطلق للبحث عني.
‫- أو كاحتمال أرجح فلقد نساك كلياً.

83
00:07:33,744 --> 00:07:37,999
‫- أشك في ذلك.
‫- حقاً؟ لأنه لم يذكرك.

84
00:07:39,000 --> 00:07:42,837
‫يؤسفني مجيئك لهنا عبثاً،
‫انعمي بحياتك!

85
00:07:45,256 --> 00:07:48,009
‫رباه! لكم أكره تلك الساقطة الأصلية!

86
00:08:01,147 --> 00:08:03,608
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

87
00:08:05,985 --> 00:08:10,323
‫آسفة، "دايمن" أخبر "آلريك" أنه
‫لا أحد بالبيت، وإلا كنت لـ...

88
00:08:10,448 --> 00:08:12,241
‫وصلت البيت لتوي.

89
00:08:14,410 --> 00:08:18,664
‫أتيت لآخذ هذا الكتاب الذي
‫وجدتماه عن جدتي "سامنثا".

90
00:08:19,832 --> 00:08:21,292
‫لا بأس.

91
00:08:23,503 --> 00:08:25,671
‫كيف حالك؟
‫"دايمن" قال إنك...

92
00:08:25,796 --> 00:08:28,049
‫أجل، أنا بخير.

93
00:08:28,174 --> 00:08:32,678
‫- هل حصلت على ما تريدين؟
‫- أجل.

94
00:08:34,472 --> 00:08:36,599
‫هل من شيء بوسعي فعله للمساعدة؟

95
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
‫لست مضطرة لقراءة هذا.

96
00:08:42,897 --> 00:08:47,527
‫بوسعي إخبارك ما حدث وحسب، "سامنثا غيلبرت"
‫أوردت إلى مشفى للأمراض العقلية.

97
00:08:47,652 --> 00:08:53,324
‫حاولت الانتحار بطعن فصها الدماغي
‫بإبرة حياكة ونزفت حتى الموت في زنزانتها.

98
00:08:54,450 --> 00:08:59,455
‫وطالما نفس الشيء يحدث
‫لـ"آلريك"، فليس بيدك من حيلة.

99
00:09:03,417 --> 00:09:09,298
‫حسناً، سأدعك تعود إلى ما كنت تفعل.

100
00:09:18,849 --> 00:09:22,061
‫- "فين"؟ حقاً؟
‫- إنه حبي الحقيقي الوحيد.

101
00:09:22,728 --> 00:09:24,897
‫لقد حولني إلى مصاصة دماء
‫لكي نعيش سوياً للأبد.

102
00:09:25,022 --> 00:09:28,943
‫"كلاوس" طعنه وأخذه مني،
‫ولطالما بقيت منتظرة منذئذٍ.

103
00:09:29,068 --> 00:09:31,153
‫رجاءً لا تقل لي إنك و"ريبيكا" صديقان.

104
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
‫- لسنا كذلك، ما لم تعتدي بالجنس العنيف.
‫- جيد.

105
00:09:33,573 --> 00:09:35,825
‫لأنها و"كلاوس" لطالما
‫عاملاني وكأنني عاهرة قروية.

106
00:09:35,950 --> 00:09:39,245
‫إنها مندسة في الأنحاء
‫لأنها تود شيئاً ما مني.

107
00:09:39,370 --> 00:09:41,372
‫وبالرغم من ذلك لا يمكنني تبين ماهيته.

108
00:09:41,497 --> 00:09:45,585
‫- لم لا تدخل لعقلها وتتبينه؟
‫- لأن ذلك مستحيل، إنها قوية جداً.

109
00:09:45,710 --> 00:09:48,713
‫- أراهن أنه بوسعي ولوج عقلها.
‫- إنها مصاصة دماء أصلية، هذا لن يحدث.

110
00:09:48,838 --> 00:09:53,467
‫هل نسيت كل ما علمتك إياه؟
‫"ريبيكا" مصاصة دماء أصلية، لكنها فتاة.

111
00:09:53,593 --> 00:09:57,179
‫جد نقطة ضعفها واستغلها،
‫ومن ثم سألج إليها.

112
00:09:58,931 --> 00:10:01,017
‫هذا إذا ما أردت مساعدتي.

113
00:10:08,649 --> 00:10:11,110
‫هل من أحد أخبرك يوماً
‫أنك مثيرة جداً في حنقك؟

114
00:10:12,278 --> 00:10:15,406
‫هل بيننا حديث الآن؟
‫لأنك كنت فظاً للغاية يوم أمس.

115
00:10:15,531 --> 00:10:19,327
‫واستغللتني للمساعدة في أمر "ستيفان"،
‫ثم نفرتني مثل كلب ضال.

116
00:10:19,452 --> 00:10:24,373
‫ذلك كان شأناً أخوياً، لا يمكنك حمل ضغينة
‫نحوي بسببه، وأنا كذلك ممتن لصنيعك.

117
00:10:24,498 --> 00:10:25,499
‫حتى بالرغم من عدم إظهاري ذلك.

118
00:10:25,625 --> 00:10:27,668
‫- إنك وضيع.
‫- وأنت تحبين الوضاعة.

119
00:10:27,793 --> 00:10:30,171
‫- كلا، لست أحبها.
‫- حقاً؟

120
00:10:30,296 --> 00:10:34,508
‫ما لبثت تثبطين "سيج" وتدمرين
‫أحلامها عن استعادة حبها الحقيقي.

121
00:10:35,509 --> 00:10:38,638
‫- ربما بقدر بسيط.
‫- أرأيت؟ هذه وضاعة.

122
00:10:39,513 --> 00:10:43,517
‫ما رأيك في احتساء
‫مشروب معي و"سيج" في البيت؟

123
00:10:43,643 --> 00:10:45,311
‫محال ولو أجبرني الجحيم.

124
00:10:45,436 --> 00:10:50,566
‫ذلك ما يقولونه دوماً، حالما تكونان اثنين
‫فإنها رفقة، أما ثلاثة فتدعى حفلاً.

125
00:10:55,529 --> 00:10:56,906
‫حسناً.

126
00:10:59,867 --> 00:11:02,036
‫استمتعي بما بقي من يومك.

127
00:11:09,960 --> 00:11:14,965
‫لم أرك في البيت،
‫"آبي" لم تبرح عن السؤال عنك.

128
00:11:16,008 --> 00:11:17,551
‫أنا مشغول جداً.

129
00:11:22,014 --> 00:11:25,726
‫- ابتعدي عني!
‫- رويدك! كنت سأساعدك بحمل الحطب!

130
00:11:31,816 --> 00:11:34,193
‫- أنت خائف منها.
‫- إنها مصاصة دماء.

131
00:11:35,403 --> 00:11:39,824
‫إنها تحتاج للشعور بتواصل أحبائها معها،
‫إنها في حاجة للشعور بأنها طبيعية الآن.

132
00:11:39,949 --> 00:11:44,120
‫- ليست طبيعية، وليس أياً من هذا طبيعي.
‫- "آبي" لم تختر ذلك، إنما فرض عليها.

133
00:11:44,245 --> 00:11:46,539
‫كان بوسعها اختيار الموت، لكنها لم تفعل.

134
00:11:46,664 --> 00:11:52,253
‫وهي تحاول المواصلة لتكون متواجدة
‫من أجلك ومن أجل "بوني"، لذلك...

135
00:11:56,799 --> 00:12:00,219
‫لذا هدىء من روعك!
‫حسناً؟

136
00:12:01,220 --> 00:12:04,598
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- "بوني" لا ترد على مكالماتي.

137
00:12:04,723 --> 00:12:06,058
‫آسفة، لا تزال غاضبة.

138
00:12:06,183 --> 00:12:10,604
‫وتحول "آبي" عصيباً بعض الشيء،
‫لذا لديها الكثير مما يشغل بالها.

139
00:12:10,729 --> 00:12:12,940
‫أعلم، وأتفهم ذلك، لكن...

140
00:12:14,608 --> 00:12:19,280
‫ثمة أمر مريع يحدث لـ"ريك"،
‫وأنا حقاً بحاجة لعونها.

141
00:12:21,699 --> 00:12:24,743
‫حقاً لا أظن أن من مصلحتك
‫مطالعة هذه الأوراق.

142
00:12:24,869 --> 00:12:28,330
‫حسناً، إنها الحقيقة،
‫أوامر الاعتقال وما إلى ذلك.

143
00:12:29,123 --> 00:12:31,375
‫روي حياتي في سلسلة من تقارير الشرطة.

144
00:12:31,500 --> 00:12:35,045
‫لا تبدو إلي عصبي المزاج،
‫مما يجعل الأمر يبدو مريباً.

145
00:12:35,171 --> 00:12:37,214
‫لكنك لست كذلك.

146
00:12:37,339 --> 00:12:41,677
‫كنت متهوراً حينما كنت أصغر عمراً،
‫لكن أولئك الرفاق استحقوا ما أصابهم.

147
00:12:41,802 --> 00:12:46,682
‫ذلك الرجل كسر زجاجة
‫جعة فوق رأس ساقي الحانة.

148
00:12:46,807 --> 00:12:51,312
‫هذا الرجل ضرب صديقته،
‫أما هذا...

149
00:12:51,896 --> 00:12:53,772
‫حسناً، ذلك كان وغداً.

150
00:12:54,690 --> 00:12:58,819
‫كل بشري عليه إيجاد سبيل لتدبر شقه
‫المظلم، البعض يجدون الحل في التأمل.

151
00:13:00,196 --> 00:13:03,157
‫- أما أنا فأصبحت صياداً لمصاصي الدماء.
‫- متقاعد جزئياً.

152
00:13:06,577 --> 00:13:09,997
‫ثمة شيء لم يذكر في هذه
‫التقارير وأود أن أصارحك به.

153
00:13:10,331 --> 00:13:14,877
‫حسناً...
‫يبدو نذير سوء، قل ما لديك.

154
00:13:16,003 --> 00:13:22,676
‫قريبك "لوغان فيل" ذلك الذي
‫كان عاقراً لمصاصي الدماء، لقد قتلته.

155
00:13:29,350 --> 00:13:32,978
‫مصاصو الدماء وشأنهم...ليست معركتي.

156
00:13:33,604 --> 00:13:37,566
‫أنا أستخدم دماءهم فيما أحتاج،
‫وأترك شأن الحكم عليهم للآخرين.

157
00:13:38,234 --> 00:13:42,696
‫بالرغم من ذلك، أسأل نفسي،
‫لم لم تطعن قلب "دايمن" بوتد من قبل؟

158
00:13:43,572 --> 00:13:46,534
‫حاولت ذات مرة وقتلني.

159
00:13:48,202 --> 00:13:51,288
‫أجل، مرات عديدة.

160
00:13:51,622 --> 00:13:57,294
‫ما بدأ عمل الخاتم هو غضبي بما فيه
‫الكفاية لأظن أنه بوسعي مجابهة مصاص دماء.

161
00:14:10,516 --> 00:14:13,394
‫بحقك، على رسلك يا أخي!

162
00:14:18,148 --> 00:14:23,070
‫السيطرة، أتذكر؟ لا يهم ما إن كانت دماء
‫شقراء أو أكياس دماء، ذات المبدأ سار.

163
00:14:23,195 --> 00:14:27,992
‫- ماذا قلت لـ"إيلينا" هذا الصباح؟
‫- أنك تتغذي بسبب التوتر، وتسمى عن ذلك.

164
00:14:28,117 --> 00:14:30,578
‫وأن كلاً منكما يستحق الآخر،
‫في ظل اللهفة والكآبة.

165
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
‫سألتك سؤالاً يا "دايمن".

166
00:14:31,787 --> 00:14:34,623
‫قلت لها ما تعلمه بالفعل، أنك مصاص
‫دماء، وطبيعتك شرب دماء البشر

167
00:14:34,748 --> 00:14:38,627
‫ولتتفهم ذلك، وهذا نفس ما أنصحك به.

168
00:14:38,752 --> 00:14:41,630
‫اعتنق ماهيتك وعشها وحبها،
‫توقف عن الخجل من ماهيتك.

169
00:14:42,631 --> 00:14:46,135
‫أسدني معروفاً يا "دايمن"،
‫حينما تحادث "إيلينا" مجدداً...

170
00:14:46,260 --> 00:14:49,054
‫- دعني خارج نقاشكما، حسناً؟
‫- بكل سرور.

171
00:14:49,179 --> 00:14:55,019
‫الآن، ما لم تكن مهتماً بحفل الغرام
‫مع "سيج" و"ريبيكا" فأقترح أن تنصرف.

172
00:15:01,525 --> 00:15:02,985
‫من أنت مجدداً؟

173
00:15:03,444 --> 00:15:06,780
‫شاب يعيش بهذا البيت،
‫والذي لا تربطك به قرابة.

174
00:15:07,489 --> 00:15:08,908
‫حسناً.

175
00:15:09,950 --> 00:15:13,537
‫- أنا و"كارولين" تحدثنا قليلاً.
‫- يبدو أن "كارولين" وعظتك.

176
00:15:13,662 --> 00:15:16,040
‫ربما، وأنا احتجت لذلك.

177
00:15:16,332 --> 00:15:19,460
‫لطالما وقفت "آبي" إلى جانبي،
‫وهذا دوري لرد الجميل.

178
00:15:20,711 --> 00:15:22,504
‫- حسبتني بوسعي إضرام النار.
‫- أرجوك.

179
00:15:22,630 --> 00:15:25,215
‫فربما يلهي ذلك الجميع
‫عن طهوي المزري.

180
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
‫"جايمي".

181
00:15:40,189 --> 00:15:44,234
‫آسف يا "آبي"،
‫آسف على كل ما بدر.

182
00:16:01,627 --> 00:16:03,045
‫- لا!
‫- "آبي"!

183
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
‫أتذكر هذه الأغنية؟

184
00:16:17,226 --> 00:16:21,021
‫حسناً يا سيدة إغواء الرجال،
‫أين ضحيتنا؟

185
00:16:21,146 --> 00:16:23,857
‫صبراً، فبين تلهفها للحميمية

186
00:16:23,983 --> 00:16:30,739
‫وخوفها أن تبقى وحيدة يكمن
‫بيت قوتنا الذي لا يمكن مقاومته.

187
00:16:32,950 --> 00:16:38,122
‫- لقد ولى "فين" الآن.
‫- أختار أن أؤمن بالنقيض.

188
00:16:38,247 --> 00:16:43,168
‫نشدته منذ 900 عام ولم يكبد نفسه
‫حتى مكالمة هاتفية، لقد ولى.

189
00:16:43,293 --> 00:16:45,295
‫"دايمن" الذي عرفته
‫كان ناشداً إحداهن أيضاً.

190
00:16:45,421 --> 00:16:48,549
‫أجل، كان ناشداً ساقطة يا "سيج".

191
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
‫انسحبي بينما بوسعك ذلك.

192
00:16:52,720 --> 00:16:55,097
‫الرنين الحلو لجرس اليأس.

193
00:16:58,267 --> 00:17:02,146
‫سرقتها من "نيك" والذي سرقها
‫من ذات ملكة، لا أذكر من كانت تحديداً.

194
00:17:03,856 --> 00:17:06,608
‫حسناً، هذا مدعاة للكآبة،
‫ماذا دهى الحفل؟

195
00:17:08,277 --> 00:17:09,987
‫لقد وصل لتوه.

196
00:17:49,860 --> 00:17:51,528
‫ما رأيك بالمشاركة؟

197
00:18:23,102 --> 00:18:24,895
‫ماذا بشأنها؟

198
00:18:26,522 --> 00:18:28,315
‫لست أريدها.

199
00:18:29,650 --> 00:18:31,485
‫إنما أريدك أنت.

200
00:18:57,261 --> 00:18:59,972
‫- لابد أن تشربي هذا، فسيساعدك.
‫- كدت أقتله!

201
00:19:00,097 --> 00:19:03,058
‫"كارولين" قالت إن ذلك وارد
‫الحدوث في البداية بينما لا تزالين...

202
00:19:03,183 --> 00:19:06,728
‫لا، لابد أن أرحل الآن قبل
‫أن أؤذي "جايمي" مجدداً أو أؤذيك.

203
00:19:06,854 --> 00:19:13,735
‫لن تؤذيني إلا برحيلك،
‫لا تنسحبي الآن، ليس مجدداً.

204
00:19:15,320 --> 00:19:17,322
‫يمكننا أن ننجح من شأن ذلك.

205
00:19:24,746 --> 00:19:29,376
‫إنه بخير الآن، ليس من شيء
‫تعجز دماء مصاص دماء عن علاجه.

206
00:19:30,294 --> 00:19:31,753
‫شكراً لك.

207
00:19:32,296 --> 00:19:34,590
‫الآن، أنا بحاجة لمعروف.

208
00:19:36,425 --> 00:19:37,759
‫اسمعي، أودك أن تأخذي هذه.

209
00:19:37,885 --> 00:19:40,762
‫هذه قائمة بحساباتي البنكية وكلمات السر،
‫ووصيتي،

210
00:19:40,888 --> 00:19:44,892
‫- وعناوين أهلي ما إن أصابني مكروها.
‫- كلا، إياك حتى والتفكير في ذلك.

211
00:19:45,017 --> 00:19:48,645
‫"إيلينا"، أود أن أعلم أنك
‫و"جيرمي" ستكونان على ما يرام.

212
00:19:48,770 --> 00:19:51,648
‫جميعنا سنكون على ما يرام.

213
00:19:54,860 --> 00:19:56,486
‫- "كارولين"؟
‫- تظن "آبي" أنه بوسع "بوني"

214
00:19:56,612 --> 00:19:58,280
‫عكس الضرر
‫الذي سببه الخاتم بتعويذة.

215
00:19:58,405 --> 00:20:02,201
‫أظن أن ذات الأمر أصاب
‫ساحرات أستحوذن بالسحر الأسود.

216
00:20:02,326 --> 00:20:05,537
‫فقدن السيطرة على أنفسهن،
‫وطفقن يحررن دوافعهن الحالكة.

217
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
‫شكراً جزيلاً لك.

218
00:20:07,873 --> 00:20:13,045
‫سأعود إلى "آبي"،
‫لكن "بوني" ستغادر الآن، لذا لو...

219
00:20:13,170 --> 00:20:14,463
‫انتظري.

220
00:20:16,632 --> 00:20:20,761
‫أحتاج لشيء ذي شأن شخصي لـ"آلريك"،
‫شيء ارتداه قبلما يرتدي ذلك الخاتم.

221
00:20:20,886 --> 00:20:26,808
‫حسناً، سآتي به. "بوني" أنا آسفة على
‫كل ما بدر، وشكراً لك على مساعدتك.

222
00:20:26,934 --> 00:20:30,896
‫استعدي لإجراء التعويذة بمجرد وصولي،
‫فعلينا أن نعمل بسرعة.

223
00:20:32,898 --> 00:20:34,650
‫أراك قريباً.

224
00:20:37,069 --> 00:20:38,946
‫خبر طيب أم سيىء؟

225
00:20:42,908 --> 00:20:45,827
‫"بوني" تظن أنه
‫بوسعها مساعدتك بتعويذة.

226
00:20:45,953 --> 00:20:46,954
‫حسناً، هذا شأن جدير بالمحاولة.

227
00:20:47,037 --> 00:20:49,539
‫لكنها تحتاج شيئاً
‫ارتديته قبل ذاك الخاتم.

228
00:20:49,665 --> 00:20:51,333
‫شيئاً شخصياً.

229
00:20:52,918 --> 00:20:58,715
‫هناك...خاتم زواجي، إنه في منزلي.

230
00:21:02,928 --> 00:21:05,847
‫حسناً، هذه فكرة طيبة.

231
00:21:06,807 --> 00:21:12,020
‫- أظن من الأفضل بقاءك هنا معي.
‫- معك ومع مهدئاتك.

232
00:21:13,563 --> 00:21:17,818
‫إنه في دولاب المطبخ،
‫داخل زجاجة لحبوب الدواء.

233
00:21:17,943 --> 00:21:20,862
‫- ربما تكون مغطاةً بنسيج العنكبوت.
‫- حسناً.

234
00:21:56,440 --> 00:21:57,983
‫ماذا؟

235
00:22:14,583 --> 00:22:17,586
‫أرجع فيما قلت،
‫خطتك مذهلة.

236
00:22:18,503 --> 00:22:23,342
‫قلت لك ما إن توليها ما يكفي
‫من راحة، فستغدو كتاباً مفتوحاً.

237
00:22:23,467 --> 00:22:26,928
‫هل ستعذبينني أم ستخبرينني بما تنوينه؟

238
00:22:27,054 --> 00:22:28,972
‫أفضل أن أريك.

239
00:22:35,979 --> 00:22:39,483
‫شجرة السنديان الأبيض،
‫لابد أن شجرة حلت مكان القديمة.

240
00:22:41,318 --> 00:22:42,986
‫ربما اجتثت.

241
00:22:43,111 --> 00:22:46,114
‫هل تعلمين من كان يدير
‫مصنع الأخشاب عندئذٍ؟

242
00:22:49,242 --> 00:22:51,119
‫ثمة شجرة أخرى.

243
00:22:54,664 --> 00:22:55,749
‫سجلات المصنع؟

244
00:22:55,874 --> 00:22:58,335
‫عائلتي جنت إحدى
‫ثرواتها من تجارة الأخشاب.

245
00:22:58,460 --> 00:23:01,379
‫ولهذا "ريبيكا" كانت تسأل عن هذا الأمر.

246
00:23:01,671 --> 00:23:05,967
‫إن كانت تلك الشجرة في أرضنا وفنائنا،
‫فالخطابات ستنئبنا إلى أين نقلت.

247
00:23:06,093 --> 00:23:11,556
‫لابد أن سجلات الأعمال هنا في مكان ما،
‫اصعدي للطابق العلوي واحرصي على إلهائها.

248
00:23:25,695 --> 00:23:27,823
‫{\an8}"1912 شركة (سلفاتور)
‫لتصنيع الأخشاب"

249
00:23:38,208 --> 00:23:41,294
‫{\an8}"جسر (ويكري)"

250
00:23:44,589 --> 00:23:46,424
‫لابد أنك تهزأ بي.

251
00:23:48,218 --> 00:23:49,761
‫افتقدتك في البيت.

252
00:23:52,264 --> 00:23:54,266
‫أخبرني "آلريك" أنك ستكونين هنا.

253
00:23:55,183 --> 00:24:00,272
‫لقد أوضحت لي شأنك صباحاً يا "ستيفان"،
‫لست ترغب في التواجد بقربي.

254
00:24:00,897 --> 00:24:03,525
‫لست أحاول إيذاءك يا "إيلينا".

255
00:24:05,443 --> 00:24:10,031
‫لا يمكنني أن أكون ما تريدينني
‫عليه الآن، فلست متحكماً بنهمي.

256
00:24:14,911 --> 00:24:16,872
‫إذن، ماذا تفعل هنا؟

257
00:24:16,997 --> 00:24:20,959
‫أقوم ببعض التحري عن "سامنثا غيلبرت".

258
00:24:22,586 --> 00:24:28,091
‫برعت العائلات المؤسسة في تدمير سجلاتهم،
‫لكنني وجدت بعض المقالات الصحفية.

259
00:24:28,216 --> 00:24:33,471
‫يبدو أنها قتلت اثنين حينما كانت
‫في دار الرعاية، ممرضة وحارساً.

260
00:24:33,597 --> 00:24:37,893
‫- إذن، كانت مريضة نفسية، فهمت.
‫- كانت تحت المراقبة لمحاولة الانتحار.

261
00:24:39,811 --> 00:24:42,480
‫لم يكن لديها أغراض
‫شخصية ولا مجوهرات.

262
00:24:43,607 --> 00:24:50,113
‫تقصد إذن أن الميل للعنف لا يزال وارد
‫الحدوث بالرغم من انتزاع الخاتم؟

263
00:24:51,823 --> 00:24:53,700
‫أما زلت معي؟

264
00:24:57,579 --> 00:25:00,457
‫أجل. لا أزال معك.

265
00:25:00,582 --> 00:25:04,669
‫أنا أيضاً منهكة كلياً،
‫فلم ينم كلانا منذ يومين.

266
00:25:05,045 --> 00:25:07,839
‫لا تقلق، فقد وضعت القهوة قيد التحضير.

267
00:25:48,255 --> 00:25:51,424
‫- "ريبيكا" غادرت تواً.
‫- آمل أنها غادرت سعيدة.

268
00:25:51,549 --> 00:25:52,676
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

269
00:25:52,801 --> 00:25:57,389
‫أجل، عام 1912 قام مصنع أخشاب
‫"سلفاتور" بقطع أشجار الغابة.

270
00:25:57,514 --> 00:26:02,811
‫وأفضل الأخشاب جاءت من شجرة
‫سنديان عتيقة، إذ بني بها جسر "ويكري".

271
00:26:03,353 --> 00:26:07,524
‫هذا ليس سجلاً عاماً،
‫لذا "ريبيكا" ستظل باحثةً عبثاً لوقت طويل.

272
00:26:07,649 --> 00:26:12,320
‫إذن، قوائم الجسر هي سلاح
‫لقتل مصاص دماء أصلي.

273
00:26:12,445 --> 00:26:13,822
‫أجل.

274
00:26:14,197 --> 00:26:16,908
‫تعي أن ذلك سيمثل مشكلة إلي، صحيح؟

275
00:26:26,376 --> 00:26:30,046
‫لماذا؟ هل لأنك
‫تعشقين "فين" عشقاً حقيقياً؟

276
00:26:30,171 --> 00:26:33,049
‫دعيني أخبرك شيئاً، لقد قابلته،
‫وأجزم لك أنك لن تفتقديه.

277
00:26:33,174 --> 00:26:37,262
‫سأقطع رأسك خلال
‫ثانيتين إن تحركت قيد أنملة.

278
00:26:40,390 --> 00:26:42,726
‫حسناً، دعينا نتفق.
‫ساعديني أن أقتل "ريبيكا"،

279
00:26:42,851 --> 00:26:45,979
‫ولك مني ألا يمس "فين" بسوء،
‫لتنعما تحت أشعة الشمس سوياً.

280
00:26:46,813 --> 00:26:52,319
‫- هل هذا وعد؟
‫- أجل، إنه وعد.

281
00:26:56,156 --> 00:26:58,450
‫لو تعويذة "بوني" لم تعمل،
‫فماذا ستفعلين معه؟

282
00:26:58,575 --> 00:27:03,204
‫لن أفعل شيئاً يا "ستيفان"،
‫سأواصل البحث حتى نجد شيئاً يساعده.

283
00:27:03,330 --> 00:27:06,291
‫لا تعلمين منذ متى وهو أسير ذلك،
‫ربما فات الأوان.

284
00:27:06,416 --> 00:27:10,253
‫خاتم عائلتي ما يفعل به ذلك،
‫ومسؤوليتي أن أصوب ما حدث.

285
00:27:10,378 --> 00:27:15,550
‫لا يمكنك أن تثقلي كاهلك بذلك، فلست
‫مسؤولة عن الجميع، ولا يمكنك إنقاذ الجميع.

286
00:27:15,675 --> 00:27:18,928
‫هل نتحدث عن "آلريك"؟
‫أم أننا تحولنا للحديث عنك؟

287
00:27:19,679 --> 00:27:23,433
‫لأنني لم أكن أخطط للتخلي عنك أيضاً.

288
00:27:41,576 --> 00:27:43,036
‫ما هذا؟

289
00:27:45,455 --> 00:27:47,165
‫صور لضحاياه.

290
00:27:47,290 --> 00:27:50,627
‫هيا بنا يا "سيج"، ثمة مصاصو
‫دماء أصليون يجب قتلهم.

291
00:27:58,593 --> 00:27:59,928
‫"سيج"!

292
00:28:06,476 --> 00:28:07,977
‫{\an8}"(جيرمي غيلبرت)"

293
00:28:15,485 --> 00:28:18,863
‫"(جيرمي)، لو أصابني
‫مكروه فتابع رسالتي من بعدي"

294
00:28:19,197 --> 00:28:21,950
‫"لديك الخاتم الآخر،
‫دع الخاتم يقوي من أزرك"

295
00:28:22,075 --> 00:28:24,953
‫"يجب أن يتم تصفية المجلس
‫بأسره قبل أن يبدأ العمل"

296
00:28:26,287 --> 00:28:30,500
‫إنها قائمة بأعضاء المجلس،
‫يبدو أنها نوعاً ما قائمة أهداف.

297
00:28:30,625 --> 00:28:34,504
‫- كلا، "آلريك" لم يكتب هذا.
‫- ومن غيره كتبها يا "إيلينا"؟

298
00:28:45,140 --> 00:28:46,725
‫لابد أن أعود.

299
00:28:48,768 --> 00:28:53,022
‫- هل تبحثين عن شيء؟
‫- لست أعلم مكان شيء في هذا البيت.

300
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
‫- آسفة، لا أذكر، هل تحبذ إضافة القشدة؟
‫- لا قشدة.

301
00:28:58,653 --> 00:29:01,990
‫كنت سأحضر شطيرتين،
‫فأنا أتضور جوعاً.

302
00:29:04,617 --> 00:29:08,830
‫- هل لي بسؤالك شيء؟
‫- لا أريد صلصة الخردل، فأنا أكرهها.

303
00:29:09,581 --> 00:29:12,167
‫هل شعرت بالندم يوماً؟

304
00:29:17,088 --> 00:29:19,507
‫- أستميحك عذراً؟
‫- حسناً...

305
00:29:22,260 --> 00:29:24,262
‫أنت عضوة في المجلس.

306
00:29:24,387 --> 00:29:29,100
‫ولقد أنشىء المجلس لوقاية البشر
‫من مصاصي الدماء...

307
00:29:29,225 --> 00:29:35,482
‫وحتى الآن تنظرون إلى الجانب
‫المعاكس متجاهلين مسؤولياتكم.

308
00:29:36,566 --> 00:29:40,487
‫مثل شأنك ودماء مصاصي الدماء،

309
00:29:40,612 --> 00:29:46,284
‫لذا أسألك هل شعرت بالندم يوماً؟

310
00:29:49,496 --> 00:29:51,331
‫لأنك يجب أن تندمي.

311
00:30:40,004 --> 00:30:43,383
‫يبدو أن خططكم المهيبة
‫دائماً ما تفسد، أليس كذلك؟

312
00:30:43,842 --> 00:30:47,345
‫يؤسفني تخييب آمالكم مجدداً.

313
00:30:53,226 --> 00:30:55,728
‫- أوقعت بي.
‫- لا.

314
00:30:56,437 --> 00:31:00,024
‫- إنما كنت أنتبه لحالي وحسب.
‫- قلت لك إنني سأنقذ حبيبك المريب!

315
00:31:00,149 --> 00:31:05,154
‫كذبت علي يا "دايمن"، فكافة الأصليين
‫موصولون، فإن مات أحدهم مات الجميع.

316
00:31:06,197 --> 00:31:09,492
‫إذا وسعني ولوج عقلها،
‫فألا تظن أنه بوسعي ولوج عقلك؟

317
00:31:12,036 --> 00:31:13,413
‫يجب قتلك.

318
00:31:13,538 --> 00:31:17,876
‫أنا في عمر 900 عام يا "دايمن"،
‫ليس في وسعك القضاء علي.

319
00:31:19,460 --> 00:31:23,214
‫هل تحسبني كنت لأخاطر بحياة "فين"
‫في سبيل انتقامك المثير للشفقة؟

320
00:31:23,339 --> 00:31:27,719
‫دعيني أخبرك شيئاً،
‫حبك الضائع منذ أمد لديه أمنية انتحار.

321
00:31:27,844 --> 00:31:31,389
‫حينما وصلتهم الأم الساحرة
‫سوياً بتعويذة، فإنه من تطوع للموت.

322
00:31:31,890 --> 00:31:33,683
‫- ما كان ليفعل ذلك.
‫- لم يود الحياة،

323
00:31:33,808 --> 00:31:38,146
‫ليس من أجلك أو لأي كان،
‫إنه لا يحبك يا "سيج".

324
00:31:38,271 --> 00:31:43,067
‫وحينما أجد سبيلاً آخر لقتل
‫أولئك الأصليين، فسأبدأ بـ"فين".

325
00:32:13,306 --> 00:32:14,933
‫مرحباً.

326
00:32:17,810 --> 00:32:20,772
‫مرحباً، أين "ميردث"؟

327
00:32:20,897 --> 00:32:25,151
‫طلبت لإجراء جراحة منذ لحظات،
‫لكنها ستعود لاحقاً.

328
00:32:28,029 --> 00:32:29,489
‫ماذا حدث؟

329
00:32:29,614 --> 00:32:35,745
‫لقد...كسرت كوب قهوة وجرحت
‫يدي أثناء جمعي لحطامه.

330
00:32:36,454 --> 00:32:41,584
‫لكنني سأعيش، هل قابلت "ستيفان"؟

331
00:32:43,294 --> 00:32:44,754
‫كلا.

332
00:32:47,048 --> 00:32:52,095
‫- هل وجدت خاتمي؟
‫- لم...لم أتمكن من العثور عليه.

333
00:32:52,720 --> 00:32:56,641
‫أجل، شقتي مهملة إلى حد ما.

334
00:32:56,766 --> 00:32:59,978
‫أظنني مضطراً لإحضاره بنفسي.

335
00:33:13,992 --> 00:33:16,285
‫- لا، لا تؤذه!
‫- سأحاول ألا أفعل.

336
00:33:32,802 --> 00:33:34,887
‫"إيلينا"،
‫أودك أن تأتي معي للطابق العلوي.

337
00:33:36,639 --> 00:33:38,141
‫لماذا؟

338
00:33:40,685 --> 00:33:42,437
‫سأحتاج مساعدتك.

339
00:33:49,152 --> 00:33:50,695
‫"ميردث"!

340
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
‫حسناً.

341
00:34:15,636 --> 00:34:17,221
‫ستكونين بخير.

342
00:34:42,080 --> 00:34:44,082
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

343
00:34:45,249 --> 00:34:48,920
‫أتأكد أن الساحرة لم تحولك
‫إلى ضفدع أو قالب ملح.

344
00:34:49,504 --> 00:34:55,760
‫أجرت "بوني" تعويذة بسيطة، ولا تقلق
‫إنها لوأد القاتل الذي في داخلك وحسب.

345
00:34:59,388 --> 00:35:00,389
‫هل حدث شيء؟

346
00:35:00,473 --> 00:35:04,018
‫لنقل إنك أصبت بمس
‫مفاده قتل أعضاء المجلس.

347
00:35:04,143 --> 00:35:07,230
‫لذا سنحزم بعض أغراضك،
‫ونذهب إلى منزلك لفترة بسيطة.

348
00:35:07,355 --> 00:35:10,441
‫هل تعلم، ذلك نوعاً ما مثل تحديد الإقامة.

349
00:35:13,569 --> 00:35:15,196
‫مهلاً، أين "ميردث"؟

350
00:35:19,784 --> 00:35:21,786
‫ستكون على ما يرام يا "ريك".

351
00:35:30,044 --> 00:35:31,462
‫مرحباً.

352
00:35:34,841 --> 00:35:38,302
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

353
00:35:38,427 --> 00:35:42,682
‫قالت "آبي" إن موت "آلريك"
‫وبعثه مراراً أوداه للعلل

354
00:35:42,807 --> 00:35:45,768
‫وسهل على الظلمة استحواذه.

355
00:35:45,893 --> 00:35:50,231
‫هذه الأعشاب لازمة لاستمرار التعويذة،
‫لابد أن يتعاطاها مرتين يومياً.

356
00:35:50,356 --> 00:35:51,816
‫سآتي لك بالمزيد.

357
00:35:53,734 --> 00:35:55,987
‫فأنا و"آبي" سنعمل على العناية بالبستان.

358
00:35:58,823 --> 00:36:00,741
‫كيف حالها؟

359
00:36:01,909 --> 00:36:05,204
‫طور تحولها كان مريراً،
‫لكنني أحسبها ستكون بخير.

360
00:36:05,913 --> 00:36:07,081
‫أخيراً.

361
00:36:07,206 --> 00:36:11,836
‫سأعود للمكوث معها لفترة،
‫فهذا سيمنحنا فرصة لإنجاح العلاقة بيننا.

362
00:36:16,174 --> 00:36:20,136
‫آسفة يا "بوني"، لم أرد لهذا أن يحدث.

363
00:36:20,261 --> 00:36:23,306
‫لو من شيء بوسعي فعله للتعويض فأنا...

364
00:36:32,023 --> 00:36:33,524
‫أعلم.

365
00:36:35,860 --> 00:36:38,237
‫رجاءً قولي إنك تسامحينني.

366
00:36:41,115 --> 00:36:43,117
‫بالطبع أسامحك.

367
00:36:46,495 --> 00:36:49,707
‫- هل أقوم بهذا على نحو صحيح؟ حسناً.
‫- أجل، إنك تبلين حسناً.

368
00:36:50,917 --> 00:36:55,963
‫شكراً على المساعدة في أمر "آبي"،
‫"بوني" محظوظة حقاً بصديقة مثلك.

369
00:36:57,715 --> 00:37:04,639
‫لقد مررت بذات الوضع قبلاً، مع والدي.

370
00:37:07,225 --> 00:37:10,895
‫لكن الأمر لم ينجح عندئذٍ، لذا...

371
00:37:13,689 --> 00:37:15,066
‫تعلم...

372
00:37:17,526 --> 00:37:23,616
‫حينما تعود "بوني" فبوسعها التلويح
‫بأصابعها أو يديها، أياً يكن...

373
00:37:23,741 --> 00:37:25,660
‫لجعل الأعشاب تزدهر.

374
00:37:27,328 --> 00:37:29,288
‫أظن "آبي" استيقظت.

375
00:37:36,254 --> 00:37:37,838
‫ماذا تفعلين؟

376
00:37:42,093 --> 00:37:43,719
‫إنك راحلة.

377
00:37:45,805 --> 00:37:48,224
‫- هل تمزحين معي؟
‫- أنا مضطرة لذلك.

378
00:37:49,475 --> 00:37:53,604
‫- لست أعلم كيف أتكيف مع ذلك.
‫- مع ماذا؟ الأمومة أم مصاصة الدماء؟

379
00:37:53,729 --> 00:37:56,649
‫لأنني بوسعي عونك فيما يخص
‫مصاصة الدماء وأن أعلمك التحكم.

380
00:37:56,774 --> 00:38:00,569
‫لكن الأمومة، فهذا أمر من شأنك وحدك.

381
00:38:01,153 --> 00:38:04,657
‫"بوني" تربت دون أمها
‫بسبب هربك ذات مرة.

382
00:38:04,782 --> 00:38:08,369
‫والآن وبعدما لاحت لك الفرصة
‫لتعويضها كل ما بدر، فتهدريها؟

383
00:38:08,494 --> 00:38:13,666
‫- إنها أفضل حالاً من دوني!
‫- كلا! ليس من أحد أفضل حالاً دون والديه.

384
00:38:20,548 --> 00:38:23,551
‫إنها تود إنجاح علاقتكما سوياً، أرجوك.

385
00:38:26,387 --> 00:38:28,097
‫ابقي.

386
00:38:41,777 --> 00:38:43,821
‫قولي لهم إنني آسفة.

387
00:39:08,179 --> 00:39:09,597
‫مرحباً؟

388
00:39:09,847 --> 00:39:12,850
‫- مرحباً أيها الغريب.
‫- هل تطمئنين علي؟

389
00:39:13,768 --> 00:39:15,436
‫وهل أنت في حاجة للاطمئنان عليك؟

390
00:39:15,561 --> 00:39:20,399
‫حسناً، لست أهرب من حصصي
‫المدرسية بعد، ولدي كلباً.

391
00:39:23,486 --> 00:39:26,655
‫هل تحدثت إلى "آلريك" مؤخراً؟

392
00:39:26,989 --> 00:39:30,993
‫كلا، لماذا؟
‫هل كل شيء على ما يرام؟

393
00:39:32,370 --> 00:39:37,833
‫أجل، كل شيء على ما يرام،
‫إنما وددت سماع صوتك لا أكثر.

394
00:39:39,668 --> 00:39:43,881
‫حسناً، هل بوسعي الاتصال بك لاحقاً؟
‫فأنا على وشك الخروج مع بعض الأصدقاء.

395
00:39:45,674 --> 00:39:50,179
‫أجل، بالطبع يا "جير"،
‫اخرج واستمتع...

396
00:39:53,808 --> 00:39:56,018
‫أنا أفتقدك وحسب.

397
00:39:57,812 --> 00:39:59,980
‫أجل، أنا أيضاً أفتقدك.

398
00:40:23,921 --> 00:40:26,173
‫احتسائك للخمر في وضح النهار
‫باكر نوعاً ما، أليس كذلك؟

399
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
‫أنا أحتسي نخباً وحسب.

400
00:40:30,761 --> 00:40:33,889
‫- نخب ماذا؟
‫- السيطرة.

401
00:40:36,434 --> 00:40:38,769
‫طالما أنت سعيد، فأنا سعيد.

402
00:40:39,270 --> 00:40:41,063
‫لم عساك في مزاج طيب؟

403
00:40:41,188 --> 00:40:46,527
‫فـ"سيج" خانتك وأصبحت أخشاب
‫الشجرة رماداً، و"آلريك" لديه مس جنوني.

404
00:40:46,652 --> 00:40:49,530
‫هل تعلم يا "ستيفان"،
‫أنا محب للخير.

405
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
‫وأجعل العالم في حالة أفضل.

406
00:40:51,782 --> 00:40:53,826
‫حيث أرمم الجسور وعلامات الحدود...

407
00:40:53,951 --> 00:40:55,286
‫و...

408
00:40:58,956 --> 00:41:03,294
‫لافتة تاريخية صنعت من ذات شجرة
‫السنديان الأبيض لجسر "ويكري".

409
00:41:07,715 --> 00:41:09,049
‫يحسبون أن كل الأخشاب قد أحرقت.

410
00:41:09,175 --> 00:41:12,470
‫مثلت عليهما دور الغاضب،
‫يجب عليك رؤيتي عندئذٍ.

411
00:41:12,887 --> 00:41:15,806
‫- لدينا السلاح.
‫- عادت اللعبة للميدان يا أخي.

412
00:41:17,850 --> 00:41:19,852
‫دعنا نذهب لقتل
‫بعض من مصاصي الدماء الأصليين.

413
00:41:20,102 --> 00:41:23,522
‫"ذا فامبير دايرز"

