﻿1
00:00:11,970 --> 00:00:15,181
‫- طاب صباحك أيتها المشرقة.
‫- مرحباً، كيف حال "آلريك"؟

2
00:00:15,890 --> 00:00:17,976
‫غير محتشم، لكنه بخير.

3
00:00:18,101 --> 00:00:23,106
‫- أهذا يعني أنه لم يعان مشكلة ليلة أمس؟
‫- كلا، نام مثل طفل واستيقظ "آلريك".

4
00:00:23,231 --> 00:00:27,986
‫- لا عناوين رئيسية عن أعضاء المجلس.
‫- إذن، لم أشعر أنك تخفي عني شيئاً؟

5
00:00:28,111 --> 00:00:32,741
‫ربما لأنك في طور من الارتياب
‫ومهووسة بتطويع الآخرين؟

6
00:00:32,866 --> 00:00:34,492
‫ماذا أحضرت لي؟

7
00:00:36,202 --> 00:00:40,874
‫كعكات الشوكولاتة، دوماً ما يقولون إن سبيل
‫الوصول إلى قلب سفاح مختل هو معدته.

8
00:00:40,999 --> 00:00:42,167
‫ليسوا لك.

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,919
‫حسناً، واصلي إقناع
‫نفسك أنك غاضبة مني.

10
00:00:45,044 --> 00:00:49,841
‫لكن للأسف على "ريك" أن يفوت جلسة
‫"إيلينا" اليوم، تعلمين، عزله وما إلى ذلك.

11
00:00:49,966 --> 00:00:53,803
‫- خذ هذه له وقل له إنني أفتقده، حسناً؟
‫- بكل سرور.

12
00:00:53,928 --> 00:00:56,639
‫- أرجوك يا "دايمن"...
‫- طاب يومك، شكراً على مرورك.

13
00:01:04,898 --> 00:01:06,691
‫نزلت الدرج...

14
00:01:07,942 --> 00:01:11,488
‫فتحت الباب الأمامي ورحلت.

15
00:01:14,491 --> 00:01:19,204
‫"ذا فامبير دايرز"

16
00:01:26,252 --> 00:01:29,172
‫- نحتاج رأساً أكثر حدة.
‫- علم.

17
00:01:29,297 --> 00:01:32,884
‫{\an8}أخيراً لدينا أوتاد لقتل الأصليين،
‫ولن أفشل لأنك ليس بوسعك سنهم.

18
00:01:33,009 --> 00:01:35,678
‫{\an8}قلت "علم"،
‫كف عن التوجيه المتسلط.

19
00:01:35,804 --> 00:01:38,973
‫يبدو أنكما تسيطران على الوضع،
‫لذا سأتصل بالمأمورة.

20
00:01:39,808 --> 00:01:43,436
‫- أود تسليم نفسي.
‫- كلا، لن تفعل.

21
00:01:43,561 --> 00:01:45,730
‫لدي علل لنهم القتل.

22
00:01:45,855 --> 00:01:49,651
‫{\an8}على نقيض بعض ممن في هذه الغرفة،
‫فأود تحمل المسؤولية عمن قتلت.

23
00:01:49,776 --> 00:01:52,529
‫{\an8}لو كنت تود تسليم نفسك
‫فما كنت لتقولها بصوت مسموع.

24
00:01:52,654 --> 00:01:57,992
‫{\an8}أنت بالذات لا يمكنك تقييمي نفسياً، أنا
‫قتلت والد "كارولين"، وكدت أقتل "ميردث".

25
00:01:58,118 --> 00:02:00,203
‫- لقد تغير كل شيء.
‫- لكنك لن تسلم نفسك.

26
00:02:00,328 --> 00:02:04,457
‫{\an8}أعشاب "بوني" تؤتي عملها،
‫ولدينا مصاصو دماء أصليون لنقتلهم.

27
00:02:04,582 --> 00:02:06,960
‫أخلاقه السامية تتبدل
‫حالما يسيطر الانتقام على عقله.

28
00:02:07,085 --> 00:02:10,046
‫{\an8}يجب أن يموت "كلاوس"،
‫أخيراً لدينا الفرصة لقتله.

29
00:02:10,171 --> 00:02:12,132
‫لذا لن تسلم نفسك.

30
00:02:16,970 --> 00:02:20,348
‫إليك خاتمك يا "ريك"،
‫ارتده.

31
00:02:20,473 --> 00:02:24,727
‫{\an8}- هذا الخاتم سبب قتلي أناساً.
‫- إنه كذلك سبب بقائك حياً.

32
00:02:25,603 --> 00:02:28,898
‫{\an8}إنك بصدد اصطياد
‫مصاصي دماء يا "ريك"، ارتده.

33
00:02:38,658 --> 00:02:43,621
‫{\an8}- "آلريك سالتزمان" قتل والدي؟
‫- لا أتوقعك أن ترضي عن ذلك.

34
00:02:43,746 --> 00:02:48,877
‫{\an8}لكن الأعشاب التي أعطتها إياه
‫"بوني" تشفيه وتقمع جانبه المظلم.

35
00:02:49,002 --> 00:02:50,503
‫{\an8}أجل، ويفترض أن يجعل
‫ذلك كل شيء على ما يرام؟

36
00:02:50,628 --> 00:02:54,257
‫لا يا "كارولين"، ليس على ما يرام،
‫إنما مروع.

37
00:02:55,049 --> 00:03:00,972
‫{\an8}وأشعر بالاستياء حيال ذلك، لكنه...
‫ضحية لذات شيء خارق للطبيعة.

38
00:03:01,097 --> 00:03:04,142
‫{\an8}لم يطلب ذلك،
‫إنما حدث له.

39
00:03:04,267 --> 00:03:07,312
‫{\an8}مثل شأن والدة "بوني"،
‫فإنها لم تطلب الغدو مصاصة دماء.

40
00:03:07,437 --> 00:03:13,234
‫{\an8}- ولا "ستيفان" ولا "تايلر".
‫- ولا أنا.

41
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫{\an8}ولا أنت.

42
00:03:20,241 --> 00:03:22,201
‫{\an8}لم يطلب أحدكم ذلك.

43
00:03:24,162 --> 00:03:28,791
‫{\an8}لكن من سأكون لو تخليت عن أي منكم؟

44
00:03:33,755 --> 00:03:39,093
‫{\an8}"إيلينا غيلبرت"،
‫منقذة حاملي اللعنات والمكروبين.

45
00:03:41,304 --> 00:03:45,433
‫{\an8}- ما خطب رسالة الاجتماع السري؟
‫- لا أعلم، "ستيفان" طلب أن نتقابل هنا.

46
00:03:45,558 --> 00:03:48,686
‫أين "بوني"؟
‫لقد راسلتها هي أيضاً.

47
00:03:49,479 --> 00:03:53,942
‫{\an8}والدة "بوني" تخلت عنها مجدداً،
‫لذا أظننا يجب أن ندعها خارج هذا الشأن.

48
00:03:54,067 --> 00:03:56,277
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- وجدنا مزيداً من السنديان الأبيض.

49
00:03:56,402 --> 00:04:00,198
‫- إنها قصة طويلة، انتظرا الفيلم.
‫- لحظة، السنديان الأبيض؟

50
00:04:01,157 --> 00:04:05,870
‫- لديكما سلاح لقتل "كلاوس"؟
‫- كلا، بل جميعاً لدينا أسلحة.

51
00:04:12,961 --> 00:04:16,214
‫- مرحباً يا "فين".
‫- مرحباً يا "نيكلاوس".

52
00:04:16,339 --> 00:04:18,007
‫ليس لدي ما أقوله لك.

53
00:04:18,132 --> 00:04:21,803
‫لست هنا للتحدث، إنما سأسألك
‫للمرة الأخيرة، أين والدتنا؟

54
00:04:21,928 --> 00:04:24,722
‫ذهبت لإيجاد سبيل آخر لإنهاء
‫حيواتنا المقيتة،

55
00:04:24,847 --> 00:04:28,518
‫وحينما تفعل ذلك، فسأضحي بنفسي مجدداً.

56
00:04:28,643 --> 00:04:33,022
‫يا لحظي السعيد إيجادي إياك،
‫فأنا أحتاج عونك.

57
00:04:33,147 --> 00:04:36,234
‫ليست لدي أمنية لمساعدتك،
‫إنما لأراك ميتاً وحسب.

58
00:04:36,359 --> 00:04:41,447
‫بالواقع لن تتسنى لك رؤيتي ميتاً، فإذا مت
‫فستلحق بي ميتاً، لذا فهي أمنية لن تحقق.

59
00:04:41,572 --> 00:04:43,950
‫أزعج غيري بسحرك الخادع يا "نيكلاوس".

60
00:04:44,075 --> 00:04:46,577
‫لماذا أفعل ذلك بينما
‫بوسعي إزعاج أخي الأكبر؟

61
00:04:46,703 --> 00:04:48,746
‫أودك أن ترافقني
‫للعودة إلى "ميستيك فالز".

62
00:04:48,871 --> 00:04:52,750
‫لدي ساحرة ستساعدنا في حل
‫تعويذة "إستر" التي وصلتنا سوياً.

63
00:04:52,875 --> 00:04:56,671
‫- ليس لدي أمنية لحل وصالنا!
‫- عدنا مجدداً للأماني.

64
00:04:56,796 --> 00:05:03,136
‫دعني أعيد صياغة قولي، ستعود معي أو
‫سأوردك التابوت الذي تعفنت فيه 900 عام.

65
00:05:03,261 --> 00:05:06,097
‫ما يحل بأحدنا يحل بالجميع.

66
00:05:06,222 --> 00:05:10,310
‫ربما لن تشعر بتأثير الخنجر،
‫لكنك ستفقد نفيستك "ريبيكا".

67
00:05:10,727 --> 00:05:12,812
‫لن تكون المرة الأولى.

68
00:05:19,777 --> 00:05:22,822
‫دعنا لا نزيد الأمر سوءاً
‫عما يجب يا أخي العزيز.

69
00:05:22,947 --> 00:05:27,201
‫هل تنحازين إليه؟
‫"ريبيكا"، لقد وضعنا في صناديق.

70
00:05:27,327 --> 00:05:30,038
‫على الأقل لا يعمل على انقراضنا.

71
00:05:32,874 --> 00:05:37,420
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟
‫- أجل، هذا صحيح، فإنك تتمنى الموت.

72
00:05:37,545 --> 00:05:42,508
‫هذا مثير للشفقة، لكنني لن
‫أسمح لك أن تودي بنا للتهلكة معك.

73
00:05:47,889 --> 00:05:52,143
‫لطالما تقدم علينا "كلاوس" بخطوة،
‫لكننا الآن لدينا ميزة عليه.

74
00:05:52,268 --> 00:05:57,398
‫جميعنا مسلحون وكافتهم موصولون،
‫إن نحن إلا في حاجة لواحد منهم.

75
00:05:57,523 --> 00:06:02,445
‫علينا أن نعظم من فرصة نجاحنا،
‫مما يعني استعدادنا لكل احتمال.

76
00:06:02,570 --> 00:06:06,783
‫السيناريو الأول،
‫أنت ستلعبين دور "كلاوس".

77
00:06:06,908 --> 00:06:09,702
‫- حسناً.
‫- "ريبيكا" هي هدفنا.

78
00:06:09,827 --> 00:06:11,788
‫لذا سنلهيها وننقض
‫عليها على حين غرة.

79
00:06:11,913 --> 00:06:15,249
‫ولإتمام ذلك علينا
‫فصلها عن "كلاوس" وإلهاؤه.

80
00:06:16,250 --> 00:06:18,586
‫- "كارولين".
‫- لم أنا دائماً ما أكون الطعم لـ"كلاوس"؟

81
00:06:18,711 --> 00:06:23,091
‫لأنه معجب بك، لكن في هذه
‫الأثناء نودك أن تلعبي دور "ريبيكا".

82
00:06:23,216 --> 00:06:25,510
‫لكننا الآن في حاجة إلى ظهير رباعي
‫لإلهائها وليجعلها تتحدث وحسب.

83
00:06:25,635 --> 00:06:26,969
‫- كيف؟
‫- تصرف وكأنك مهتم بها.

84
00:06:27,095 --> 00:06:30,723
‫- إنها وحيدة وبائسة.
‫- جلياً أنها طارحتك الغرام.

85
00:06:31,933 --> 00:06:37,563
‫وبينما مفتول العضلات يحمل لها مفاجأة،
‫فآتي من ورائها مقيداً ذراعيها هكذا...

86
00:06:37,688 --> 00:06:39,941
‫مما يمهلني وقتاً لمحاولة واحدة.

87
00:06:40,066 --> 00:06:41,818
‫فهمتم؟ جيد!

88
00:06:41,943 --> 00:06:45,988
‫إذن، جميعنا لديه وتد يخفيه
‫في انتظار متى تلوح الفرصة.

89
00:06:46,114 --> 00:06:48,491
‫إياك والشفقة في لحظة
‫الهجوم الحاسم على أي منهم.

90
00:06:48,616 --> 00:06:52,620
‫لا تقلق علي،
‫ليس بعد ما حدث لوالدة "بوني".

91
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
‫- "باربي"؟
‫- أنا مستعدة.

92
00:06:54,580 --> 00:06:57,250
‫سأفعل أيما يحرر "تايلر"
‫من رابطة تسيد "كلاوس".

93
00:06:57,375 --> 00:07:00,128
‫- يا منظف الطاولات؟ وجهة نظر سديدة.
‫- وهل لدي خيار؟

94
00:07:00,253 --> 00:07:03,840
‫لدينا 12 وتداً، أي 12 فرصة
‫لقتل مصاص دماء أصلي واحد.

95
00:07:04,882 --> 00:07:06,384
‫يمكننا فعل ذلك.

96
00:07:07,176 --> 00:07:09,595
‫حسناً، دعونا نجرب سيناريو آخر.

97
00:07:09,720 --> 00:07:13,224
‫"إيلينا" تحمل القوس،
‫"مات" مثل دور "كلاوس".

98
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
‫آت بساحرتك وخذ دماءه
‫ودعنا نشرع في أمرنا.

99
00:07:23,776 --> 00:07:27,029
‫- لا يمكنك إجباري على مساعدتك.
‫- على الأغلب بوسعي ذلك.

100
00:07:27,155 --> 00:07:29,490
‫لكن لم عساي أجبرك
‫بينما بوسعي إقناعك؟

101
00:07:35,580 --> 00:07:38,207
‫- مرحباً يا "فين".
‫- "سيج"!

102
00:07:44,088 --> 00:07:47,091
‫ماذا عساك تدري؟
‫الحب الحقيقي ينتصر!

103
00:07:47,216 --> 00:07:50,470
‫- "(كول)، أعلمني متى تحتاجني"
‫- يصادف عرضياً أن له فائدة.

104
00:07:50,595 --> 00:07:52,722
‫"سأفعل"

105
00:07:53,598 --> 00:07:55,183
‫هذا أسهل من تعذيبه.

106
00:07:55,308 --> 00:07:58,603
‫لدي ما أعمله،
‫فماذا تريد مني من أجل التعويذة؟

107
00:07:58,728 --> 00:08:02,023
‫دماءك ومباركتك لا أكثر،
‫إلى أين ستذهبين؟

108
00:08:02,148 --> 00:08:04,984
‫لدي عمل غير منقض
‫مع "دايمن سلفاتور".

109
00:08:05,443 --> 00:08:10,156
‫سل "سيج" على ما فعله بي،
‫وستعي أن ثمة عقاباً واجب التنفيذ.

110
00:08:17,955 --> 00:08:20,708
‫أقصد، ألم تتعظ شيئاً بعدما وضعت
‫"حجر القمر" في صحن الصابون؟

111
00:08:20,833 --> 00:08:23,586
‫لم؟ أين ستضع وتدك؟

112
00:08:26,547 --> 00:08:28,549
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

113
00:08:42,313 --> 00:08:43,773
‫"ريك"؟

114
00:08:46,400 --> 00:08:48,569
‫مرحباً أيها العاشق.

115
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
‫"بوني"، لقد بدأنا نقلق عليك،
‫اتصلي بي أو بـ"كارولين".

116
00:08:58,454 --> 00:09:00,248
‫اتصلي بأحد رجاءً.

117
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
‫سيد "سالتزمان"
‫كان أكثر رجل طبيعية بالبلدة.

118
00:09:02,667 --> 00:09:05,253
‫أليس مريباً عدم رد "بوني"
‫على مكالماتي؟

119
00:09:06,504 --> 00:09:09,423
‫أليس غريباً أن يتواجد أخو
‫"كلاوس" وسط ميدان البلدة؟

120
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
‫هذا "فين"، حسبته غادر البلدة.

121
00:09:14,762 --> 00:09:16,973
‫إذن،
‫أيمكنك تخمين سبب مجيئي بك لهنا؟

122
00:09:17,807 --> 00:09:22,186
‫ما لم تخني الذاكرة، فهنا حيث عهد
‫سكان البلدة تقديم التضحيات لآلهتهم.

123
00:09:23,187 --> 00:09:26,065
‫هذا التمثال بني حيث كنا نلتقي.

124
00:09:26,190 --> 00:09:31,112
‫حينما كنت تنسل من أشقائك
‫لمقابلة السيدة المبهرجة صديقتك.

125
00:09:31,237 --> 00:09:33,864
‫أفترض أنك مضيت في
‫حياتك بعد مرور 900 عام.

126
00:09:33,990 --> 00:09:35,825
‫اعتنيت بنفسي.

127
00:09:36,409 --> 00:09:42,665
‫لكنني لم أبرح عن حبك يا "فين"،
‫ولا أريدك أن تموت.

128
00:09:46,085 --> 00:09:47,920
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أين أنت؟

129
00:09:48,045 --> 00:09:49,255
‫عدت لتوي إلى البيت، لم؟

130
00:09:49,380 --> 00:09:54,010
‫"فين" أخو "كلاوس" في ميدان البلدة،
‫إنه مع خليلة سابقة أو ما شابه.

131
00:09:54,135 --> 00:09:57,888
‫خليلة سابقة؟ لقد كان في
‫تابوت طيلة الـ900 عام الماضية!

132
00:09:59,724 --> 00:10:02,184
‫- "سيج"، لابد أن تكون هي.
‫- لدينا فرصة.

133
00:10:02,310 --> 00:10:03,936
‫- إذن، كيف نفعل هذا؟
‫- أصغي إلي يا "إيلينا".

134
00:10:04,061 --> 00:10:08,733
‫لا تفعلي شيئاً، "سيج" كبيرة السن
‫وشديدة القوى، ولست نداً لها.

135
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
‫عندئذٍ، أحضر "دايمن" وتعاليا إلى هنا.

136
00:10:14,780 --> 00:10:17,074
‫- ماذا حدث لك بحق السماء؟
‫- "ستيفان"...

137
00:10:17,617 --> 00:10:19,327
‫"ريبيكا" حدثت.

138
00:10:21,912 --> 00:10:23,331
‫أظننا لدينا مشكلة.

139
00:10:25,374 --> 00:10:27,168
‫وجدتهم في السقيفة.

140
00:10:27,293 --> 00:10:31,130
‫أي وحش هذا الذي
‫يأسر حيواناً مسكيناً أعزل؟

141
00:10:31,964 --> 00:10:36,260
‫علي أن أعترف، حتى بالنسبة إلي،
‫فإن ذلك يبدو غريباً بعض الشيء.

142
00:10:36,802 --> 00:10:39,388
‫تظاهرت أنك مهتم بي.

143
00:10:40,014 --> 00:10:46,020
‫ثم طارحتني الغرام حتى تتمكن صديقتك
‫الوضيعة "سيج" من سرقة أفكاري.

144
00:10:46,145 --> 00:10:50,566
‫منذئذٍ وأنا أشعر برغبة جامحة
‫في ردك الصاع!

145
00:10:52,234 --> 00:10:55,071
‫لذا قررت أن تنزف "الفيرفين"
‫من نظامك الحيوي.

146
00:11:01,619 --> 00:11:06,499
‫- هل تودين استحواذي لأغدو خليلك؟
‫- في الحقيقة أحبذ استحواذك لتقتل أخاك

147
00:11:06,957 --> 00:11:12,630
‫أو "إيلينا"، لكن طالما مصاصو الدماء
‫يشفون فنزيفك قد يستغرق وقتاً.

148
00:11:12,755 --> 00:11:15,466
‫فربما لذلك يتعين علي
‫طعن الشرايين الرئيسية.

149
00:11:20,096 --> 00:11:22,515
‫حسناً...
‫انظري إلى ما أسرت.

150
00:11:23,682 --> 00:11:28,270
‫طالما تحاولين جعله ينزف "الفيرفين"،
‫فألا تحسبين أن تعليقه مقلوباً سيسهل ذلك؟

151
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
‫أنا بارعة تماماً في إلحاق الألم،
‫شكراً جزيلاً لك.

152
00:11:31,190 --> 00:11:34,902
‫أستميحك عذراً،
‫فلست عديم الخبرة في شأن كهذا.

153
00:11:35,027 --> 00:11:39,031
‫لم لا تتركني
‫وتذهب لتدبر شأن ساحرتك؟

154
00:11:42,785 --> 00:11:44,703
‫الآن، أين كنا؟

155
00:11:46,038 --> 00:11:52,378
‫- الوقت يمر، تعين أن أسمع الترانيم الآن.
‫- ما زلت أدرس تعويذة حل الوصال.

156
00:11:52,962 --> 00:11:57,258
‫- إنها ليست سهلة، خاصة مع الإكراه.
‫- لقد تم تحذيرك.

157
00:11:57,383 --> 00:12:02,138
‫إذا كنت تبحثين عن سبيل لطلب
‫العون فسأقتل أياً من يأتي لنجدتك.

158
00:12:03,013 --> 00:12:06,892
‫هذه هي التعويذة، لست أعلم
‫ما إن كنت قوية كفاية لتنفيذها أم لا.

159
00:12:07,017 --> 00:12:09,520
‫عليك أن تتحلي بمزيد من
‫الإيمان في قوتك يا "بوني".

160
00:12:10,146 --> 00:12:15,860
‫طاقتك ساعدت أمي لوصلنا، بأمانة أظن
‫أن أحدهم لا يحاول بقصارى جهده.

161
00:12:18,195 --> 00:12:19,697
‫حسناً.

162
00:12:22,324 --> 00:12:23,617
‫"كول".

163
00:12:24,660 --> 00:12:30,207
‫كيف الأجواء عندك في "مايل هاي سيتي"؟
‫وكيف حال صديقنا؟

164
00:12:31,375 --> 00:12:33,294
‫هل لي أن أراه؟

165
00:12:36,297 --> 00:12:37,882
‫ها هو "جيرمي".

166
00:12:38,257 --> 00:12:40,509
‫يلعب مع جروه الجديد.

167
00:12:41,385 --> 00:12:45,097
‫أليس هذا أجمل شيء رأيته في حياتك؟

168
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
‫شكراً لك يا "كول"،
‫سنكون على اتصال.

169
00:12:51,437 --> 00:12:56,025
‫إذن يا "بوني"،
‫كيف حال التعويذة؟

170
00:13:02,907 --> 00:13:06,785
‫مرحباً، سمعت أنك برحت ضرباً من
‫قبل مصاصة دماء العاتية "بافي".

171
00:13:08,996 --> 00:13:10,331
‫أجل، سأعيش.

172
00:13:13,167 --> 00:13:16,170
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أطمئن عليك.

173
00:13:17,004 --> 00:13:20,466
‫تحسباً ما إن كنت..."لست أنت".

174
00:13:20,591 --> 00:13:24,637
‫- أنا هو أنا.
‫- أحزر أن "ليس أنت" أيضاً كان ليقول ذلك.

175
00:13:24,762 --> 00:13:29,225
‫ولهذا قالت "إيلينا"
‫إنك لابد أن تشرب هذا.

176
00:13:29,725 --> 00:13:33,646
‫- أتمنى أن مذاقها أفضل من رائحتها.
‫- ليس كذلك.

177
00:13:38,317 --> 00:13:39,860
‫هذا مقزز.

178
00:13:39,985 --> 00:13:43,280
‫إما هذا أو أن تقتل الناس، لذا...

179
00:13:47,117 --> 00:13:49,245
‫"إيلينا" قالت لي كل شيء.

180
00:14:06,470 --> 00:14:07,972
‫"كارولين"...

181
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
‫أنا آسف جداً.

182
00:14:21,360 --> 00:14:23,904
‫لست أعلم شيئاً فيما خلا هذا لأقوله.

183
00:14:30,077 --> 00:14:34,582
‫بعدما تحولت إلى مصاصة
‫دماء مباشرة قتلت أحداً.

184
00:14:34,915 --> 00:14:39,044
‫غريب عن البلدة، قتلته وحسب.

185
00:14:41,547 --> 00:14:45,426
‫وأسوأ ما في الأمر أنني استحسنت ذلك.

186
00:14:50,514 --> 00:14:54,560
‫أنا أيضاً يداي ملوثة بالدماء،
‫تعلم، جميعنا ملوثون بالدماء.

187
00:14:54,852 --> 00:14:57,771
‫أجل، لكن يدي ملوثتان بدماء والدك.

188
00:14:58,522 --> 00:15:04,528
‫أجل، وربما من قتلته كان أيضاً والد أحد.

189
00:15:05,779 --> 00:15:11,368
‫انظر، كل ما أعلمه أنني لست أفضل منك.

190
00:15:12,912 --> 00:15:17,917
‫لذا، سأستعين بصفحة من كتيب "إيلينا"،

191
00:15:18,042 --> 00:15:22,755
‫وأنتقي الإيمان بأنك آهل للإنقاذ.

192
00:15:27,051 --> 00:15:28,636
‫حسناً؟

193
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
‫حسناً.

194
00:15:38,646 --> 00:15:42,024
‫- مرحباً، كيف حاله؟
‫- لقد استفاق تواً.

195
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
‫"كارولين" ستبقى معه لتحرص
‫على أن يظل "آلريك" هو "آلريك".

196
00:15:45,069 --> 00:15:48,447
‫"مات" راسلني وقال إن "فين" ما زال في
‫المطعم، علينا أن نخطط لخطوتنا التالية.

197
00:15:48,572 --> 00:15:52,326
‫مهلاً، "ريبيكا" تأسر "دايمن"،
‫لابد أن تكون خطوتنا التالية إيجاده.

198
00:15:52,451 --> 00:15:56,330
‫لا، علينا أن نلتزم بالخطة، فما إن
‫نرى أصلياً إلا ونقتله، هذه هي الخطة.

199
00:15:56,455 --> 00:15:59,667
‫أجل، هذه كانت الخطة قبل
‫أن يعلق "دايمن" في كفة الميزان.

200
00:15:59,792 --> 00:16:05,547
‫أتفهم يا "إيلينا" قلقك على حياة أخي،
‫لكنه لو علم للحظة أننا نتحدث

201
00:16:05,673 --> 00:16:08,175
‫عن إضاعة فرصة قتل
‫أولئك القوم فسيجن جنونه.

202
00:16:08,300 --> 00:16:12,096
‫أجل، لكن لو كان الوضع معكوساً،
‫فكان ليوقف كل شيء من أجل إنقاذك.

203
00:16:14,014 --> 00:16:16,016
‫أعلم ما كان ليريده أخي.

204
00:16:16,141 --> 00:16:19,770
‫بين ما كان ليريده وما
‫يتعين علينا فعله فرق كبير.

205
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
‫هل ستساعدينني أم لا؟

206
00:16:31,949 --> 00:16:34,785
‫حسناً، سأتبين أمري بنفسي.

207
00:17:07,484 --> 00:17:12,322
‫ماذا تفعلين؟ "ريبيكا" ستقتلك!

208
00:17:12,448 --> 00:17:15,034
‫أسرع إذن وأخبرني ماذا أفعل!

209
00:17:17,119 --> 00:17:20,330
‫افتحيها...بعناية.

210
00:17:42,311 --> 00:17:45,147
‫هيا، علينا أن نواصل
‫المضي يا "دايمن".

211
00:17:50,527 --> 00:17:51,528
‫أحتاج لحظة.

212
00:17:51,612 --> 00:17:55,491
‫- لا، انظر إلي، انظر إلي.
‫- اتركيني للموت يا "إيلينا".

213
00:17:56,825 --> 00:18:00,537
‫لن أتركك!
‫"دايمن"؟

214
00:18:01,997 --> 00:18:06,752
‫لا!
‫"دايمن"! اشرب!

215
00:18:54,842 --> 00:18:57,427
‫يا لك من ساقطة!

216
00:18:59,596 --> 00:19:02,641
‫ليس ممتعاً عبث
‫أحدهم في رأسك، صحيح؟

217
00:19:05,811 --> 00:19:08,814
‫في الحقيقة حظيت بوقت ممتع هناك.

218
00:19:08,939 --> 00:19:12,359
‫آمل أن تكون ألطف إلى "إيلينا"
‫عما كنت إلي.

219
00:19:12,484 --> 00:19:14,278
‫كفاك.

220
00:19:15,445 --> 00:19:19,950
‫لا يمكن أنني آذيتك لهذه الدرجة،
‫لم تحسبي أنني أكن لك شعوراً، صحيح؟

221
00:19:25,539 --> 00:19:27,166
‫فهمت.

222
00:19:27,291 --> 00:19:29,459
‫لو كان "كلاوس" ولياً متسلطاً
‫علي طوال ألف عام

223
00:19:29,585 --> 00:19:33,463
‫لكنت في أمس الحاجة لأقل اهتمام أيضاً.

224
00:19:40,888 --> 00:19:43,599
‫- من كان ذلك؟
‫- ما كنت لأدع ذلك يزعجك يا عزيزتي.

225
00:19:43,724 --> 00:19:49,688
‫ما يزعجني هو أنت واستغلالك
‫البشر لنيل مبتغاك، وهذا ليس صحيحاً.

226
00:19:50,606 --> 00:19:55,569
‫إنك تتصرفين بانفعالية يا "بوني"،
‫أتفهم الصعوبات التي مررت بها.

227
00:19:55,694 --> 00:20:01,700
‫تعلمين، بهجر والدتك لك ثانيةً،
‫هذا محزن للغاية.

228
00:20:01,825 --> 00:20:05,454
‫بوسعي مساعدتك
‫على إيجادها إذا أردت.

229
00:20:05,579 --> 00:20:09,291
‫لدي أناس بوسعهم إيجاد الأناس،
‫بوسعي إعادتها لك.

230
00:20:10,918 --> 00:20:13,879
‫أو إذا ما أردت،
‫بوسعي أن آتي لك بأشلاء منها.

231
00:20:15,339 --> 00:20:20,093
‫لكن ما لم تستوضحيه أنني لن أبرح
‫عن إيذاء أحبائك حتى تنفذي التعويذة.

232
00:20:20,219 --> 00:20:25,515
‫الآن، أعلم أن التعويذة في كتاب
‫السحر وأنها تتطلب دماء أشقائي.

233
00:20:25,641 --> 00:20:28,685
‫لذا ها نحن أولاء.

234
00:20:29,311 --> 00:20:32,147
‫"إيلايجا"، "ريبيكا"، "كول" و"فين".

235
00:20:39,529 --> 00:20:41,281
‫أين تريديننا؟

236
00:20:54,211 --> 00:20:57,256
‫لم تحتس التيكيلا قبلاً؟
‫هذا محرج.

237
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
‫أنا حقاً محرجة عنك.

238
00:21:07,140 --> 00:21:08,767
‫سعيدة الآن؟

239
00:21:13,730 --> 00:21:16,775
‫أنا بحق منبهر بتطور الجنس البشري.

240
00:21:18,735 --> 00:21:20,737
‫- مرحباً ياً "سيج".
‫- مرحباً يا "تروي".

241
00:21:24,741 --> 00:21:27,703
‫- هل تعرفينه؟
‫- لقد حولته.

242
00:21:27,828 --> 00:21:31,832
‫- حولته؟ لماذا؟
‫- لأنني في مقاطعة العدو.

243
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
‫حينما اتصل بي أخوك وأختك،
‫رأيتني في حاجة لبعض الدعم.

244
00:21:34,835 --> 00:21:37,004
‫لا يمكننا الوثوق بأي أحد هنا!

245
00:21:41,091 --> 00:21:43,010
‫المزيد من التيكيلا.

246
00:21:43,927 --> 00:21:46,680
‫- حسناً! سأخبر النادلة.
‫- شكراً لك.

247
00:22:03,196 --> 00:22:07,284
‫- كم من بشر حولتهم؟
‫- لست أدري، الكثير.

248
00:22:07,409 --> 00:22:11,663
‫- لا تنتقدني يا "فين"، فإنك من حولتني.
‫- تماماً يا "سيج"، لقد حولتك.

249
00:22:11,788 --> 00:22:13,332
‫عواطفي غلبت أخلاقي.

250
00:22:13,457 --> 00:22:19,046
‫عواطفي تغلب أخلاقي يومياً،
‫فهذا ما يسمى عيش الحياة على أكمل وجه.

251
00:22:19,171 --> 00:22:21,381
‫"استعدوا"

252
00:22:29,264 --> 00:22:30,724
‫أخيراً.

253
00:22:33,685 --> 00:22:34,978
‫شكراً.

254
00:22:36,855 --> 00:22:40,150
‫- نخب عيش الحياة على أكمل وجه.
‫- نخب عيش الحياة.

255
00:22:43,403 --> 00:22:46,740
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- "فيرفين"!

256
00:23:11,056 --> 00:23:12,641
‫"فين"، الوتد!

257
00:23:29,699 --> 00:23:31,368
‫لا!

258
00:23:45,048 --> 00:23:47,425
‫لا يا "فين".

259
00:24:23,378 --> 00:24:27,465
‫- هل سترحلين باكراً؟
‫- أختي، كوني لطيفة.

260
00:24:28,258 --> 00:24:30,093
‫شكراً لك يا "بوني".

261
00:24:31,011 --> 00:24:33,013
‫أراك في محاضرة الفيزياء.

262
00:24:36,433 --> 00:24:37,809
‫يا إلهي!

263
00:24:37,934 --> 00:24:42,189
‫أجل، عليك أن تعذري هذه الفوضى،
‫فجلياً أن "دايمن" أذى مشاعرها.

264
00:24:42,564 --> 00:24:43,982
‫"بوني"...

265
00:24:46,484 --> 00:24:52,699
‫هيا، ساعديه! أنقذي الرجل
‫الذي حول والدتك إلى مصاصة دماء.

266
00:24:58,622 --> 00:25:01,166
‫- أخرجني من هنا وحسب.
‫- حسناً جداً.

267
00:25:06,588 --> 00:25:09,591
‫- مرحباً. كيف حال "آلريك"؟
‫- سيكون بخير.

268
00:25:09,716 --> 00:25:12,344
‫أعطيته زجاجة أعشاب "بوني"،
‫ولقد عاد إلى البيت.

269
00:25:13,637 --> 00:25:18,099
‫- هل قتلتم "فين"؟ هل نجحتم؟
‫- لم ينجح شيء حتى أرى جثمان "كلاوس".

270
00:25:20,936 --> 00:25:24,731
‫- "بوني"، أين كنت؟
‫- "كلاوس" يأسر "دايمن".

271
00:25:26,358 --> 00:25:29,778
‫يتعين أن يكون "كلاوس" ميتاً، يتعين أن
‫يكونوا موتى جميعاً، فقد قتلنا "فين" فقط.

272
00:25:29,903 --> 00:25:33,323
‫لا يا "إيلينا"، فقد أجبرني على
‫إجراء تعويذة تحل وصال كافة الأشقاء.

273
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫إنه لا يزال حياً.

274
00:25:37,827 --> 00:25:40,914
‫حسناً يا "بوني"، أين "دايمن"؟

275
00:25:41,039 --> 00:25:43,875
‫في قصر "كلاوس"،
‫لقد كنت في موقف سيىء يا "إيلينا".

276
00:25:44,000 --> 00:25:47,087
‫هدد بإيذاء "جيرمي"،
‫وأمي...

277
00:25:47,879 --> 00:25:50,507
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست أدري.

278
00:25:53,343 --> 00:25:57,931
‫آسفة يجب أن أنهي المكالمة،
‫أنا...لابد أن أنهي المكالمة.

279
00:25:58,056 --> 00:26:00,100
‫لا يا "بوني"...

280
00:26:23,081 --> 00:26:24,749
‫ابقي مع "كارولين"،
‫سأتصل بك حالما ينقضي الأمر.

281
00:26:24,874 --> 00:26:27,419
‫توقف يا "ستيفان"!
‫"كلاوس" أقوى منك وإننا بحاجة لخطة أخرى.

282
00:26:27,544 --> 00:26:31,715
‫- كلا، بل نحتاج لقتل "كلاوس".
‫- توقف يا "ستيفان"، الغضب هو ما يحركك!

283
00:26:31,840 --> 00:26:33,675
‫الغضب يتم الأمور يا "إيلينا".

284
00:26:33,800 --> 00:26:38,471
‫أو سيتسبب بقتلك وبقتل "دايمن" معك.

285
00:26:38,596 --> 00:26:43,560
‫لا يمكن أن ينجو "كلاوس" هذه المرة،
‫ليس بعد كل شيء سلبني إياه.

286
00:26:52,277 --> 00:26:54,112
‫لكم أشتاق لـ"ستيفان" الحكيم.

287
00:26:56,489 --> 00:26:57,782
‫مفاجأة!

288
00:27:00,285 --> 00:27:03,455
‫لست هنا من أجلك،
‫أنا هنا من أجله.

289
00:27:05,540 --> 00:27:07,834
‫- لا أظن ذلك.
‫- تحتم أن أقتله يا "سيج".

290
00:27:07,959 --> 00:27:09,753
‫تتذكرني.

291
00:27:10,879 --> 00:27:14,799
‫جيد، فإنك تعلم أنني أحبذ القتال طيلة
‫عشر جولات كاملات.

292
00:27:21,806 --> 00:27:23,308
‫"سيج"؟

293
00:27:30,774 --> 00:27:32,525
‫"تروي"، ساعدني!

294
00:27:45,413 --> 00:27:47,457
‫ماذا يحدث لي؟

295
00:27:56,424 --> 00:27:58,176
‫لقد ماتت.

296
00:28:02,639 --> 00:28:06,142
‫إذن "سيج" و"تروي" ماتا
‫بعد ساعة من موت "فين".

297
00:28:06,267 --> 00:28:09,270
‫لكن لماذا؟
‫هل عضهما هجين؟

298
00:28:09,396 --> 00:28:11,856
‫كلا، عضات الهجائن لا تبدو هكذا.

299
00:28:12,565 --> 00:28:16,861
‫ربما لعشق "سيج" الشديد
‫لـ"فين" ماتت حزناً عليه.

300
00:28:16,986 --> 00:28:21,491
‫- كلا، هذا لا يفسر موت "تروي".
‫- إنها الدماء، نسل الدماء.

301
00:28:21,616 --> 00:28:25,745
‫لابد أن هذا هو السبب، فكرا،
‫"فين" حول "سيج" وهي حولت "تروي".

302
00:28:25,870 --> 00:28:29,124
‫كلاهما حول من ذات
‫الدماء التي أصلها "فين".

303
00:28:29,249 --> 00:28:35,171
‫لذا حالما يموت جميع الأصليين فيموت
‫كل مصاصي الدماء المحولين من دمائهم؟

304
00:28:36,256 --> 00:28:39,759
‫لأن هذا يعني...

305
00:28:40,719 --> 00:28:44,264
‫إذا ما مات الأصليون فجميعكم هالكون.

306
00:28:45,348 --> 00:28:50,603
‫سيهلك عرق مصاصي الدماء برمته.

307
00:29:14,461 --> 00:29:17,464
‫هذا مختلف كثيراً عما برأسي.

308
00:29:18,423 --> 00:29:20,800
‫"كلاوس"! أنا هنا!

309
00:29:22,594 --> 00:29:26,181
‫- دعنا نفعلها.
‫- جيد، البطل.

310
00:29:28,933 --> 00:29:30,393
‫ماذا تريد؟

311
00:29:32,312 --> 00:29:33,563
‫أنا هنا لعقد اتفاق.

312
00:29:33,688 --> 00:29:37,817
‫- ماذا تفعل يا "ستيفان"؟
‫- 8 أوتاد من السنديان الأبيض.

313
00:29:37,942 --> 00:29:40,612
‫الجزء الذي نسيت
‫حرقه من جسر "ويكري".

314
00:29:41,613 --> 00:29:44,199
‫- هذا مستحيل.
‫- في الحقيقة ليس مستحيلاً.

315
00:29:44,949 --> 00:29:50,038
‫- لقد مات "فين".
‫- قتلت أخي؟

316
00:29:54,334 --> 00:29:58,296
‫سأبادل "دايمن" بآخر
‫8 أوتاد كفيلة بقتلكم.

317
00:29:59,672 --> 00:30:03,092
‫- كيف لنا أن علم أن ليس هناك المزيد؟
‫- لأنه ليس هناك المزيد.

318
00:30:03,885 --> 00:30:05,929
‫دعنا نتيقن من ذلك!

319
00:30:09,974 --> 00:30:12,936
‫- غادر.
‫- لا.

320
00:30:13,686 --> 00:30:18,650
‫- هيا، ارحل.
‫- "نيك"، إنه دميتي وليس دميتك.

321
00:30:22,362 --> 00:30:27,158
‫قلت عد لبيتك.

322
00:30:49,514 --> 00:30:53,434
‫التخلص من جثمان مصاص
‫دماء ليس شيئاً أبرع فيه.

323
00:30:55,854 --> 00:30:59,399
‫- أين ذهب "ستيفان"؟
‫- لمبادلة الأوتاد بـ"دايمن".

324
00:30:59,691 --> 00:31:02,569
‫- جميعهم؟
‫- لا، ليس جميعهم.

325
00:31:02,694 --> 00:31:07,156
‫لا يزال لدينا ما يكفي
‫لقتل 3 من 4.

326
00:31:07,282 --> 00:31:11,703
‫- ما إذا تبينا من يتعين علينا استثناءه.
‫- كيف يفترض بنا فعل ذلك؟

327
00:31:12,996 --> 00:31:14,747
‫لست أدري.

328
00:31:15,748 --> 00:31:20,086
‫أنت حولت من دماء "دايمن" وكل من
‫"دايمن" و"ستيفان" حولا من قبل "كاثرين"

329
00:31:20,211 --> 00:31:24,173
‫ونعلم أن "كاثرين" حولت من
‫قبل مصاصة دماء كانت تدعى "روز".

330
00:31:24,299 --> 00:31:28,761
‫- حسناً، ومن حول "روز"؟
‫- لسنا نعلم.

331
00:31:29,929 --> 00:31:35,643
‫لكن الخيط سيعود بنا إلى مصاص
‫دماء أصلي، لنأمل أنه ليس "كلاوس".

332
00:31:35,768 --> 00:31:37,979
‫حتى يظل في وسعنا قتله.

333
00:31:41,274 --> 00:31:42,734
‫"إيلينا"...

334
00:31:44,736 --> 00:31:48,990
‫حتى لو لم نكن من دماء "كلاوس"،

335
00:31:49,949 --> 00:31:54,287
‫فإننا نعلم أن أحدنا حول من دمائه.

336
00:31:58,416 --> 00:31:59,959
‫يا إلهي!

337
00:32:02,503 --> 00:32:04,005
‫"تايلر".

338
00:32:04,589 --> 00:32:07,091
‫لو قتلنا "كلاوس" فسيموت "تايلر".

339
00:32:14,724 --> 00:32:16,017
‫حسناً، توقف.

340
00:32:16,142 --> 00:32:18,311
‫توقف قبل أن تأذي نفسك.

341
00:32:20,647 --> 00:32:23,066
‫أرى أنه قابل للاستحواذ الذهني أخيراً.

342
00:32:23,191 --> 00:32:24,400
‫الآن...

343
00:32:30,490 --> 00:32:36,204
‫بغض النظر عن الوتد الذي قتل أخي،
‫فكم لديكم من أوتاد بوسعها قتلي؟

344
00:32:40,875 --> 00:32:43,753
‫- 11.
‫- 11! حقاً؟

345
00:32:43,878 --> 00:32:46,589
‫- ليسوا 8 إذن.
‫- لم يتعين عليك الكذب.

346
00:32:46,714 --> 00:32:49,842
‫- سآتي لكما بالـ3 الآخرين.
‫- أجل، هذا سيكون لطيفاً.

347
00:32:49,968 --> 00:32:53,721
‫أو ربما لأنك كذبت
‫فسأجعل أخاك يمضغ لسانه.

348
00:32:53,846 --> 00:32:56,432
‫- ماذا دهاك؟
‫- ماذا دهاك أنت؟

349
00:32:56,557 --> 00:32:58,977
‫هل حقاً لا تكن لي إمتناناً؟

350
00:32:59,852 --> 00:33:06,484
‫لقد وهبتك أحداً لتصب نحوه كرهك ومقتك!
‫هدف للتخلص من غضبك بأسره.

351
00:33:06,609 --> 00:33:08,945
‫حتى لا تنقلب على نفسك.

352
00:33:09,570 --> 00:33:13,574
‫لقد منحتك غاية لحياتك كصديق لك.

353
00:33:16,869 --> 00:33:19,914
‫- أنا حقاً أتوقع أن تكون شاكراً لي.
‫- كفاك!

354
00:33:26,295 --> 00:33:30,675
‫أنزلها أو سيموت كلاكما.

355
00:33:43,438 --> 00:33:44,564
‫هاك.

356
00:33:44,689 --> 00:33:46,941
‫الآن عليك أن تأتي لي بـ2 آخرين.

357
00:33:47,942 --> 00:33:49,819
‫هذا سخيف.

358
00:33:50,570 --> 00:33:52,113
‫ماذا تفعلين؟

359
00:33:57,827 --> 00:34:00,872
‫أنا من أتيت به لهنا،
‫وعلي أن أطلق سراحه.

360
00:34:01,831 --> 00:34:03,583
‫الإذعان لقواعدي الآن.

361
00:34:04,292 --> 00:34:07,003
‫أجلب لنا الوتدين وسيعيش كلاكما.

362
00:34:10,089 --> 00:34:12,300
‫خذ أخاك كبادرة على حسن النوايا.

363
00:34:21,434 --> 00:34:23,478
‫أحضر لنا الأوتاد.

364
00:34:23,853 --> 00:34:28,357
‫كلهم، أو سأشن حرباً
‫على كل من تحب.

365
00:34:29,233 --> 00:34:31,152
‫آمل أن حديثي واضح.

366
00:34:39,577 --> 00:34:42,663
‫- لا أصدق أن "فين" مات.
‫- هذا من كرم الأقدار.

367
00:34:43,206 --> 00:34:48,628
‫- فلقد كان مدعاة للإحراج يا "ريبيكا".
‫- إنه لا يزال أخاك، فانتبه لكلماتك.

368
00:34:48,753 --> 00:34:53,341
‫حسناً، دعينا نصلي جميعاً ترحماً على "فين"،
‫الذي رقد في تابوت أكثر مما عاش رجلاً.

369
00:34:53,466 --> 00:34:56,302
‫لقد كان ملتاعاً أحمق،
‫إنه أفضل حالاً في الموت.

370
00:35:01,140 --> 00:35:02,934
‫أهذا ما كنت لتقوله لو مت؟

371
00:35:03,059 --> 00:35:05,937
‫بما أنك تركت الأخوين
‫"سلفاتور" يرحلان بوتدين كفيلين بقتلنا،

372
00:35:06,062 --> 00:35:08,189
‫فأظننا سنتبين ذلك قريباً.

373
00:35:08,314 --> 00:35:10,274
‫ومنذ متى وأنت تكنين
‫مشاعر عاطفية تجاههما؟

374
00:35:10,399 --> 00:35:14,529
‫ربما يقاتل الأخوان "سلفاتور" مثل كلبين،
‫لكن كل منهما مستعد للموت من أجل الآخر.

375
00:35:16,280 --> 00:35:20,910
‫على الأقل يدركان معنى العائلة،
‫في حين أنك دمرت عائلتنا.

376
00:35:21,369 --> 00:35:25,248
‫أردت عائلة،
‫لكنها لم تردني.

377
00:35:27,166 --> 00:35:30,378
‫والآن لسنا موصولين،
‫لم يعد أي منا مسؤولاً عن الآخر.

378
00:35:31,754 --> 00:35:36,759
‫- ماذا إذن؟ هل ستغادر؟
‫- سأرحل حالما أحصل على وتدي.

379
00:35:36,884 --> 00:35:42,056
‫سآخذ "إيلينا" وأصنع من
‫دمائها عائلة جديدة من الهجائن.

380
00:35:43,474 --> 00:35:46,018
‫وماذا لو آثرت البقاء؟

381
00:35:51,607 --> 00:35:54,360
‫حينها ستكوني مثيرة للشفقة مثل "فين".

382
00:36:08,791 --> 00:36:10,626
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

383
00:36:11,419 --> 00:36:13,671
‫لم تتحدث كثيراً منذ عدت للبيت.

384
00:36:13,796 --> 00:36:17,175
‫سأكون شعلة من النشاط
‫حالما يعود "دايمن" بالوتدين.

385
00:36:18,176 --> 00:36:19,635
‫أعدك.

386
00:36:23,222 --> 00:36:25,266
‫لقد أخفتني بحق اليوم.

387
00:36:26,350 --> 00:36:30,062
‫ما كنت لتنجو في مجابهة
‫"كلاوس" وحدك، تعلم هذا، صحيح؟

388
00:36:32,648 --> 00:36:34,483
‫لم يعد عليك القلق حيال ذلك.

389
00:36:34,609 --> 00:36:38,112
‫- لماذا؟
‫- لأنه لا يستحق ذلك.

390
00:36:38,571 --> 00:36:43,117
‫كل ذلك الوقت والطاقة
‫اللذين أهدرتهما في كرهه.

391
00:36:45,578 --> 00:36:50,666
‫كل ذلك كان عبثاً،
‫قضي الأمر ولقد خسرنا.

392
00:36:51,918 --> 00:36:55,713
‫- لقد عدت إلى حيث بدأت.
‫- هذا ليس حقيقياً.

393
00:36:55,838 --> 00:37:02,011
‫أجل، "كلاوس" أوردك للجحيم،
‫لكنك خرجت من الجهة الأخرى.

394
00:37:03,137 --> 00:37:07,600
‫- إنك هزمته بكونك أفضل منه.
‫- وماذا خسرت في هذا الصراع؟

395
00:37:12,855 --> 00:37:15,316
‫انظري، كره "كلاوس" كان سهلاً.

396
00:37:17,360 --> 00:37:20,738
‫لقد ساعدني في تجاهل
‫كل ما يحدث من حولي.

397
00:37:23,032 --> 00:37:24,992
‫كل شيء أضعته مني.

398
00:37:27,662 --> 00:37:29,705
‫الآن علي التعامل مع هذا الواقع.

399
00:37:30,373 --> 00:37:32,541
‫- "ستيفان"...
‫- لا، اعترفي وحسب.

400
00:37:33,376 --> 00:37:37,088
‫اعترفي يا "إيلينا"! أعلم أنني
‫لا أدينك بها، لكنني أود سماعها.

401
00:37:37,213 --> 00:37:44,220
‫لا يمكنني، لأنها ليست الحقيقية
‫يا "ستيفان"، فأنا لم أتوقف عن حبك لحظة.

402
00:37:45,012 --> 00:37:47,390
‫أعلم، أعلم ذلك.

403
00:37:48,391 --> 00:37:52,228
‫بالرغم من أنني فعلت كل شيء يبعدك عني.

404
00:37:55,189 --> 00:37:58,859
‫هذا خطئي، كل هذا خطئي!

405
00:37:58,985 --> 00:38:00,611
‫عم تتحدث؟

406
00:38:00,736 --> 00:38:03,823
‫أتحدث عن واقع
‫أنك أيضاً تحبين "دايمن".

407
00:38:05,283 --> 00:38:09,287
‫ماذا؟ لا يا "ستيفان"، إنما...

408
00:38:11,455 --> 00:38:15,793
‫أحبك،
‫دائماً ما سأحبك.

409
00:38:17,670 --> 00:38:23,551
‫أودك أن تنظري إلي وتقولي
‫إنك لا تشعرين بشيء تجاهه.

410
00:38:35,604 --> 00:38:37,898
‫لست أعلم حقيقة ما أشعر.

411
00:39:03,549 --> 00:39:06,218
‫- إنك لا تزال حياً.
‫- أجل، للوقت الراهن.

412
00:39:07,595 --> 00:39:09,305
‫أحتاج وتدك.

413
00:39:09,513 --> 00:39:14,143
‫- إنه خلف هذه الكتب.
‫- رف كتب، حقاً؟

414
00:39:14,268 --> 00:39:16,437
‫على الأقل حاولت تحري الذكاء في ذلك.

415
00:39:17,605 --> 00:39:20,775
‫- أين هو بحق السماء؟
‫- ابحث بتمعن أكثر يا "ريك".

416
00:39:20,900 --> 00:39:25,488
‫- ليس هنا يا "دايمن".
‫- ربما نسيت الرف الذي وضعته فيه.

417
00:39:25,613 --> 00:39:29,617
‫لم أنس، لقد وضعته هنا،
‫الوتد لن يتبخر في الهواء!

418
00:39:29,742 --> 00:39:33,329
‫- من أيضاً أخبرته بمكانه يا "ريك"؟
‫- لم أخبر أحداً، أنا الوحيد...

419
00:39:35,581 --> 00:39:37,041
‫ماذا؟

420
00:39:39,710 --> 00:39:44,298
‫- أنا الوحيد الذي يعلم مكانه يا "دايمن".
‫- لا.

421
00:39:45,549 --> 00:39:47,551
‫هل تقول لي إن جانبك
‫الكاره لمصاصي الدماء

422
00:39:47,676 --> 00:39:51,180
‫ربما قد قتل بالوتد نسلاً بأكمله من
‫مصاصي الدماء وهذا النسل قد أكون سليله؟

423
00:39:52,223 --> 00:39:54,225
‫هذا تماماً ما أقوله لك.

424
00:39:55,559 --> 00:39:59,939
‫"ذا فامبير دايرز"

