﻿1
00:01:02,979 --> 00:01:05,148
‫لا تعبأ، ما هو إلا مخدر.

2
00:01:33,718 --> 00:01:38,264
‫"ذا فامبير دايرز"

3
00:02:02,831 --> 00:02:05,291
‫"عزيزتي (إيبرل)، آسف لما تمرين به..."

4
00:02:07,961 --> 00:02:11,089
‫"(إيلينا غيلبرت)،
‫(جيرمي غيلبرت)"

5
00:02:17,262 --> 00:02:21,641
‫{\an8}يوم مناسب لأزمات منتصف العمر،
‫أنت بالـ164 من العمر، أظنه حان وقتها.

6
00:02:22,308 --> 00:02:26,604
‫{\an8}طور تحول "إيلينا" لمصاص دماء كان باعثاً على
‫الاكتئاب قليلاً، سأعينها لتحظى ببعض المتعة.

7
00:02:26,688 --> 00:02:29,899
‫{\an8}فاقد الشيء لا يعطيه.

8
00:02:31,067 --> 00:02:33,653
‫أرى أننا لا زلنا على خلاف.

9
00:02:33,736 --> 00:02:36,322
‫{\an8}علم.
‫إلى أين تذهب؟

10
00:02:36,406 --> 00:02:39,242
‫ذلك الصياد باغت "تايلر لاكوود"
‫ليستخلص منه سم المذؤوب ليلة أمس.

11
00:02:39,325 --> 00:02:42,370
‫{\an8}فهو جوهرياً يملك سماً قاتلاً
‫لمصاصي الدماء في قنينة

12
00:02:42,453 --> 00:02:45,999
‫{\an8}- لذلك سأجده وألتهمه.
‫- سأرافقك.

13
00:02:46,082 --> 00:02:48,960
‫لا أحتاج عونك،
‫وإنما أود قتله والرحيل عن البلدة.

14
00:02:50,503 --> 00:02:53,381
‫{\an8}أليس هكذا الاتفاق؟
‫أياً كان من لا تختاره "إيلينا" يرحل؟

15
00:02:53,464 --> 00:02:55,925
‫- ذلك كان قبلما تتحول.
‫- بقيت للمساعدة

16
00:02:56,009 --> 00:02:58,469
‫لكنك بالمقابل لكمتني،
‫وتلك إشارتي الأولى...

17
00:02:59,470 --> 00:03:02,765
‫{\an8}- لم يعد بقائي مرغوباً فيه.
‫- أنصت، تشاطرت دماءك مع خليلتي

18
00:03:02,849 --> 00:03:04,142
‫{\an8}لذا لكمتك في وجهك.

19
00:03:04,225 --> 00:03:06,644
‫استحققت ذلك، فلم عساك
‫لا تكف عن التصرف بمأساوية؟

20
00:03:06,728 --> 00:03:10,398
‫{\an8}لا يا أخي، التصرف بمأساوية سيكون
‫إذا غادرت قبلما أقتل ذلك الصياد.

21
00:03:18,781 --> 00:03:21,367
‫غريب أن نفعل ذلك
‫في بقعة لقاءاتنا الغرامية القديمة.

22
00:03:21,451 --> 00:03:24,871
‫{\an8}شكراً لك على فعل ذلك،
‫أعجز عن حفظ أية دماء داخلي.

23
00:03:24,954 --> 00:03:27,540
‫لا بأس، فأنا أدين لك بحياتي، أتذكرين؟

24
00:03:27,624 --> 00:03:31,252
‫{\an8}أجل، لكن لم أجعل "ستيفان" ينقذ
‫حياتك حتى أحولك لبنك دماء بشري.

25
00:03:31,336 --> 00:03:36,299
‫{\an8}"إيلينا"، أرجوك، دعيني أسديك هذا.

26
00:04:00,156 --> 00:04:01,866
‫{\an8}أهذا يكفيك؟

27
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
‫كلا.

28
00:04:04,619 --> 00:04:07,121
‫{\an8}لكنني أخشى إذا امتصصت
‫المزيد أن أعجز عن التوقف.

29
00:04:08,831 --> 00:04:10,083
‫{\an8}تفضل.

30
00:04:17,340 --> 00:04:18,967
‫{\an8}شكراً لك.

31
00:04:25,556 --> 00:04:28,184
‫{\an8}إذن تحسبين أن المدرسة
‫هي المكان الأنسب لك حالياً؟

32
00:04:28,268 --> 00:04:32,397
‫{\an8}صياد مصاصي الدماء يعلم أن
‫"دايمن" مصاص دماء، وأني أعرفه.

33
00:04:32,480 --> 00:04:34,357
‫{\an8}الاختباء في البيت
‫سيكون أكثر إثارةً للشكوك.

34
00:04:34,440 --> 00:04:39,195
‫{\an8}كما أنني أريد التواجد هنا،
‫فإنه عام تخرجي.

35
00:04:39,279 --> 00:04:43,241
‫{\an8}نجوت طيلة الفترة المنصرمة،
‫ومحال أن أنسحب قبل التخرج.

36
00:04:44,284 --> 00:04:46,536
‫"حظر تجول إجباري لجميع الأعمار
‫بداية من الساعة الـ10 مساءً حتى إشعار آخر"

37
00:04:49,372 --> 00:04:53,042
‫{\an8}- سلطة البلدة فرضت حظر تجول؟
‫- "تايلر" أردي أمام نصف البلدة.

38
00:04:53,126 --> 00:04:57,630
‫{\an8}- الجميع مرتعبون قليلاً.
‫- فما أدراك إذا علموا بالقصة الحقيقية.

39
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
‫من أنتما بحق السماء؟

40
00:05:04,304 --> 00:05:07,348
‫لا بأس يا "تايلر"،
‫إنهما هنا لحمايتك.

41
00:05:07,432 --> 00:05:09,934
‫- مزيد من المفوضين؟
‫- ليس تماماً.

42
00:05:12,687 --> 00:05:14,981
‫- إنهما هجينان.
‫- كنت في منتصف الطريق لـ"شيكاغو"

43
00:05:15,064 --> 00:05:16,482
‫حين سمعت بأنك هوجمت.

44
00:05:16,566 --> 00:05:19,736
‫أملت أن أغادر "ميستيك فالز" للأبد،
‫لكنه نداء الواجب.

45
00:05:19,819 --> 00:05:22,488
‫- يسعدني علمي بأنك تحفل.
‫- لست أحفل.

46
00:05:22,572 --> 00:05:26,326
‫تعين أن أقتلك جزاءً للمباغتة الصغيرة
‫التي قمت بها أنت وأصدقاؤك...

47
00:05:26,409 --> 00:05:29,495
‫بإيقاف قلبي،
‫وتركي في تابوت لأتعفن.

48
00:05:29,579 --> 00:05:33,708
‫لكنك استخدمت جسدي كطوق نجاة،
‫وقبلت خليلتي، لذا لعلنا متعادلان.

49
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
‫لسنا كذلك ولو حتى من قريب.

50
00:05:37,879 --> 00:05:40,256
‫لكنكم أيها الهجناء أمسيتم
‫نسلاً نادراً عرضةً للانقراض.

51
00:05:40,339 --> 00:05:44,385
‫لا يمكنني صنع المزيد منكم،
‫ولن أسمح لأحد بالعبث مع من بقي لي.

52
00:05:45,678 --> 00:05:48,264
‫اعتبرهما حارسيك الجديدين.

53
00:06:05,531 --> 00:06:08,826
‫إذن أول مرة نعود
‫إلى قاعة تدريس "آلريك".

54
00:06:08,910 --> 00:06:10,995
‫إنها الفترة الأولى،
‫وأكاد أبكي حتى يغيب نور بصري.

55
00:06:11,079 --> 00:06:13,247
‫- صباح الخير أجمعين.
‫- "ريبيكا"!

56
00:06:14,290 --> 00:06:16,501
‫وفجأة لم أعد أشعر بالعاطفية.

57
00:06:16,584 --> 00:06:19,629
‫سأقيم حفلاً مضاداً لحظر التجوال
‫في منزلي الجديد.

58
00:06:19,712 --> 00:06:22,590
‫سيبدأ بالساعة الـ5
‫ويستمر لأي كان، انشروا الدعوة.

59
00:06:22,673 --> 00:06:25,343
‫مرحباً بانضمامك يا "إيلينا"،
‫هذا إذا وددت طمس الخلافات.

60
00:06:25,426 --> 00:06:29,097
‫- إنها خلافات شنيعة.
‫- حسناً، أتوسم روحاً كريمة.

61
00:06:29,388 --> 00:06:30,473
‫"حفل جبري مضاد لحظر التجوال"

62
00:06:30,556 --> 00:06:33,392
‫بيت جديد؟
‫هل أخوك طردك أخيراً؟

63
00:06:33,476 --> 00:06:35,144
‫لم يطردني، وإنما تركته أنا.

64
00:06:35,228 --> 00:06:38,481
‫تركت الشخص الوحيد على
‫وجه الخليقة الذي يحبك بحق؟

65
00:06:41,651 --> 00:06:43,694
‫حسناً، خليلك أحبني ذات مرة.

66
00:06:44,362 --> 00:06:46,531
‫في الحقيقة، بل أكثر من مرة.

67
00:06:47,281 --> 00:06:51,536
‫لم ما تزالين في البلدة يا "ريبيكا"؟
‫أما من مكان آخر لديك لتقصديه؟

68
00:06:51,619 --> 00:06:55,581
‫حسناً، حصة التاريخ هي المفضلة لي
‫بالحقيقة، أين المعلم "سالتزمان"؟

69
00:06:56,624 --> 00:07:00,419
‫هذا صحيح...
‫لقد قتلته.

70
00:07:12,473 --> 00:07:15,560
‫تنفسي،
‫لم تشعري بهذا الغضب قبلاً.

71
00:07:15,643 --> 00:07:16,644
‫أكرهها.

72
00:07:16,727 --> 00:07:20,940
‫لم أظنني قادرةً على الكره،
‫لكنني أكرهها وأمقت كرهي لها.

73
00:07:22,525 --> 00:07:24,193
‫ذلك هو الصياد.

74
00:07:26,988 --> 00:07:29,699
‫- ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟
‫- هذا "جيرمي".

75
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
‫- كلا.
‫- كلا، لحظة.

76
00:07:32,118 --> 00:07:36,038
‫اهتمي بهذا، اتفقنا؟
‫وأنا سأتدبر الأمر.

77
00:07:51,846 --> 00:07:53,055
‫ها أنت ذي.

78
00:07:53,139 --> 00:07:57,143
‫- "ريبيكا" أرسلتني لأطمئن عليك.
‫- أنا بخير يا "هيثر".

79
00:07:59,103 --> 00:08:00,980
‫أما أنا فلا.

80
00:08:11,407 --> 00:08:15,077
‫ما الأمر يا "إيلينا"؟
‫أتشعرين بالجوع؟

81
00:08:15,411 --> 00:08:19,707
‫- كلا، ابتعدي عني.
‫- لكنها لذيذة جداً.

82
00:08:21,417 --> 00:08:25,922
‫لا ينبغي أن تكوني هنا، هذه مدرستي،
‫إنها حياتي ولن أدعك تخربينها.

83
00:08:26,005 --> 00:08:29,342
‫إنها مدرستي الآن، وحياتي،
‫ولعلك من لا يجدر بها التواجد هنا.

84
00:08:30,176 --> 00:08:34,764
‫لم أقصد استراق السمع، لكنني سمعت
‫أن صياداً لمصاصي دماء يجوب الأروقة.

85
00:08:36,182 --> 00:08:38,893
‫يا له من أمر مزعج لك.

86
00:08:41,854 --> 00:08:45,650
‫أراك في صالة الألعاب،
‫أظنه يوم تدريب "تجنب الكرة".

87
00:08:49,987 --> 00:08:55,159
‫أتمانع إخباري من تكون، ولم عساي هنا؟
‫يسعدني إغفال السيرة الذاتية، لكن...

88
00:08:55,243 --> 00:08:59,705
‫تقصيت تاريخ عائلتك،
‫أنت وأختك خضتما الكثير.

89
00:09:01,999 --> 00:09:04,627
‫هل أنت باحث اجتماعي؟
‫لم عساك تحفل؟

90
00:09:04,710 --> 00:09:06,504
‫لأنك رأيت هذا.

91
00:09:11,008 --> 00:09:12,843
‫ما هو إلا وشم، وليس بالشأن الجلل.

92
00:09:12,927 --> 00:09:17,306
‫كلا، أدعو هذه "علامة الصياد"،
‫كما في صياد مصاصي الدماء.

93
00:09:18,307 --> 00:09:21,352
‫صياد مصاصي الدماء؟
‫انظر، أعتذر يا صاح، لكن...

94
00:09:21,435 --> 00:09:27,733
‫"جيرمي"، أعلم تاريخ عائلتك في هذه البلدة،
‫لذا فإن لعب دور الأحمق سيجعلك تبدو أحمق.

95
00:09:30,069 --> 00:09:32,154
‫لم هذا العرض التعليمي؟
‫أنا حتى لا أعرفك.

96
00:09:32,238 --> 00:09:36,867
‫لأن الوشم خفي على أي أحد
‫فيما عدا الصياد أو الصياد المحتمل.

97
00:09:38,536 --> 00:09:42,081
‫اعثر لي على مصاص دماء،
‫وسأدربك وأعلمك فعل ما أفعل.

98
00:09:42,164 --> 00:09:45,293
‫أنا في "هدسون"، على جانب الطريق
‫رقم "13"، لا تأتني إلا حالما تجد أحدهم.

99
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
‫حسناً، كيف عساي أفعل ذلك؟

100
00:09:46,669 --> 00:09:49,589
‫لم لا تبدأ بسؤال
‫صديقك ذي الضمادة على العنق؟

101
00:10:36,677 --> 00:10:37,887
‫أجل.

102
00:10:38,220 --> 00:10:41,807
‫لقد كان جهداً باسلاً لليوم الأول،
‫لن يلومك أحد إن أردت العودة للبيت.

103
00:10:41,891 --> 00:10:45,144
‫لا أريد العودة للبيت، بل أريد
‫أخذ وتد السنديان الأبيض وقتلها.

104
00:10:45,227 --> 00:10:47,355
‫ذلك هو قدر غضبي،
‫لقد جعلتني ذات ميول للقتل.

105
00:10:47,438 --> 00:10:49,899
‫ما رأيك بأن نترك أمر القتل لـ"دايمن"؟

106
00:10:49,982 --> 00:10:53,778
‫- وماذا عندئذ؟ نتجاهلها حتى الموت؟
‫- انظري، إنها تحاول استشعار تحسن.

107
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
‫تعلم أن الجميع يمقتها،
‫لذا فإنها تحاول إبداء مزيد من الكراهية.

108
00:10:57,323 --> 00:11:00,743
‫هل أخبرك شيئاً، دعينا نتغاضى عن
‫باقي اليوم الدراسي ونذهب للاستمتاع.

109
00:11:00,826 --> 00:11:02,953
‫أشعر بأن هذا اليوم
‫يفتقر تماماً للاستمتاع.

110
00:11:06,248 --> 00:11:08,084
‫أجل، حسناً.

111
00:11:09,001 --> 00:11:12,046
‫سنذهب لحفلها ونريها
‫أنها لا يمكنها أن ترهبني.

112
00:11:14,131 --> 00:11:16,384
‫يلزمني أن أعود للبيت
‫لتغيير ملابسي أولاً فحسب.

113
00:11:21,555 --> 00:11:27,478
‫- هل تبدو غير متزنة بالنسبة إليك؟
‫- أجل، فهي تصب كافة مشاعرها على الغضب.

114
00:11:27,561 --> 00:11:31,774
‫ذلك يجعلها تشعر وكأن لديها غاية،
‫عهدت فعل ذلك أيضاً حين كنت...

115
00:11:31,857 --> 00:11:33,901
‫- حاصد أرواح؟
‫- أجل.

116
00:11:33,984 --> 00:11:39,573
‫عليها أن تقبل بالأمر وتواجهه،
‫ومن ثم تطوعه قبل أن ينفلت منها.

117
00:11:41,367 --> 00:11:42,535
‫أنت بارع في هذا، أتعلم ذلك؟

118
00:11:42,618 --> 00:11:45,579
‫أنقذت حياتي بعد تحولي لمصاصة دماء،
‫وها أنت تعيد الكرة معها.

119
00:11:45,663 --> 00:11:48,541
‫عليك أن تؤلف كتاباً
‫لتتناول فيه وجهة نظرك.

120
00:11:55,756 --> 00:11:58,259
‫إذن هنا حيث تختبىء؟

121
00:11:59,427 --> 00:12:02,263
‫- "هيلي"؟
‫- مرحباً يا ذئب "لاكوود".

122
00:12:06,725 --> 00:12:09,437
‫أيها الأخرق، خلت "كلاوس" قتلك.

123
00:12:10,938 --> 00:12:14,817
‫- كان يجب علي الاتصال بك.
‫- من مقطورتك في "فلوريدا"، إنك كاذب!

124
00:12:16,235 --> 00:12:18,654
‫لقد كنت منعزلاً تماماً.

125
00:12:18,737 --> 00:12:22,283
‫قيدتك في كل مرة بجبال الـ"آبليشن"،
‫ساعدتك في خوض كل تحول.

126
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
‫ساعدتك في كسر رابطة الهيمنة،
‫كان بوسعك إخباري قصتك الحقيقية.

127
00:12:25,327 --> 00:12:27,580
‫لم أرد أن يتبعني أي أحد
‫إلى حيث أعود.

128
00:12:28,330 --> 00:12:31,542
‫المذؤوبون ليسوا بأمان قرب "كلاوس"،
‫وأنت أيضاً لا ينبغي أن تكوني هنا.

129
00:12:31,625 --> 00:12:34,295
‫هجناؤه يحيطون بهذا البيت وهو كذلك.

130
00:12:34,378 --> 00:12:38,048
‫أعلم، فأحدهم كان
‫ضمن قطيع عهدت الصيد معه.

131
00:12:38,132 --> 00:12:42,803
‫اتصل بي وأخبرني أنه قادم لحماية
‫شاب يدعى "تايلر"، فقلت في نفسي...

132
00:12:42,887 --> 00:12:45,181
‫"ما احتمال أن يكون هو؟"

133
00:12:48,726 --> 00:12:52,980
‫حسناً، على الأقل بوسعك أن
‫تصب لي بعضاً من خمر الأثرياء.

134
00:12:54,106 --> 00:12:55,649
‫بالتأكيد.

135
00:12:56,984 --> 00:12:58,652
‫بالقطع.

136
00:13:05,910 --> 00:13:08,829
‫- لم عساك حادثتني باقتضاب شديد؟
‫- ادخلي وأغلقي الباب.

137
00:13:10,623 --> 00:13:14,460
‫- قل لي إنها ليست قنبلة.
‫- حسناً، إنها هرة.

138
00:13:14,543 --> 00:13:18,214
‫- إنها هرة بديعة متفجرة.
‫- لم لم تطلب أخاك؟

139
00:13:18,297 --> 00:13:24,970
‫لأني نرجسي وعنيد،
‫وانظري، ها أنت هنا.

140
00:13:25,054 --> 00:13:29,975
‫هيا، لن يمسك أذى، ما عليك إلا التعامل
‫على نحو طبي وقطع السهم.

141
00:13:30,059 --> 00:13:32,520
‫كنت سأفعل ذلك بنفسي،
‫لكنني إذا تحركت...

142
00:13:39,735 --> 00:13:41,195
‫حسناً.

143
00:13:44,990 --> 00:13:46,534
‫حسناً.

144
00:13:48,285 --> 00:13:50,579
‫إذن كم كنت تعرفين
‫القس "يانج"؟

145
00:13:50,663 --> 00:13:53,332
‫كان مريضاً أعالجه،
‫لطالما كان رجلاً لطيفاً.

146
00:13:53,415 --> 00:13:55,668
‫رجل لطيف مخبول.

147
00:13:55,751 --> 00:13:59,922
‫كتب خطاباً عن تضحية
‫وحرب تحوم نذرها حول "ميستيك فالز".

148
00:14:03,300 --> 00:14:06,470
‫ما الذي عناه بـ"شر أعظم مقبل"؟

149
00:14:06,554 --> 00:14:09,723
‫- أليس لدينا شر عظيم بما يكفي؟
‫- هذا ما تظنينه.

150
00:14:12,935 --> 00:14:13,936
‫{\an8}"اتصال من (إيلينا)"

151
00:14:16,522 --> 00:14:20,150
‫- كيف عساك علقت بـ"واجب الصياد"؟
‫- "ستيفان" لديه اختبار فيزياء.

152
00:14:21,527 --> 00:14:26,073
‫- أنت أخ صالح.
‫- بل أخ طالح.

153
00:14:26,156 --> 00:14:30,244
‫أنت عالق بقنبلة بينما "ستيفان" ينعم
‫بدور العاشق مع الفتاة التي فطرت فؤادك.

154
00:14:30,327 --> 00:14:34,081
‫لكنك تبلي عظيم البلاء
‫في التظاهر بأن ذلك لا يزعجك.

155
00:14:36,834 --> 00:14:39,128
‫حسناً، أظن هذا يفي بالغرض.

156
00:14:45,301 --> 00:14:46,927
‫مرحباً يا "مات".

157
00:14:49,471 --> 00:14:53,517
‫سأقيم حفلاً صغيراً، لذا أتمنى أن
‫تنسى ما حدث الفترة الأخيرة وتحضر.

158
00:14:56,896 --> 00:15:02,568
‫أعلم أنك غاضب من إحادتي إياك عن الجسر،
‫لكنك تعي أن "آلريك" قتل أخي.

159
00:15:02,651 --> 00:15:05,195
‫كان يحاول قتلي،
‫فلزم علي فعل شيء لردعه.

160
00:15:10,075 --> 00:15:12,244
‫لم أرد أن أؤذيك قط.

161
00:15:27,134 --> 00:15:31,305
‫ماذا قلت آخر مرة؟
‫عن جرح الرقبة؟

162
00:15:37,144 --> 00:15:40,648
‫خليلة لعوب!
‫من التي تتغذى عليك؟

163
00:15:40,856 --> 00:15:43,400
‫أجهل عما تتحدث،
‫لا أعلم أين أصبت بهذا.

164
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
‫أموقن من ذلك؟

165
00:15:46,236 --> 00:15:49,823
‫أخبرني أيهن من أصدقائك في
‫المدرسة الثانوية مصاصة دماء.

166
00:15:53,243 --> 00:15:57,998
‫إنها "ريبيكا"،
‫"ريبيكا مايكلسون".

167
00:15:59,708 --> 00:16:01,752
‫شكراً لك.

168
00:16:01,835 --> 00:16:04,588
‫لدى استيقاظك،
‫ستكون قد ولت عن الدنيا.

169
00:16:12,137 --> 00:16:14,181
‫آمل أنك تنوين تنظيم هذه الفوضى.

170
00:16:14,682 --> 00:16:20,062
‫أحتاج الخمر لحفل "ريبيكا"،
‫وخمرك أفضل من خمر "ستيفان".

171
00:16:21,772 --> 00:16:24,483
‫- الدرج العلوي من خزينة الملابس.
‫- شكراً لك.

172
00:16:32,658 --> 00:16:36,370
‫- تبقي الخمر في درج الملابس الداخلية؟
‫- لا.

173
00:16:37,705 --> 00:16:39,999
‫لم تكوني باحثةً عن الخمر، صحيح؟

174
00:16:40,749 --> 00:16:45,754
‫أتحسبينني كنت لأترك آخر وتد سنديان أبيض
‫حيثما يسع أي مصاص دماء الدخول وأخذه؟

175
00:16:49,675 --> 00:16:52,720
‫- ماذا حدث لك؟
‫- عثرة لدى البحث عن الصياد.

176
00:16:52,803 --> 00:16:55,764
‫- أتعلم أنه كان بمدرستي اليوم؟
‫- أجل، "جيرمي" أخبرني.

177
00:16:56,432 --> 00:16:59,560
‫- لم كنت تخاطب "جيرمي"؟
‫- لا تقلقي.

178
00:16:59,643 --> 00:17:03,939
‫- "دايمن"، لا تقحمه في هذا.
‫- كلا، قد يكون ذا فائدة فحسب يا "إيلينا".

179
00:17:08,777 --> 00:17:10,738
‫هل ستبقين لمشاهدة العرض، أم...

180
00:17:12,406 --> 00:17:14,199
‫سأجد ذلك الوتد.

181
00:17:19,204 --> 00:17:24,460
‫- هل وجدت لي مصاص دماء؟
‫- كلا، لكنني أعلم أين تجد واحداً.

182
00:17:27,129 --> 00:17:31,008
‫ثمة طبيبة تدعى "ميردث فيل"
‫تستخدم دم مصاص دماء في الجراحات.

183
00:17:31,091 --> 00:17:34,011
‫أظنها تقايض أحداً منهم،
‫فتعطيه دماءها مقابل دمائه.

184
00:17:34,094 --> 00:17:35,596
‫هل ترى؟ تلك هي المشكلة.

185
00:17:35,679 --> 00:17:39,099
‫حين تحمي بلدة مصاص دماء،
‫ينتشر الخبر، ويأتي المزيد منهم.

186
00:17:39,183 --> 00:17:42,019
‫يتغذون ويتحولون،
‫وقريباً ما تمنون بغزو كامل.

187
00:17:42,102 --> 00:17:44,855
‫مدرستك الثانوية كمثال،
‫إنها تعج بهم.

188
00:17:45,481 --> 00:17:48,150
‫- حتى أن واحدة منهم تقيم حفلاً.
‫- أتلك وجهتنا؟

189
00:17:48,734 --> 00:17:50,652
‫كلا، وجهتنا هي المستشفى.

190
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
‫طالما يثملون في حفل المدرسة الثانوية
‫فأستطيع تولي الأمر.

191
00:17:54,948 --> 00:17:57,201
‫سيموتون بحلول المغيب.

192
00:18:10,798 --> 00:18:14,134
‫عجباً، لم يلزمنا أن ندعى للدخول،
‫أتساءل من كان يعيش هنا.

193
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
‫أو بالأحرى من مات هنا.

194
00:18:20,224 --> 00:18:24,978
‫- يهيمن عليك الولع فحسب.
‫- كلا، بل إنه المقت الشديد.

195
00:18:27,856 --> 00:18:29,817
‫هذه لي الآن.

196
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
‫شكراً لك.

197
00:18:32,236 --> 00:18:35,697
‫لم لا تحتسين شراباً؟
‫سيساعدك على التغاضي.

198
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
‫"إيبرل" هنا.

199
00:18:44,832 --> 00:18:48,252
‫- سألقي عليها السلام.
‫- سأجد شيئاً أقوى من الجعة.

200
00:18:48,335 --> 00:18:49,670
‫حسناً.

201
00:18:53,257 --> 00:18:55,467
‫تجاهلت حفل "ريبيكا" لطمس الخلافات.

202
00:18:57,427 --> 00:18:59,388
‫ما خطب هذين العاتيين؟

203
00:19:00,556 --> 00:19:02,850
‫هجينان،
‫أنا قيد الإقامة المنزلية.

204
00:19:02,933 --> 00:19:05,978
‫بأمر من؟ والدتك؟
‫هيا، دعنا نتسلل.

205
00:19:06,061 --> 00:19:08,480
‫ليست أمي يا "كارولين".

206
00:19:11,859 --> 00:19:14,653
‫أتمازحني، "كلاوس"؟

207
00:19:19,116 --> 00:19:21,076
‫أنت وجه جديد.

208
00:19:22,536 --> 00:19:25,998
‫ومن لكنتك فإنك معمر،
‫"كلاوس".

209
00:19:26,081 --> 00:19:32,254
‫- سمعتي تسبقني، أتمنى ألا تكون بالسوء.
‫- سيئة قليلاً، بالأحرى مثيرة للاشمئزاز.

210
00:19:34,339 --> 00:19:37,885
‫إذن أنت صديقة "تايلر"،
‫هذا غريب.

211
00:19:37,968 --> 00:19:40,053
‫لم يذكرك قط.

212
00:19:42,181 --> 00:19:45,225
‫ينبغي أن تحضري الحفل،
‫سأكون بخير هنا.

213
00:19:45,309 --> 00:19:49,855
‫لكنني أحبذ البقاء معك.

214
00:19:49,938 --> 00:19:52,482
‫ثقي بي، لست محط مرح الآن.

215
00:19:56,820 --> 00:19:59,072
‫وأظنني أعلم السبب.

216
00:20:08,957 --> 00:20:12,628
‫- مرحباً.
‫- "إيلينا"، حمداً للرب، ثمة من أعرف.

217
00:20:12,711 --> 00:20:15,797
‫أنا سعيدة جداً لمجيئك،
‫أتشعرين بالظمأ؟

218
00:20:15,881 --> 00:20:18,217
‫أتعلمين، اعتدت قراءة
‫قصص ما قبل النوم لي.

219
00:20:18,300 --> 00:20:21,637
‫والآن أعطيك الجعة،
‫يبدو أمراً متوقعاً.

220
00:20:27,226 --> 00:20:29,228
‫ليت بوسع أبي رؤيتي الآن.

221
00:20:30,771 --> 00:20:34,524
‫كيف حالك؟
‫وتعايشك مع كل شيء؟

222
00:20:35,776 --> 00:20:38,987
‫أتخطى مجهدةً طور النكران...

223
00:20:39,571 --> 00:20:41,907
‫تستحوذ علي نظرية المؤامرة.

224
00:20:44,576 --> 00:20:47,204
‫أسبوعي الأول بالمدرسة الداخلية

225
00:20:47,287 --> 00:20:50,832
‫شم أبي رائحة السجائر من ثيابي
‫قبلما حتى أدخل من الباب.

226
00:20:50,916 --> 00:20:53,335
‫كان سيلاحظ تسرباً غازياً في المنزل.

227
00:20:53,418 --> 00:20:56,088
‫لذا فإنك لا تظنيها حادثةً؟

228
00:20:56,171 --> 00:20:59,675
‫أعلم أنه لا يوجد تحقيق،
‫وأن الجميع أقروا كونها حادثةً.

229
00:20:59,758 --> 00:21:02,094
‫لكن إطلاق النار في الكنيسة،
‫فإن ذلك يشعرني...

230
00:21:02,177 --> 00:21:05,514
‫بأن شيئاً مشؤوماً مقبل،
‫تشاركينني الدهشة، أليس كذلك؟

231
00:21:05,597 --> 00:21:07,891
‫وكأن هذه البلدة ملعونة أو ما شابه.

232
00:21:09,017 --> 00:21:12,938
‫"إيبرل"، لم لا تلقين نظرة على أرجاء
‫المنزل وسأوافيك خلال برهة.

233
00:21:13,021 --> 00:21:14,690
‫- حسناً.
‫- حسناً.

234
00:21:17,317 --> 00:21:18,819
‫هل نسيت نهيك عن المجيء؟

235
00:21:18,902 --> 00:21:22,406
‫هل فجرت بيت
‫والدها لتنتقمي من المجلس؟

236
00:21:22,489 --> 00:21:25,367
‫لست أحفل بمجلس أعضاؤه كهول.

237
00:21:25,450 --> 00:21:30,789
‫أتأتين لبيتي متهمة إياي جزافاً،
‫ثم تملكين الشجاعة لاحتساء جعتي؟

238
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
‫خاتمي.

239
00:21:43,593 --> 00:21:46,138
‫- أعيديه إلي.
‫- استعيديه بنفسك.

240
00:21:47,472 --> 00:21:48,682
‫كلا!

241
00:22:22,632 --> 00:22:26,386
‫- هل "دايمن" أعطاك هذا؟
‫- أجل، على مضض.

242
00:22:26,470 --> 00:22:31,641
‫"ستيفان"، إنها لن تكف،
‫ستواصل الاستفزاز مراراً وتكراراً.

243
00:22:32,184 --> 00:22:36,021
‫حسناً، إذا ابتغيت قتلها فلن أمنعك.

244
00:22:38,523 --> 00:22:41,193
‫لكن انظري لما سيحدث.

245
00:22:41,276 --> 00:22:44,237
‫ستشعرين بتحسن حقيقي لمدة 10 ثوان.

246
00:22:44,988 --> 00:22:50,243
‫وبعدئذ سيشرع الكثير من
‫مصاصي الدماء حول العالم بالموت.

247
00:22:50,327 --> 00:22:52,829
‫كل مصاص دماء
‫تحول عبر تحدر دمائها سيموت.

248
00:22:55,415 --> 00:22:59,836
‫انظري، الغضب شعور قوي جداً.

249
00:23:03,340 --> 00:23:07,052
‫لكن الذنب، وصدقيني في ذلك...

250
00:23:08,720 --> 00:23:10,222
‫سيدمرك تدميراً.

251
00:23:12,140 --> 00:23:18,772
‫لذا فإما إن تمضي للنيل منها،
‫أو تستقلي ظهر دراجتي النارية.

252
00:23:19,397 --> 00:23:21,483
‫ومن ثم نرحل من هنا.

253
00:23:38,500 --> 00:23:42,087
‫- أمبكرة في الرحيل؟
‫- كلا.

254
00:23:43,338 --> 00:23:45,382
‫ليس بعد.

255
00:23:45,465 --> 00:23:47,467
‫لم أتناول شراباً بعد.

256
00:24:07,946 --> 00:24:09,865
‫الآن مستعدة للرحيل.

257
00:24:32,137 --> 00:24:33,972
‫ما هذا بحق السماء؟

258
00:24:36,600 --> 00:24:40,103
‫- "هيلي" تلك جذابة للغاية.
‫- أين هي؟

259
00:24:40,187 --> 00:24:44,399
‫اضطرت للهرب، لكن لا تقلق فلقد أخرجتها
‫من الباب الخلفي حتى لا تراها "كارولين".

260
00:24:46,193 --> 00:24:47,360
‫أيما تحسب نفسك تعلمه...

261
00:24:47,444 --> 00:24:50,655
‫لست أعلم شيئاً،
‫ولكنني رتبت صوراً مقنعة جداً.

262
00:24:50,739 --> 00:24:54,701
‫لم عساك ألا تخبرني بموطن
‫انحراف مخيلتي عن الواقع؟

263
00:24:56,369 --> 00:24:59,706
‫رحلت لجبل الـ"آبليشن"،
‫لكسر رابطة هيمنتي عليك.

264
00:24:59,789 --> 00:25:04,044
‫هناك قابلت مجموعة من المذؤوبين،
‫فتوسلت العون منهم، وكانت بينهم فتاة.

265
00:25:04,127 --> 00:25:07,380
‫كانت فتاة بديعة،
‫وتتسم بذات غريزتك الحيوانية.

266
00:25:07,464 --> 00:25:10,383
‫- تأججت المشاعر، وتعظمت الشهوة...
‫- توقف.

267
00:25:10,467 --> 00:25:16,389
‫...عندئذ، وخلال لحظة ضعف،
‫تجسد التوتر الجنسي على أرض الواقع.

268
00:25:16,473 --> 00:25:18,183
‫قلت توقف!

269
00:25:19,976 --> 00:25:22,520
‫و"كارولين" تجهل ذلك.

270
00:25:33,823 --> 00:25:36,534
‫- مرحباً يا "دايمن".
‫- "كلاوس"، أين "تايلر"؟

271
00:25:36,618 --> 00:25:41,665
‫"تايلر" مشغول بصنع قرار جلل
‫فيما بين الأمانة وما سواها.

272
00:25:42,499 --> 00:25:45,043
‫- أمن شيء بوسعي فعله؟
‫- أسعى للنيل من صائد مصاصي دماء

273
00:25:45,126 --> 00:25:48,463
‫- وكنت أتساءل ما إن أراد الانضمام.
‫- لن ينضم.

274
00:25:51,091 --> 00:25:53,134
‫أما أنا من ناحية أخرى...

275
00:27:06,416 --> 00:27:09,169
‫- هذه هي.
‫- ابق هنا.

276
00:27:30,398 --> 00:27:33,735
‫هل المستشفى هو المكان
‫الأفضل لهوس النظافة؟

277
00:27:36,196 --> 00:27:38,490
‫أذكرت أنني كنت مهووس نظافة؟

278
00:27:39,783 --> 00:27:42,660
‫آسف،
‫قصدت مصاص دماء.

279
00:27:55,673 --> 00:27:57,509
‫تلسع، أليس كذلك؟

280
00:28:00,762 --> 00:28:02,347
‫مرحباً يا صاح.

281
00:28:36,881 --> 00:28:38,425
‫كلا.

282
00:28:40,343 --> 00:28:42,178
‫هل أنت بخير؟

283
00:28:49,644 --> 00:28:51,312
‫"ستيفان".

284
00:28:53,064 --> 00:28:55,066
‫ماذا دهاني؟

285
00:28:55,358 --> 00:28:57,694
‫"دايمن" ذكر أن الصياد
‫يحوز سم المذؤوب.

286
00:28:59,237 --> 00:29:01,114
‫يا إلهي.

287
00:29:13,835 --> 00:29:15,587
‫لا تبدين فاتنة.

288
00:29:17,380 --> 00:29:20,675
‫أياً ما يكون، فإنه ليس وتد
‫سنديان أبيض، لذا لن يقتلني.

289
00:29:23,052 --> 00:29:25,138
‫أنا مندهشة لحضورك حفلي.

290
00:29:26,473 --> 00:29:28,433
‫حسناً، فكرت بالأمر.

291
00:29:28,516 --> 00:29:34,397
‫فسرت لي لم أحدتني عن الجسر،
‫لذا على الأقل يمكنني البوح بشعوري.

292
00:29:35,940 --> 00:29:39,152
‫الحقيقة يا "ريبيكا"،
‫أني أظنك مذهلة.

293
00:29:40,153 --> 00:29:45,575
‫سنح لك ألف عام لتتعلمي وترشدي،
‫ولتبدئي بداية جديدة.

294
00:29:46,534 --> 00:29:49,621
‫وبطريقة ما أذهبت كل ذلك أدراج الرياح.

295
00:29:49,704 --> 00:29:52,832
‫الآن أنت وحيدة،
‫وتصنعين أصدقاءك بالاستحواذ الذهني.

296
00:29:52,916 --> 00:29:57,545
‫أخوك يكرهك،
‫وتنتحبين لعجزك عن إيجاد الحب.

297
00:29:57,629 --> 00:30:02,217
‫سبب عجزك عن إيجاد الحب
‫هو لأنك لا تستحقينه.

298
00:30:22,862 --> 00:30:25,824
‫واصل ما تفعله يا صاح،
‫وسنضطر للم أشلائك عن الجدران.

299
00:30:25,907 --> 00:30:28,868
‫- ستقتلانني في مطلق الأحوال.
‫- حسناً، دعنا لا نكون متعجلين في ذلك.

300
00:30:28,952 --> 00:30:32,288
‫- أشعر برغبة في التعارف.
‫- لنبدأ بالأساسيات.

301
00:30:32,372 --> 00:30:33,998
‫من أين أنت؟ وماذا تعلم؟

302
00:30:34,082 --> 00:30:40,088
‫ربما تبوح لي بمعنى الشر الأعظم،
‫لأني قاتلت هذا الرجل، وما من شيء أشر منه.

303
00:30:40,672 --> 00:30:44,551
‫- بالحقيقة أنا شرير بقدر ما يتطلبه الأمر.
‫- لن أخبركما شيئاً.

304
00:30:45,051 --> 00:30:48,763
‫أتحسبان أن بقتلكما إياي سينقضي الأمر؟
‫ثمة آخر ينتظر أن يحل محلي.

305
00:30:48,847 --> 00:30:54,644
‫هذا ما يروقني سماعه، التهديدات الغامضة،
‫النبوءات المشؤومة، وكذلك الوشوم الخفية.

306
00:30:58,189 --> 00:31:01,401
‫- ماذا تعني بالوشوم؟
‫- لا تعبأ، لا يمكنك رؤيتها.

307
00:31:10,785 --> 00:31:13,371
‫أنت بداخلك أكثر
‫مما تراه العين، أليس كذلك؟

308
00:31:15,999 --> 00:31:19,335
‫محاولة حسنة، لكنني أسرع
‫من مصاص الدماء العادي.

309
00:31:31,097 --> 00:31:33,600
‫- أنت أحد "الخمسة".
‫- الـ"ماذا"؟

310
00:31:33,683 --> 00:31:35,935
‫أنا أسرع من الصياد العادي.

311
00:31:46,863 --> 00:31:49,365
‫"كلاوس"، أين أنت بحق السماء؟

312
00:31:52,285 --> 00:31:53,828
‫مرحباً.

313
00:32:03,171 --> 00:32:06,883
‫- لم أفكر فيك؟
‫- لأنك مصاصة دماء الآن...

314
00:32:07,800 --> 00:32:11,804
‫وجزء منك يعلم أنك أكثر شبهاً بي منه.

315
00:32:16,142 --> 00:32:17,393
‫- لقد أتيت.
‫- أجل.

316
00:32:17,477 --> 00:32:20,980
‫وللمرجعية المستقبلية، فإن رسالة صوتية
‫واحدة ستكون بذات تأثير 9 رسائل.

317
00:32:22,941 --> 00:32:25,902
‫- ما الأمر يا عزيزتي؟
‫- ثمة سم مذؤوب في جسدها.

318
00:32:28,029 --> 00:32:31,032
‫تعلم أنك الوحيد القادر على
‫مداواتها يا "كلاوس"، فأتوسل إليك.

319
00:32:31,491 --> 00:32:34,285
‫وماذا كنت ستفعل لو كنت بعيداً؟

320
00:32:34,786 --> 00:32:37,080
‫ماذا لو كنت نجحت أنت وأصدقاؤك
‫في إقصائي من العالم؟

321
00:32:37,163 --> 00:32:38,206
‫دعنا نلعب تلك اللعبة للحظة،
‫هلا فعلنا.

322
00:32:38,289 --> 00:32:41,542
‫- أيما تريده مني...
‫- لا أريد شيئاً منك.

323
00:32:44,629 --> 00:32:46,631
‫أما هي، فمن ناحية أخرى...

324
00:32:46,881 --> 00:32:51,386
‫لو كنت أخبرتني منذ بضع ساعات
‫فما كنت قد حفلت بشأن احتضارها.

325
00:32:52,553 --> 00:32:54,722
‫لكن اتضح أن...

326
00:33:02,605 --> 00:33:05,316
‫قد تكونين ذات نفع لي في النهاية.

327
00:33:12,156 --> 00:33:13,950
‫ها نحن أولاء.

328
00:33:21,124 --> 00:33:25,253
‫مرحباً، تنأين عن حفلك الخاص.

329
00:33:26,671 --> 00:33:30,466
‫احتجت للحظة على انفراد،
‫هل غادر الجميع؟

330
00:33:30,550 --> 00:33:34,721
‫أجل، والمفوضون لم يسعدوا
‫بالحفل المضاد لحظر التجوال.

331
00:33:36,014 --> 00:33:37,849
‫لم ما تزالين هنا؟

332
00:33:38,683 --> 00:33:41,644
‫بأمانة؟

333
00:33:43,271 --> 00:33:49,277
‫التقاط النفايات أفضل بكثير من المكوث
‫بالبيت والتفكير بالعائلة التي لم تعد لدي.

334
00:33:59,579 --> 00:34:00,788
‫اسمعي...

335
00:34:01,748 --> 00:34:07,211
‫إذا أردت فبوسعي أن أتقصى أمر
‫الحريق الذي حدث ببيت المزرعة خاصتك.

336
00:34:08,504 --> 00:34:10,840
‫ماذا عساك قادرة على فعله وأعجز عنه؟

337
00:34:12,800 --> 00:34:14,552
‫ستندهشين.

338
00:34:21,768 --> 00:34:26,981
‫- إذن القناص كان بالداخل؟
‫- أجل، وما زال، لكن أشلاء دقيقة منه.

339
00:34:27,315 --> 00:34:28,775
‫جيد.

340
00:34:28,858 --> 00:34:33,571
‫سألغي حظر التجوال والدوريات الإضافية،
‫لكنني لا يمكنني القول إنني أستحسن أساليبك.

341
00:34:33,654 --> 00:34:36,741
‫سأقوم بالتبرع،
‫لعلهم يسمون جناحاً باسمي.

342
00:34:42,080 --> 00:34:45,291
‫- أرأيت؟ قلت لك إنني يعتمد علي.
‫- من يعتمد عليهم لا يقولون ذلك.

343
00:34:45,374 --> 00:34:48,377
‫أيتها الطبيبة، أحسنت عملاً.

344
00:34:48,461 --> 00:34:52,799
‫- قلت لي إن الخطة كانت استدراجه للمخزن.
‫- ولقد فعلنا، تهانئنا.

345
00:34:52,882 --> 00:34:57,762
‫أغفلت الشق المتعلق بتفجير مستشفى
‫به مرضى والذين هم مرضى وواهنون

346
00:34:57,845 --> 00:35:00,014
‫والذين هم في غنى عن أشياء
‫تنفجر في رواق بالقرب منهم.

347
00:35:00,098 --> 00:35:05,019
‫تم احتواء الأمر، ولم يتأذ أحد،
‫بحقك، ادعيني إلى شراب وداع.

348
00:35:05,103 --> 00:35:07,355
‫سنتحدث عما عناه "كلاوس" بـ"الخمسة".

349
00:35:08,064 --> 00:35:14,362
‫تعلم أنك لن تغادر يا "دايمن"، كما أنني لست
‫شريكتك الجديدة في جرائم مصاص الدماء.

350
00:35:14,445 --> 00:35:16,823
‫صوب أمورك مع "ستيفان" و"إيلينا".

351
00:35:19,075 --> 00:35:21,744
‫لا تدع كبرياءك يجعلك وحيداً.

352
00:35:36,592 --> 00:35:38,511
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

353
00:35:39,637 --> 00:35:44,100
‫- شكراً على مجيئك.
‫- لا أدعى كل يوم من قبل ابن "سلفاتور".

354
00:35:44,183 --> 00:35:45,810
‫إذن، ما الأمر؟

355
00:35:48,980 --> 00:35:55,695
‫- أتذكرين كيف كنت قبل تحولك؟
‫- تقصد كيف كنت مهووسة وغير متزنة؟

356
00:35:55,778 --> 00:35:57,280
‫أجل.

357
00:35:57,822 --> 00:36:00,658
‫تعقلت حين غدوت مصاصة دماء.

358
00:36:02,410 --> 00:36:07,498
‫تغيرت، و"إيلينا" تتغير أيضاً.

359
00:36:09,208 --> 00:36:14,422
‫وأريدها أن تقدر على الاستمتاع بذلك
‫دون الذنب والخزي اللذين مررت بهما.

360
00:36:16,340 --> 00:36:18,843
‫في لحظة من اليوم مرت بذلك.

361
00:36:20,052 --> 00:36:26,184
‫وحين أكون معها، فكل عظمة بجسدي
‫تلح علي للانضمام إليها...

362
00:36:26,267 --> 00:36:27,894
‫والاستمتاع.

363
00:36:34,358 --> 00:36:38,738
‫لكنني أعلم أنني إذا فعلت،
‫ولو بقدر ضئيل...

364
00:36:41,073 --> 00:36:43,201
‫فسأخاطر بأن أغدو "هو".

365
00:36:45,620 --> 00:36:47,496
‫حاصد الأرواح.

366
00:36:51,667 --> 00:36:55,880
‫أحبها، لكنني لا أود أن أكون عثرةً لها.

367
00:36:57,089 --> 00:37:00,927
‫لكنك تجهل كيف تكون برفقتها
‫وفي نفس الوقت تقاوم ذلك النهم.

368
00:37:05,181 --> 00:37:08,559
‫وعدني "دايمن" بأن يعينني
‫على ألا ينفلت زمامي، لكن...

369
00:37:09,602 --> 00:37:13,856
‫لكنني وإياه لسنا على وفاق الآن،
‫ليس حينما يكون الأمر متعلقاً بها.

370
00:37:15,524 --> 00:37:22,448
‫ففكرت بأنك حسنة جداً في ذلك،
‫بالتأقلم مع حياتك كمصاصة دماء.

371
00:37:25,409 --> 00:37:31,582
‫هذا بسببك يا "ستيفان"،
‫أنا حسنة في ذلك بسببك أنت.

372
00:37:35,253 --> 00:37:41,008
‫الجأ إلي وقتما شئت،
‫ولن أدعك تفقد زمامك.

373
00:37:47,014 --> 00:37:48,557
‫مرحباً يا "إيلينا".

374
00:37:49,517 --> 00:37:52,270
‫لو علمت أنك ستحضرين الحفل،
‫لما أخبرت "كونر" بشأن "ريبيكا".

375
00:37:52,353 --> 00:37:56,274
‫خضت مسبقاً هذا النقاش مع "جيرمي"،
‫استحال أن أعلمكما أنني سأحضره

376
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
‫أعني أنني عن نفسي اندهشت لحضوره.

377
00:38:02,154 --> 00:38:08,953
‫حذرني "ستيفان" بأن مشاعري ستكون أكثر قوةً،
‫لكن المقت الذي شعرت به اليوم...

378
00:38:09,996 --> 00:38:12,373
‫كنت قاب قوسين أو أدنى...

379
00:38:12,456 --> 00:38:18,462
‫كدت أقتلها أمام الجميع وسط حفل،
‫تلك ليست سجيتي.

380
00:38:19,422 --> 00:38:22,508
‫أو على الأقل...
‫لم تكن سجيتي.

381
00:38:22,591 --> 00:38:24,927
‫بأمانة يا "إيلينا"، "ريبيكا" تستحق ذلك.

382
00:38:25,011 --> 00:38:29,140
‫أجل، لكن الأمر ليس بخصوص
‫"ريبيكا" فقط، بل بخصوص عقلي.

383
00:38:29,223 --> 00:38:31,767
‫تداخلني تلك الأفكار المروعة...

384
00:38:31,851 --> 00:38:36,397
‫صور العنف، وأنا...

385
00:38:37,648 --> 00:38:43,738
‫وكل ذلك محفزه شيء وحيد،
‫هذا الشره.

386
00:38:52,538 --> 00:38:55,124
‫"إيلينا"، أموقنة أنك
‫تودين التغذي بهذا القدر؟

387
00:38:58,961 --> 00:39:00,421
‫"إيلينا".

388
00:39:00,880 --> 00:39:04,050
‫"إيلينا"، هذا يؤلمني،
‫"إيلينا".

389
00:39:04,133 --> 00:39:07,970
‫"إيلينا"، "إيلينا".

390
00:39:10,348 --> 00:39:11,807
‫توقفي.

391
00:39:12,516 --> 00:39:14,060
‫توقفي.

392
00:39:20,191 --> 00:39:23,069
‫يا إلهي!
‫"مات"، أنا آسفة.

393
00:39:23,152 --> 00:39:27,323
‫أنا...آسفة جداً...
‫لم أقصد ذلك.

394
00:39:30,576 --> 00:39:35,081
‫لا بأس، انس ما حدث للتو،
‫فإنك أتيت وتغذت عليك قليلاً ثم غادرت.

395
00:39:35,164 --> 00:39:37,124
‫عد للبيت الآن.

396
00:39:41,170 --> 00:39:44,131
‫- ماذا فعلت؟
‫- ليس شيئاً يستدعي الخزي منه.

397
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
‫أنت مصاصة دماء الآن.

398
00:39:48,552 --> 00:39:51,097
‫عليك تعلم الطريقة الصحيحة
‫للعيش كمصاصة دماء وحسب.

399
00:39:54,850 --> 00:39:56,477
‫وأنا سأعلمك.

400
00:40:24,463 --> 00:40:26,340
‫- لقد أنقذتني؟
‫- تهانئي.

401
00:40:26,424 --> 00:40:29,093
‫أصبحت أكثر فائدة لي
‫وأنت حي بخلاف موتك.

402
00:40:32,263 --> 00:40:37,309
‫ماذا قصدت حين
‫قلت إنني من "الخمسة"؟

403
00:40:41,230 --> 00:40:43,399
‫أتجهل تاريخك الخاص؟

404
00:40:51,031 --> 00:40:55,995
‫حسناً، ذلك سيجعلك صائد
‫مصاصي الدماء الأكثر حصانة في البلدة.

405
00:41:02,793 --> 00:41:04,962
‫"ذا فامبير دايرز"

