﻿1
00:00:09,217 --> 00:00:11,261
‫"الحرب الأهلية"

2
00:00:43,418 --> 00:00:45,336
‫ماذا تقصد بأنك
‫لن تحضر لجنة التنظيف؟

3
00:00:45,420 --> 00:00:48,673
‫اتصل "كلاوس"، سيغادر البلدة
‫ويودني أن أحزم أغراض منزله.

4
00:00:48,757 --> 00:00:51,885
‫منذ متى ورابطة الاستسياد
‫تطلب تصرفك مثل عبد؟

5
00:00:51,968 --> 00:00:54,846
‫منذ إدراكه أنك
‫لن تتخلي عني من أجله.

6
00:00:55,388 --> 00:00:58,808
‫- إنه مثير للشفقة.
‫- وما زال يحسبني مستسيداً له.

7
00:00:58,892 --> 00:01:02,353
‫لا بأس، سأواصل التمثيل،
‫وسينتهي الأمر عما قريب.

8
00:01:03,146 --> 00:01:06,524
‫- إنني متأخر، يجب أن أذهب، أحبك!
‫- أنا أيضاً أحبك.

9
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
‫مرحباً؟

10
00:01:23,083 --> 00:01:24,584
‫أين "مات"؟

11
00:01:24,667 --> 00:01:27,420
‫سمحت له بالذهاب،
‫دعي إلى عمله في اللحظة الأخيرة.

12
00:01:27,504 --> 00:01:31,049
‫هل تهزئين بي؟
‫إذن كلانا فحسب؟

13
00:01:31,132 --> 00:01:34,677
‫أجل، وأنت متأخرة،
‫لجنة التنظيف تبدأ في تمام الـ8.

14
00:01:34,761 --> 00:01:36,471
‫- إنها الثامنة ودقيقتان.
‫- تماماً.

15
00:01:36,554 --> 00:01:41,768
‫حضرت في الوقت المحدد مع أنني
‫حتى لم أحضر الحفل الذي نظمته.

16
00:01:50,026 --> 00:01:51,653
‫يؤسفني مصاب أمك.

17
00:01:52,445 --> 00:01:57,534
‫أعلم أنك كرهتها
‫وكل شيء، لكنها لا تزال أمك.

18
00:01:58,660 --> 00:02:00,161
‫آسفة.

19
00:02:02,413 --> 00:02:06,626
‫يؤسفني مصاب معلمك،
‫بدا رجلاً لطيفاً.

20
00:02:07,585 --> 00:02:10,130
‫أجل، كان كذلك.

21
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
‫سأبدأ بصالة الألعاب.

22
00:02:25,603 --> 00:02:28,314
‫- يفترض أن تكون ميتاً.
‫- أنا كذلك.

23
00:03:01,598 --> 00:03:07,437
‫"ذا فامبير دايرز"

24
00:03:18,990 --> 00:03:22,368
‫- اللون حالك قليلاً، أليس كذلك؟
‫- إنه اللون الوحيد الذي لدينا.

25
00:03:22,452 --> 00:03:25,830
‫هذا ما يحدث حين تقررين طلاء
‫غرفة حارسك المتوفى بمنتصف الليل.

26
00:03:25,914 --> 00:03:30,126
‫{\an8}لا أفترض أن أحداً تحدث
‫إليكما لفعل هذا بتلك السرعة.

27
00:03:30,209 --> 00:03:34,839
‫علينا أن نواصل المضي،
‫وإلا فسنبدأ بالتفكير ولسنا نود ذلك.

28
00:03:34,923 --> 00:03:36,257
‫هل ترغبين بالمساعدة؟

29
00:03:36,758 --> 00:03:38,718
‫إذن، هل عدتما سوياً أو ما شابه؟

30
00:03:38,801 --> 00:03:40,511
‫ماذا؟
‫لا يا "جيرمي"، إنما...

31
00:03:40,595 --> 00:03:43,848
‫كنت أتفقد حالكما لا غير،
‫لأرى إن ما كنتما تحتاجان شيئاً.

32
00:03:43,932 --> 00:03:46,726
‫{\an8}بعد...
‫بعد كل ما حدث.

33
00:03:46,809 --> 00:03:51,981
‫إننا بخير، وإذا ما تحاول أن
‫تكون طيباً مجدداً فافعل خيراً

34
00:03:52,065 --> 00:03:55,818
‫{\an8}وأمهلنا يوماً واحداً
‫يخلو من مصاصي الدماء.

35
00:04:05,203 --> 00:04:08,873
‫{\an8}- إنه لم يقصد ما قال.
‫- أجل، بل قصد.

36
00:04:10,583 --> 00:04:12,126
‫سأجيب الطارق.

37
00:04:22,011 --> 00:04:23,471
‫{\an8}لدينا مشكلة.

38
00:04:23,554 --> 00:04:27,558
‫{\an8}- "آلريك سالتزمان" حاول قتلي.
‫- يفترض أن يكون ميتاً.

39
00:04:27,642 --> 00:04:33,022
‫{\an8}كلا! وصار مصاص دماء بفضل أمي،
‫حتى أن وتد السنديان الأبيض لا يقتله.

40
00:04:33,106 --> 00:04:35,775
‫إنه أكثر قوةً منا يا "نيك"،
‫إنه قوي جداً.

41
00:04:35,858 --> 00:04:37,068
‫أين هو الآن؟

42
00:04:37,151 --> 00:04:41,239
‫{\an8}حبيس في المدرسة دون الخاتم النهاري،
‫لكن حين يغيب النهار سيسعى للنيل منا.

43
00:04:41,322 --> 00:04:44,242
‫- علينا أن نرحل الآن.
‫- حسناً.

44
00:04:45,326 --> 00:04:50,623
‫{\an8}- سآتي بـ"إيلينا" ونرحل فوراً.
‫- انسها، لم تعد في حاجة لهجائن!

45
00:04:50,707 --> 00:04:55,086
‫{\an8}ما أحتاجه هو الحماية من
‫اعتداءات "إيستر" المتتابعة علينا.

46
00:04:55,169 --> 00:04:58,589
‫سيحمي كل منا الآخر،
‫مثلما نفعل دائماً.

47
00:05:01,551 --> 00:05:03,845
‫دائماً وإلى الأبد يا "نيك".

48
00:05:05,388 --> 00:05:07,473
‫{\an8}لن أرحل من دونها.

49
00:05:09,767 --> 00:05:11,394
‫{\an8}إنني راحلة الآن.

50
00:05:12,687 --> 00:05:15,565
‫{\an8}إما أن ترحل من هذا
‫الباب معي أو تكون بمفردك.

51
00:05:21,029 --> 00:05:25,533
‫{\an8}حسناً، ولي هجائنك الثقة عن عائلتك!

52
00:05:26,075 --> 00:05:28,953
‫دع امتعاضك يقودك إلى تهلكتك،
‫ولنر إن ما حفلت بشأنك.

53
00:05:29,996 --> 00:05:31,706
‫تنح أيها الفتى المستسيد.

54
00:05:33,708 --> 00:05:35,126
‫{\an8}ما خطبها؟

55
00:05:37,879 --> 00:05:40,506
‫ماذا تقصد بأنه تحول؟
‫حسبتك كنت في حراسته.

56
00:05:40,590 --> 00:05:44,135
‫لا تلمني! لم "بوني"
‫فهي من أودعته الدماء. هي أطعمته.

57
00:05:44,218 --> 00:05:49,640
‫{\an8}لا أعلم ما كان يحدث، الساحرات
‫قادوني لهناك، أردناه أن يطعم ليتحول.

58
00:05:49,724 --> 00:05:52,101
‫- إذن، أين الوتد الآن؟
‫- هل تقصد وتد السنديان الأبيض...

59
00:05:52,185 --> 00:05:55,146
‫{\an8}الكفيل بقتل مصاص دماء أصلياً،
‫وتحدر كامل من مصاصي الدماء؟

60
00:05:55,229 --> 00:05:56,272
‫لسنا ندري.

61
00:05:56,355 --> 00:05:59,901
‫{\an8}طالما أنك منزعج مني،
‫فلم أطعمتني دماءك منقذاً حياتي؟

62
00:05:59,984 --> 00:06:05,573
‫{\an8}لأنني أقوم بأفعال حمقاء يا "بوني"،
‫مثل ترك صديق يموت بكرامة بدل قتله.

63
00:06:08,534 --> 00:06:11,996
‫{\an8}- حسناً، كيف نقتله الآن؟
‫- أحاول تبين سبيل لذلك.

64
00:06:12,080 --> 00:06:16,584
‫{\an8}لا يمكن لساحرة صنع مخلوق خالد،
‫ثمة سبيل دائماً لإبطال التعويذة.

65
00:06:16,667 --> 00:06:22,965
‫- إذن ما الحل السحري البديل؟
‫- ذلك موطن المشكلة.

66
00:06:24,342 --> 00:06:25,635
‫فلست أدري.

67
00:06:30,348 --> 00:06:31,849
‫"اتصال من (آلريك)"

68
00:06:35,603 --> 00:06:39,315
‫{\an8}- أياً من يكن المتصل، لست ظريفاً.
‫- ومن عساه غيري؟

69
00:06:41,609 --> 00:06:42,777
‫"ريك"؟

70
00:06:42,860 --> 00:06:48,116
‫أنصتي جيداً،
‫أنا في المدرسة، ولدي "كارولين".

71
00:06:48,199 --> 00:06:53,538
‫إذا ما تودين صون حياتها،
‫فاستقلي سيارتك إلي حالاً.

72
00:06:54,038 --> 00:06:59,252
‫وإن أخبرت أحداً بوجهتك، فسأقتلها.

73
00:07:10,388 --> 00:07:13,766
‫- ماذا تريد بحق السماء؟
‫- أهذه آداب معاملة ضيف؟

74
00:07:14,475 --> 00:07:15,643
‫ماذا تفعل هنا يا "كلاوس"؟

75
00:07:15,726 --> 00:07:19,605
‫أولاً، تعين على "جيرمي" الصغير التحلي
‫بشيء من آداب الضيافة ودعوتي للداخل.

76
00:07:19,689 --> 00:07:21,190
‫اصعد إلى غرفتك.

77
00:07:23,401 --> 00:07:24,694
‫الآن!

78
00:07:30,450 --> 00:07:35,288
‫غلام مسكين. فقد أباً مثيراً
‫للجدل ليستبدله بكليكما.

79
00:07:35,371 --> 00:07:38,291
‫أجل فيما يخص ذلك،
‫فثمة شيء حدث.

80
00:07:38,374 --> 00:07:43,129
‫أعلم بشأن إبداع أمي المنيع،
‫ولهذا أنا هنا، فسأغادر البلدة.

81
00:07:43,212 --> 00:07:45,506
‫وأود التقاط بعض
‫من ضروريات رحلة برية.

82
00:07:45,590 --> 00:07:50,344
‫زوج من الإطارات الاحتياطية،
‫وكشاف...وقرينة.

83
00:07:50,428 --> 00:07:51,929
‫لا يمكننا مساعدتك في ذلك.

84
00:07:57,935 --> 00:07:59,604
‫"إيلينا"!

85
00:08:19,832 --> 00:08:23,211
‫- أين هي؟
‫- لا أعلم، كانت هنا منذ دقائق.

86
00:08:27,465 --> 00:08:29,217
‫- أين هي؟
‫- ليست هنا.

87
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
‫ماذا تقصد بأنها ليست هنا؟
‫أين عساها ذهبت؟

88
00:08:32,178 --> 00:08:33,554
‫ماذا يجري؟

89
00:08:35,264 --> 00:08:38,392
‫"كلاوس" يود الدخول،
‫علينا أن نبقيه في الخارج.

90
00:08:41,687 --> 00:08:43,481
‫سحقاً لكم!

91
00:08:51,989 --> 00:08:53,741
‫في الوقت المناسب.

92
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
‫"كارولين"!

93
00:09:16,722 --> 00:09:21,352
‫- دعها يا "آلريك".
‫- حرريها بنفسك.

94
00:09:44,625 --> 00:09:48,379
‫- قلت إنك ستطلق سراحها!
‫- كم مرة علي أن أملي عليك ذلك؟

95
00:09:48,462 --> 00:09:51,007
‫إياك والوثوق في مصاصي الدماء!

96
00:09:57,388 --> 00:10:00,016
‫أظنكم قد تودون السماح لي بالدخول.

97
00:10:23,122 --> 00:10:26,959
‫- سيارة "إيلينا" اختفت.
‫- لم لم تخبر أحداً أنها ستخرج؟

98
00:10:33,924 --> 00:10:36,302
‫- انبطحا!
‫- أخطأتني!

99
00:10:43,017 --> 00:10:44,393
‫أخطأتني مجدداً!

100
00:10:48,606 --> 00:10:49,940
‫"آلريك".

101
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
‫- أطفئها.
‫- اخرج وأجبرني على ذلك.

102
00:10:59,200 --> 00:11:04,246
‫"إيلينا" ليست هنا، "آلريك" يحتجزها
‫و"كارولين"، سيقتلهما ما لم تسلم له نفسك.

103
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
‫الآن بت أدرك أنك لا تلتمس
‫مني العدو صوب تهلكتي المؤكدة.

104
00:11:18,719 --> 00:11:20,137
‫آمل لو بوسعنا ذلك.

105
00:11:20,221 --> 00:11:23,974
‫للأسف لو قتلك "آلريك"،
‫فهناك احتمال 25 بالمئة أن نلحقك هالكين.

106
00:11:24,058 --> 00:11:27,144
‫- أقبل بهذا الاحتمال.
‫- واحتمال 100 بالمئة موت "تايلر".

107
00:11:27,228 --> 00:11:29,355
‫أرضى بهذا الاحتمال أيضاً.

108
00:11:29,438 --> 00:11:32,650
‫لم لا نتبين سبيلاً
‫للتخلص من "آلريك" وحسب؟

109
00:11:38,406 --> 00:11:43,119
‫لم لا يتسلل "دايمن" لإلهاء "آلريك"
‫بينما "ستيفان" يأخذ "إيلينا" لبر الأمان؟

110
00:11:43,202 --> 00:11:46,997
‫فكرة رائعة، لكن ماذا عساه
‫يقيني من الموت على يديه فوراً؟

111
00:11:47,081 --> 00:11:48,624
‫لا شيء.

112
00:11:48,707 --> 00:11:53,504
‫"كارولين" هناك، ألا تكن لها شيئاً؟
‫هل نفرتك كثيراً إلى هذه الدرجة؟

113
00:11:53,587 --> 00:11:57,341
‫- هذا حقاً لا يفيد.
‫- ربما لدي فكرة.

114
00:11:58,300 --> 00:12:02,763
‫استخدمت أمي تعويذة
‫لتجفيف "مايكل" شلته نحو 15 عاماً.

115
00:12:02,847 --> 00:12:04,765
‫لو علمتها فربما
‫أستخدمها لتجفيف "آلريك".

116
00:12:04,849 --> 00:12:07,935
‫"لو" و"ربما"،
‫كلماتك تلهمني عظيم الثقة.

117
00:12:08,018 --> 00:12:12,398
‫إنني لها، لكنني سأحتاج
‫لعضلات مصاصي الدماء للنيل منه.

118
00:12:13,190 --> 00:12:14,984
‫بما يشملك.

119
00:12:18,904 --> 00:12:22,575
‫للتنويه، فإن 8
‫ساعات تفصلنا عن الغروب.

120
00:12:22,658 --> 00:12:28,706
‫لو لم ننجح، فستهلك "إيلينا"،
‫وأرحل لأترككم تواجهون الخطر بمفردكم.

121
00:12:34,462 --> 00:12:37,882
‫لا، أرجوك لا تفعل.

122
00:12:37,965 --> 00:12:39,592
‫- توقف، يا "آلريك"!
‫- اجلسي!

123
00:12:43,262 --> 00:12:48,517
‫هذا يبقي "الفيرفين" في نظامها،
‫وكأنها تستنشق شفرة قاطعة مع كل نفس.

124
00:12:53,189 --> 00:12:54,482
‫لم تفعل هذا؟

125
00:12:54,565 --> 00:12:58,194
‫لأهون عليك وقع الصدمة حين أقتلها.

126
00:12:58,277 --> 00:13:00,279
‫ماذا؟ لا!

127
00:13:00,988 --> 00:13:04,533
‫أليس هذا ما أردت يا "إيلينا"؟
‫أن أعلمك كيفية قتل مصاص الدماء؟

128
00:13:04,617 --> 00:13:06,577
‫إليك مصاصة دماء يا "إيلينا".

129
00:13:09,622 --> 00:13:10,915
‫اقتليها.

130
00:13:10,998 --> 00:13:13,876
‫- هذا ليس ما أريده.
‫- بالقطع هذا ما تريدينه.

131
00:13:13,959 --> 00:13:18,631
‫كل الساعات التي قضيتها بالتدريب
‫لتقوي، بوسعك الغدو صيادة يا "إيلينا".

132
00:13:19,840 --> 00:13:22,551
‫لكنك لم تطعني
‫مصاص دماء في قلبه قبلاً.

133
00:13:33,062 --> 00:13:38,651
‫- هذا مبشر.
‫- استرخ، "آبي" قادمة.

134
00:13:38,734 --> 00:13:43,280
‫آسف، نسيت شأن سجلها
‫المشرف لأهليتها للاعتماد.

135
00:13:44,031 --> 00:13:48,327
‫قال "جيمي" أنها قادمة،
‫أمهلها بعض الوقت وحسب.

136
00:13:51,205 --> 00:13:53,666
‫لا تأملي كثيراً،
‫ربما تكون فتاة الكشافة.

137
00:13:57,378 --> 00:14:02,007
‫- مرحباً "بوني".
‫- شكراً لمجيئك.

138
00:14:03,175 --> 00:14:06,512
‫"جيمي" قلق عليك،
‫قال إن الأمر عاجل.

139
00:14:08,389 --> 00:14:11,183
‫لم أعتقد أنك قد تودين رؤيتي مجدداً.

140
00:14:12,935 --> 00:14:16,230
‫مثلما قال "جيمي"...
‫الأمر عاجل.

141
00:14:29,451 --> 00:14:30,995
‫جاءت "آبي" تواً.

142
00:14:31,078 --> 00:14:35,082
‫جيد، ربما ليس مقدراً الفشل
‫الملحمي لهذه الخطة بعد كل.

143
00:14:37,710 --> 00:14:42,423
‫هل تعلم، إذا ما نجحنا ونلنا من معلم
‫التاريخ، فما أزال سأغادر مع "إيلينا".

144
00:14:44,717 --> 00:14:49,221
‫- سآتي معكم.
‫- حقاً؟ وما المقابل؟

145
00:14:49,680 --> 00:14:51,015
‫لا مقابل.

146
00:14:52,308 --> 00:14:54,977
‫سأتخلى عن كل شيء هنا
‫لأحرص على سلامة "إيلينا".

147
00:14:55,603 --> 00:14:58,063
‫وهذا ما يجعلك خيارها الأفضل.

148
00:15:00,107 --> 00:15:04,737
‫مخز كون "إيلينا" عاجزة عن إدراك ذلك،
‫في رأيي أحسبها تهدر وقتها مع "دايمن".

149
00:15:07,031 --> 00:15:11,368
‫هل تعلم، كل الوقت والطاقة اللذان حاولت
‫بهما إيقاع الضغينة بيني وبين أخي...

150
00:15:11,452 --> 00:15:13,579
‫كان لهما تأثير مناقض.

151
00:15:15,164 --> 00:15:16,624
‫حقاً؟ هل هذا معقول؟

152
00:15:16,707 --> 00:15:20,753
‫عندئذٍ ربما يتعين أن أخير "إيلينا"
‫فيمن ينضم إلينا من الأخوين "سلفاتور".

153
00:15:20,836 --> 00:15:23,422
‫طالما أنت و"دايمن"
‫متقاربان جداً هكذا.

154
00:15:24,757 --> 00:15:28,510
‫افعلها. لقد خضت و"دايمن"
‫ما أشد عسرةً من ذلك.

155
00:15:32,765 --> 00:15:35,726
‫- لم دخلت دون أن أدعى؟
‫- كافة المقيمين هنا مصاصو دماء.

156
00:15:35,809 --> 00:15:40,814
‫لقد غيرنا حجة البيت باسم "إيلينا"،
‫لكنها ماتت وحل الحجب.

157
00:15:41,941 --> 00:15:43,525
‫إنها قصة طويلة جداً.

158
00:15:44,151 --> 00:15:45,319
‫دماء؟

159
00:15:47,363 --> 00:15:50,407
‫هيا، اعتبريه مبادرة للسلام.

160
00:15:53,535 --> 00:15:55,871
‫حسناً،
‫المزيد من أجلي.

161
00:16:00,292 --> 00:16:02,920
‫دعوناك لأنني أحتاج
‫عونك فيما يخص تعويذة.

162
00:16:04,254 --> 00:16:10,094
‫صنعت "إيستر" مصاص دماء لا يقتل،
‫أود تجفيفه على غرار ما فعلت بـ"مايكل".

163
00:16:11,095 --> 00:16:16,642
‫"بوني"، هذا خطر جداً،
‫سحرك ينبع من الأرض.

164
00:16:16,725 --> 00:16:21,647
‫إنه نقي، وتلك التعويذة
‫ستضطرك للتحول إلى منبع حالك.

165
00:16:21,730 --> 00:16:25,484
‫أماكن تعبق بالإغواء،
‫أماكن لا يسعك تدبرها.

166
00:16:26,402 --> 00:16:32,324
‫تخليت عني لـ16 عاماً،
‫لا تعلمين ما يسعني تدبره.

167
00:16:32,950 --> 00:16:38,163
‫أنحاز إلى "بوني" في ذلك،
‫أنى صعوبة تجفيف مصاص دماء؟

168
00:16:38,706 --> 00:16:41,458
‫التعويذة تخولك
‫إيقاف قلب مصاص دماء.

169
00:16:42,960 --> 00:16:45,963
‫ستكف الدماء عن التدفق،
‫ومن ثم سيخمد جسده.

170
00:16:46,046 --> 00:16:47,381
‫هذا تماماً ما نود فعله.

171
00:16:47,464 --> 00:16:52,678
‫لإيقاف قلب مصاص دماء،
‫فلابد من موازنة الكفة من بين الأحياء.

172
00:16:54,763 --> 00:16:56,515
‫أيمكنك تدبر ذلك؟

173
00:16:58,475 --> 00:17:01,478
‫ماذا؟ ما معنى ذلك؟
‫"بوني"، أنا لا أتحدث لغة الساحرات.

174
00:17:03,772 --> 00:17:05,774
‫لابد أن أوقف قلباً بشرياً.

175
00:17:13,615 --> 00:17:15,075
‫وصلني هذا تواً.

176
00:17:15,159 --> 00:17:17,578
‫إنه يصلني بـ"كارولين"
‫و"إيلينا" عبر هاتفيهما.

177
00:17:17,661 --> 00:17:19,913
‫{\an8}"بوني" "كارولين" "إيلينا".

178
00:17:19,997 --> 00:17:23,584
‫إنهما في فصل "آلريك"،
‫علينا الولوج من المدخل الجنوبي.

179
00:17:24,126 --> 00:17:27,880
‫تعويذة اقتفاء رقمية،
‫لم نحتاجك إذن؟

180
00:17:28,380 --> 00:17:31,258
‫- سلمني إياه.
‫- لن أعطيك خاتمي. دعيني أفعلها.

181
00:17:31,341 --> 00:17:35,721
‫وفقاً لحساباتي فإنك مت مرة قبلاً أو مرتين
‫آن ارتداؤك له، ولسبب ما

182
00:17:35,804 --> 00:17:38,932
‫إذ لم تتمكن "بوني" من
‫إنعاش قلبك، فستموت فعلياً

183
00:17:39,016 --> 00:17:42,394
‫ومن ثم سيكون لدينا
‫حالة انفصام أخرى بين يدينا.

184
00:17:42,478 --> 00:17:46,815
‫- وهذا سيكون سيئاً، لذا أعطني الخاتم.
‫- هذا خاتمي، و"إيلينا" أختي.

185
00:17:46,899 --> 00:17:52,279
‫- لن يناضل أحد من أجلها بقدري.
‫- حسناً، واصل عنادك.

186
00:17:52,362 --> 00:17:54,281
‫حاولي ألا تقتليه.

187
00:17:56,283 --> 00:17:59,745
‫انظر إلى هذا،
‫يا لها من عائلة كبيرة متحابة.

188
00:18:00,412 --> 00:18:03,332
‫اشربوا هذا، إنها دمائي،
‫إنها ستصلنا جميعاً سوياً...

189
00:18:03,415 --> 00:18:07,294
‫فحين أوقف قلب "جيرمي"،
‫ستخولون القوة لإيقاف "آلريك".

190
00:18:07,377 --> 00:18:13,926
‫يجب أن تتصلوا جسدياً بمجرى دموي
‫لديه كوريد، شريان، شيء متصل بقلبه.

191
00:18:14,009 --> 00:18:17,137
‫حين تتسنى إصابة مباشرة لأحدنا،
‫فيقيد جموحه الاثنان الآخران.

192
00:18:19,056 --> 00:18:23,310
‫قبل دخولنا جميعاً عبر تلك الأبواب،
‫فدعونا نكون جميعاً على وفاق، هلا فعلنا؟

193
00:18:23,393 --> 00:18:28,398
‫أنا من حول تحدركم،
‫ولهذا أنا مسؤول عن حيواتكم.

194
00:18:28,482 --> 00:18:33,070
‫وحياة "تايلر" و"كارولين"،
‫وبالقطع حياة "آبي".

195
00:18:33,153 --> 00:18:36,073
‫- تحسباً إن ما ساءت الأمور.
‫- أو أنك تكذب لتنجو برقبتك.

196
00:18:36,156 --> 00:18:41,703
‫أنا لا أكذب، فهيا تحدوا زعمي،
‫دعوا المعلم يقتلني وستلحقون بي.

197
00:18:42,287 --> 00:18:44,873
‫دعونا نتجاوز هذا، هلا فعلنا؟

198
00:18:50,838 --> 00:18:55,384
‫- لم تفعل هذا؟
‫- لأنك تحتاجينني.

199
00:18:55,467 --> 00:19:00,722
‫لأنك صبية في الـ18 دون أبوين ولا
‫إرشاد ولا شعور يفرق بين الصواب والخطأ.

200
00:19:00,806 --> 00:19:05,018
‫- انظر إلى حالك، أنى لهذا صائب؟
‫- إنها قاتلة.

201
00:19:05,102 --> 00:19:09,857
‫قالت لي منذ قبل إنها قتلت
‫بشرياً وراق لها ذلك، أنى لذلك صواب؟

202
00:19:10,524 --> 00:19:12,401
‫أنصتي يا "إيلينا"...

203
00:19:13,527 --> 00:19:19,324
‫والداك قادا المجلس،
‫كانت مهمتهما إبقاء البلدة آمنة.

204
00:19:20,033 --> 00:19:24,454
‫- ماتا قبل 6 أشهر من هدمك ما شيدا.
‫- لست تدري شيئاً عنهما.

205
00:19:24,538 --> 00:19:29,501
‫لم هل أنا مخطىء؟
‫هل تحسبينهما كانا ليفخرا بك؟

206
00:19:33,881 --> 00:19:36,008
‫ما لم تصطفي مع البشر...

207
00:19:39,595 --> 00:19:41,555
‫فإنك في مثل شرهم.

208
00:19:44,600 --> 00:19:46,018
‫اقتليها الآن.

209
00:19:47,227 --> 00:19:50,647
‫أو سأقتلها بدلاً منك على نحو مؤلم.

210
00:20:02,367 --> 00:20:05,412
‫- حسبتني علمتك أفضل من هذا.
‫- لقد فعلت.

211
00:20:14,630 --> 00:20:16,298
‫آتي بالمساعدة!

212
00:20:17,799 --> 00:20:19,384
‫ليس بهذه السرعة!

213
00:20:23,555 --> 00:20:26,934
‫هوني عليك، هذا أنا،
‫أنت آمنة.

214
00:20:29,019 --> 00:20:30,604
‫سننقذ "إيلينا".

215
00:20:30,687 --> 00:20:34,066
‫اذهبي مباشرة للبيت،
‫ابقي داخله، مفهوم؟

216
00:20:35,859 --> 00:20:37,361
‫هل تفهمينني؟

217
00:20:39,863 --> 00:20:41,114
‫شكراً لك.

218
00:20:52,542 --> 00:20:53,877
‫ينبغي علي قتلك.

219
00:20:53,961 --> 00:20:57,214
‫تعين علي طعنك مثل "براين والترز"،
‫و"بيل فوربز" وكافة الجبناء الآخرين.

220
00:20:57,297 --> 00:21:00,926
‫أنوي تمزيقك إرباً،
‫فإنك الأكثر إثماً بينهم يا "إيلينا".

221
00:21:01,009 --> 00:21:02,803
‫لست تستحقين الحياة.

222
00:21:02,886 --> 00:21:07,766
‫إذن، لم لا أزال حية؟
‫جلياً أن لا إنسانية داخلك.

223
00:21:07,849 --> 00:21:12,354
‫إذن، ماذا يمنعك يا "آلريك"؟
‫طالما تود موتي، فاقتلني!

224
00:21:13,230 --> 00:21:14,856
‫افعلها! اقتلني!

225
00:21:27,536 --> 00:21:29,162
‫افعلها الآن!

226
00:21:38,588 --> 00:21:40,007
‫لقد أتموا الاتصال!

227
00:21:41,216 --> 00:21:43,343
‫الأمر جاري الحدوث.

228
00:22:03,322 --> 00:22:06,408
‫- ما الأمر؟
‫- ثمة ما حدث، حل الاتصال.

229
00:22:16,835 --> 00:22:20,213
‫توقف! إليك عنه وإلا قتلت نفسي.

230
00:22:21,882 --> 00:22:26,219
‫- دعيها يا "إيلينا".
‫- لم؟ أما زلت تحتاجني حية؟

231
00:22:26,303 --> 00:22:29,056
‫ثمة سبب لاستخدام "إيستر"
‫لي لصنعك، أليس كذلك؟

232
00:22:29,973 --> 00:22:35,937
‫لم تردك أن تكون خالداً،
‫فوثقت حياتك بحياة بشري...أنا.

233
00:22:36,021 --> 00:22:40,025
‫وبهذا تعيش على نحو فان تقتل خلاله
‫كل مصاصي الدماء ثم تقضي نحبك.

234
00:22:41,735 --> 00:22:44,696
‫حين أموت فتموت أيضاً، صحيح؟

235
00:22:44,780 --> 00:22:46,448
‫هذا شأن أكيد.

236
00:22:47,657 --> 00:22:49,076
‫إنك مخطئة.

237
00:22:49,701 --> 00:22:51,078
‫حقاً؟

238
00:22:55,082 --> 00:22:57,667
‫توقفي!

239
00:23:16,645 --> 00:23:20,148
‫انتبهي، التحرك لن يزيدك إلا ألماً.

240
00:23:22,901 --> 00:23:25,904
‫- ماذا تفعلين؟
‫- تسحب كافة دمائك.

241
00:23:35,831 --> 00:23:39,167
‫- "إيلينا"؟
‫- "تايلر"! ساعدني أرجوك!

242
00:23:39,251 --> 00:23:40,836
‫لا يمكنه.

243
00:23:41,795 --> 00:23:44,005
‫عليه أن يجلب لي مزيداً
‫من أكياس الدماء الفارغة.

244
00:23:44,089 --> 00:23:45,799
‫أجلب ما يكفي لحمل ثلاثة
‫لترات من الدماء رجاءً يا "تايلر".

245
00:23:45,882 --> 00:23:49,594
‫"تايلر"، أتوسل إليك...
‫أحضر "ستيفان".

246
00:23:49,678 --> 00:23:54,391
‫- أرجوك.
‫- لا، "تايلر"، أحضر أكياس الدماء.

247
00:24:02,983 --> 00:24:06,194
‫انس الفتاة وأحضر أكياس الدماء.

248
00:24:07,154 --> 00:24:08,738
‫الآن.

249
00:24:23,712 --> 00:24:27,048
‫هكذا إذن؟
‫ستجففني كل دمائي؟

250
00:24:27,757 --> 00:24:33,555
‫أجل، لكن لا تقلقي،
‫فذلك غير مؤلم البتة.

251
00:24:33,638 --> 00:24:38,894
‫مع نزفك آخر قطرة ستدخلي في سبات.

252
00:24:51,907 --> 00:24:54,284
‫لم لا أزال حياً؟

253
00:24:56,369 --> 00:24:57,871
‫انهضا.

254
00:25:05,212 --> 00:25:06,963
‫قلت انهضا!

255
00:25:07,881 --> 00:25:13,136
‫- "كلاوس" سيقتل "إيلينا".
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

256
00:25:16,139 --> 00:25:20,560
‫"كلاوس" يحتاج دماء "إيلينا"
‫لصنع هجائن، إنها آخر من يود قتله.

257
00:25:20,644 --> 00:25:26,483
‫الساحرة وثقت حياتي بـ"إيلينا"،
‫فإن ماتت لأدركتها.

258
00:25:27,567 --> 00:25:29,569
‫"كلاوس" علم ذلك،
‫وهو يأسرها الآن.

259
00:25:30,362 --> 00:25:36,910
‫أما أنا فمحاصر هنا حتى المغيب،
‫فجدير بكما الاستبسال لإنقاذ حياتها.

260
00:25:45,710 --> 00:25:50,548
‫ماذا عن هجائنك؟
‫ستحتاج أكثر من هذا لصنع جيشك.

261
00:25:57,639 --> 00:26:00,475
‫هذه اللترات القليلة ستفي بالغرض.

262
00:26:00,976 --> 00:26:02,269
‫انظري...

263
00:26:02,978 --> 00:26:07,649
‫محاولة أمي قتلنا
‫عززت من وثاقي مع أشقائي.

264
00:26:08,358 --> 00:26:12,654
‫لست أحتاج هجائن،
‫فلدي عائلتي.

265
00:26:12,737 --> 00:26:16,241
‫طالما هذا ما تؤمن به،
‫فلم عساك تأخذ دمائي؟

266
00:26:18,034 --> 00:26:23,248
‫تحتاج عائلة احتياطية،
‫تعلم أن أشقاءك لن يثقوا فيك مجدداً.

267
00:26:25,333 --> 00:26:29,296
‫هل تعلمين أن "ستيفان" يلومني على
‫محاولتي التفريق بينه وبين أخيه؟

268
00:26:29,879 --> 00:26:32,882
‫لكنني أعلم من يحول بينهما بحق.

269
00:26:33,883 --> 00:26:35,468
‫أنت.

270
00:26:35,552 --> 00:26:37,595
‫ولهذا لن تختاري.

271
00:26:38,305 --> 00:26:42,350
‫تعلمين أنه حين اختيارك أحدهما
‫فستدمرين الرابطة العائلية بينهما.

272
00:26:45,186 --> 00:26:47,856
‫اعتبريني أسديك معروفاً،

273
00:26:48,690 --> 00:26:52,444
‫فحال موتك لن تضطري للاختيار.

274
00:26:52,527 --> 00:26:57,032
‫ولا مجال لقلب منفطر،
‫وتظل أخويتهما سالمة.

275
00:26:58,616 --> 00:27:03,496
‫لكن بيني وبينك،
‫كنت ستختارين من؟

276
00:27:07,500 --> 00:27:09,252
‫سحقاً لك.

277
00:27:10,754 --> 00:27:12,714
‫لا شكر على واجب.

278
00:27:17,177 --> 00:27:21,598
‫أحلاماً سعيدة يا "إيلينا"،
‫استمتعت بالتعامل معك.

279
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
‫ماذا تفعل؟

280
00:28:01,471 --> 00:28:02,806
‫"تايلر"...

281
00:28:06,726 --> 00:28:11,356
‫- هذا خرق لرابطة الاستسياد.
‫- لم أعد ساقطتك.

282
00:28:15,944 --> 00:28:18,029
‫كيف كسرت رابطة الاستسياد؟

283
00:28:18,113 --> 00:28:21,574
‫بكسر كل عظمة في جسدي
‫مئة مرة من أجل الفتاة التي أحبها.

284
00:28:22,659 --> 00:28:24,119
‫هذا غير معقول.

285
00:28:24,202 --> 00:28:28,665
‫حقاً؟ أم ربما الحب
‫الحقيقي أقوى من الوفاء الزائف؟

286
00:28:29,124 --> 00:28:31,000
‫لكن ماذا عساك تعلم حيال ذلك؟

287
00:28:31,084 --> 00:28:36,047
‫عليك شكري، إنني أنعمت عليك بهبة،
‫ولقد خلصتك من معاناتك.

288
00:28:36,131 --> 00:28:40,176
‫إنك لم تحفل بأمري!
‫فلم تود أن تمسي وحيداً لا أكثر.

289
00:28:50,228 --> 00:28:51,855
‫وداعاً يا "تايلر".

290
00:29:47,076 --> 00:29:48,620
‫هل أنت بخير؟

291
00:29:50,455 --> 00:29:51,998
‫تعالي.

292
00:30:47,846 --> 00:30:49,681
‫يا إلهي! "جيرمي"!

293
00:30:50,807 --> 00:30:52,350
‫"جيرمي"!

294
00:30:52,433 --> 00:30:54,102
‫"جيرمي"!

295
00:31:21,254 --> 00:31:23,172
‫علينا نقلها للبيت قبل الغروب.

296
00:31:48,615 --> 00:31:52,285
‫هل ستوصلانني إلى باب البيت حقاً؟

297
00:31:52,911 --> 00:31:54,287
‫لقد فقدت كثيراً من الدماء.

298
00:31:54,370 --> 00:31:57,832
‫أعلم، لكنني قلت لكما إنني بخير،
‫يداخلني صداع خفيف لا غير.

299
00:31:57,916 --> 00:32:01,169
‫أجل، لكن الشمس على وشك المغيب،
‫سيسع "ريك" ترويع الشوارع بأي لحظة.

300
00:32:01,252 --> 00:32:04,797
‫أجل، لكنه لن يمكنه إيذائي،
‫وإنما عليكما القلق على نفسيكما.

301
00:32:04,881 --> 00:32:07,425
‫أجل،
‫لن يتمكن من إيجادنا.

302
00:32:13,473 --> 00:32:16,601
‫سوف...
‫سأتصل بك حالما نعود.

303
00:32:19,729 --> 00:32:21,439
‫أعلم أن هذه أنانية.

304
00:32:25,068 --> 00:32:27,904
‫أعلم أن ذلك يبدو وكأنني أستحوذكما،

305
00:32:27,987 --> 00:32:32,367
‫لكنني لا أعلم ما عساي أفعل.

306
00:32:33,493 --> 00:32:38,998
‫أقصد لو اخترت
‫أحدكما فسأخسر الآخر.

307
00:32:42,752 --> 00:32:48,216
‫ولقد فقدت الكثيرين،
‫ولا أتحمل فكرة فقدان أحدكما.

308
00:32:58,768 --> 00:33:03,898
‫لقد...كان يوماً عصيباً.

309
00:33:07,860 --> 00:33:12,573
‫سنتصل بك من الطريق بعدما نتخلص
‫من جثمان "كلاوس" في المحيط الأطلسي.

310
00:33:13,199 --> 00:33:18,997
‫توخيا الحذر وحسب.

311
00:33:47,233 --> 00:33:51,070
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- مرحباً بك في حفل نصرنا!

312
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
‫أي نصر؟

313
00:33:52,905 --> 00:33:54,741
‫لقد فشلنا،
‫"آلريك" لا يزال حياً.

314
00:33:54,824 --> 00:33:57,452
‫نعلم ذلك، لكنا نحاول
‫التخلص من "كلاوس" منذ أمد

315
00:33:57,535 --> 00:34:00,621
‫فأقنعتنا "كارولين" بالاستمتاع لليلة.

316
00:34:00,705 --> 00:34:05,001
‫للأمانة فإنني منزعج لعدم دعوتي
‫لمكيدة التخلص من الأصلي رقم 2.

317
00:34:05,084 --> 00:34:07,587
‫أجل، كان ليدخلك
‫إلى المشفى مباشرةً يا صاح.

318
00:34:07,670 --> 00:34:10,048
‫بحقك، أجيد التسلل أكثر
‫من ذلك، إنني مثل النينجا يا صاح.

319
00:34:10,131 --> 00:34:13,384
‫- لك أن تأمل ذلك.
‫- إليك. ستحتاجين هذه.

320
00:34:14,677 --> 00:34:20,725
‫سمعت ما دار، وآجلاً أم عاجلاً
‫سيتعين عليك الاختيار، صحيح؟

321
00:34:22,185 --> 00:34:23,561
‫أعلم.

322
00:34:27,690 --> 00:34:29,692
‫أعطني يدك.

323
00:34:30,943 --> 00:34:35,656
‫- شكراً لك لمجابهة "كلاوس" من أجلي.
‫- لنقل إنه شيء تأخر حدوثه.

324
00:34:36,449 --> 00:34:38,076
‫تأخر كثيراً جداً.

325
00:34:38,659 --> 00:34:42,330
‫- حسناً، دعونا نحتسي الشراب.
‫- لست أغض الطرف عما فعلت.

326
00:34:42,413 --> 00:34:47,293
‫نجوت من "كلاوس"، أبرحي كاهلك،
‫بوسعك العودة لتولي المسؤولية غداً.

327
00:34:48,044 --> 00:34:50,004
‫- حسناً.
‫- مهلاً.

328
00:34:51,214 --> 00:34:52,632
‫هل سمعتم ذلك؟

329
00:34:55,843 --> 00:34:58,346
‫هذا صوت الحياة المحررة من "كلاوس".

330
00:35:01,057 --> 00:35:03,476
‫نخب الحياة المحررة من "كلاوس".

331
00:35:04,894 --> 00:35:06,521
‫نخبكم جميعاً.

332
00:35:06,604 --> 00:35:10,733
‫- نخب عائلتي.
‫- نخبكم!

333
00:35:17,156 --> 00:35:20,910
‫"كارول"، ما الطارىء الذي جعلك
‫تدعي لانعقاد المجلس في هذه الساعة؟

334
00:35:20,993 --> 00:35:25,873
‫لم أطلب هذا الانعقاد يا "ليز"،
‫وإنما هو من فعل.

335
00:35:27,083 --> 00:35:30,753
‫انضمي إلينا أيتها المأمورة، كنت أخبر
‫المجلس عن مشكلة مصاصي الدماء تواً.

336
00:35:31,754 --> 00:35:34,507
‫- أو هل أقول مشكلتكما؟
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

337
00:35:34,590 --> 00:35:40,471
‫ربما تخبرين والعمدة الحضور
‫بالخطوات التي أخذتماها لإنهاء المشكلة.

338
00:35:40,555 --> 00:35:43,349
‫هذا صحيح...
‫إنكما لم تتخذا أي خطوات.

339
00:35:43,432 --> 00:35:48,563
‫المأمورة التي اخترناها
‫لحماية البلدة...

340
00:35:49,272 --> 00:35:51,899
‫لها ابنة مصاصة دماء.

341
00:35:54,235 --> 00:36:01,242
‫وعمدتنا المحبوبة، لديها ابن
‫نصف مستذئب ونصف مصاص دماء.

342
00:36:01,993 --> 00:36:04,537
‫- لم تفعل هذا؟
‫- هاتان المرأتان منافقتان.

343
00:36:04,620 --> 00:36:07,415
‫يدعيان مقاومة الكيانات الخارقة

344
00:36:07,498 --> 00:36:11,043
‫ثم يتستران على الاعتداءات
‫الضارية التي تمت من قبل طفليهما.

345
00:36:11,127 --> 00:36:14,088
‫هذا يكفي، لقد فرغنا، آن أوان المضي.

346
00:36:15,047 --> 00:36:17,049
‫اجلسي يا "ليز".

347
00:36:18,968 --> 00:36:20,428
‫لقد بدأنا تواً.

348
00:36:23,472 --> 00:36:24,932
‫أجل.

349
00:36:28,895 --> 00:36:30,313
‫ماذا؟

350
00:36:30,730 --> 00:36:33,816
‫كم يستغرق الهجائن حتى يجفوا
‫تحت الأضواء الاصطناعية القوية؟

351
00:36:36,194 --> 00:36:39,238
‫- إنك في مزاج طيب.
‫- أجل، أنا في مزاج طيب.

352
00:36:39,322 --> 00:36:43,034
‫"كلاوس" مات، وأخي في
‫منتصف الطريق لرشده مجدداً.

353
00:36:44,118 --> 00:36:46,787
‫بغض النظر عن
‫الصياد الخالد الذي يحاول قتلنا.

354
00:36:47,955 --> 00:36:51,542
‫لقد فزنا يا "ستيفان"،
‫هيا، قلها.

355
00:36:51,626 --> 00:36:53,502
‫- قلها!
‫- لقد فزنا.

356
00:36:53,586 --> 00:36:58,090
‫- مرة أخرى، وبإحساس.
‫- لقد فزنا.

357
00:36:58,174 --> 00:36:59,467
‫شكراً لك.

358
00:37:01,093 --> 00:37:02,762
‫كلا، بل شكراً لك أنت.

359
00:37:04,764 --> 00:37:06,849
‫اتضح أننا فريق ممتاز.

360
00:37:08,184 --> 00:37:10,186
‫استغرق الأمر قرناً ونصف فقط.

361
00:37:14,732 --> 00:37:19,487
‫ماذا سيحدث حين
‫تتخذ "إيلينا" خيارها؟

362
00:37:22,323 --> 00:37:24,617
‫تعلم كيف تفلح هذه الأمور يا "ستيفان".

363
00:37:25,201 --> 00:37:29,121
‫لعلها صممت قائمة من الإيجابيات
‫والسلبيات وترفض كلينا في النهاية.

364
00:37:31,832 --> 00:37:33,376
‫ماذا لو لم تفعل؟

365
00:37:37,546 --> 00:37:39,382
‫عندئذٍ ستختار أحدنا.

366
00:37:43,219 --> 00:37:49,725
‫لو اختارتك فسأترك البلدة
‫وأدعكما تنعمان دون إزعاج مني.

367
00:37:54,313 --> 00:38:00,569
‫وخلال 60 عاماً سنعود أخوين
‫ويذهب كل ذلك أدراج الرياح، صحيح؟

368
00:38:00,653 --> 00:38:01,946
‫أجل.

369
00:38:05,449 --> 00:38:10,454
‫حسناً، لو اختارتك،
‫فإنني سأغادر البلدة أيضاً.

370
00:38:17,670 --> 00:38:20,047
‫كل هذا من أجل فتاة واحدة!

371
00:38:22,967 --> 00:38:25,428
‫إنها فتاة جميلة ومميزة.

372
00:38:27,346 --> 00:38:29,223
‫أجل، هي كذلك.

373
00:38:41,694 --> 00:38:44,822
‫- هل رحل الجميع؟
‫- لا أحد سوانا.

374
00:38:48,492 --> 00:38:51,829
‫- أكره هذه الغرفة.
‫- وأنا أيضاً.

375
00:38:55,499 --> 00:38:57,043
‫والدانا كانا محقين.

376
00:38:58,294 --> 00:39:02,256
‫على "آلريك" قتل كل مصاصي
‫الدماء ووضع نهاية لكل ذلك.

377
00:39:06,594 --> 00:39:12,516
‫لكن عندئذٍ ستموت "كارولين"،
‫و"بوني" ستفقد أمها.

378
00:39:13,351 --> 00:39:17,021
‫العمدة ستفقد ابنها،
‫وأنا سأفقد "ستيفان" و"دايمن".

379
00:39:18,606 --> 00:39:25,321
‫فلو رغبتي في الحفاظ على حياتهم
‫تجعلني طالحة، فلا بأس، أنا الطالحة.

380
00:39:26,030 --> 00:39:29,033
‫نسيت أن "آلريك" لم يرد أياً من هذا.

381
00:39:29,116 --> 00:39:32,787
‫حالما يتم خططه،
‫ماذا لو قرر أنه لم يعد يرغب في الحياة؟

382
00:39:33,204 --> 00:39:39,377
‫وقتل وثاقه البشري لينهي حياته،
‫فهذا يعني أنني سأخسرك.

383
00:39:42,713 --> 00:39:44,548
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

384
00:39:54,266 --> 00:39:56,811
‫سأستحم وأنال قسطاً من النوم.

385
00:39:56,894 --> 00:40:00,272
‫- عمت مساءً يا "إيلينا".
‫- عمت مساءً.

386
00:40:40,354 --> 00:40:43,566
‫"ذا فامبير دايرز"

