﻿1
00:00:36,536 --> 00:00:39,998
‫- مرحباً.
‫- "جيرمي" حبس نفسه في الحمام مجدداً.

2
00:00:40,123 --> 00:00:44,294
‫- أيعتقد بأننا لا نعلم ما يفعله بالداخل؟
‫- إنه بالـ14، وأبناء الـ14 لا يفكرون.

3
00:00:45,128 --> 00:00:48,631
‫- حسبك، ستقحمينني في مشكلة مع...
‫- صباح الخير.

4
00:00:49,966 --> 00:00:51,801
‫صباح الخير يا أمي.

5
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
‫"ذا فامبير دايرز"

6
00:01:11,529 --> 00:01:15,283
‫ستكون على ما يرام،
‫لقد صرعت اليوم وارتطمت رأسها.

7
00:01:15,408 --> 00:01:18,495
‫لكنه كان ارتجاجاً طفيفاً،
‫ليس من داع للقلق.

8
00:01:18,620 --> 00:01:22,957
‫{\an8}- لكنها انهارت وكان هناك دماء.
‫- أصدقك القول يا "جيرمي"، إنها بخير.

9
00:01:23,083 --> 00:01:26,711
‫{\an8}إنما هي...
‫مرت بضغوط كثيرة.

10
00:01:28,755 --> 00:01:30,757
‫{\an8}هل من أحد تود الاتصال به؟

11
00:01:34,219 --> 00:01:35,303
‫ماذا؟

12
00:01:35,428 --> 00:01:39,265
‫{\an8}أخذتها للمشفى، فحين تجد أختك
‫فاقدة الوعي يتعين أن تتصل بالطوارىء.

13
00:01:39,390 --> 00:01:42,435
‫{\an8}ليس حين يكون لديك موكب من
‫مصاصي الدماء تحت تصرفك.

14
00:01:42,560 --> 00:01:45,480
‫{\an8}كل مصاص دماء أصلي على
‫قيد الحياة يود موتها لردع "آلريك".

15
00:01:45,605 --> 00:01:48,900
‫{\an8}- إنها طريدة سهلة المنال هناك.
‫- "ميردث" تريد إبقاءها تحت الملاحظة.

16
00:01:49,025 --> 00:01:52,028
‫{\an8}"جيرمي"، أعد "إيلينا" للبيت،
‫نحن قادمان.

17
00:01:55,031 --> 00:01:59,828
‫{\an8}هل أخبرتك مؤخراً أنني ممتن لكونك
‫لست الأخ الأكثر غباءً على وجه الخليقة؟

18
00:02:03,164 --> 00:02:05,542
‫تعلم أن ينبغي على
‫أحدنا متابعة المضي، صحيح؟

19
00:02:06,209 --> 00:02:10,672
‫{\an8}لو "كلاوس" حقاً هو أصل تحدرنا،
‫فعلينا أن نخفي جثمانه مصوناً.

20
00:02:10,797 --> 00:02:15,009
‫{\an8}قبلما يجده "آلريك" ويقتله
‫وينتهي بنا المآل جميعاً هالكين.

21
00:02:16,219 --> 00:02:20,056
‫{\an8}حياتنا بأسرها ما هي إلا مقامرة
‫كبيرة على قرعة لإلقاء العملة.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,817
‫{\an8}- مرحباً يا "ميردث".
‫- ماذا تفعل هنا؟

23
00:02:30,942 --> 00:02:34,904
‫أنا الوصي على "إيلينا"، وأرى
‫أن عدم الاتصال بي أمراً غير لائق.

24
00:02:35,029 --> 00:02:38,366
‫{\an8}- كيف علمت؟
‫- لدي أعين وآذان في كل مكان الآن.

25
00:02:38,491 --> 00:02:42,162
‫{\an8}من الطريف كون أهل هذه البلدة بارعين
‫في أعمالهم حين يسمح لهم بذلك.

26
00:02:42,829 --> 00:02:48,960
‫{\an8}بالتحدث عن ذلك،
‫فأنت بارعة جداً في عملك.

27
00:02:52,630 --> 00:02:54,257
‫{\an8}لكن هذا لأنك تغشي.

28
00:02:54,382 --> 00:02:57,802
‫{\an8}وجدت في أغراضك دماء مصاص دماء.

29
00:02:59,971 --> 00:03:02,599
‫{\an8}حسبك، توقف.
‫كف عن ذلك! توقف!

30
00:03:02,724 --> 00:03:06,811
‫{\an8}سيتصل المجلس باللجنة الطبية
‫لإلغاء رخصتك لمزاولة الطب.

31
00:03:06,936 --> 00:03:10,023
‫{\an8}العمدة "لاكوود" والمأمورة "فوربز"
‫تم إعفاؤهما من واجباتهما.

32
00:03:11,649 --> 00:03:17,697
‫{\an8}سأعيد هذه البلدة تحت السيطرة
‫وأنت ستودعين "إيلينا" لرعايتي.

33
00:03:39,177 --> 00:03:40,303
‫{\an8}إلى الأريكة.

34
00:03:40,428 --> 00:03:42,889
‫{\an8}إنني بخير، إنما...
‫أود أن آكل شيئاً أولاً.

35
00:03:43,014 --> 00:03:45,391
‫{\an8}لك ذلك، بمجرد أن نتأكد
‫ألا أحد يختبىء في خزانة ملابسك.

36
00:03:45,516 --> 00:03:50,313
‫{\an8}- حسناً، إلى الأريكة الآن.
‫- قلت لك إنني بخير.

37
00:03:50,438 --> 00:03:52,982
‫{\an8}أوصتك الطبيبة بالراحة، فارتاحي.

38
00:03:54,859 --> 00:03:58,613
‫{\an8}ماذا أحضر لك الآن؟
‫هل تودين كوباً من الشاي؟

39
00:03:58,738 --> 00:04:02,575
‫ربما كأساً من الفودكا؟
‫كلاهما سيساعدك على النوم.

40
00:04:09,249 --> 00:04:13,836
‫أعلم أنني أضيق عليك
‫الخناق، فهذه طبيعة فعلي.

41
00:04:15,755 --> 00:04:19,300
‫كلا، إنما...هذا لطف منك.

42
00:04:21,886 --> 00:04:25,390
‫أفكر...
‫ربما كوباً من الشاي مختلط بالفودكا.

43
00:04:40,446 --> 00:04:43,533
‫أخبرتني "كارولين"
‫أن تصفيفة شعري تفتقر للحركية.

44
00:04:43,658 --> 00:04:44,867
‫لست أعلم حتى ما يعنيه ذلك.

45
00:04:44,993 --> 00:04:48,329
‫معناه أن "كارولين"
‫تستثير جنون "إيلينا" كالعادة.

46
00:04:48,454 --> 00:04:52,000
‫إذن كما تنبأت فإن الجينز
‫المزركش يعيدك لأوج التألق.

47
00:04:52,125 --> 00:04:56,129
‫هذا لا يجعلك وسيطة روحانية يا "بوني"،
‫وإنما يعني متابعتك لآخر عروض الموضة.

48
00:04:56,254 --> 00:04:59,924
‫قولي ما تشائين، لكن ثمة شعور
‫شؤم يداخلني حيال أمسية الليلة.

49
00:05:00,049 --> 00:05:03,136
‫لا يهم، لأنني لا يمكنني حضورها.

50
00:05:03,261 --> 00:05:06,556
‫أعلم، لكن "جينا" في البلدة
‫ووالدي يودونها أمسية عائلية.

51
00:05:06,681 --> 00:05:10,435
‫يجب أن تحضريها،
‫حاولي التسلل خلسة.

52
00:05:14,731 --> 00:05:17,191
‫أقابلك في تدريب المدرب "تانر"،
‫أحبك.

53
00:05:23,656 --> 00:05:25,283
‫لم ترديها.

54
00:05:25,408 --> 00:05:28,077
‫- ماذا؟
‫- تعلمين ما قصدت.

55
00:05:28,661 --> 00:05:33,791
‫لا يمكنك تعليقه معك طالما
‫لم تعودي تحبينه، أخبريه وحسب.

56
00:05:40,131 --> 00:05:41,966
‫أين الجميع؟

57
00:05:42,383 --> 00:05:46,888
‫"تايلر" و"كارولين" تلقيا مكالمة
‫من والدتيهما، فعم كنت تحلمين؟

58
00:05:49,057 --> 00:05:52,852
‫- السنة الثانية من الثانوية.
‫- يبدو أن زمناً طويلاً مر على ذلك.

59
00:05:53,978 --> 00:05:55,438
‫أجل.

60
00:06:00,234 --> 00:06:02,862
‫أعتذر أنني علقتك معي.

61
00:06:04,906 --> 00:06:10,203
‫ينبغي أن أتبين ما أردت،
‫وأن أكون صريحة حيال ذلك.

62
00:06:13,331 --> 00:06:16,709
‫والآن أكرر ذات
‫الخطأ مع "ستيفان" و"دايمن".

63
00:06:18,294 --> 00:06:24,050
‫ليس صائباً ما أفعله بهما،
‫علي أن أحرر أحدهما.

64
00:06:26,803 --> 00:06:28,513
‫أيهما؟

65
00:06:37,105 --> 00:06:39,107
‫- "ستيفان".
‫- هل أنت بخير؟

66
00:06:39,732 --> 00:06:41,150
‫أجل.

67
00:06:46,072 --> 00:06:49,242
‫شكراً لك يا صاح، أخبر الطهاة أنني
‫ممتن لبقائهم حتى الآن من أجلي.

68
00:06:58,126 --> 00:07:00,044
‫علينا أن نتحدث.

69
00:07:01,254 --> 00:07:04,632
‫لقد دللت أكثر مما ينبغي،
‫أشعر أنني على ما يرام كلياً.

70
00:07:04,757 --> 00:07:07,969
‫أنت قيد اعتقال منزلي،
‫يفترض أن تدللي.

71
00:07:08,094 --> 00:07:10,638
‫أليس من الأجدر أن
‫نأخذك خارج هذه البلدة؟

72
00:07:10,763 --> 00:07:13,766
‫وماذا؟ أواصل الهرب ما حييت؟

73
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
‫لا، شكراً لك.

74
00:07:16,769 --> 00:07:19,981
‫لست عاجزة،
‫وفرغت من الأريكة.

75
00:07:23,192 --> 00:07:26,821
‫- إذن ستترك لها زمام الأمور؟
‫- سأدعها تتخذ قراراتها الخاصة.

76
00:07:26,946 --> 00:07:31,159
‫- حتى لو كانت قرارات خاطئة؟
‫- لا خطأ في الإرادة الحرة يا "مات".

77
00:07:31,284 --> 00:07:35,037
‫ثق بي، فلن تدرك ذلك إلا
‫حين تجرب فقدان الإرادة الحرة.

78
00:07:37,081 --> 00:07:38,541
‫"ستيفان"...

79
00:07:44,505 --> 00:07:46,007
‫"إيلايجا".

80
00:07:47,633 --> 00:07:49,093
‫مرحباً من جديد.

81
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
‫أودك أن تخبرني
‫بمكان حفظهم جسد "كلاوس".

82
00:07:54,265 --> 00:07:57,435
‫لست أدري، ولو كنت أدري،
‫فلم عساي أخبرك؟

83
00:07:59,812 --> 00:08:05,234
‫"إيلينا" تتعاون مع مصاصي الدماء
‫الذين كادوا يهلكونها الليلة يا "جيرمي".

84
00:08:05,359 --> 00:08:08,070
‫- ألا تضع ذلك بعين الاعتبار؟
‫- بالطبع أضعه بعين الاعتبار.

85
00:08:08,196 --> 00:08:11,699
‫لا يبدو أنه بوسعها استبعادهم
‫من حياتها، لكنني بوسعي ذلك.

86
00:08:12,408 --> 00:08:17,413
‫وبمساعدتك سأتخلص منهم جميعاً.

87
00:08:19,999 --> 00:08:24,921
‫تبين أين يخفون جثمان "كلاوس"،
‫وسأقتله وكافة أشقائه.

88
00:08:25,046 --> 00:08:28,799
‫وحين أقضي نحبي،
‫لن يكون هناك وجود لمصاصي الدماء.

89
00:08:28,925 --> 00:08:30,885
‫لكن سبيل قتلك الوحيد
‫هو بموت "إيلينا".

90
00:08:31,010 --> 00:08:35,097
‫أوصدوني إذن، دع "بوني" تستخدم علي
‫ذات التعويذة مثل "كلاوس".

91
00:08:36,057 --> 00:08:39,560
‫دع "إيلينا" تحيا حياة مديدة
‫ومعافاة كإنسانة.

92
00:08:41,145 --> 00:08:45,024
‫وحين تأتي ساعتها،
‫فسألحق بها.

93
00:08:50,321 --> 00:08:54,075
‫هذا الوتد هو السلاح الوحيد
‫على وجه الخليقة القادر على قتلهم.

94
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
‫سأنال من "كلاوس"
‫بحال أو بآخر يا "جيرمي".

95
00:08:59,997 --> 00:09:01,999
‫عليك في هذا
‫أن تصطف مع الجانب الصحيح.

96
00:09:02,583 --> 00:09:05,002
‫كل ما نحتاجه هو أن نأخذ الوتد منه.

97
00:09:05,127 --> 00:09:09,674
‫وحالما نسلبه سلاحه ويكون في حوزتي
‫فستفترق عائلتي في أطراف الأرض.

98
00:09:09,799 --> 00:09:15,513
‫- و"آلريك" سيتبعنا.
‫- وأنتم هل ستهربون؟

99
00:09:15,638 --> 00:09:20,351
‫سبق وفعلنا ذلك. "كلاوس" و"ريبيكا"
‫قضيا ألف عام في الهرب من والدي.

100
00:09:20,476 --> 00:09:24,480
‫فما الفرق في نصف قرن آخر على تلك
‫الغرار حتى تعيش "إيلينا" حياة طبيعيةً؟

101
00:09:24,605 --> 00:09:26,857
‫لقد ردعناه أخيراً يا "إيلايجا".

102
00:09:26,983 --> 00:09:30,861
‫بعد كل ما فعله بنا،
‫لا يمكنني أن أسمح لك بإعادته.

103
00:09:30,987 --> 00:09:33,948
‫أعدك يا "إيلينا".

104
00:09:34,407 --> 00:09:40,204
‫لن أعيد "كلاوس"
‫خلال حياتك ولا خلال حياة أبنائك.

105
00:09:43,416 --> 00:09:45,334
‫ربما يعلمه ذلك بعضاً من الآداب.

106
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫لم عساها تثق بك
‫بعدما خذلتها منذ قبل؟

107
00:09:48,754 --> 00:09:50,339
‫يعتريني خزي عظيم على ذلك.

108
00:09:50,464 --> 00:09:54,093
‫ولتعلموا، كان بوسعي قتلها
‫الليلة بمجرد اجتيازي هذا الباب.

109
00:09:54,218 --> 00:10:00,308
‫لذا يا "إيلينا"،
‫سأدع لك قرار الثقة بي من عدمها.

110
00:10:00,433 --> 00:10:04,186
‫"لن تثق بك! مرحباً!
‫هل ذلك الارتجاج تلف عقلك؟"

111
00:10:04,312 --> 00:10:07,106
‫شقيقاه المخبولان
‫سيقتلانك فور ما تلوح لهما الفرصة.

112
00:10:07,231 --> 00:10:11,319
‫"ريبيكا" و"كول" سيلتزمان بالعهد
‫ما إن تعيدوا لنا جسد "كلاوس"

113
00:10:12,653 --> 00:10:14,780
‫ولن يمس "إيلينا" أذى.

114
00:10:19,535 --> 00:10:21,078
‫هل اتفقنا؟

115
00:10:21,203 --> 00:10:25,750
‫لا، لا!
‫هل سبق وقلت لا!

116
00:10:28,377 --> 00:10:31,922
‫- الأمر عائد إليك يا "إيلينا".
‫- بحقك!

117
00:10:32,548 --> 00:10:37,094
‫- لم تريد جسد "كلاوس"؟
‫- إنه أخي.

118
00:10:39,513 --> 00:10:41,599
‫يتعين أن نبقى سوياً.

119
00:10:47,813 --> 00:10:49,398
‫اتفقنا.

120
00:10:51,150 --> 00:10:52,652
‫أمي؟

121
00:10:52,777 --> 00:10:54,153
‫نحن هنا.

122
00:10:56,030 --> 00:10:57,615
‫أمي؟

123
00:10:58,157 --> 00:10:59,742
‫ماذا يجري؟

124
00:11:00,326 --> 00:11:03,788
‫"آلريك" وشى بنا للمجلس،
‫أخبرهم بكل شيء.

125
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
‫المجلس بأسره يعلم من تكونان.

126
00:11:05,790 --> 00:11:08,918
‫كلفهم بالبحث عن "كلاوس"
‫وحين يفرغون سيبحثون عنكما.

127
00:11:09,043 --> 00:11:11,045
‫لا يمكنكما البقاء هنا عندئذٍ.

128
00:11:12,046 --> 00:11:16,592
‫- لحظة، إلام ترميان؟
‫- عليكما بالرحيل عن البلدة.

129
00:11:16,842 --> 00:11:20,346
‫أعددت بعض النقود، و"ليز"
‫أعدت لكما هويتين جديدتين.

130
00:11:20,471 --> 00:11:23,474
‫- وسنأتي لكما بسجلات مدرسية...
‫- لحظة، أتودان أن نهرب؟

131
00:11:23,599 --> 00:11:27,103
‫- لم يعد بوسعنا حمايتكما.
‫- لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة!

132
00:11:27,228 --> 00:11:30,398
‫لو بقيتم فسينتهي بكما الحال هالكين.

133
00:11:32,358 --> 00:11:34,443
‫لستما مخيرين.

134
00:11:40,950 --> 00:11:42,535
‫إذن ماذا ستفعل؟

135
00:11:43,577 --> 00:11:48,833
‫أود دخول هذا البيت وأخذ "إيلينا"
‫والرحيل بها عن هنا بعيداً عن كل هذا.

136
00:11:48,958 --> 00:11:50,334
‫لم لا نفعل ذلك سوياً؟

137
00:11:50,459 --> 00:11:53,254
‫حظاً طيباً لك في بلوغها واجتياز
‫كل مصاصي الدماء الذين بالداخل.

138
00:11:55,548 --> 00:12:02,263
‫حتى لو وددت مساعدة "آلريك"،
‫فلست أعلم مكان جسد "كلاوس".

139
00:12:07,268 --> 00:12:09,019
‫أنا أعلم.

140
00:12:15,776 --> 00:12:17,695
‫"(جيرمي غيلبرت)"

141
00:12:22,658 --> 00:12:25,286
‫- نعم؟
‫- "أعلم أين جسد (كلاوس)".

142
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
‫جيد، أخبرني.

143
00:12:27,037 --> 00:12:31,876
‫"دايمن" في طريقه إلى الطريق رقم 12
‫لدفنه في الأحراش، سأرسل لك الإحداثيات.

144
00:12:33,335 --> 00:12:35,045
‫شكراً لك يا "جيرمي".

145
00:12:35,921 --> 00:12:38,549
‫إنك تفعل الصواب من أجل أختك.

146
00:12:40,885 --> 00:12:42,511
‫أعلم.

147
00:12:48,100 --> 00:12:49,810
‫ابتلع الطعم.

148
00:12:55,733 --> 00:12:59,069
‫- لا يمكننا الرحيل عن البلدة ببساطة.
‫- بل يمكننا ذلك.

149
00:12:59,195 --> 00:13:04,366
‫- كلا، أصدقاؤنا يحتاجوننا هنا.
‫- ووالدتانا يحتاجاننا أن نبقى أحياءً!

150
00:13:04,492 --> 00:13:09,997
‫"ستيفان" و"دايمن" سيفعلان أيما يتطلبه
‫الأمر لحماية حياتهما، لكن هذه حياتنا.

151
00:13:11,874 --> 00:13:13,751
‫لذا دعيني أحميك.

152
00:13:16,754 --> 00:13:19,256
‫سأذهب لأي مكان معك.

153
00:13:19,381 --> 00:13:24,512
‫وإذا تحتم أن نقضي باقي
‫حياتنا هرباً فسأهرب معك.

154
00:13:26,096 --> 00:13:29,808
‫لكن أولاً، لابد أن أساعد أصدقائنا.

155
00:13:32,520 --> 00:13:35,523
‫سأجمع أغراضنا وأقابلك
‫في الزنزانة خلال ساعتين.

156
00:13:37,149 --> 00:13:39,568
‫اتفقنا!

157
00:13:41,111 --> 00:13:43,280
‫علينا أن نسافر بمتاع خفيف،
‫لذا ماذا تحتاجين؟

158
00:13:43,405 --> 00:13:47,159
‫أحتاجك أنت فقط
‫وربما مكواة لتجعيد الشعر.

159
00:13:47,910 --> 00:13:51,080
‫- لابد أن أخبر "بوني"!
‫- سأتصل بـ"بوني"، اتفقنا؟

160
00:13:51,205 --> 00:13:52,873
‫ساعتان،
‫إياك والتأخر.

161
00:13:52,998 --> 00:13:54,625
‫حسناً!

162
00:14:01,590 --> 00:14:05,803
‫لست في منتصف الطريق خارج "فيرجينا"
‫و"إيلينا" تبيع أرواحنا للأصليين؟

163
00:14:05,928 --> 00:14:07,263
‫إنه قرارها.

164
00:14:07,388 --> 00:14:10,599
‫أتعلمين ماذا أيضاً قرارها؟
‫كل ما هو طالح رداءه قط.

165
00:14:10,724 --> 00:14:13,769
‫أين جسده؟ فطالما لم يتعفن فإن
‫"آلريك" على بعد ساحرة من إيجاده.

166
00:14:13,894 --> 00:14:18,983
‫مخبأ، كنت سأستخدم رقم 666،
‫لكن اكتشفت أن هذه أقل لفتاً للأنظار.

167
00:14:19,108 --> 00:14:22,027
‫لذا أوردته رقم...1020.

168
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
‫فيها ثلاجة صغيرة، وقفصين للطيور،
‫وصندوق يعج بمجلات الخلاعة.

169
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
‫ولحم مصاص دماء أصلي غبي.

170
00:14:39,211 --> 00:14:41,964
‫سحقاً، كم هذا مقشعر.

171
00:14:45,467 --> 00:14:46,468
‫أحتاج دقيقة.

172
00:14:46,552 --> 00:14:51,015
‫شوشي على تعويذة الاقتفاء بإشارة خفاش
‫أو أيما يلزم الأمر، وأنهي ذلك يا "بوني".

173
00:14:52,683 --> 00:14:55,895
‫"إيلينا" و"جيرمي"
‫فقدا "جينا" و"آلريك" بسببه.

174
00:14:56,020 --> 00:14:59,773
‫"تايلر" هجين،
‫وأمي مصاصة دماء.

175
00:15:00,566 --> 00:15:04,236
‫هلا منحتني دقيقة لأشبع
‫ناظري بمظهره على هذه الحالة

176
00:15:14,663 --> 00:15:21,086
‫يجب أن تحترق في الجحيم،
‫لكن بموتك سيهلك أصدقائي.

177
00:15:23,881 --> 00:15:26,175
‫وكذلك أمي.

178
00:15:28,052 --> 00:15:30,554
‫ماذا عساي أن أفعل حيال ذلك؟

179
00:15:32,264 --> 00:15:35,392
‫"ستيفان"، احرص ألا
‫تصل يد "آلريك" إلى "جيرمي".

180
00:15:35,517 --> 00:15:40,314
‫"جيرمي" سيكون بخير بيننا، فعددنا
‫يكفل القوة اللازمة لسلب سلاح "آلريك".

181
00:15:45,611 --> 00:15:47,154
‫ما الأمر؟

182
00:15:50,991 --> 00:15:57,998
‫أشعر مؤخراً أن كل من يخرج من
‫هذا البيت ربما لا تتسنى له العودة ثانية.

183
00:16:02,544 --> 00:16:09,551
‫أعدك أن أبذل
‫قصارى جهدي لنعد جميعاً.

184
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
‫"ستيفان"...

185
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
‫انس الأمر.

186
00:16:26,360 --> 00:16:28,737
‫بوسعنا التحدث لاحقاً.

187
00:16:57,474 --> 00:17:00,310
‫تحسباً ما لم يقدر لنا اللقاء لاحقاً.

188
00:17:09,486 --> 00:17:12,698
‫"بوني" غادرت تواً، و"ريبيكا"
‫ستصل قريباً لتأخذ الجسد.

189
00:17:12,823 --> 00:17:17,453
‫نصبت "كارولين" و"إيلايجا" في موقعيهما،
‫و"جيرمي" سيستدرج "آلريك" إلينا.

190
00:17:17,578 --> 00:17:19,621
‫تحتم عليك أن تدعها
‫تتخذ قرارها، أليس كذلك؟

191
00:17:19,747 --> 00:17:22,332
‫- ماذا كنت لتفعل يا "دايمن"؟
‫- كنت لأكسر فمها أو ألقيها في بئر،

192
00:17:22,458 --> 00:17:24,960
‫أي شيء غير الثقة في "إيلايجا".

193
00:17:26,003 --> 00:17:28,380
‫هل تعلم أنها كانت
‫لتكرهك ما إن فعلت ذلك؟

194
00:17:28,505 --> 00:17:30,924
‫أجل، لكنها ستكون حية وهي تكرهني.

195
00:17:31,050 --> 00:17:34,720
‫هذا هو موطن
‫الاختلاف بيني وبينك يا أخي.

196
00:17:37,056 --> 00:17:39,683
‫حالما نحصل على الوتد،
‫ونسلمهم التابوت واخرج.

197
00:17:39,808 --> 00:17:42,561
‫فقد كلف "آلريك" نصف الشرطة
‫بالبحث عن سيارة "كلاوس".

198
00:17:42,686 --> 00:17:44,021
‫سأفعل.

199
00:17:45,105 --> 00:17:48,275
‫يجب أن أذهب،
‫الأخت الأصلية حضرت.

200
00:17:51,487 --> 00:17:53,489
‫أتيت أخيراً أيتها الفاتنة.

201
00:17:54,615 --> 00:17:56,867
‫- أين "كلاوس"؟
‫- كيف وجدتني؟

202
00:17:56,992 --> 00:18:02,164
‫ستدهشك كفاءة الشرطة حين
‫لا يفسدها عفن مصاصي الدماء.

203
00:18:02,289 --> 00:18:07,628
‫- الآن، أين "كلاوس"؟
‫- في خزانة.

204
00:18:07,753 --> 00:18:11,173
‫ثمة ألف منهم وحسب،
‫حظاً طيباً في البحث.

205
00:18:23,727 --> 00:18:25,729
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

206
00:18:28,774 --> 00:18:32,486
‫آسف، وضعت سكراً أكثر مما يلزم،
‫أنا فاشل في إعداد الشاي.

207
00:18:34,154 --> 00:18:37,116
‫إذن..."ستيفان".

208
00:18:41,787 --> 00:18:45,999
‫لقد أنقذ حياتي،
‫لم أخبرك بذلك قبلاً؟

209
00:18:46,375 --> 00:18:51,046
‫ليلة سقوط سيارة والدي عن الجسر،
‫كان "ستيفان" من أنقذ حياتي.

210
00:18:51,547 --> 00:18:55,759
‫- إذن أتشعرين أنك مدينة له أو ما شابه؟
‫- كلا، ليس هكذا، إنما...

211
00:18:58,053 --> 00:19:04,935
‫بعد الحادثة شعرت أني
‫أجهل كيفية الاستمرار في الحياة.

212
00:19:05,769 --> 00:19:07,938
‫كما لو أنني لم أرد الحياة.

213
00:19:08,063 --> 00:19:12,860
‫لكن عندئذٍ ومع تواجد "ستيفان"
‫إلى جانبي، تبينت كيف أتابع حياتي.

214
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
‫وهكذا يكون الحب.

215
00:19:17,281 --> 00:19:21,451
‫فالحب هو أن تحب أحداً
‫يجعلك سعيداً أنك في هذه الدنيا.

216
00:19:22,202 --> 00:19:27,416
‫- ما المشكلة إذن؟
‫- المشكلة هي "دايمن".

217
00:19:28,792 --> 00:19:30,335
‫أنا...

218
00:19:33,130 --> 00:19:37,551
‫حين أكون معه،
‫أشعر أنني استهلك من داخلي.

219
00:19:38,302 --> 00:19:42,931
‫وأعلم أنني لا يسعني أن أحب كليهما،
‫أعلم أن هذا خطأ، لكنني...

220
00:19:43,056 --> 00:19:49,646
‫حين أختار أحدهما فسأخسر الآخر،
‫ولا أود خسران أي إنسان آخر.

221
00:19:51,064 --> 00:19:53,233
‫أنا...

222
00:19:54,234 --> 00:19:55,861
‫إنما...

223
00:19:57,112 --> 00:20:00,365
‫آمل لو كانت أمي موجودة لنصحي.

224
00:20:17,841 --> 00:20:19,051
‫مرحباً، هذا أنا.

225
00:20:19,176 --> 00:20:22,471
‫والدك يرغمني على لعب
‫تخمين الكلمات معه، وأنا لا أجيدها.

226
00:20:22,596 --> 00:20:24,890
‫- أجل، أنت في حال مزر.
‫- تباً لك يا "غريسوم".

227
00:20:25,015 --> 00:20:27,392
‫أنصتي،
‫هل من أحد بوسعه أن يأتي ويقلني؟

228
00:20:27,517 --> 00:20:30,229
‫أيداخلك التردد
‫في التخلي عن أمسيتنا العائلية؟

229
00:20:30,354 --> 00:20:31,730
‫أعطيني إياه.

230
00:20:33,565 --> 00:20:37,152
‫- "إيلينا"؟ هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أنا و"مات" تشاجرنا.

231
00:20:37,819 --> 00:20:43,158
‫كان يتحدث عن الكلية والزواج
‫وما يتحدث عنه دوماً

232
00:20:43,283 --> 00:20:45,202
‫ولم أتحمل ذلك.

233
00:20:45,327 --> 00:20:49,998
‫إنه لا يحفل بذلك بعد يا عزيزتي
‫بل يحاول تبين حقيقة شعورك نحوه الآن.

234
00:20:50,123 --> 00:20:52,918
‫- لست أدري حقيقة شعوري.
‫- "بل تدري".

235
00:20:53,043 --> 00:20:54,878
‫إنك تخشين قولها فحسب.

236
00:20:55,170 --> 00:20:59,049
‫- أجل، لكنني لا أود أن أخسره.
‫- لن تخسريه يا عزيزتي.

237
00:20:59,174 --> 00:21:01,176
‫بل إنك ستحررينه.

238
00:21:08,517 --> 00:21:09,851
‫ماذا يجري؟

239
00:21:09,977 --> 00:21:12,688
‫كانت الطريقة
‫الوحيدة لآتي بك إلى السيارة.

240
00:21:14,815 --> 00:21:16,566
‫الشاي.

241
00:21:16,942 --> 00:21:18,402
‫- هل خدرتني؟
‫- أنا آسف يا "إيلينا".

242
00:21:18,527 --> 00:21:21,405
‫لكنك محقة، ليس لديك أي من
‫والديك ليخبرك الصواب من الخطأ.

243
00:21:21,530 --> 00:21:25,534
‫وإنما لديك أنا و"جيرمي" وزمرة من
‫مصاصي الدماء في حرب وأنت في خضامها.

244
00:21:25,659 --> 00:21:26,994
‫ماذا يجري بحق السماء يا "مات"؟

245
00:21:27,119 --> 00:21:31,039
‫سآخذك خارج البلدة يا "إيلينا"،
‫إنه السبيل الوحيد لإبقائك آمنة.

246
00:21:47,681 --> 00:21:51,435
‫"دايمن"!
‫"دايمن"، أين أنت؟

247
00:22:06,783 --> 00:22:08,785
‫"دايمن"، هذا ليس ظريفاً.

248
00:22:37,189 --> 00:22:38,815
‫"ريبيكا".

249
00:22:47,657 --> 00:22:49,367
‫"1020"

250
00:23:08,386 --> 00:23:12,182
‫- لا!
‫- إياك!

251
00:23:12,307 --> 00:23:13,683
‫لا!

252
00:23:14,142 --> 00:23:16,895
‫لا! لا!

253
00:23:24,277 --> 00:23:25,904
‫لا!

254
00:23:31,868 --> 00:23:35,622
‫- التالي.
‫- "ريبيكا"! اهربي! اهربي!

255
00:23:46,508 --> 00:23:49,636
‫- "(دايمن)؟"
‫- ثمة خبر شؤم يا أخي.

256
00:23:49,761 --> 00:23:52,931
‫"(آلريك) طعن (كلاوس)
‫لقد مات".

257
00:23:56,226 --> 00:23:59,312
‫أشعر أنني بخير،
‫هل يداخلك شيء؟

258
00:24:00,188 --> 00:24:01,356
‫كلا.

259
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
‫"سيج"
‫استغرقت ساعة حتى نالها الإعياء.

260
00:24:03,400 --> 00:24:06,695
‫أجل، أو "كلاوس" كان
‫يكذب بشأن أن تحدرنا من دمائه.

261
00:24:06,820 --> 00:24:13,785
‫لو لم يكذب فساعة لن
‫تكفيك للعودة إلى "ميستيك فولز".

262
00:24:15,328 --> 00:24:18,373
‫حتى نحظى بوداع
‫ملحمي يا "ستيفان"؟

263
00:24:20,625 --> 00:24:25,130
‫ليس أنا وإياك يا أخي،
‫إنما أنت و"إيلينا".

264
00:24:28,675 --> 00:24:33,263
‫أظنك ستضطر لتوديع كلينا
‫أليس كذلك؟

265
00:24:37,434 --> 00:24:40,395
‫اتصل بي إن اشتد عليك السعال.

266
00:24:44,232 --> 00:24:47,611
‫"ستيفان"، "إيلينا" ليست في البيت.

267
00:24:49,196 --> 00:24:53,617
‫أنا و"مات" خططنا لإخراجها من البلدة.

268
00:24:58,455 --> 00:25:02,375
‫ستكون الأمور على ما يرام،
‫"كلاوس" كان يكذب.

269
00:25:02,500 --> 00:25:04,461
‫جميعنا سنكون بخير.

270
00:25:07,756 --> 00:25:09,216
‫ماذا حدث؟

271
00:25:12,469 --> 00:25:14,304
‫"ستيفان".

272
00:25:15,805 --> 00:25:19,935
‫- علم يا "جير".
‫- لابد أن نعود.

273
00:25:20,060 --> 00:25:24,022
‫أنصت يا "مات"، إن كان تحدرهم
‫من دماء "كلاوس" فجميعهم سيموتون.

274
00:25:24,689 --> 00:25:27,442
‫- لابد أن نعود يا "مات"!
‫- "إيلينا"...

275
00:25:27,567 --> 00:25:29,027
‫ماذا؟

276
00:25:29,945 --> 00:25:32,155
‫"دايمن" ليس معهم.

277
00:25:32,280 --> 00:25:34,783
‫- ماذا؟
‫- إنه خارج المدينة بمئة ميل.

278
00:25:34,908 --> 00:25:39,496
‫بوسعي مواصلة القيادة نحوه،
‫أو الاستدارة عودةً إلى "ستيفان".

279
00:25:41,915 --> 00:25:43,625
‫إنه خيارك.

280
00:25:52,175 --> 00:25:53,718
‫"(إيلينا)"

281
00:25:55,512 --> 00:25:59,015
‫دعيني أخمن، تتصلين لتطمئني ما
‫إن ولاني قاطع الرؤوس الهائج زيارة؟

282
00:25:59,140 --> 00:26:01,101
‫كيف تشعر؟
‫هل تشعر بأي أعراض؟

283
00:26:01,226 --> 00:26:02,811
‫ليس بعد.

284
00:26:02,936 --> 00:26:07,190
‫لكنني موقن أننا سنضحك كثيراً
‫حين نتبين أن "كلاوس" كاذب كبير.

285
00:26:07,315 --> 00:26:09,859
‫أجل، إنني موقنة أننا سنضحك.

286
00:26:09,985 --> 00:26:11,695
‫أين أنت؟

287
00:26:15,323 --> 00:26:17,409
‫"مات" يقلني إلى المنزل.

288
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
‫إلى "ستيفان".

289
00:26:22,998 --> 00:26:29,462
‫ليس من أجل "ستيفان" فقط يا "دايمن"،
‫وإنما من أجل "تايلر" و"كارولين".

290
00:26:29,587 --> 00:26:31,840
‫لا يا "إيلينا"، لقد فهمت.

291
00:26:34,676 --> 00:26:41,057
‫إذن طالما يحتمل موتي

292
00:26:43,226 --> 00:26:45,437
‫فهل لي بسؤالك شيء؟

293
00:26:45,562 --> 00:26:47,022
‫أجل، بالطبع.

294
00:26:47,147 --> 00:26:49,524
‫لو آل الخيار بيني وبينه...

295
00:26:51,484 --> 00:26:55,405
‫ولابد أن تختاري من
‫تودعينه، فمن سيكون؟

296
00:27:05,749 --> 00:27:07,834
‫أحبه يا "دايمن".

297
00:27:10,170 --> 00:27:14,424
‫دخل حياتي وقتما احتجت أحداً،
‫وسقطت في حبه من فوري.

298
00:27:16,009 --> 00:27:22,640
‫وأياً يكن شعوري تجاهك،
‫فلن يخمد شعوري نحوه قط.

299
00:27:22,766 --> 00:27:26,019
‫وصلتني الفكرة،
‫"ستيفان" هو خيارك.

300
00:27:26,144 --> 00:27:29,856
‫دائماً ما سيكون "ستيفان".

301
00:27:29,981 --> 00:27:34,569
‫لا يمكنني التفكير في "دائماً"،
‫اللحظة القائمة هي كل ما يشغل فكري.

302
00:27:36,112 --> 00:27:38,615
‫كما أنني أحفل بك يا "دايمن".

303
00:27:41,493 --> 00:27:44,079
‫ولهذا لابد أن أحررك.

304
00:27:48,708 --> 00:27:51,795
‫فربما لو قابلتني أولاً...

305
00:27:52,712 --> 00:27:54,381
‫ربما.

306
00:27:56,007 --> 00:27:59,594
‫ستكون على ما يرام، أتسمعني؟

307
00:28:01,221 --> 00:28:04,057
‫ستكون على ما يرام،
‫سأراك قريباً.

308
00:28:05,517 --> 00:28:07,310
‫قريباً جداً.

309
00:28:08,395 --> 00:28:10,605
‫وداعاً يا "إيلينا".

310
00:28:12,732 --> 00:28:14,859
‫أرى أنك لا تزال غاضباً.

311
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
‫هل أفهم من ذلك أن
‫المزاج المعتدل جعلك تزل؟

312
00:28:20,865 --> 00:28:23,660
‫"تايلر"! "تايلر"!

313
00:28:27,247 --> 00:28:29,749
‫- "كارولين"؟
‫- "تايلر"، يا إلهي!

314
00:28:32,877 --> 00:28:34,963
‫آسف، كنت مع "بوني" للتو.

315
00:28:37,590 --> 00:28:41,678
‫- ماذا حدث؟
‫- "كلاوس" مات.

316
00:28:42,220 --> 00:28:43,930
‫لقد مات.

317
00:28:53,690 --> 00:28:58,194
‫- ستكونين بخير يا "كارولين".
‫- لا، لست قلقة على نفسي وحسب.

318
00:28:58,319 --> 00:29:02,031
‫لا فائدة،
‫إنني قضية خاسر مآلها.

319
00:29:02,157 --> 00:29:06,619
‫- لا!
‫- لكنك قوية وجميلة وأمامك المستقبل.

320
00:29:08,079 --> 00:29:14,335
‫حين تتسنى لك النجاة من هذا،
‫فأخبري أمي أنني غادرت البلدة كما ينبغي.

321
00:29:44,866 --> 00:29:48,870
‫- هل تشعرين بشيء؟
‫- لا.

322
00:29:50,205 --> 00:29:51,664
‫أشعر أنني على ما يرام.

323
00:29:51,790 --> 00:29:55,502
‫أودك أن تخرجي من هنا،
‫لا أودك أن تراقبيني أحتضر.

324
00:29:55,627 --> 00:29:57,921
‫كلا، لن أغادر.

325
00:29:58,254 --> 00:29:59,798
‫"تايلر".

326
00:30:02,801 --> 00:30:06,221
‫- سأبقى.
‫- لا. اركضي

327
00:30:06,346 --> 00:30:09,098
‫- أو سأجبرك على الركض.
‫- لن أغادر!

328
00:30:18,191 --> 00:30:19,943
‫اذهبي!

329
00:30:24,531 --> 00:30:26,533
‫وأنت أيضاً يا "كارولين".

330
00:30:28,827 --> 00:30:30,453
‫ماذا الآن؟

331
00:30:31,663 --> 00:30:35,500
‫إنه "تايلر"...
‫لقد...

332
00:30:35,917 --> 00:30:37,585
‫سحقاً.

333
00:30:41,381 --> 00:30:45,385
‫- سحقاً، سحقاً!
‫- "مات"، توقف.

334
00:30:49,639 --> 00:30:52,475
‫لم يتعين أن تكون
‫حياتنا على هذا النحو يا "إيلينا".

335
00:31:00,692 --> 00:31:03,069
‫لقد مات يا "إيلايجا".

336
00:31:04,445 --> 00:31:07,115
‫لم تكن بيدي حيلة لمنع ذلك.

337
00:31:16,457 --> 00:31:22,589
‫"تايلر لاكوود" فارق الحياة، والبقية أحياء،
‫قلت إن تحدرهم محول عن دماء "نيكلاوس".

338
00:31:22,714 --> 00:31:25,174
‫- ظننت ذلك.
‫- فلست أنا ولا "كول".

339
00:31:25,300 --> 00:31:30,346
‫ولا أنا يا "إيلايجا"،
‫كان "كلاوس" وإنني موقنة من ذلك.

340
00:31:34,475 --> 00:31:36,686
‫إذن كيف هم ما يزالون أحياءً؟

341
00:31:44,861 --> 00:31:46,821
‫أعلم أنك هنا.

342
00:31:53,661 --> 00:31:58,958
‫أعترف أنك أديت التعويذة على نحو
‫عبقري، لم أحسب أنك قادرة على فعلها.

343
00:32:00,001 --> 00:32:05,632
‫فعلتها لإنقاذ أصدقائي وأمي
‫يا "كلاوس"، وليس من أجلك.

344
00:32:06,799 --> 00:32:10,678
‫- الأرواح لن تسعد بفعلك.
‫- لم تعد الأرواح تملي علي ما أفعل.

345
00:32:10,803 --> 00:32:13,431
‫سئمت فرضكم جميعاً علي ما أفعل.

346
00:32:14,933 --> 00:32:17,393
‫فعلت ذلك بناءً على رغبتي.

347
00:32:20,188 --> 00:32:21,481
‫- مرحباً؟
‫- أنت حي.

348
00:32:21,606 --> 00:32:23,399
‫- تهانئنا.
‫- "ريبيكا".

349
00:32:23,524 --> 00:32:27,487
‫"إيلايجا" تحدث إلى "إيلينا"،
‫ستعود و"مات" للبلدة في أية لحظة.

350
00:32:27,612 --> 00:32:30,490
‫أخبرني بذلك، وأخبرني أيضاً أنكما
‫ستكونان في منأى عن البلدة بحلول الآن.

351
00:32:30,615 --> 00:32:32,951
‫هذا موطن المشكلة،
‫يقول "إيلايجا" لا مفر لنا من الهرب.

352
00:32:33,076 --> 00:32:36,871
‫لأن ذلك الصياد سيواصل بحثه عنا،
‫في حين أنني لم أعد أود الهرب يا "ستيفان".

353
00:32:36,996 --> 00:32:39,791
‫- قضيت حياتي بأسرها أهرب.
‫- عم تتحدثين؟ بيننا اتفاق.

354
00:32:39,916 --> 00:32:43,169
‫آسفة، لكن "كلاوس"
‫قد مات، والاتفاق لاغ.

355
00:32:43,294 --> 00:32:48,341
‫لو سأنجو وشقيقاي، فلابد أن نتخلص من
‫"آلريك"، وليس سوى سبيل واحد لذلك...

356
00:32:49,968 --> 00:32:50,969
‫"ريبيكا"، لا.

357
00:32:51,094 --> 00:32:53,596
‫أود الاتصال بـ"ستيفان"،
‫لكن هاتفي فرغ شحنه.

358
00:32:53,721 --> 00:32:55,556
‫تفضلي، استخدمي هاتفي.

359
00:32:57,016 --> 00:32:59,811
‫شكراً لك،
‫انتبه يا "مات"!

360
00:33:20,415 --> 00:33:21,666
‫أبي؟

361
00:33:22,500 --> 00:33:23,793
‫أبي!

362
00:33:23,918 --> 00:33:26,004
‫سنكون بخير،
‫أعدك.

363
00:33:26,129 --> 00:33:27,714
‫أبي!

364
00:33:33,928 --> 00:33:35,680
‫ألن تقاوم؟

365
00:33:37,473 --> 00:33:40,727
‫- أنت منيع يا "ريك".
‫- لا تدعوني "ريك".

366
00:33:42,562 --> 00:33:45,356
‫- فلسنا صديقين.
‫- كنا كذلك.

367
00:33:45,481 --> 00:33:49,777
‫صداقتنا كانت شقاً من المشكلة،
‫فكانت ما يبقيني واهناً.

368
00:33:49,902 --> 00:33:52,864
‫وهذا ما استغرقني وقتاً
‫طويلاً للتخلص من وهني.

369
00:33:54,907 --> 00:33:57,076
‫والآن سأقضي عليك.

370
00:34:09,756 --> 00:34:13,217
‫أعلم يا "بوني"، أنت محقة،
‫أنت وأمي محقتان.

371
00:34:13,342 --> 00:34:18,264
‫لا يمكنني حمل نفسي على إخباره
‫ذلك لا أكثر، ليس الليلة على الأقل.

372
00:34:19,182 --> 00:34:21,017
‫سأتصل بك لا حقاً.

373
00:34:22,643 --> 00:34:24,437
‫"كاثرين".

374
00:34:26,773 --> 00:34:29,484
‫كلا، أنا...

375
00:34:32,153 --> 00:34:34,030
‫أنا "إيلينا".

376
00:34:35,656 --> 00:34:39,786
‫إنك...تشبهين...

377
00:34:41,162 --> 00:34:42,830
‫أنا آسف.

378
00:34:43,122 --> 00:34:46,584
‫إنك تذكرينني بذات امرأة.

379
00:34:48,586 --> 00:34:50,046
‫أنا "دايمن".

380
00:34:50,171 --> 00:34:55,968
‫دون فظاظة يا "دايمن"، لكن وجودك هنا
‫في هذا المكان غير المأهول أمر مريب.

381
00:34:56,094 --> 00:35:00,014
‫حدثي نفسك بهذا!
‫فإنك هنا بمفردك.

382
00:35:00,139 --> 00:35:02,975
‫إنها "ميستيك فولز"،
‫ولا سوء يحدث هنا قط.

383
00:35:07,438 --> 00:35:11,943
‫- تشاجرت مع خليلي.
‫- عم؟ هل تمانعين سؤالي؟

384
00:35:13,152 --> 00:35:17,448
‫الحياة والمستقبل،
‫إنه خططها كاملة بمفرده.

385
00:35:18,199 --> 00:35:21,661
‫- ولا تودين ذلك؟
‫- لا أدري ما أود.

386
00:35:21,786 --> 00:35:23,663
‫هذا غير صحيح.

387
00:35:24,455 --> 00:35:26,582
‫تودين ما يريده الجميع.

388
00:35:27,500 --> 00:35:31,921
‫ماذا؟ هل أنت الغريب الغامض
‫الذي يحمل كافة الإجابات؟

389
00:35:33,840 --> 00:35:36,217
‫لنقل إنني خضت الكثير في حياتي.

390
00:35:37,093 --> 00:35:42,557
‫- وإنني تعلمت بضعة أشياء.
‫- إذن يا "دايمن"...أخبرني.

391
00:35:43,224 --> 00:35:45,434
‫ما الذي أريده؟

392
00:35:47,895 --> 00:35:50,565
‫تودين حباً يؤجج كافة عواطفك.

393
00:35:51,649 --> 00:35:56,779
‫تودين الهوى والمغامرة،
‫وكذلك القليل من المخاطرة.

394
00:36:02,618 --> 00:36:04,495
‫إذن ماذا تريد أنت؟

395
00:36:10,668 --> 00:36:12,378
‫إنهما والداي.

396
00:36:13,671 --> 00:36:18,968
‫أود نيل كل ما تسعين إليه،
‫لكنني أودك أن تنسي لقاءنا الآن.

397
00:36:19,093 --> 00:36:21,762
‫لا يتعين أن يعلم
‫الناس بعودتي للبلدة الآن.

398
00:36:23,306 --> 00:36:25,224
‫طاب مساؤك يا "إيلينا".

399
00:36:32,273 --> 00:36:34,984
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- ليس تماماً.

400
00:38:57,209 --> 00:39:01,547
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا!

401
00:39:02,048 --> 00:39:03,883
‫ماذا يحدث يا "دايمن"؟

402
00:39:05,885 --> 00:39:07,845
‫لا، لا، لا، لا!

403
00:39:08,054 --> 00:39:11,349
‫لا! "ريك"!

404
00:39:14,310 --> 00:39:17,229
‫لست ميتاً.
‫لست ميتاً!

405
00:39:18,439 --> 00:39:21,442
‫"مات"، أين أنتما؟
‫تعين عودتكما بحلول الآن.

406
00:39:22,485 --> 00:39:24,236
‫"جيرمي".

407
00:39:29,492 --> 00:39:33,913
‫أظنك فعلت ما يكفي،
‫كيف دخلت هنا من الأساس؟

408
00:39:34,038 --> 00:39:38,501
‫لا أدري، وددت المجيء لوداعك
‫ووجدت نفسي هنا وحسب.

409
00:39:39,919 --> 00:39:41,670
‫"ريك"؟

410
00:39:45,049 --> 00:39:49,970
‫أودك أن تعلم أنني دائماً ما
‫سأكون هنا للعناية بك يا "جيرمي".

411
00:39:52,139 --> 00:39:55,518
‫ولن تكون وحيداً قط، اتفقنا؟

412
00:39:56,769 --> 00:40:00,731
‫- أعدك.
‫- لست أفهم.

413
00:40:03,275 --> 00:40:05,528
‫يا إلهي! أنت شبح.

414
00:40:08,280 --> 00:40:10,408
‫لكن إذا كنت ميتاً...

415
00:40:11,659 --> 00:40:13,953
‫فهذا يعني أن "إيلينا"...

416
00:40:30,261 --> 00:40:32,680
‫- أين هي؟
‫- "دايمن" انتظر!

417
00:40:32,805 --> 00:40:37,226
‫يجب أن تعلم أنه حين أحضرها "جيرمي"
‫كانت إصابتها لا تسمح بإطلاق سراحها.

418
00:40:37,351 --> 00:40:41,605
‫لم يكن ارتجاجاً، وإنما نزيف في المخ.

419
00:40:42,314 --> 00:40:43,315
‫ماذا تحاولين القول؟

420
00:40:43,399 --> 00:40:47,278
‫كان قلقاً جداً،
‫ولم أرد إخباره، لكنني ساعدتها.

421
00:40:47,403 --> 00:40:52,158
‫- كانت في حاجة لمساعدتي.
‫- ماذا فعلت؟

422
00:41:03,043 --> 00:41:05,921
‫"ذا فامبير دايرز"

