﻿1
00:00:24,315 --> 00:00:27,902
‫- "ستيفان"؟
‫- مرحباً، أنا هنا.

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,866
‫- إنك تغشين وتفيقين منذ ساعات.
‫- ماذا حدث؟

3
00:00:34,325 --> 00:00:38,121
‫- تعرضت لحادث.
‫- يا إلهي!

4
00:00:38,663 --> 00:00:40,915
‫- "مات"، هل هو...
‫- حي؟

5
00:00:42,292 --> 00:00:45,170
‫فلتسألي "ستيفان"، البطل.

6
00:00:46,671 --> 00:00:49,924
‫- إنه بخير.
‫- شكراً لك.

7
00:00:51,050 --> 00:00:57,307
‫- ظننتني...ولكن كيف...
‫- أنقذك؟ لم يفعل.

8
00:00:58,600 --> 00:01:04,397
‫حين جلبك "جيرمي" للمشفى قبل الحادث،
‫كانت جراحك أسوأ ما تكون قط.

9
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
‫"ميردث فيل" اتخذت قراراً،
‫استخدمت دماء "دايمن" لعلاجك.

10
00:01:10,028 --> 00:01:14,699
‫وحين أحادت "ريبيكا" سيارة "مات" عن الطريق،
‫كانت دماء مصاص دماء في نظامك يا "إيلينا".

11
00:01:16,910 --> 00:01:21,956
‫يا إلهي، أهذا يعني أني...

12
00:01:23,750 --> 00:01:25,710
‫هل أنا ميتة؟

13
00:01:27,086 --> 00:01:29,839
‫كلا!

14
00:01:29,923 --> 00:01:31,883
‫لم يتعين أن يحدث هذا!

15
00:01:31,966 --> 00:01:35,345
‫ربما لا نضطر لذلك، خاطبت "بوني"
‫وقالت إنها أقوى من ذي قبل.

16
00:01:35,428 --> 00:01:36,721
‫ربما في وسعها فعل
‫شيء للحيلولة دون ذلك.

17
00:01:36,805 --> 00:01:40,016
‫كلا، الشيء الوحيد الذي سيساعدك
‫هو التغذي وإكمال طور التحول.

18
00:01:40,099 --> 00:01:44,312
‫أمامنا يوم كامل قبل التغذي يا "دايمن"
‫وإنه يوم لتجربة كل سبيل ممكن للخلاص.

19
00:01:44,395 --> 00:01:48,149
‫لا خلاص من هذا، جميعنا نعلم
‫السبيلين الجائزين، التغذي أو الموت.

20
00:01:48,983 --> 00:01:52,737
‫- ولا سبيل ثالث.
‫- كنت مستعدة للموت.

21
00:01:53,947 --> 00:01:58,576
‫تعين علي أن أموت، لم أرد هذا،
‫لا يمكنني أن أمسي مصاصة دماء!

22
00:02:00,495 --> 00:02:02,664
‫إذا كان هنالك ما بوسع "بوني" فعله،
‫فلزاماً علينا أن نحاوله.

23
00:02:02,747 --> 00:02:05,166
‫سنحاول، سنجرب كل شيء.

24
00:02:06,793 --> 00:02:10,713
‫إنه خيارك يا "إيلينا"،
‫كما هو دائماً.

25
00:02:17,679 --> 00:02:21,808
‫"ذا فامبير دايرز"

26
00:02:25,019 --> 00:02:28,273
‫تهبها آمالاً بشأن شيء لم يسبق
‫أن حدث في تاريخ مصاصي الدماء قط.

27
00:02:28,356 --> 00:02:32,152
‫أتعلم؟ لم تكن حاضراً يوم نظرت "إيلينا"
‫إلى عيني وقالت إنها لم ترد هذا قط.

28
00:02:32,235 --> 00:02:34,445
‫{\an8}- إذن لم يتعين أن تتركها تموت.
‫- لم أقصد لها الموت قط.

29
00:02:34,529 --> 00:02:40,160
‫{\an8}- طلبت مني مساعدة "مات" أولاً، ففعلت.
‫- وغدا للعالم الآن ظهير إضافي.

30
00:02:40,827 --> 00:02:42,745
‫{\an8}أحسنت صنعاً يا أخي.

31
00:02:44,205 --> 00:02:48,167
‫{\an8}اتخذت قرراً سأندم عليه لبقية عمري.

32
00:02:49,252 --> 00:02:51,462
‫دعني الآن أحاول تصويب الأمر.

33
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
‫"جير"!

34
00:03:27,332 --> 00:03:29,959
‫هل أنت بخير؟
‫سبق وأن رأيت "فيكي" تخوض ذلك.

35
00:03:30,043 --> 00:03:35,548
‫كانت متخبطةً، ومشاعرها تملأ الأرجاء،
‫وكل تلك الذكريات الخالية تفيض إلي الآن.

36
00:03:35,632 --> 00:03:39,510
‫- أنا بخير، لست "فيكي".
‫- بلى، أنت على سجيتك.

37
00:03:39,594 --> 00:03:43,514
‫فتتصرفين وكأن كل شيء بخير، حتى لا
‫يقلق أحد حيالك، لكنك تحتاجين عوناً.

38
00:03:43,598 --> 00:03:45,475
‫قلت إني بخير، اتفقنا؟

39
00:03:47,727 --> 00:03:52,315
‫{\an8}آسفة، أنا آسفة،
‫أتحدثت إلى "بوني"؟

40
00:03:52,398 --> 00:03:57,111
‫{\an8}أجل، قالت إني حين أرديت بالرصاص، توسلت
‫لأرواح الساحرات لتعيدني، وأنصتن إليها.

41
00:03:57,195 --> 00:03:58,905
‫أجل، لكن العواقب كانت مروعة.

42
00:03:58,988 --> 00:04:02,075
‫{\an8}وأي شيء عساه أكثر ترويعاً
‫من تحولك لمصاصة دماء؟

43
00:04:03,576 --> 00:04:07,205
‫{\an8}أحتاج أختي،
‫لا واحدة منهن.

44
00:04:09,290 --> 00:04:13,461
‫{\an8}سنجد خلاصاً من هذا،
‫وكل شيء سيغدو على ما يرام.

45
00:04:13,544 --> 00:04:15,296
‫{\an8}آمل ذلك.

46
00:04:33,189 --> 00:04:37,902
‫{\an8}- جميل، أليس كذلك؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "كلاوس"؟

47
00:04:37,986 --> 00:04:41,823
‫{\an8}اتفاقنا مع "تايلر" كان بأن تغادر جسده
‫وتسكن آخر لدى أول فرصة تسنح لك.

48
00:04:41,906 --> 00:04:47,787
‫{\an8}هذا حين حسبتني سأضحى كومة من الرماد،
‫لكن القدر والأكسجين تدخلا، وها أنا ذا.

49
00:04:49,080 --> 00:04:52,125
‫{\an8}- أعيديني.
‫- أعجز عن ذلك الآن.

50
00:04:52,208 --> 00:04:55,044
‫{\an8}معلمك لمادة التاريخ وشى
‫بـ"تايلر" و"كارولين" للمجلس.

51
00:04:55,128 --> 00:04:56,796
‫{\an8}إنهم على شفى الحرب،
‫وهذا الجسد ضعيف.

52
00:04:56,879 --> 00:04:58,589
‫يتعين علي مساعدة "إيلينا"
‫قبل أن تضطر إلى التغذي.

53
00:04:58,673 --> 00:05:00,133
‫"إيلينا" ميتة، ولم تعد تهمني.

54
00:05:00,216 --> 00:05:04,679
‫{\an8}- نسيت من أنقذت حياتك.
‫- ونسيت أن بوسعي انتزاع لسانك.

55
00:05:04,762 --> 00:05:07,890
‫{\an8}الآن أعيديني.

56
00:05:07,974 --> 00:05:11,686
‫{\an8}إذا وسعني إبقاء "إيلينا" بشرية، فسيتاح
‫لك إمداد دماء لا متناه لتهجين هجنائك.

57
00:05:11,769 --> 00:05:14,230
‫أليس هذا ما تتوق إليه؟

58
00:05:21,779 --> 00:05:25,575
‫تسري ذات القواعد،
‫لن يعلم أحد أبداً.

59
00:05:25,658 --> 00:05:27,785
‫أتفهمينني يا "بوني"؟

60
00:05:35,543 --> 00:05:39,881
‫القس "يانج"، لأي شيء أدين بهذا الشرف؟
‫ولا تقل لي إنه ضغط دمائك ثانيةً.

61
00:05:39,964 --> 00:05:41,841
‫عن صدق يا د."فيل"،
‫أتمنى لو كان ذلك هو السبب.

62
00:05:41,924 --> 00:05:44,677
‫بنك الدماء في القبو،
‫ليتفحص أحدكم كافة الغرف.

63
00:05:44,761 --> 00:05:47,013
‫- ماذا تفعل؟
‫- أضيف بعض التعزيزات الأمنية.

64
00:05:47,096 --> 00:05:49,265
‫أكياس الدماء هنا تتسم
‫بعادة الاختفاء من الأرفف.

65
00:05:49,348 --> 00:05:53,269
‫- من خول لك تلك السلطة؟
‫- المجلس، لقد كلفوني بتأمين البلدة.

66
00:05:53,352 --> 00:05:57,565
‫وعلى نقيض بعض العائلات المؤسسة،
‫لست أناقض اهتماماتهم.

67
00:05:57,648 --> 00:05:58,733
‫ماذا تقصد؟

68
00:05:58,816 --> 00:06:03,488
‫"آلريك سالتزمان"، أخبرنا بكل شيء
‫يا "ميردث"، يجدر بك البحث عن وظيفة جديدة.

69
00:06:07,075 --> 00:06:11,287
‫- "إيلينا" تأبى أن تغدو مصاصة دماء.
‫- إنها تأبى الموت، وهي الآن ليست ميتة.

70
00:06:11,370 --> 00:06:14,999
‫- هذا ليس خطأك يا "مات".
‫- الأمر برمته خطئي، فأنا من كنت أقود.

71
00:06:15,083 --> 00:06:17,376
‫تم إنقاذي،
‫وهي مصاصة دماء بسببي!

72
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
‫اخفض صوتك في قول "مصاص دماء"،
‫فأنا طريدة، أتذكر؟

73
00:06:19,629 --> 00:06:21,297
‫يفترض الآن أن أكون في نصف
‫الطريق إلى "فلوريدا".

74
00:06:21,380 --> 00:06:23,883
‫إذا كنت طريدة المجلس،
‫فلم أنت هنا؟

75
00:06:25,051 --> 00:06:31,724
‫لأني أجهل أين أذهب،
‫"تايلر" مات، وكل شيء تغير الآن.

76
00:06:41,317 --> 00:06:44,821
‫- أبوسعي مساعدتك؟
‫- آسف.

77
00:06:46,989 --> 00:06:49,450
‫كل شيء على ما يرام هنا.

78
00:06:54,372 --> 00:06:57,041
‫- ماذا يجري؟
‫- نود مساءلتك بضعة أسئلة عن ولدك.

79
00:06:57,125 --> 00:06:59,502
‫لا يمكنكم اعتقالي، فإني عمدة هذه البلدة.

80
00:06:59,585 --> 00:07:01,546
‫لم تعودي كذلك.

81
00:07:02,130 --> 00:07:04,257
‫آسف يا "ليز"، لن تذهبي للعمل اليوم.

82
00:07:04,340 --> 00:07:05,842
‫عم تتحدث؟

83
00:07:07,552 --> 00:07:10,721
‫- ماذا يجري؟
‫- سيجردانك من رتبتك،

84
00:07:10,805 --> 00:07:13,182
‫فلم تعودي أهلاً لحمايتنا.

85
00:07:13,266 --> 00:07:18,187
‫- تجهل تماماً في أي ورطة أنت.
‫- بالعكس يا "ليز"، كلفت نائبيك سلفاً.

86
00:07:18,271 --> 00:07:21,983
‫وجمعنا كل إمداد البلدة من الـ"فيرفين"،
‫بما في ذلك ما في مخبأ بيت "سلفاتور".

87
00:07:22,066 --> 00:07:23,776
‫نحن نقوم بخطوتنا.

88
00:07:27,697 --> 00:07:28,698
‫أمي، مرحباً!

89
00:07:28,781 --> 00:07:30,867
‫"كارولين"، أين أنت؟
‫قولي لي إنك ابتعدت!

90
00:07:30,950 --> 00:07:35,663
‫أين أنا؟ سؤال جيد،
‫في مقتبل زمرة من الطرق السريعة المملة.

91
00:07:35,746 --> 00:07:37,957
‫لم؟ هل كل شيء على ما يرام؟

92
00:07:38,040 --> 00:07:40,501
‫"كارولين"، ماذا يجري؟

93
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫هذا مقزز.

94
00:07:54,557 --> 00:07:57,310
‫- لا، بل إنه...
‫- إنه مقزز.

95
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‫أجل، أكاد أتقيأ.

96
00:08:04,066 --> 00:08:08,738
‫لم أخل أني سأقول هذا،
‫لكنني أعجز عن عدم التفكير بالدماء.

97
00:08:10,740 --> 00:08:14,076
‫كان يجب علي إنقاذك أولاً،
‫فما كنت لتعاني هذا الآن.

98
00:08:14,160 --> 00:08:18,748
‫لو كنت أنقذتني لمات "مات"،
‫فماذا بظنك كنت سأعانيه عندئذ؟

99
00:08:21,459 --> 00:08:24,795
‫"ستيفان"، أنصت إلي،
‫لقد فعلت الصواب.

100
00:08:25,254 --> 00:08:27,381
‫فعلت ما تفعله دائماً،
‫احترام قراري.

101
00:08:27,465 --> 00:08:30,051
‫وماذا يفترض بي أن أفعل إذا عجزت
‫"بوني" عن تبين سبيل لإنقاذك؟

102
00:08:30,134 --> 00:08:34,013
‫فعندئذ ستضطرين لاتخاذ قرار،
‫إما أن تموتي، أو تكوني مصاصة دماء.

103
00:08:34,096 --> 00:08:36,891
‫حسناً، سنجتاز ذلك الجسر
‫إذا حدث وضاقت بنا السبل إليه.

104
00:08:39,477 --> 00:08:44,482
‫يا إلهي، أقلت للتو
‫"نجتاز ذلك الجسر"؟

105
00:08:48,027 --> 00:08:51,531
‫تضحكين! أنا موقن تماماً
‫أنك لا ترين ذلك مضحكاً بالفعل.

106
00:08:53,741 --> 00:08:55,535
‫لا يمكنني الامتناع
‫عن الضحك بالرغم من ذلك.

107
00:08:55,618 --> 00:08:59,247
‫مشاعرك تتضاعف اليوم.

108
00:09:02,291 --> 00:09:04,585
‫تتضاعف على نحو مرتفع.

109
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
‫هوني عليك.

110
00:09:16,639 --> 00:09:19,809
‫- هوني عليك.
‫- إني آسفة، أنا...

111
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
‫أنصتي إلي.

112
00:09:24,355 --> 00:09:27,692
‫مهما يحدث، فإني هنا من أجلك.

113
00:09:28,317 --> 00:09:33,281
‫- بوسعي مساعدتك.
‫- أجل، أنا، أنا...

114
00:09:38,035 --> 00:09:42,164
‫لم لا تعودين للطابق العلوي
‫حيث الظلام، سأقوم بالتنظيف.

115
00:09:59,140 --> 00:10:02,226
‫- حسبتك غادرت.
‫- رداء نوم جميل.

116
00:10:03,936 --> 00:10:06,272
‫إني متعبة يا "دايمن".

117
00:10:14,530 --> 00:10:16,157
‫أحضرت لك هذه.

118
00:10:16,240 --> 00:10:19,201
‫حسبتها ضاعت، شكراً لك.

119
00:10:32,089 --> 00:10:35,801
‫- يتحتم علي قول شيء.
‫- لم يتحتم عليك قوله حاملاً قلادتي؟

120
00:10:35,885 --> 00:10:42,808
‫لأن ما أنا على وشك قوله...ربما يكون
‫أكثر قول أناني تفوهت به في حياتي.

121
00:10:44,477 --> 00:10:45,603
‫"دايمن"، لا تخض في ذلك.

122
00:10:45,686 --> 00:10:48,773
‫لا، سأقول ما لدي مرة واحدة،
‫وأنت في حاجة لتعلميه.

123
00:10:51,275 --> 00:10:53,527
‫أحبك يا "إيلينا".

124
00:10:54,195 --> 00:10:59,909
‫ولأني أحبك...
‫فلا يمكنني أن أكون أنانياً معك.

125
00:11:02,119 --> 00:11:04,455
‫ولهذا لا يمكنك أن تظلي عليمة بذلك.

126
00:11:05,915 --> 00:11:08,000
‫إني لا أستحقك.

127
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫لكن أخي يستحقك.

128
00:11:27,978 --> 00:11:30,773
‫يا إلهي، أتمنى لو أنك
‫لست مضطرة لنسيان هذا.

129
00:11:33,776 --> 00:11:35,486
‫لكنك مضطرة لذلك.

130
00:12:14,984 --> 00:12:19,488
‫- لا يجدر بك أن تنسل خلسة لسيدة.
‫- نصيحة طيبة، فهل رأيت سيدةً؟

131
00:12:21,407 --> 00:12:23,534
‫مؤسف ما حل بـ"إيلينا".

132
00:12:24,201 --> 00:12:28,622
‫حتى لا تزيد الطين بلة،
‫فهل أمن "مات" على سيارته؟

133
00:13:01,405 --> 00:13:02,781
‫"ستيفان"؟

134
00:13:03,491 --> 00:13:05,409
‫"إيلينا"، لا تتحركي.

135
00:13:15,878 --> 00:13:18,964
‫{\an8}- "أمي"
‫- يا لك من امرأة لحوحة.

136
00:13:20,674 --> 00:13:22,176
‫مرحباً يا أمي، كيف الحال؟

137
00:13:22,259 --> 00:13:24,970
‫"تايلر"، حمداً لله!
‫هل أنت بخير؟

138
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
‫بخير، لم؟
‫ماذا يجري؟

139
00:13:27,097 --> 00:13:30,476
‫القس "يانج" اعتقلني هذا الصباح،
‫استجوبوني بشأن مكانك.

140
00:13:30,559 --> 00:13:33,687
‫"تايلر"، لا تخبرني أين أنت،
‫كلما قل علمي كان أفضل.

141
00:13:33,771 --> 00:13:38,025
‫- أمي، أنا بخير، فهوني عليك.
‫- لم تجب هاتفك يا بني.

142
00:13:38,108 --> 00:13:40,236
‫خشيت جداً أن تكون مع "كارولين".

143
00:13:40,319 --> 00:13:43,531
‫لم؟ ماذا حدث لـ"كارولين"؟

144
00:13:44,615 --> 00:13:48,118
‫- المجلس أخذها.
‫- ماذا تقصدين بأنهم أخذوها؟

145
00:14:02,466 --> 00:14:04,343
‫حبال مشبعة بالـ"فيرفين".

146
00:14:05,553 --> 00:14:07,888
‫يبدو أن "آلريك" وشى بنا للمجلس.

147
00:14:07,972 --> 00:14:12,685
‫المجلس، ما الذي يحسبون أنفسهم
‫قادرين على فعله بي بالضبط؟

148
00:14:20,943 --> 00:14:22,778
‫ماذا حدث بحق السماء؟

149
00:14:31,036 --> 00:14:33,914
‫- "تايلر"؟
‫- قتلي أصعب مما تتصورين.

150
00:14:37,084 --> 00:14:38,627
‫أنت حي؟

151
00:14:39,336 --> 00:14:43,173
‫- أنت حي!
‫- الوقت ضيق، يلزم أن نمضي.

152
00:14:45,593 --> 00:14:47,720
‫لحظة، ماذا عني؟

153
00:14:48,429 --> 00:14:50,681
‫أبقيهم منشغلين يا أختاه.

154
00:14:53,017 --> 00:14:55,561
‫هذا مستحيل!

155
00:15:03,611 --> 00:15:04,612
‫لقد ذهبا.

156
00:15:04,695 --> 00:15:08,741
‫أياً كان من أخذوا "ريبيكا"، أخذوهما أيضاً،
‫رجاءً أخبريني أنك تعلمين شيئاً، أي شيء.

157
00:15:08,824 --> 00:15:11,535
‫لا يمكنني، فالمجلس
‫أوصد عني و"كارول" مكتبينا،

158
00:15:11,619 --> 00:15:13,245
‫الملفات والحواسيب وكل شيء.

159
00:15:13,329 --> 00:15:18,000
‫إذن العمدة والمأمورة
‫لا تملكان خطة بديلة يا "ليز"؟

160
00:15:18,083 --> 00:15:19,501
‫"دايمن"، هون على نفسك.

161
00:15:19,585 --> 00:15:22,755
‫حين اتصلت "كارولين" لتخبرك أنها هربت،
‫فهل علمت إلى أين ينوون أخذها؟

162
00:15:22,838 --> 00:15:26,342
‫كلا، إنما ذكرت أنها كانت في شاحنة
‫بمنتصف مكان مجهول، وتسنى لها الهرب.

163
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
‫عظيم، قلصنا نطاق
‫بحثنا إلى مكان مجهول.

164
00:15:31,388 --> 00:15:34,183
‫مرحباً، هل "إيلينا" هنا؟

165
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‫في أي عالم تكون أنت
‫من يتسنى له الحياة؟

166
00:15:39,021 --> 00:15:43,067
‫- توقف يا "دايمن"، لم يكن خطأه!
‫- إليك عنه يا "دايمن"، في الحال.

167
00:15:54,745 --> 00:15:56,789
‫أما زلت تودين أن تصيري كاتبة؟

168
00:15:57,623 --> 00:16:01,961
‫أتذكرين كيف كنت تقرئين القصص
‫القصيرة لابنتي حين كنت تجالسينها؟

169
00:16:02,711 --> 00:16:06,215
‫- إنها ما زالت تحب الكتابة بسببك.
‫- لم أتيت بي لهنا؟

170
00:16:06,298 --> 00:16:10,469
‫ربما بوسع نائبي حمايتنا هنا،
‫فلا مصاصي دماء مدعوون للدخول.

171
00:16:11,428 --> 00:16:13,889
‫انظري يا "إيلينا"،
‫أعلم أن الأمر يبدو جنوناً.

172
00:16:13,973 --> 00:16:17,977
‫لكن منذ سنين خلت، كان والديك هما
‫من دعما وضع خطة طوارىء لوضع كهذا.

173
00:16:18,060 --> 00:16:20,270
‫حقاً لم أتصور أننا سنضطر للجوء إليها.

174
00:16:20,604 --> 00:16:22,231
‫"إيلينا"؟

175
00:16:22,731 --> 00:16:24,775
‫هل أنت بخير؟

176
00:16:25,150 --> 00:16:29,029
‫- أين "ستيفان"؟
‫- حيثما يعجز عن إيذائك.

177
00:16:29,780 --> 00:16:33,033
‫ما كان ليأذيني مطلقاً،
‫تجهل تماماً عما تتحدث.

178
00:16:33,117 --> 00:16:36,704
‫حسناً، أعلم أنك حيثما تذهبين
‫يتبعك مصاصا دماء "سلفاتور".

179
00:16:39,498 --> 00:16:42,042
‫- هل أنت جائعة؟
‫- كلا.

180
00:16:45,129 --> 00:16:51,051
‫لذا فسنحتجز "ستيفان"
‫حتى يأتي "دايمن" باحثاً عنكما.

181
00:16:51,468 --> 00:16:55,681
‫وسنستغل "ريبيكا" في إغواء
‫شقيقيها للعودة إلى البلدة.

182
00:16:55,764 --> 00:16:58,183
‫ستمنحيننا وتد السنديان الأبيض،
‫وعندئذ...

183
00:16:59,893 --> 00:17:02,771
‫سنمحو جنس مصاصي الدماء
‫من الوجود وإلى الأبد.

184
00:17:09,194 --> 00:17:12,906
‫هل من مشكلة؟
‫"إيلينا"، هل أنت بخير؟

185
00:17:13,866 --> 00:17:15,284
‫أجل.

186
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
‫كلا، يلزم أن أخرج من هنا.

187
00:17:34,053 --> 00:17:35,763
‫أحضرها!

188
00:17:50,944 --> 00:17:54,364
‫لم أخل أني سأراك ثانيةً!
‫لست أفهم، كيف لك الحياة؟

189
00:17:54,448 --> 00:17:57,117
‫هذا سيبدو مذهلاً، لكن...

190
00:18:10,589 --> 00:18:14,259
‫رويدك يا حبيبتي، الوقت والمكان
‫والإعدادات غير مواتين.

191
00:18:14,343 --> 00:18:17,137
‫أنت حي على نحو إعجازي،
‫وكلانا طريد.

192
00:18:17,221 --> 00:18:19,598
‫كل الإشارات تؤدي لمضاجعة مثيرة
‫لمصاصة دماء وهجين.

193
00:18:28,357 --> 00:18:30,484
‫هل دعوتني للتو بـ"حبيبتي"؟

194
00:18:32,152 --> 00:18:35,197
‫لست أدري يا حبيبتي،
‫هل فعلت؟

195
00:18:37,116 --> 00:18:38,659
‫ماذا فعلت بـ"تايلر"، بحق السماء؟

196
00:18:38,742 --> 00:18:42,621
‫هذا ما يمتعني حيالك،
‫أكثر من محض وجه جميل.

197
00:18:42,704 --> 00:18:46,458
‫يا إلهي، أنت "كلاوس"!
‫أنت مثير للاشمئزاز!

198
00:18:46,542 --> 00:18:48,961
‫وأنت مقبلة مدهشة.

199
00:18:50,546 --> 00:18:54,675
‫أنصتي، لم أكن مضطراً للمخاطرة
‫بإظهار نفسي للمجيء ونجدتك.

200
00:18:54,758 --> 00:18:57,594
‫تقوم بعمل نصف محترم،
‫فتغدو بطلي الآن؟

201
00:18:57,678 --> 00:19:00,013
‫سحقاً! يجب أن أذهب وأعقم فمي.

202
00:19:00,097 --> 00:19:02,808
‫فمك هو من كان يهيمن علي،
‫ما كنت إلا ضحية بريئة.

203
00:19:02,891 --> 00:19:05,269
‫- أعد "تايلر".
‫- بكل سرور.

204
00:19:05,352 --> 00:19:09,148
‫وعندئذ ربما أقبل عرضك لمضاجعة مثيرة
‫لمصاصة دماء وهجين.

205
00:19:30,252 --> 00:19:33,505
‫- الأرواح ليست تنصت إلي.
‫- أهكذا الأمر؟ أهذا كل ما بوسعنا فعله؟

206
00:19:35,883 --> 00:19:39,887
‫- ثمة شيء آخر بوسعي أن أجربه.
‫- ما هو؟ جربيه!

207
00:19:42,222 --> 00:19:44,141
‫طالما الساحرات لن
‫يساعدنني لإنقاذ "إيلينا"،

208
00:19:44,308 --> 00:19:47,060
‫إذن قد أذهب للجانب الآخر
‫وأنقذها بنفسي.

209
00:19:47,186 --> 00:19:48,937
‫الجانب الآخر؟
‫جانب الموتى!

210
00:19:49,021 --> 00:19:51,356
‫إنها ما تزال في طور التحول،
‫لم تمت كلياً، وليست حيةً كلياً.

211
00:19:51,440 --> 00:19:53,775
‫ماذا لو روحها ما تزال في كلا الجانبين؟

212
00:19:53,859 --> 00:19:56,778
‫حتى لو صح قولك، فكيف لك
‫أن تذهبي لهناك؟ فأنت لست ميتة!

213
00:19:58,864 --> 00:20:00,073
‫كلا يا "بوني"!

214
00:20:00,157 --> 00:20:03,660
‫تمكنت من إيقاف قلبك وقلب "كلاوس" قبلاً،
‫سأفعل ذات الأمر لنفسي.

215
00:20:03,744 --> 00:20:08,081
‫للساحرات سلطة مطلقة على الجانب الآخر،
‫فسأجد "إيلينا" وأعود بها.

216
00:20:08,165 --> 00:20:09,499
‫على افتراض أنك ستستيقظين ثانيةً!

217
00:20:09,583 --> 00:20:12,461
‫إني أقوى الآن،
‫وجدت مصدراً آخر للطاقة.

218
00:20:12,544 --> 00:20:13,837
‫مصدر آخر للطاقة!

219
00:20:13,921 --> 00:20:18,008
‫أي قوى قد تخولك قتل نفسك
‫والعودة من الموت برفقة أخرى؟

220
00:20:18,884 --> 00:20:21,470
‫أتريد استعادة "إيلينا" أم لا؟

221
00:20:23,847 --> 00:20:26,225
‫مع الـ"فيرفين" خاصتك وأسلحة "آلريك"،
‫فإنهم قد يكونون في أي مكان.

222
00:20:26,308 --> 00:20:30,062
‫بحقكم يا رفاق، فكروا،
‫الأمر يتطلب الكثير لاحتجاز مصاص دماء.

223
00:20:30,145 --> 00:20:34,900
‫- فولاذ مقوى، أبواب حديدية.
‫- القس يملك مزرعة للماشية.

224
00:20:34,983 --> 00:20:40,322
‫- وتلك الحظائر قد تعدل بسهولة.
‫- إنها بعيدة ومعزولة.

225
00:20:42,241 --> 00:20:46,578
‫حسناً، احزر هذا!
‫ستنال فرصة لإثبات قدر ندمك.

226
00:20:46,995 --> 00:20:48,789
‫هيا بنا لنذهب.

227
00:21:14,064 --> 00:21:17,776
‫- حسبتني قتلتك.
‫- أين أنا؟

228
00:21:17,859 --> 00:21:21,613
‫ظنوك مصاصة دماء، فحبسوك هنا معنا.

229
00:21:22,406 --> 00:21:23,490
‫أين "ستيفان"؟

230
00:21:23,573 --> 00:21:26,827
‫"إيلينا"، أنا هنا،
‫هل أنت بخير؟

231
00:21:26,910 --> 00:21:28,412
‫"ستيفان"...

232
00:21:30,372 --> 00:21:32,165
‫أحتاج للتغذي.

233
00:21:34,418 --> 00:21:36,586
‫فهمت ما يجري هنا.

234
00:21:37,379 --> 00:21:40,757
‫مت وثمة دماء لمصاص دماء في نظامك،
‫ولم تتغذي

235
00:21:40,882 --> 00:21:44,803
‫وها أنت هنا حبيسة
‫بلا قطرة دماء بشرية تبصرها عين.

236
00:21:44,886 --> 00:21:48,307
‫- تلك مشكلة.
‫- تجاهليها وحسب.

237
00:21:48,390 --> 00:21:50,767
‫هل قام أحد بالإحصاء،
‫أم أفعل أنا؟

238
00:21:50,851 --> 00:21:54,313
‫أفيد بأن أمامها أقل من 3 ساعات
‫لتتغذى خلالها

239
00:21:54,396 --> 00:21:57,941
‫قبلما اراقبها وهي تحتضر ثانية.

240
00:22:01,403 --> 00:22:03,864
‫إن يومي يزيد حسناً على حسن!

241
00:22:30,307 --> 00:22:32,017
‫يا إلهي!

242
00:22:34,728 --> 00:22:37,314
‫"بوني"، افتحي عينيك.

243
00:22:38,774 --> 00:22:40,776
‫"بوني"، لا يمكنني أن أدعك تفعلين ذلك.

244
00:22:43,070 --> 00:22:44,821
‫أنت تحتضرين!

245
00:22:48,366 --> 00:22:50,285
‫ما هذا بحق السماء؟

246
00:22:51,787 --> 00:22:53,872
‫"بوني"، كلا!

247
00:22:55,248 --> 00:22:57,709
‫"بوني"!
‫"بوني"، استيقظي!

248
00:22:57,793 --> 00:22:59,294
‫"بوني"، استيقظي!

249
00:23:07,469 --> 00:23:09,012
‫"إيلينا"...

250
00:23:15,227 --> 00:23:18,438
‫عودي،
‫عودي يا "إيلينا".

251
00:23:31,034 --> 00:23:32,410
‫"ستيفان"؟

252
00:23:33,912 --> 00:23:36,248
‫"ستيفان"، ثمة شيء يحدث.

253
00:23:37,916 --> 00:23:40,001
‫ستعودين للديار.

254
00:23:43,296 --> 00:23:45,132
‫كلا.

255
00:23:52,806 --> 00:23:54,641
‫جدتي؟
‫ماذا تفعلين؟

256
00:23:54,724 --> 00:23:58,937
‫لا يمكنك التواجد هنا،
‫ابتعدي عن تلك الظلمة.

257
00:23:59,020 --> 00:24:00,397
‫"إيلينا" تحتاجني.

258
00:24:00,480 --> 00:24:05,318
‫ليست مشكلتك لتحليها،
‫فعودي قبلما يحتجزنك هنا.

259
00:24:05,402 --> 00:24:09,489
‫- جدتي، أتوسل إليك!
‫- هذا السحر أسود يا "بوني".

260
00:24:09,573 --> 00:24:11,408
‫إنها ليست خطة الطبيعة

261
00:24:11,491 --> 00:24:16,955
‫فمسيها ثانيةً وستطلق الأرواح
‫غضبها عليك بما يضنيك.

262
00:24:17,038 --> 00:24:18,915
‫ابتعدي.

263
00:24:19,583 --> 00:24:21,251
‫اذهبي!

264
00:24:21,459 --> 00:24:24,963
‫"بوني"، استيقظي!
‫استيقظي، هيا!

265
00:24:25,046 --> 00:24:26,840
‫افتحي عينيك.

266
00:24:31,052 --> 00:24:34,431
‫لقد استيقظت!
‫أنت على قيد الحياة.

267
00:24:35,640 --> 00:24:37,392
‫عجزت عن فعلها.

268
00:24:40,145 --> 00:24:42,189
‫الأمر لم ينجح.

269
00:24:44,149 --> 00:24:46,776
‫- "ستيفان"؟
‫- ماذا حدث؟

270
00:24:47,569 --> 00:24:51,198
‫وقتي يشارف على النفاد،
‫أحتاج دماء.

271
00:24:52,782 --> 00:24:54,659
‫إني أحتضر.

272
00:25:03,835 --> 00:25:08,882
‫- أمن أحد!
‫- هلا أطبقت فمك.

273
00:25:09,674 --> 00:25:11,635
‫أتحسبوننا نخشاكم؟

274
00:25:17,307 --> 00:25:18,725
‫أتريد مزيداً من الـ"فيرفين"؟

275
00:25:18,808 --> 00:25:21,519
‫- ابق هادئاً.
‫- أنصت إلي.

276
00:25:22,437 --> 00:25:25,023
‫"إيلينا" ستموت ما لم تخرجها من هنا.

277
00:25:27,484 --> 00:25:30,278
‫آسف، ليست مشكلتي.

278
00:25:30,362 --> 00:25:33,031
‫إنها بريئة، دعها تخرج.

279
00:25:34,449 --> 00:25:36,576
‫دعها تخرج!

280
00:25:38,620 --> 00:25:40,288
‫توقف!

281
00:25:41,039 --> 00:25:43,291
‫قلت دعها تخرج!

282
00:25:57,138 --> 00:25:58,598
‫قالت إنها ليست قوية بما يكفي.

283
00:25:58,682 --> 00:26:01,601
‫كنت قوية بما يكفي لإسكاني هذا الجسد،
‫فقطعاً أنت قوية بما يكفي لإخراجي منه.

284
00:26:01,685 --> 00:26:04,938
‫أغضبت الأرواح حين حاولت إنقاذ "إيلينا"،
‫لا يمكنني استخدام ذلك السحر ثانيةً.

285
00:26:05,021 --> 00:26:07,190
‫- هذا خطر جداً.
‫- "بوني"، قومي بالتعويذة اللعينة!

286
00:26:07,274 --> 00:26:09,776
‫قالت إنها تعجز عن ذلك.

287
00:26:09,859 --> 00:26:13,780
‫سننتظر بضعة أيام حتى تعودي قوية
‫بما يكفي لممارسة السحر التقليدي.

288
00:26:13,863 --> 00:26:15,490
‫اتفقنا يا "بوني"؟

289
00:26:27,085 --> 00:26:28,753
‫ماذا تفعل؟

290
00:26:28,837 --> 00:26:33,425
‫أنتزع قلب "تايلر"، لأسكن جسداً آخر،
‫ربما يكون جسدك.

291
00:26:33,842 --> 00:26:35,385
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي، توقف!

292
00:26:35,468 --> 00:26:36,970
‫إنه يهزي،
‫فهو يحتاج ساحرةً ليتم ذلك.

293
00:26:37,053 --> 00:26:40,181
‫ولم عساك تظن أني
‫ليس لدي ساحرة؟ ربما 10؟

294
00:26:40,265 --> 00:26:44,394
‫اتخذي قرارك يا "بوني"!
‫أنت أو "تايلر"!

295
00:26:44,769 --> 00:26:49,107
‫- توقف رجاءً، أنت تقتله!
‫- حسناً، سأفعلها، توقف.

296
00:26:53,570 --> 00:26:58,283
‫جيد،
‫دعينا نبدأ.

297
00:27:21,848 --> 00:27:24,809
‫"إيلينا"،
‫أما زلت معي؟

298
00:27:27,437 --> 00:27:30,940
‫أجل،
‫أجل، أنا هنا.

299
00:27:32,359 --> 00:27:35,362
‫- أنا بخير.
‫- كلا، لست بخير.

300
00:27:36,654 --> 00:27:38,990
‫بوسعي سماعك تتنفسين.

301
00:27:44,954 --> 00:27:50,043
‫"دايمن" كان محقاً،
‫كان عليك التغذي هذا الصباح.

302
00:27:52,045 --> 00:27:55,340
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا تأسف.

303
00:27:56,674 --> 00:27:58,760
‫لقد كان لديك أمل.

304
00:27:59,928 --> 00:28:05,266
‫وهذا ما وددت أن يكون لديك دوماً،
‫ولقد كان لديك الأمل.

305
00:28:07,936 --> 00:28:10,188
‫أحبك حباً جماً.

306
00:28:13,650 --> 00:28:17,153
‫أتعلم لم كنت على الجسر؟

307
00:28:20,073 --> 00:28:22,992
‫كنت عائدةً إليك يا "ستيفان".

308
00:28:25,036 --> 00:28:29,999
‫تحتم علي الاختيار، و...
‫اخترتك أنت.

309
00:28:33,420 --> 00:28:35,839
‫لأني أحبك.

310
00:28:38,675 --> 00:28:41,344
‫أيما يكون ما سيحدث...

311
00:28:43,513 --> 00:28:46,474
‫فإنه أعظم خيار انتقيته.

312
00:28:49,394 --> 00:28:55,150
‫يا إلهي، هذا مقيت،
‫أعجز عن رؤيتك الآن.

313
00:28:57,110 --> 00:28:58,987
‫أنا أبتسم.

314
00:29:02,157 --> 00:29:03,783
‫وأنا كذلك.

315
00:29:29,142 --> 00:29:34,272
‫- إذن سنقتحم المكان بلا أسلحة؟
‫- بلى، فلا نحتاج لأسلحة.

316
00:29:34,898 --> 00:29:36,775
‫طعم وحسب.

317
00:29:45,283 --> 00:29:49,496
‫هل من أحد بالمنزل؟
‫ثمة مصاص دماء ضخم وشرير بالخارج.

318
00:29:54,459 --> 00:29:56,503
‫إليك عنه، فما هو إلا شاب بريء.

319
00:29:58,588 --> 00:30:02,675
‫حسناً، هذا هو المغزى، أعطني
‫"ستيفان" و"إيلينا"، فيكون طوع أمرك.

320
00:30:04,219 --> 00:30:07,013
‫كفاك أيها القس،
‫إنك تعلم أني سأقتله.

321
00:30:07,096 --> 00:30:08,973
‫- فإني أريد قتله.
‫- ارحل من هنا.

322
00:30:09,057 --> 00:30:12,018
‫لست مدعواً للدخول!
‫وأنا لن أخرج.

323
00:30:19,150 --> 00:30:21,528
‫هذا سحر أسود،
‫ما كان ينبغي عليها القيام به.

324
00:30:31,579 --> 00:30:33,206
‫"تايلر"...

325
00:30:36,084 --> 00:30:37,836
‫"كارولين".

326
00:30:37,919 --> 00:30:39,504
‫مرحى!

327
00:30:41,506 --> 00:30:43,258
‫"تايلر"!

328
00:30:43,925 --> 00:30:46,219
‫"بوني"، ماذا تفعلين؟

329
00:30:47,011 --> 00:30:51,683
‫حذرتك يا طفلتي،
‫حذرتك لتكفي.

330
00:30:51,766 --> 00:30:53,935
‫"بوني"، الأمر ينجح، توقفي.

331
00:30:54,018 --> 00:30:55,854
‫ماذا يحدث؟ إليك عني!

332
00:30:55,937 --> 00:30:57,564
‫- لا يمكنني.
‫- إليك عني!

333
00:30:57,647 --> 00:30:59,065
‫"بوني"، ماذا يجري؟

334
00:31:04,362 --> 00:31:06,489
‫- لا يمكنني الخلاص منها!
‫- "بوني"، أوقفي التعويذة!

335
00:31:06,573 --> 00:31:10,118
‫لقد اتخذت قرارك،
‫وهن الآن ينتقمن مني.

336
00:31:14,247 --> 00:31:15,790
‫إني آسفة يا جدتي!

337
00:31:15,874 --> 00:31:19,294
‫لا يمكنهن فعل هذا بك!
‫رجاءً لا تفعلن هذا بها!

338
00:31:19,377 --> 00:31:22,547
‫- "بوني"، توقفي!
‫- كلا!

339
00:31:22,630 --> 00:31:24,465
‫يا إلهي!

340
00:31:25,049 --> 00:31:27,051
‫ماذا فعلت؟
‫ماذا عساي أفعل؟

341
00:31:27,135 --> 00:31:28,970
‫أنت بخير!

342
00:31:29,679 --> 00:31:33,349
‫ماذا أفعل؟

343
00:31:47,697 --> 00:31:49,991
‫سأتدبر هذه،
‫أحضر الأخرى.

344
00:31:54,120 --> 00:31:55,622
‫معذرةً!

345
00:31:55,705 --> 00:31:57,457
‫مرحباً يا سيدي؟

346
00:32:00,627 --> 00:32:02,295
‫أظنني قلت لك أن تصمتي.

347
00:32:02,378 --> 00:32:05,506
‫إليك ما بالأمر...
‫عائلتي...نحن لدينا مال...

348
00:32:05,590 --> 00:32:09,594
‫لدينا قلاع وشقق ومجوهرات،
‫حدد سعرك فحسب وأخرجني.

349
00:32:12,430 --> 00:32:14,974
‫أحبذ رؤيتك تموتين.

350
00:32:28,905 --> 00:32:31,074
‫"إيلينا"، "إيلينا"!

351
00:34:03,082 --> 00:34:06,919
‫هيا اقتلني، فلا يمكنك
‫أن تكرهني أكثر من كرهي لنفسي.

352
00:34:07,003 --> 00:34:11,424
‫بل يمكنني ذلك،
‫تعين أن تكون أنت من يموت.

353
00:34:14,844 --> 00:34:16,554
‫دعه وشأنه!

354
00:34:34,781 --> 00:34:38,743
‫- كف عن إنقاذ حياتي.
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟

355
00:34:38,826 --> 00:34:43,915
‫أتريدني أن أشكرك؟
‫لأني آمل لو أنك تركتني أغرق.

356
00:34:43,998 --> 00:34:48,586
‫- أتحسب أنك كنت خياري الأول؟
‫- "إيلينا" أمست مصاصة دماء بسببي.

357
00:34:48,669 --> 00:34:50,713
‫وسأضطر للعيش كل يوم
‫من حياتي وذلك الذنب يؤرقني.

358
00:34:50,797 --> 00:34:54,050
‫كلا، لست مضطراً للعيش مع الذنب،
‫بل عليك أن تعيش مع ذلك الجميل.

359
00:34:54,133 --> 00:34:56,511
‫لأن "إيلينا"
‫فضلت حياتك عن حياتها.

360
00:34:56,594 --> 00:35:00,556
‫لذا مع كل صباح تستيقظ من فراشك،
‫فاجعله يستحق ذلك الجميل.

361
00:35:04,977 --> 00:35:07,939
‫- كنت ستقتله.
‫- أجل، لكنه يأبى الموت.

362
00:35:08,022 --> 00:35:10,900
‫إنقاذه كان خياري،
‫لم لا تعي ذلك؟

363
00:35:10,983 --> 00:35:14,237
‫يصعب حفظ سجل لكافة
‫خياراتك مؤخراً يا "إيلينا".

364
00:35:16,906 --> 00:35:18,699
‫أذكر كل شيء.

365
00:35:23,704 --> 00:35:26,582
‫أحد الأركان الجوهرية من طور تحولي

366
00:35:28,084 --> 00:35:31,462
‫هو تذكري كل شيء أرغمت ذهنياً
‫على نسيانه.

367
00:35:33,422 --> 00:35:38,636
‫مثل أول لقاء لي بك،
‫كان كل منا غريباً عن الآخر.

368
00:35:38,719 --> 00:35:41,889
‫وقلت لي إنك تبتغي لي
‫أن أنال كل شيء أردته من الحياة.

369
00:35:43,182 --> 00:35:46,853
‫- "دايمن"، لم لم تخبرني؟
‫- أكان ذلك ليحدث فارقاً؟

370
00:35:50,314 --> 00:35:51,482
‫لم أظن ذلك.

371
00:35:51,566 --> 00:35:54,402
‫طلبت مني أن أتخذ
‫قراري يا "دايمن"، ولقد فعلت.

372
00:35:54,485 --> 00:36:00,032
‫إذا كنت ستغضب، فوجه إلي غضبك،
‫لا "ستيفان" ولا "مات" أو أي أحد، أنا فقط.

373
00:36:00,116 --> 00:36:01,784
‫هل فرغنا؟

374
00:36:01,868 --> 00:36:07,665
‫لو كنت محل "ستيفان" ليلة أمس،
‫وتوسلت إليك لإنقاذ "مات"...

375
00:36:07,748 --> 00:36:10,877
‫لكنت أنقذتك أنت،
‫فوراً ولا شك في ذلك.

376
00:36:12,336 --> 00:36:13,963
‫هذا ما حسبته.

377
00:36:14,338 --> 00:36:17,884
‫إذن لكان "مات" قد لقي حتفه
‫بسبب عنادك.

378
00:36:18,426 --> 00:36:20,761
‫- لكان "مات" قد لقي حتفه!
‫- لكنك ما كنت لتموتي.

379
00:36:22,263 --> 00:36:23,848
‫ولتسنى لك أنت تمضي في حياة بشرية.

380
00:36:23,931 --> 00:36:25,975
‫ولنعمت بالحياة التي أردتها،
‫الحياة التي تستحقينها.

381
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
‫ولم أخل أننا سنتعرض لذلك الوضع،
‫لكنني أعلم الآن.

382
00:36:29,103 --> 00:36:31,147
‫ابتغيت هذا من أجلك يا "إيلينا".

383
00:36:31,230 --> 00:36:36,819
‫بكل سرور كنت سأنقذك وأترك
‫"مات" للموت، فأنا بتلك الأنانية.

384
00:36:37,987 --> 00:36:40,156
‫لكنك تعلمين ذلك سلفاً.

385
00:36:43,159 --> 00:36:45,953
‫أول ليلة تقابلنا فيها
‫ليست كل ما تذكرين.

386
00:37:04,263 --> 00:37:06,182
‫كيف تجرؤ أن تفضل
‫إنقاذ "كارولين" علي؟

387
00:37:06,265 --> 00:37:09,393
‫"مرحباً يا أخي، حسبتك ميتاً،
‫إني سعيدة لكونك حياً."

388
00:37:09,477 --> 00:37:10,645
‫لقد تخليت عني.

389
00:37:10,728 --> 00:37:15,191
‫وسعني الوقت لإنقاذ إحداكما، فهم يعجزون عن
‫قتلك، فكوني مطمئنة، لاقيت أسوأ من يومك.

390
00:37:15,274 --> 00:37:17,526
‫أظنه حان وقت تخطي الأمر وإيجاد
‫المزيد من المذؤوبين.

391
00:37:17,610 --> 00:37:21,113
‫حتى يتسنى لك بناء عائلة من الهجناء؟
‫لست تعلم شيئاً عن مفهوم العائلة!

392
00:37:21,197 --> 00:37:24,367
‫حسناً، أعلم كم من السهل
‫إسكاتهم بخنجر.

393
00:37:24,825 --> 00:37:26,410
‫كلا!

394
00:37:29,080 --> 00:37:31,332
‫- اتركيهما!
‫- لقد حزنت عليك!

395
00:37:31,415 --> 00:37:33,542
‫فطر فؤادي حين فكرت
‫بأني لن أراك مجدداً!

396
00:37:33,626 --> 00:37:35,670
‫اتركي الدماء،
‫"ريبيكا"، أنت فتاة حسنة!

397
00:37:35,753 --> 00:37:38,714
‫لطالما كنت أنا!
‫وليس "فين".

398
00:37:38,798 --> 00:37:41,550
‫ولا "إيلايجا"، ولا "كول"، إنما أنا.

399
00:37:41,634 --> 00:37:43,970
‫أحببتك في كل الظروف والأحوال،
‫وأنت لم تحفل بي قط.

400
00:37:44,053 --> 00:37:46,514
‫- اتركي الدماء!
‫- أتريد عائلتك؟

401
00:37:46,973 --> 00:37:48,891
‫إليك عائلتك.

402
00:37:50,434 --> 00:37:52,478
‫أتعلمين شيئاً يا "ريبيكا"،
‫لقد كنت محقة.

403
00:37:52,561 --> 00:37:53,938
‫لست أحفل.

404
00:37:54,021 --> 00:37:58,025
‫من هذه اللحظة فصاعداً،
‫لست عائلتي، ولست أختي.

405
00:37:58,109 --> 00:38:01,028
‫أنت نكرة.

406
00:38:10,830 --> 00:38:15,835
‫المجلس بأسره يعلم من نكون الآن،
‫كل شيء على شفى التغير.

407
00:38:17,753 --> 00:38:21,424
‫أجل، أنا موقن أن "دايمن"
‫حضر خطة للانتقام.

408
00:38:23,759 --> 00:38:25,761
‫سنجد سبيلاً للتعامل مع الأمر.

409
00:38:26,387 --> 00:38:29,765
‫"ستيفان"، لست مضطراً لإقناعي
‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.

410
00:38:31,892 --> 00:38:35,646
‫أعلم،
‫ليتني بوسعي ذلك.

411
00:38:37,148 --> 00:38:42,820
‫ليتني بوسعي إخبارك بأنك لن تشعري
‫بالألم ثانيةً، ولن تتوقي للدماء

412
00:38:44,989 --> 00:38:46,949
‫لكنك ستشعرين.

413
00:38:49,785 --> 00:38:52,538
‫سيكون أسوأ شيء تخوضينه في حياتك.

414
00:38:55,124 --> 00:38:56,917
‫لكنني سأعيش.

415
00:38:58,169 --> 00:39:03,924
‫سأكون أختاً وصديقة،
‫وسأكون معك.

416
00:39:05,468 --> 00:39:07,261
‫للأبد.

417
00:39:07,970 --> 00:39:10,139
‫إذا أردت.

418
00:39:16,979 --> 00:39:18,481
‫سأجتاز هذا.

419
00:39:18,564 --> 00:39:21,609
‫كما اجتزنا كل شيء من قبل.

420
00:39:25,363 --> 00:39:30,618
‫- علينا بالدخول قبل الشروق.
‫- "بوني" صنعت لك هذا بالأمس...

421
00:39:35,998 --> 00:39:37,792
‫تحسباً.

422
00:39:37,875 --> 00:39:39,710
‫خاتم الوقاية من الشمس؟

423
00:39:48,094 --> 00:39:50,763
‫لنحيا كل يوم على حدة، صحيح؟

424
00:40:19,834 --> 00:40:22,753
‫يا رفاق، تعلمون الآن
‫أن مصاصي الدماء هربوا.

425
00:40:25,756 --> 00:40:27,299
‫ها أنت ذا.

426
00:40:28,175 --> 00:40:30,845
‫ولن يطول الوقت حتى يثأروا منا.

427
00:40:33,514 --> 00:40:34,974
‫لكن لا تخافوا.

428
00:40:37,309 --> 00:40:39,603
‫لقد تم اختياري لقيادة حركتنا.

429
00:40:39,687 --> 00:40:42,606
‫- عم تتحدث؟
‫- اسمعوني يا أعزائي.

430
00:40:42,690 --> 00:40:44,984
‫قريباً سنكون أحراراً
‫للمضي عبر البوابات...

431
00:40:47,319 --> 00:40:48,988
‫وسنتحد في الأبدية.

432
00:40:49,071 --> 00:40:51,115
‫كن جاداً أيها القس، ماذا يجري؟

433
00:40:51,198 --> 00:40:55,035
‫أصدقائي...نحن البداية.

434
00:40:57,997 --> 00:40:59,999
‫"ذا فامبير دايرز"

