﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:11,344
‫- "آلريك"؟
‫- نعم.

2
00:00:12,053 --> 00:00:13,805
‫ما أزال أنا.

3
00:00:16,891 --> 00:00:22,731
‫لا يجب عليك التواجد هنا، فأنت هكذا
‫تنتهكين قاعدة عزلي في حبس انفرادي.

4
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
‫حسناً، لا تزال في
‫حاجة لأساسيات العيش.

5
00:00:25,775 --> 00:00:29,446
‫فرشة أسنان، ملابس،
‫وبعض الكتب المملة لتساعدك على النوم.

6
00:00:29,946 --> 00:00:32,782
‫- "د.(جيكل) والسيد (هايد)"؟
‫- ماذا؟ لا، لدي...

7
00:00:34,075 --> 00:00:36,703
‫"دايمن"! يحسب نفسه مضحكاً.

8
00:00:36,786 --> 00:00:38,872
‫على الأقل لا يزال بيننا
‫من لديه حس الدعابة.

9
00:00:38,955 --> 00:00:44,419
‫هل أنت موقن من رغبتك في هذا،
‫لست مضطراً للبقاء هنا.

10
00:00:44,502 --> 00:00:49,549
‫كلا، إنما هذا...
‫هنا حيث يصح أن أبقى.

11
00:00:50,175 --> 00:00:53,720
‫على الأقل ريثما تقنعون انفصامي

12
00:00:53,803 --> 00:01:00,018
‫بالبوح بمكان وتد السنديان الأبيض.

13
00:01:00,101 --> 00:01:05,523
‫لقد بحثنا في كل مكان،
‫أنت...شقك الآخر أخفاه جيداً.

14
00:01:06,441 --> 00:01:08,610
‫ماذا سيفعل "كلاوس" ما لم تجدوه؟

15
00:01:08,693 --> 00:01:14,365
‫إنه الشيء الوحيد الكفيل بقتله،
‫لذا فإنه سيشن حرباً ويقتل أناساً.

16
00:01:14,449 --> 00:01:16,743
‫تعلم أساليب "كلاوس".

17
00:01:21,039 --> 00:01:22,749
‫لذا، أنصت...

18
00:01:24,918 --> 00:01:28,254
‫"ستيفان" سيتولى رقابتك لفترة.

19
00:01:28,338 --> 00:01:32,383
‫"كلاوس" يعلم مكان "جيرمي" الآن،
‫وعلى هذا فهو ليس آمناً، لذا...

20
00:01:35,011 --> 00:01:38,014
‫سأذهب و"دايمن" إلى "دنفر" لإحضاره.

21
00:01:38,097 --> 00:01:41,184
‫لم تتحدثين وكأنك
‫بانتظار رفضي لذلك؟

22
00:01:41,267 --> 00:01:46,815
‫لا أعلم، أنا و"دايمن" سنسافر براً.

23
00:01:46,898 --> 00:01:49,692
‫حسناً، يعتريني الفضول
‫لأسمع رأي "ستيفان" في ذلك.

24
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
‫في الحقيقة كانت تلك فكرته.

25
00:01:54,989 --> 00:01:58,034
‫يحسبني أكن مشاعر عالقة لـ"دايمن".

26
00:02:00,787 --> 00:02:02,038
‫وهل هذا صحيح؟

27
00:02:05,750 --> 00:02:10,380
‫أظن أن هذا سبب ارتيادي لتلك
‫الرحلة، حتى أتبين أمري من ذلك.

28
00:02:15,510 --> 00:02:19,472
‫- هل سمعت خبراً من "كلاوس"؟
‫- ليس بعد، لكنني أتوقع ذلك قريباً.

29
00:02:19,556 --> 00:02:23,685
‫يتوقع مني إيصال وتدين،
‫ولست أملك إلا واحداً.

30
00:02:23,768 --> 00:02:25,645
‫حسناً، هذا سيخيب من آماله.

31
00:02:25,728 --> 00:02:28,815
‫سأعلم ذلك من "آلريك"،
‫أحتاج بعض الوقت فحسب.

32
00:02:28,898 --> 00:02:33,319
‫تروقني تلك الثقة يا "ستيفان"،
‫لست أشاطرك إياها لكنها تروقني.

33
00:02:33,403 --> 00:02:37,282
‫- ألا تحسبني كفيلاً بفعل ما يتطلبه الأمر؟
‫- أنت لها يا "ستيفان"، فإنك مطيع نهمك.

34
00:02:37,365 --> 00:02:39,826
‫آسف، ربما تنال الفتاة،
‫لكنك ستفقد مزاياك القديمة.

35
00:02:41,202 --> 00:02:44,956
‫بالحديث عن ذلك، هل سافرت
‫جواً في مقاعد الدرجة الأولى؟

36
00:02:45,039 --> 00:02:47,083
‫من استحوذت ذهنياً لفعل ذلك؟

37
00:02:47,167 --> 00:02:49,836
‫بحقك،
‫عهدت السفر براً.

38
00:03:00,346 --> 00:03:02,265
‫- "ستيفان"...
‫- انتبهي إلى نفسك.

39
00:03:17,822 --> 00:03:21,993
‫"ذا فامبير دايرز"

40
00:03:33,796 --> 00:03:34,839
‫ما هذا؟

41
00:03:34,923 --> 00:03:37,258
‫"رقصة العقد"، أتذكرين أنك جعلتنا نوقع
‫على المساعدة في ذلك؟

42
00:03:37,342 --> 00:03:38,384
‫لا.

43
00:03:38,468 --> 00:03:42,639
‫{\an8}هذه تؤول لرقص العشرينيات،
‫بينما نعد لرقص السبعينيات.

44
00:03:42,722 --> 00:03:47,143
‫{\an8}يا له من أمر جذاب، يفترض أن يعد
‫المكان ليبدو حانة وليس معرضاً دولياً.

45
00:03:48,478 --> 00:03:52,482
‫{\an8}جيد أنك هنا، فإننا نحتاج للمساعدة
‫في تنصيب الطاولات، فهيا إلى العمل.

46
00:03:52,565 --> 00:03:55,568
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
‫- على أحدهم أن يتولى المسؤولية.

47
00:03:55,652 --> 00:04:01,783
‫{\an8}أجل، أنا، فإنني المسؤولة عن لجنة الرقص،
‫والحفل سيكون قائماً على رقص السبعينيات.

48
00:04:01,866 --> 00:04:04,744
‫{\an8}إذن فأنت تفضلين ارتداء زي
‫ذي ألوان مبتذلة وقصة شعر سيئة

49
00:04:04,827 --> 00:04:07,705
‫{\an8}عن أن تكوني امرأة أنيقة
‫من عصر موسيقى الجاز.

50
00:04:07,789 --> 00:04:11,459
‫{\an8}- بأمانة لا أعلم ما يعجب أخي فيك.
‫- حسناً، ربما يراني تحدياً.

51
00:04:11,542 --> 00:04:15,838
‫{\an8}فإنني على نقيض البعض لا أطارح
‫الغرام كل من تقع عيناي عليه.

52
00:04:16,547 --> 00:04:18,925
‫- ربما يسعنا تناول رقص العقدين.
‫- لا.

53
00:04:19,509 --> 00:04:20,885
‫{\an8}هيا يا "مات" لا تكن جباناً

54
00:04:20,969 --> 00:04:23,972
‫{\an8}أعلم أنك أعجبت برقص العشرينات
‫حين أديته أمام الفريق.

55
00:04:24,931 --> 00:04:25,974
‫خائن!

56
00:04:26,057 --> 00:04:29,269
‫{\an8}السراويل متسعة النهايات ورقص الديسكو؟
‫لا أعلم، هذا يبدو أفضل!

57
00:04:29,352 --> 00:04:35,900
‫{\an8}- أرأيت؟ ذلك أفضل.
‫- أياً يكن، استمتعا برقصتكما الغبية.

58
00:04:40,697 --> 00:04:42,031
‫"كارولين"!

59
00:04:43,741 --> 00:04:45,159
‫{\an8}انتظري!

60
00:04:50,248 --> 00:04:54,544
‫- مذهل، لقد انطلى عليها الأمر.
‫- وها قد حظيت بيوم لحالك.

61
00:04:54,627 --> 00:04:59,549
‫{\an8}شكراً لك، واصل إشغالها وتوخ الحذر.

62
00:04:59,632 --> 00:05:02,844
‫{\an8}وأنت أيضاً، و...

63
00:05:05,513 --> 00:05:07,515
‫{\an8}وصلي له سلامي، اتفقنا؟

64
00:05:17,108 --> 00:05:21,279
‫{\an8}هل تعلم مدى صعوبة السقوط
‫في النوم حين تود النوم عن تعمد؟

65
00:05:23,323 --> 00:05:29,329
‫{\an8}أعلم أن هذا ليس هيناً،
‫لذا أقترح "دايمن" أن أحضر شيئاً...

66
00:05:29,871 --> 00:05:31,956
‫{\an8}ليسرع من الأمر.

67
00:05:33,124 --> 00:05:34,667
‫{\an8}ما هذا بحق السماء؟

68
00:05:41,674 --> 00:05:45,595
‫{\an8}أتعلم، سأشعر أنني أقل إثارةً
‫للشفقة ما لم أحتس الشراب وحيداً.

69
00:05:45,678 --> 00:05:49,098
‫يتعين أن أكون أكثر تيقظاً إليك.

70
00:06:00,777 --> 00:06:01,986
‫إذن...

71
00:06:04,447 --> 00:06:05,823
‫رحلة برية؟

72
00:06:08,201 --> 00:06:13,581
‫- أجل، احتجت أن أبقى هنا.
‫- لم؟ أعني لم أنت بالذات؟

73
00:06:14,582 --> 00:06:18,753
‫أتعلم، مجالستي وأنا منتظر اندلاع
‫شقي المختل لا تتطلب جهداً كبيراً.

74
00:06:18,836 --> 00:06:22,131
‫لسوء الحظ،
‫لدينا قدر محدود جداً من الوقت.

75
00:06:22,215 --> 00:06:25,426
‫- قبل ماذا؟
‫- قبل أن نلجأ للأساليب الأخرى.

76
00:06:27,136 --> 00:06:29,639
‫لذا فإنك تخشى أن تضطر لتعذيبي!

77
00:06:31,766 --> 00:06:34,102
‫ألا تظن أن "دايمن" كان بوسعه فعل ذلك؟

78
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
‫انظر،
‫"إيلينا" تحتاج هذه الرحلة مع "دايمن".

79
00:06:39,190 --> 00:06:43,569
‫لا يهم ما قد أخوضه...
‫لأستعيدها...

80
00:06:44,403 --> 00:06:48,449
‫من محاولتي لتطويع نهمي للدماء،
‫ومحاولتي السيطرة على حياتي مجدداً.

81
00:06:50,618 --> 00:06:53,788
‫سيذهب كل ذلك أدراج الرياح
‫لو كانت تكن مشاعر لغيري.

82
00:06:58,251 --> 00:06:59,669
‫ها هو ذا.

83
00:07:07,343 --> 00:07:11,013
‫ذكريني حين أستحوذه ذهنياً المرة المقبلة
‫أن آمره بلعب كرة القاعدة على نحو أفضل.

84
00:07:12,640 --> 00:07:14,892
‫- مرحباً يا "جير".
‫- "إيلينا"؟

85
00:07:19,730 --> 00:07:21,274
‫ما الأمر؟

86
00:07:22,567 --> 00:07:27,822
‫"كاثرين" حولتنا، و"روز" حولت "كاثرين"،
‫وما نحتاجه هو أن نعلم من حول "روز".

87
00:07:27,905 --> 00:07:31,200
‫لذا سافرتم كل هذه المسافة إلى هنا لتطلبوا
‫مني التحدث إلى مصاصة دماء ميتة؟

88
00:07:31,284 --> 00:07:33,536
‫وصفها بالميتة ينطوي
‫على إسهاب، لكنني أوافقك.

89
00:07:33,619 --> 00:07:37,623
‫حسناً، لا يمكنني، إذ أنني تحدثت
‫إلى "آنا" و"فيكي" لأنني كنت أعرفهما.

90
00:07:39,041 --> 00:07:40,460
‫في حين أنني لم أقابل "روز" قط.

91
00:07:40,543 --> 00:07:44,297
‫ما منفعة عودتك من الموت طالما لا يسعك
‫التحدث للأشباح حالما أودك أن تفعل ذلك؟

92
00:07:44,380 --> 00:07:46,716
‫قضت "روز" الكثير
‫من السنين هاربة من "كلاوس".

93
00:07:46,799 --> 00:07:50,678
‫هي و"دايمن" كانا مقربين،
‫لذا بوسعنا أن نستخدمه كقناة للاتصال.

94
00:07:53,931 --> 00:07:58,603
‫حسناً، دعونا نفعل ذلك لاحقاً، فصديقي
‫وصل تواً، وأجل يا "دايمن" لدي أصدقاء.

95
00:07:58,686 --> 00:08:02,273
‫- سأتصل بكما حالما أفرغ.
‫- "جير"...

96
00:08:02,356 --> 00:08:03,566
‫مرحباً يا صاح.

97
00:08:05,151 --> 00:08:06,986
‫"دايمن" إنه "كول"!

98
00:08:08,446 --> 00:08:10,823
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- تراجع يا "جيرمي"، إنه مصاص دماء أصلي.

99
00:08:10,907 --> 00:08:13,910
‫- ماذا؟
‫- اقمع امتعاضك يا صاح، لكننا لسنا صديقين.

100
00:08:15,786 --> 00:08:20,541
‫أتعلم، لم أستخدم معدن الألومونيوم قبلاً،
‫لكن انظر، إنه لا ينكسر.

101
00:08:26,214 --> 00:08:28,090
‫- هل قتلته؟
‫- كلا.

102
00:08:28,174 --> 00:08:32,094
‫لكن هذا يوفر لنا
‫فرصة للمبادرة، هيا.

103
00:08:37,183 --> 00:08:40,019
‫للتنويه، هي من أرادت
‫أن نحل في فندق لا أنا.

104
00:08:41,187 --> 00:08:45,691
‫- إذن أين نحن؟
‫- في مكان حيث لا يسع "كول" إيجادنا.

105
00:08:46,567 --> 00:08:48,819
‫لا أكاد أصدق أن "كول" مصاص دماء.

106
00:08:48,903 --> 00:08:53,074
‫ألم تستغرب لكونك صادقت أحدهم
‫بسرعة كبيرة؟ ألا تعي سجيتك؟

107
00:08:53,783 --> 00:08:55,451
‫هذا لا يفيد.

108
00:08:58,162 --> 00:09:03,084
‫- هذا سيفي بالغرض، صحيح يا "جير"؟
‫- أجل، فماهية المكان لا تهم.

109
00:09:03,167 --> 00:09:08,881
‫حسناً، هل تحتاج شمعاً
‫أو بخوراً أو عجلة آنية؟

110
00:09:08,965 --> 00:09:11,592
‫- سير الأمر ليس منوطاً بذلك.
‫- أعلم،

111
00:09:11,676 --> 00:09:13,803
‫هم يدفعون من الجانب الآخر،
‫وأنت تسحب من هنا.

112
00:09:13,886 --> 00:09:16,889
‫حسناً، ألديك صورة لها؟

113
00:09:16,973 --> 00:09:20,309
‫صورة من أين؟
‫من رحلتنا سوياً إلى "ديزني لاند"؟

114
00:09:20,393 --> 00:09:26,357
‫هيا يا "روز"، لن تجعلينا ننتظر، صحيح؟
‫أعلم أنك متيمة بي.

115
00:09:30,653 --> 00:09:33,739
‫حسناً، أخبرني شيئاً عنها.

116
00:09:34,907 --> 00:09:41,747
‫- حسناً، داعبتني بلسانها.
‫- قل شيئاً هاماً يا "دايمن".

117
00:09:48,588 --> 00:09:51,215
‫قضت آخر لحظاتها في الجنة

118
00:09:52,300 --> 00:09:56,345
‫تتخللها الشمس
‫مستغرقةً في معنى الإنسانية.

119
00:09:58,389 --> 00:10:02,226
‫وحين جاءها الموت، لم تكن تخشاه.

120
00:10:02,310 --> 00:10:07,315
‫كنت معها في يومها الأخير،
‫وبالقطع لم تكن في الجنة.

121
00:10:07,398 --> 00:10:12,612
‫بل كانت في حلم راودتها إياه،
‫وهي هنا.

122
00:10:42,224 --> 00:10:43,434
‫مرحباً.

123
00:10:46,937 --> 00:10:50,316
‫إنك لا تعلمين كم افتقدتك.

124
00:11:27,478 --> 00:11:29,647
‫ها أنت ذي، ما أحلى العودة إلى الديار.

125
00:11:32,775 --> 00:11:37,905
‫- حسناً، أفصح، لم أنت لطيف معي؟
‫- لقد وصلتك للبيت، لأنك لا تملكين سيارة.

126
00:11:37,988 --> 00:11:44,245
‫ليس هذا وحسب، إنما مساعدتي
‫في شأن الرقص والوقوف ضد "كارولين".

127
00:11:44,912 --> 00:11:46,414
‫- لست مقتنعةً بذلك.
‫- مقتنعة بماذا؟

128
00:11:46,497 --> 00:11:53,045
‫ذلك النبل الذي تفيض به رغم
‫ما فعلته عائلتي بك، فإلام تخطط؟

129
00:11:54,296 --> 00:11:59,301
‫يؤسفني أنك لا يسعك أن تنعمي بتوصيلة
‫لبيتك بدون أن تشكي بدافع خفي وراءها.

130
00:12:08,853 --> 00:12:13,899
‫إنك محق، لكنني ربما أنظم الحفل بأسره،

131
00:12:13,983 --> 00:12:16,819
‫عندها سيتحتم أن أستحوذ رفيقاً لي ذهنياً.

132
00:12:17,361 --> 00:12:19,363
‫دعينا لا نذهب
‫بالأمر إلى درب الجنون.

133
00:12:22,741 --> 00:12:27,455
‫- إلى اللقاء يا "ريبيكا".
‫- إلى اللقاء يا "مات".

134
00:12:27,538 --> 00:12:29,165
‫شكراً على توصيلي إلى البيت.

135
00:13:05,075 --> 00:13:06,410
‫أمي...

136
00:13:07,995 --> 00:13:11,832
‫أعطيني سبباً واحداً
‫يثنيني عن قتلك في الحال.

137
00:13:13,000 --> 00:13:14,460
‫لأنني أحتضر.

138
00:13:17,421 --> 00:13:21,967
‫- هل هي وحيدة في الجانب الآخر؟
‫- كلا، إنني مستمتعة هناك.

139
00:13:22,510 --> 00:13:26,805
‫عهدت الهرب حين كنت حيةً،
‫لكنني حرة الآن لأفعل ما أشاء.

140
00:13:26,889 --> 00:13:29,058
‫تقول لا داعي للقلق، فإنها سعيدة.

141
00:13:29,141 --> 00:13:32,895
‫- ألا تزال فاتنة؟
‫- قل له إنه لا يزال مهووساً بالجنس.

142
00:13:33,479 --> 00:13:38,734
‫- حسناً، قل له إنني أفتقده.
‫- إنها تفتقدك.

143
00:13:38,817 --> 00:13:41,028
‫قل له إنني أشجع شأنه و"إيلينا".

144
00:13:44,907 --> 00:13:47,117
‫إنها تفتقد كليكما.

145
00:13:47,952 --> 00:13:50,996
‫لسوء الحظ ليس لدي
‫خبر عن أصل تحويلي.

146
00:13:51,080 --> 00:13:55,209
‫"كلاوس" لم يحولني، ولم يحولني مصاص
‫دماء أصلياً، "ماري بورتر" هي من حولتني.

147
00:13:55,292 --> 00:13:57,670
‫تم تحويلها من قبل مصاصة
‫دماء تدعى "ماري بورتر".

148
00:13:58,462 --> 00:14:01,924
‫"ماري المخيفة"،
‫حسناً، أين هي يا "روز"؟

149
00:14:02,007 --> 00:14:05,094
‫لم أكن على علم بمكانها حين كنت
‫حيةً، وأمسيت أقل اهتماماً بذلك الآن.

150
00:14:05,886 --> 00:14:10,140
‫قل لهما أن يطمئنا ويسترخيا،
‫فسأرى ما يمكنني تبينه.

151
00:14:11,100 --> 00:14:16,605
‫- هل تحسبهما وصلا لـ"جيرمي" بحلول الآن؟
‫- يتعين ذلك، فلم أسمع منهما خبراً.

152
00:14:17,606 --> 00:14:21,986
‫"إيلينا" كانت قلقة عليه،
‫فإنها الآن لم تعد واثقةً بخاتمه.

153
00:14:22,069 --> 00:14:26,615
‫من يدري، ربما يكون نهم انفصامه ينطوي
‫على تدخين الحشيش والعبث السلمي.

154
00:14:27,449 --> 00:14:28,868
‫أجل، ربما.

155
00:14:30,286 --> 00:14:35,082
‫لم أظن أن انفصامي سيكون
‫عدائياً جهادياً على هذا النحو.

156
00:14:35,165 --> 00:14:37,501
‫في الواقع ذلك منطقي تماماً.

157
00:14:37,585 --> 00:14:43,591
‫هجرتك زوجتك لتصير مصاصة دماء،
‫وحبيبتك قتلت على يد مصاص دماء.

158
00:14:44,842 --> 00:14:46,468
‫لابد أنه يكرهني بحق.

159
00:14:48,804 --> 00:14:55,519
‫ها أنا ذا صياد فاشل،
‫وصديق سكير لمصاصي الدماء.

160
00:14:57,062 --> 00:15:03,152
‫- إنه انتقادي للغاية.
‫- بيت القصيد...أنه أنا.

161
00:15:05,279 --> 00:15:11,160
‫لست مستحوذاً ذهنياً ولا مسيراً،
‫إنما غياب للإنسانية وحسب.

162
00:15:13,871 --> 00:15:18,083
‫وما يسيره هو...أنا.

163
00:15:18,167 --> 00:15:22,588
‫كلا، إنه ليس أنت

164
00:15:24,340 --> 00:15:26,383
‫إنه الشق الأحلك في سجيتك.

165
00:15:27,593 --> 00:15:29,595
‫ذلك الشق الذي
‫يقبع في أغوارنا جميعاً.

166
00:15:31,055 --> 00:15:33,307
‫حسناً، هذا محبط، أليس كذلك؟

167
00:15:34,475 --> 00:15:40,481
‫وجدت هذا في الطابق العلوي،
‫وطبقاً لعدي فثمة وتد ناقص.

168
00:15:40,564 --> 00:15:44,109
‫- أجل، ذلك سيستغرق بعض الوقت.
‫- لم؟ لانتظارنا أن يغفو "هذا"؟

169
00:15:44,193 --> 00:15:48,948
‫- لا، شكراً، أظنني سأقتله.
‫- عندئذٍ لن تعلم مكان الوتد الآخر.

170
00:15:49,031 --> 00:15:51,492
‫- يمكنني أن أعيش بالرغم من ذلك.
‫- حسناً، أما أنا فلا.

171
00:15:51,575 --> 00:15:55,996
‫حين قتلنا "فين"،
‫اكتشفنا أن قتل مصاص دماء أصلي

172
00:15:56,080 --> 00:15:57,915
‫يتبعه موت كافة من حولوا من دمائه.

173
00:15:57,998 --> 00:16:01,377
‫الآن، لست أعلم
‫لأي منكم يعود تحولي.

174
00:16:01,460 --> 00:16:08,008
‫لكنني لا أحبذ تبين ذلك بموتي،
‫لذا لم لا نجد الوتد وندمره ونأمن جميعاً؟

175
00:16:08,092 --> 00:16:13,514
‫إذن مصير عرق مصاصي دماء
‫بأسره مرهون بإيجادك الوتد.

176
00:16:14,306 --> 00:16:18,060
‫وللعثور عليه،
‫نحتاجك أن تغفو!

177
00:16:18,143 --> 00:16:21,855
‫مما يخولني العذر إن فعلت هذا.

178
00:16:24,858 --> 00:16:27,611
‫ها أنت ذا،
‫نائم مثل طفل رضيع.

179
00:16:35,369 --> 00:16:38,455
‫ها أنت ذا،
‫هل من أثر لـ"آلريك الشرير"؟

180
00:16:38,539 --> 00:16:40,624
‫- كلا، إنما "آلريك الميت" وحسب.
‫- ماذا؟

181
00:16:40,708 --> 00:16:44,753
‫لا تقلق، كان مرتدياً الخاتم، "كلاوس"
‫كان هنا، ولنقل إنه كان نافد الصبر.

182
00:16:44,837 --> 00:16:47,297
‫لابد أن "كول"
‫أخبره أننا كنا في "دينفر".

183
00:16:47,381 --> 00:16:48,799
‫منذ متى و"ريك" غائب عن الحياة؟

184
00:16:48,882 --> 00:16:54,263
‫بضع ساعات، آمل أنه حين يستيقظ
‫ألا يكون هو وإنما يكون شقه الآخر.

185
00:16:54,346 --> 00:16:56,140
‫- وماذا لو لم يكن كذلك؟
‫- أجل، أعلم.

186
00:16:56,223 --> 00:16:59,727
‫سأفعل أيما يتطلبه الأمر،
‫لذا هل تمكنت من الاتصال بـ"روز"؟

187
00:16:59,810 --> 00:17:06,191
‫أجل، لكننا لم ننل جواباً بعد،
‫إذن سنمكث في هذا الفندق ريثما تعود لنا.

188
00:17:08,861 --> 00:17:11,864
‫- فندق؟
‫- أجل، تعين علينا أن نبتعد عن "كول".

189
00:17:11,947 --> 00:17:13,949
‫سأتصل بك حالما أعلم المزيد.

190
00:17:20,205 --> 00:17:25,711
‫- إذن، ما شأنك و"دايمن"؟
‫- ماذا تعني؟ ليس من شأن يذكر!

191
00:17:25,794 --> 00:17:29,381
‫هل أنت موقنة من ذلك؟
‫إذ أن حتى "روز" قالت شيئاً.

192
00:17:29,465 --> 00:17:31,341
‫ماذا؟ ما الذي قالته؟

193
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، لا بأس.

194
00:17:40,976 --> 00:17:43,062
‫حسناً، أنا سأذهب لأنتعش.

195
00:17:43,145 --> 00:17:47,983
‫وأنت نل قسطاً من الراحة، لأنني متأكد أن
‫"روز" ستأتي بالخبر اليقين حين عودتها.

196
00:17:53,739 --> 00:17:58,160
‫أنى لك تحتضرين؟
‫حسبت "آيانا" حصنت جسدك بتعويذة.

197
00:17:58,243 --> 00:18:01,747
‫لقد فعلت، وإنني أستقطب
‫القوة من نسل ساحرات "بينيت".

198
00:18:01,830 --> 00:18:06,376
‫وحين ماتت "آبي" قطعت الصلة،
‫لذا جسدي أمسى واهناً.

199
00:18:06,460 --> 00:18:12,382
‫حسناً، إذا جئت لقضاء آخر لحظاتك مع
‫ابنتك المحبة، فعدي نفسك لخيبة الأمل.

200
00:18:12,466 --> 00:18:14,968
‫كان يجب عليك أن تقضي وقت
‫أقل في محاولة تحضير مكيدة لموتي.

201
00:18:16,011 --> 00:18:18,639
‫هل هذا ظنك بما كنت
‫أفعله في العالم الآخر؟

202
00:18:20,599 --> 00:18:26,063
‫كنت أراقبك طيلة ألف عام
‫من الفرح وحسرة الفؤاد.

203
00:18:26,146 --> 00:18:32,111
‫ومشاجراتك مع "كلاوس"،
‫والليالي التي نمت فها باكية ترددين اسمي.

204
00:18:32,569 --> 00:18:37,741
‫لم يمر يوم إلا وكنت بجانبك فيه.

205
00:18:37,825 --> 00:18:39,368
‫وما زلت تحاولين قتلي.

206
00:18:39,451 --> 00:18:43,789
‫لأنه لم يكن يجب أن تكون
‫ألف عام يا "ريبيكا".

207
00:18:45,124 --> 00:18:49,711
‫- لا ينبغي لأحد أن يعيش كل ذلك الأمد.
‫- لكنني لم أنعم بالعيش في مطلق الأحوال.

208
00:18:51,421 --> 00:18:55,175
‫آسفة يا "ريبيكا"، إنني جد آسفة.

209
00:19:18,991 --> 00:19:21,743
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد فارقت الحياة.

210
00:19:33,088 --> 00:19:36,133
‫هل ذكرت أنني اشتقت إليك كثيراً؟

211
00:19:39,595 --> 00:19:43,640
‫حتماً في وقت ما سنقوم
‫بذلك على سرير فعلي، صحيح؟

212
00:19:44,474 --> 00:19:46,393
‫أجل، أعدك بذلك.

213
00:19:47,186 --> 00:19:51,857
‫- حالما أتبين كيف سأتعامل مع "كلاوس".
‫- قل له سحقاً لك.

214
00:19:53,442 --> 00:19:57,738
‫اكسر رابطة استسيادك به،
‫ولن تضطر للتعامل معه.

215
00:19:57,821 --> 00:20:04,369
‫هذا شأن يسهل قوله عن فعله،
‫كما أنني لن أتأكد أنها كسرت حتى أختبرها.

216
00:20:04,453 --> 00:20:09,458
‫مهلاً، حسبت أن ذلك سبب عودتك،
‫لأنك قلت إنك تشعر بالاختلاف.

217
00:20:09,541 --> 00:20:15,130
‫أشعر بالاختلاف، وأشعر بحرية أكثر،
‫وأنني على سجيتي بدرجة كبيرة.

218
00:20:16,924 --> 00:20:21,845
‫كل ما أعلمه أنني تحولت إلى ما
‫يربو لمئة مرة في "جبال آبالاتشان".

219
00:20:21,929 --> 00:20:24,097
‫وطالما وسعني اجتياز ذلك،
‫فسيسعني اجتياز كل شيء.

220
00:20:28,227 --> 00:20:29,436
‫جيد.

221
00:20:32,648 --> 00:20:35,400
‫لأن ربما "كلاوس"
‫ليس مشكلتنا الوحيدة.

222
00:20:36,652 --> 00:20:40,739
‫لم؟ ماذا حدث في غيابي؟

223
00:20:40,822 --> 00:20:42,241
‫"مات" قتل مصاص دماء أصلي.

224
00:20:42,324 --> 00:20:48,830
‫وعندئذٍ مات كل مصاص دماء
‫تحول من دمائه على نحو غامض.

225
00:20:49,331 --> 00:20:54,628
‫والآن "دايمن" يبذل قصارى جهده ليتبين
‫أي مصاص دماء أصلي ننحدر من دمائه.

226
00:20:54,711 --> 00:21:01,426
‫وإن اتضح أنه ليس "كلاوس"،
‫فإنهم جميعاً سيقتلونه.

227
00:21:06,265 --> 00:21:12,813
‫"كلاوس" حولني، وإذا مات...فإنني ميت.

228
00:21:12,896 --> 00:21:15,691
‫أعلم ذلك، وهم يعلمون ذلك.

229
00:21:17,651 --> 00:21:22,239
‫والفرق هو...
‫أن "دايمن" لا يحفل بذلك.

230
00:23:17,229 --> 00:23:22,359
‫لم تخبرني بذلك قبلاً،
‫أقصد ما فعلته من أجل "روز".

231
00:23:24,694 --> 00:23:26,321
‫لم يكن شأناً يخصك.

232
00:23:31,243 --> 00:23:34,246
‫لم لا تدع الغير يرون
‫الخير الذي في داخلك؟

233
00:23:35,664 --> 00:23:39,000
‫لأنهم ما إن يروا الخير،
‫فيتوقعون الخير.

234
00:23:43,463 --> 00:23:46,925
‫ولا أود أن أعيش في سبيل
‫أن أفي بتوقعات الغير في.

235
00:24:44,524 --> 00:24:45,859
‫حسبك.

236
00:24:48,403 --> 00:24:49,654
‫لم لا...

237
00:24:52,032 --> 00:24:53,241
‫يا "إيلينا"؟

238
00:25:32,697 --> 00:25:33,907
‫"إيلينا"؟

239
00:25:34,574 --> 00:25:36,743
‫يا إلهي، "جيرمي"! مرحباً.

240
00:25:38,328 --> 00:25:40,956
‫"روز" وجدت "ماري"،
‫إنها تعيش في "كنساس".

241
00:25:41,414 --> 00:25:44,918
‫حسناً، دعونا نذهب إذن.

242
00:26:04,980 --> 00:26:08,733
‫- مرحباً بعودتك.
‫- ماذا حدث؟

243
00:26:10,568 --> 00:26:12,362
‫- هل أنا...
‫- كلا.

244
00:26:12,445 --> 00:26:16,408
‫كلا، إنما رقدت هناك
‫ميتاً طيلة نصف الليلة.

245
00:26:16,491 --> 00:26:19,119
‫لكن وعلى الناحية الإيجابية...

246
00:26:21,204 --> 00:26:23,581
‫فإنني شارفت على الانتهاء
‫من قراءة رواية "موبي ديك".

247
00:26:25,917 --> 00:26:27,544
‫هذا غباء.

248
00:26:29,087 --> 00:26:31,965
‫شقي الشرير أو أيما تسميه،
‫فإنه لن يهم بالظهور.

249
00:26:32,048 --> 00:26:33,300
‫لم عساه يظهر؟

250
00:26:33,383 --> 00:26:37,095
‫أعني أن أفضل مكان لإخفاء شيء هو
‫الذي لا يسعك إيجاد من قام بإخفائه.

251
00:26:38,596 --> 00:26:39,848
‫أعلم.

252
00:26:42,309 --> 00:26:45,645
‫- إذن كيف تود فعلها؟
‫- لا أود فعل أي من ذلك.

253
00:26:45,729 --> 00:26:49,774
‫حسناً، هذا يجعلنا متوافقين،
‫لكنني لا أظننا نملك خياراً آخر.

254
00:26:49,858 --> 00:26:51,735
‫مهلاً ماذا تفعل؟
‫إنك تحتاج هذا الخاتم.

255
00:26:51,818 --> 00:26:55,447
‫كلا، بل ما أحتاجه هو ألا يكون
‫لدى انفصامي أمنية للموت.

256
00:26:55,864 --> 00:27:01,453
‫لذا فإنني أضع رهاناتي على أن شقي
‫المظلم لديه إحساس بحفظ الذات من الأذى.

257
00:27:03,955 --> 00:27:06,583
‫فدعنا نرى ما إن كان
‫سيدافع عن نفسه من الموت.

258
00:27:08,877 --> 00:27:10,754
‫انظر يا "آلريك"، لن أقتلك، اتفقنا؟

259
00:27:10,837 --> 00:27:14,799
‫إذا كان لدينا أي فرصة في حل هذا الأمر
‫يا "ستيفان" فلابد أن تجربها.

260
00:27:32,901 --> 00:27:36,154
‫هذا هو العنوان،
‫يبدو أننا في المكان المنشود.

261
00:27:37,072 --> 00:27:38,698
‫انتظر هنا.

262
00:27:38,782 --> 00:27:40,950
‫لم؟ لتحظيا بمزيد من المداعبات؟

263
00:27:41,034 --> 00:27:43,912
‫لا تكن أخرق،
‫أصغ إلى ما تمليه عليك أختك.

264
00:27:50,251 --> 00:27:51,586
‫شكراً لك.

265
00:27:52,337 --> 00:27:53,588
‫هيا.

266
00:28:06,351 --> 00:28:09,938
‫- مؤن مصاصة دماء.
‫- من تكون "ماري" تلك؟

267
00:28:10,021 --> 00:28:14,150
‫"ماري" المخيفة، إنها كبيرة السن،
‫ومثيرة للقشعريرة على نحو مهول.

268
00:28:14,234 --> 00:28:17,362
‫- وأنى لك تعرفها؟
‫- تعلمين.

269
00:28:18,822 --> 00:28:22,033
‫- بالطبع.
‫- قلت مثيرة للقشعريرة، لا قبيحة.

270
00:28:43,930 --> 00:28:46,099
‫- "ماري"...
‫- العكس تماماً.

271
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
‫- إنك لا توردني ما يكفي من جهد.
‫- لو أوردتك المزيد لكسرت عامودك الفقري.

272
00:29:11,708 --> 00:29:15,920
‫- لا تتراجع الآن.
‫- لا، لا يمكنني، ثمة دماء.

273
00:29:16,004 --> 00:29:17,172
‫هيا، إنك اجتزت شأن نهمك.

274
00:29:17,255 --> 00:29:19,424
‫- كلا، لم اجتزه.
‫- إذن استخدمه.

275
00:29:20,592 --> 00:29:24,179
‫استسلم له وحاول
‫أن تقتلني يا "ستيفان"، هيا.

276
00:29:24,262 --> 00:29:27,182
‫- ليس هكذا يا "آلريك".
‫- بل أجل، هكذا.

277
00:29:27,265 --> 00:29:29,350
‫عليك أن تعقد العزم على قتلي
‫حتى أصدق أنك ستقتلني فعلاً.

278
00:29:29,434 --> 00:29:31,144
‫لو تطرقت لذلك المدى،
‫فربما لا يسعني التراجع.

279
00:29:31,227 --> 00:29:35,940
‫إذا كنت تريد الإجابة من شقي الحالك،
‫فلابد أن تطلق جموح شقك الحالك.

280
00:29:36,024 --> 00:29:40,987
‫لذا لا تتراجع، ولا تقاوم،
‫افعلها وحسب.

281
00:29:41,070 --> 00:29:42,572
‫افعلها!

282
00:30:04,385 --> 00:30:06,221
‫إنك ضعيف للغاية.

283
00:30:12,352 --> 00:30:13,728
‫انظر إلى حالك.

284
00:30:15,939 --> 00:30:21,277
‫بالرغم من أنك أحد أبشع مخلوقات الدنيا،
‫إلا أنك عاجز عن التنعم بمزايا طبيعتك.

285
00:30:22,862 --> 00:30:25,532
‫- أنت...
‫- أنا.

286
00:30:28,576 --> 00:30:31,454
‫المخزي فيما يخص "ماري"
‫أنها كانت سريعة الغضب.

287
00:30:32,539 --> 00:30:34,040
‫لست أعلم ما حدث تماماً.

288
00:30:34,123 --> 00:30:37,502
‫أخشى أن الوقت الذي قضته
‫في كنف عائلتي أفسد من سجيتها.

289
00:30:37,585 --> 00:30:39,420
‫لقد كانت من رفاق
‫العائلة الأصلية نوعاً ما.

290
00:30:39,504 --> 00:30:43,049
‫- وهل كنت فتاها المفضل؟
‫- تقصدين ما إن ما كنت حولتها.

291
00:30:43,132 --> 00:30:47,303
‫أحسبني حولتها، لكن لا، مهلاً،
‫ربما "ريبيكا" هي من حولتها.

292
00:30:47,387 --> 00:30:49,138
‫لكنها كانت عشيقة لـ"كلاوس" في فترة،

293
00:30:49,222 --> 00:30:51,641
‫ودعينا لا ننسى علاقتها الحميمة
‫بـ"إيلايجا".

294
00:30:51,724 --> 00:30:55,270
‫لقد تحدثت إلى أخي، وعلمت أنك
‫تحاول تقصي أصل الدم الذي تحولت منه.

295
00:30:56,312 --> 00:31:01,317
‫والآن لن تتمكن من هذا قط،
‫لذا أين توقفنا؟

296
00:31:05,780 --> 00:31:07,991
‫"إيلينا"، اخرجي من هنا!

297
00:31:09,033 --> 00:31:12,245
‫بالنسبة لتعليمات أخي، فليس مسموحاً
‫المساس بك، فرجاءً لا تختبري صبري.

298
00:31:15,206 --> 00:31:16,749
‫لا تلمسها.

299
00:31:18,126 --> 00:31:20,503
‫عزيزي،
‫هل قرعت وتراً حساساً؟

300
00:31:21,296 --> 00:31:24,424
‫هون على نفسك يا صاح،
‫إنني أود أن نغدو متعادلين وحسب.

301
00:31:24,507 --> 00:31:29,470
‫إنك كسرت عنقي وقتلت أخي،
‫ثم ألحقتني الذل.

302
00:31:32,473 --> 00:31:34,100
‫هاك.

303
00:31:34,183 --> 00:31:35,894
‫الآن كلانا متعادلان.

304
00:31:36,477 --> 00:31:40,023
‫- أين الوتد؟
‫- إنك أسوأ مما كنت قط.

305
00:31:41,733 --> 00:31:44,402
‫ضعيف الإرادة ومثير للشفقة.

306
00:31:44,944 --> 00:31:47,655
‫قل لي أين الوتد قبل أن أقتلك.

307
00:31:49,866 --> 00:31:51,576
‫أتعلم، إنك ستحترق.

308
00:31:54,203 --> 00:31:56,331
‫ستمسي رماداً ثم غباراً.

309
00:32:02,378 --> 00:32:03,755
‫أين الوتد؟

310
00:32:11,054 --> 00:32:15,433
‫سأقتلك عند ثلاثة...اثنين...واحد!

311
00:32:15,516 --> 00:32:20,063
‫إنه في الكهف، حيث لا يمكن
‫لأي مصاص دماء الدخول إليه.

312
00:32:35,662 --> 00:32:37,789
‫لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟

313
00:32:42,835 --> 00:32:45,630
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

314
00:32:49,759 --> 00:32:51,135
‫هذا أفضل.

315
00:32:57,350 --> 00:33:02,105
‫- هل أنت بخير؟ إنك تنزفين! جيد
‫- أجل، سأكون بخير.

316
00:33:14,075 --> 00:33:15,535
‫ماذا تفعلين؟

317
00:33:17,453 --> 00:33:22,000
‫- ماذا تقصد؟
‫- حسناً، ارتياد هذه الرحلة وتقبيلي.

318
00:33:24,669 --> 00:33:26,546
‫فيم كان هذا بحق السماء؟

319
00:33:31,259 --> 00:33:34,053
‫يحسبني "ستيفان" أكن مشاعر لك.

320
00:33:36,848 --> 00:33:39,726
‫- وهل تكنين؟
‫- لست أدري.

321
00:33:47,650 --> 00:33:50,653
‫أحسبك خلت هذه الرحلة
‫ستعينك في تبين هذا، أليس كذلك؟

322
00:33:50,737 --> 00:33:52,280
‫- لا.
‫- أو أنك تأملين أن أفسد من الأمر

323
00:33:52,363 --> 00:33:54,866
‫حتى أهديك بذلك إلى قرارك،
‫هل أنا مخطىء؟

324
00:33:54,949 --> 00:33:56,284
‫- "دايمن"...
‫- هل أنا مخطىء؟

325
00:33:56,367 --> 00:34:01,289
‫هذه طبيعة أفعالك يا "دايمن"،
‫فإنك تهوى الأفعال التخريبية، أنت...

326
00:34:03,124 --> 00:34:07,754
‫فكر بالأمر، ففي كل عثرة
‫تعترض طريقنا تبدي جنون الفعل.

327
00:34:08,796 --> 00:34:12,842
‫لكن ماذا لو لم أفعل؟
‫ماذا لو لم أبد أي فعل؟

328
00:34:18,681 --> 00:34:20,266
‫آسف يا "إيلينا".

329
00:34:21,017 --> 00:34:27,356
‫لكن هذه المرة لن أهون الأمر عليك،
‫هذه المرة عليك تبين أمرك بنفسك.

330
00:34:40,787 --> 00:34:44,916
‫هذا شأن لا مسوغ له، أليس كذلك
‫يا "ستيفان"؟ كنت لأبدي لطفاً أكثر.

331
00:34:44,999 --> 00:34:49,754
‫سآخذه للكهف!
‫ستدخل إليه وتأتي بالوتد.

332
00:34:49,837 --> 00:34:52,215
‫لو حسبت أنه بوسعك
‫الاختباء فإنك مخطىء.

333
00:34:54,467 --> 00:34:59,680
‫علمت بشأن
‫مهمة أخيك إلى "دينفر".

334
00:34:59,764 --> 00:35:02,433
‫لقد فشل، لم يعد بوسعكم
‫استدلال شيء فيما يخص نسلكم.

335
00:35:02,517 --> 00:35:05,478
‫إذن ماذا ستفعل يا "كلاوس"؟
‫هل ستقتلني؟

336
00:35:05,561 --> 00:35:09,899
‫- لم أقرر هذا بعد.
‫- بل أكيد أنك قررت.

337
00:35:09,982 --> 00:35:16,489
‫فقد لاحت لك كل فرصة ومسوغ
‫معقول لقتلي، لكنك لم تفعل بعد.

338
00:35:16,572 --> 00:35:19,951
‫- مما يعني أنك لا تود ذلك.
‫- هل تعلم، إنك محق.

339
00:35:20,034 --> 00:35:23,287
‫لا أزال منتظراً عودة صديقي القديم،

340
00:35:23,371 --> 00:35:27,500
‫بالنظر إليك فإنني أتوسمه في ثناياك.

341
00:35:27,583 --> 00:35:29,127
‫ينتظر أن يخرج ويلهو.

342
00:35:31,337 --> 00:35:33,339
‫صحيح أيها الممزق؟

343
00:35:35,508 --> 00:35:41,639
‫إنني أقاتل هذا الشق في داخلي،
‫ظناً مني أنه سيزول ما إن قمعته.

344
00:35:42,640 --> 00:35:44,225
‫لكنه لن يزول.

345
00:35:45,184 --> 00:35:49,689
‫والآن بما أنني تقبلته
‫فإنه لن يتحكم بي قط.

346
00:35:53,860 --> 00:35:58,030
‫ولن تتمكن أنت
‫أيضاً من التحكم بي، لذا...

347
00:35:58,114 --> 00:36:04,120
‫ما لم تكن تنوي قتلي،
‫فلم لا ترحل عن منزلي؟

348
00:36:25,850 --> 00:36:27,268
‫هل وصلنا بعد؟

349
00:36:30,438 --> 00:36:35,318
‫لا تخبرهما أنني هنا،
‫لقد تشاجرا.

350
00:36:36,944 --> 00:36:41,115
‫أعلم أنك تود إيقاف ذلك،
‫وأن تحميها من ذلك.

351
00:36:42,867 --> 00:36:49,332
‫لكنك صغير ولا ترى ما أراه،
‫ليس فقط أنها تغيره للأفضل.

352
00:36:49,415 --> 00:36:53,628
‫إنها تغيره للأفضل، لكن...
‫هو أيضاً يغيرها.

353
00:36:56,881 --> 00:37:03,262
‫"دايمن" يتحداها، ويدهشها،
‫إنه يجعلها تمعن في مراجعة حياتها.

354
00:37:03,846 --> 00:37:04,972
‫ومعتقداتها.

355
00:37:06,515 --> 00:37:13,022
‫"ستيفان" مختلف، حبه لها نقياً،
‫وسيكون دائماً محسناً إليها.

356
00:37:14,398 --> 00:37:17,777
‫"دايمن" إما أن يكون
‫الأفضل لها أو الأسوأ.

357
00:37:34,460 --> 00:37:36,963
‫أمي تقول إنه بوسعك البقاء قدر ما تشاء.

358
00:37:38,047 --> 00:37:43,386
‫- هل أجازت أن نتشارك الفراش؟
‫- كلا، أوصت أن تنام على الأريكة.

359
00:37:43,469 --> 00:37:47,515
‫على الأقل حتى نعلم ما تبينه
‫"ستيفان" و"دايمن" عن "كلاوس".

360
00:37:47,598 --> 00:37:52,520
‫وماذا لو لم يكونوا حولوا
‫من دماء "كلاوس"؟ هل سيقتلونه؟

361
00:37:53,729 --> 00:37:56,816
‫"تايلر"...
‫لقد استعدتك تواً.

362
00:38:03,531 --> 00:38:05,533
‫ولن أفقدك مجدداً.

363
00:38:22,842 --> 00:38:24,719
‫"كلاوس" رسم هذه لك؟

364
00:38:25,386 --> 00:38:31,684
‫- هذا مقشعر جداً.
‫- أجل، فـ"كلاوس" مثير للقشعريرة.

365
00:38:31,767 --> 00:38:34,562
‫- حتى حين يحاول أن يكون فاتناً.
‫- فاتن؟

366
00:38:35,771 --> 00:38:37,273
‫هل "كلاوس" يكن لك شعوراً أو ما شابه؟

367
00:38:37,356 --> 00:38:41,694
‫كلا،
‫فإنه بقدر علمي يفتقر للمشاعر الحقيقية.

368
00:38:41,777 --> 00:38:47,325
‫- إنني جاد، ماذا حدث أثناء غيابي؟
‫- "تايلر"، لم يحدث شيء.

369
00:38:48,200 --> 00:38:50,786
‫- حسناً، لم يحدث شيء.
‫- إذن، لم تحتفظي بها؟

370
00:38:50,870 --> 00:38:52,288
‫لست أدري.

371
00:39:01,881 --> 00:39:04,592
‫أظنني سأقضي الليلة في مكان آخر.

372
00:39:05,926 --> 00:39:09,305
‫"تايلر"..."تايلر"!

373
00:39:24,236 --> 00:39:25,780
‫اذهب وأحضره.

374
00:39:28,282 --> 00:39:30,284
‫تعلم أنني لا يمكنني الدخول.

375
00:39:47,968 --> 00:39:54,058
‫لم أعطيك الشيء
‫الوحيد الذي يبقيني حياً؟

376
00:39:54,141 --> 00:39:57,645
‫هل سنتساوم الآن؟
‫حسناً.

377
00:39:58,687 --> 00:40:02,024
‫- ما عرضك؟
‫- ثمة وتد واحد وحسب.

378
00:40:02,942 --> 00:40:05,694
‫مما يعني قتل مصاص
‫دماء أصلي واحد فقط.

379
00:40:07,613 --> 00:40:11,742
‫ساعديني لئلا أجعل ذلك القتيل أنت.

380
00:40:11,826 --> 00:40:18,499
‫عرض لطيف، لكن أترى فأنا لا
‫أود موت مصاص دماء أصلي واحد.

381
00:40:27,383 --> 00:40:30,094
‫- إنما أود موتهم جميعاً.
‫- أنى لك دخلت بحق السماء؟

382
00:40:30,177 --> 00:40:35,433
‫كان سهلاً خداعي لـ"نيكلاوس"،
‫لكنني وعيت أنك خصيصاً ستفهمني.

383
00:40:37,268 --> 00:40:40,521
‫فقد استخدم ابني جسدك ذات مرة.

384
00:40:42,022 --> 00:40:45,276
‫- أنت لست "ريبيكا".
‫- بلى.

385
00:40:46,527 --> 00:40:51,282
‫اسمي "إيستر"،
‫وإننا نتشاطر غاية عظيمة.

386
00:40:56,537 --> 00:41:00,249
‫"ذا فامبير دايرز"

