﻿1
00:00:21,479 --> 00:00:23,606
‫ألديك فكرة عما تعرضت له؟

2
00:00:24,566 --> 00:00:27,444
‫قضيت اليومين الفائتين
‫مغللاً من قبل مصاص دماء أصلي.

3
00:00:27,569 --> 00:00:28,862
‫إذن قابلت "كلاوس"؟

4
00:00:28,987 --> 00:00:31,823
‫أعرفه عبر السمعة فحسب،
‫من الواضح أنه وحش حقيقي.

5
00:00:31,948 --> 00:00:36,578
‫إنه هجين بين مصاص دماء ومذؤوب،
‫أتعلم مدى صعوبة قتلهم؟

6
00:00:36,703 --> 00:00:41,916
‫مما استقصيته، فيلزم عليك
‫قطع رؤوسهم أو انتزاع قلوبهم.

7
00:00:42,041 --> 00:00:44,335
‫هذا وفقاً للمعرفة المكتسبة عن الدراسة،
‫فأنا يروقني الإمعان.

8
00:00:44,461 --> 00:00:49,048
‫تبينت طريقة قتلهم بمفردي،
‫كنت لأستفيد من المعرفة الأستاذية خاصتك.

9
00:00:50,675 --> 00:00:52,969
‫لكن ها هنا يتكرر الأمر،
‫دوماً ما تتباطأ في الإمداد بالإجابات.

10
00:00:53,094 --> 00:00:54,512
‫بيننا اتفاق.

11
00:00:54,637 --> 00:00:57,766
‫سأجيبك عن علامة
‫الصياد لديك عند اكتمالها.

12
00:00:57,891 --> 00:01:00,518
‫بمعنى آخر، علي أن أقتل أكبر
‫قدر ممكن من مصاصي الدماء.

13
00:01:00,643 --> 00:01:03,354
‫بحقك يا "كونر"،
‫لم برأيك أرسلتك لـ"ميستيك فالز"؟

14
00:01:04,064 --> 00:01:07,233
‫ليس ثمة عجز مصاصي دماء فيها،
‫فتلك البلدة عملياً موبوءة.

15
00:01:07,901 --> 00:01:11,237
‫أنصت،
‫ثمة ساحرة مقحمة في هذه الخضام.

16
00:01:11,362 --> 00:01:15,283
‫إنها هامة لما خططت له،
‫أريدها في منأى عن درب الأذى.

17
00:01:16,242 --> 00:01:21,039
‫أي إنسان يقاطع دربي...
‫أي إنسان، فهو هالك!

18
00:01:22,499 --> 00:01:24,042
‫حسناً...

19
00:01:25,752 --> 00:01:30,298
‫بالطبع! لذا سأعمل على شغلها بنفسي،
‫قم بعملك فحسب.

20
00:01:32,091 --> 00:01:34,177
‫وكلما قل علمي عن الأمر،
‫كان أفضل.

21
00:01:42,685 --> 00:01:45,563
‫"(ميستيك جريل)"

22
00:02:14,759 --> 00:02:16,427
‫هل لي بانتباهك؟

23
00:02:17,595 --> 00:02:21,057
‫جيد،
‫دعنا إذن نتحدث عن مصاصي الدماء.

24
00:02:21,724 --> 00:02:26,855
‫"ذا فامبير دايرز"

25
00:02:33,027 --> 00:02:37,991
‫{\an8}يومياتي العزيزة، أعلم أن
‫فترةً قد مضت، فترة طويلة.

26
00:02:38,116 --> 00:02:42,954
‫{\an8}لم أحتاج...بل لم أرد
‫أن أدون هذه الأمور

27
00:02:43,913 --> 00:02:46,291
‫{\an8}لكنني لا أريد البوح
‫بذلك بصوت مرتفع أيضاً

28
00:02:47,208 --> 00:02:53,047
‫{\an8}الأمر هو إنني مصاصة دماء،
‫وأمقت ذلك.

29
00:02:54,132 --> 00:02:59,012
‫{\an8}إنها مضطربة منذ تحولها،
‫ولقد مرت أوقات لم أكد أميزها خلالها

30
00:02:59,721 --> 00:03:03,808
‫{\an8}لكن الآن وللمرة الأولى
‫منذ فترة، ثمة أمل.

31
00:03:04,601 --> 00:03:08,855
‫{\an8}أشعر باليأس،
‫والكرب والغضب

32
00:03:08,980 --> 00:03:12,734
‫{\an8}لكن الإحساس الغالب...
‫أنا خائفة.

33
00:03:12,859 --> 00:03:16,321
‫في مكان ما من هذا العالم،
‫ثمة ترياق لمصاصي الدماء

34
00:03:17,113 --> 00:03:20,241
‫{\an8}إذا وسعني نيله،
‫فستعود "إيلينا" بشرية ثانيةً

35
00:03:21,326 --> 00:03:23,494
‫{\an8}بوسعي أن أعيد لها حياتها.

36
00:03:23,995 --> 00:03:30,960
‫{\an8}جزء مني يريد نهاية لذلك لكن عندئذٍ
‫أفكر في "جيرمي"، فإنني كل ما بقى له

37
00:03:31,878 --> 00:03:35,965
‫{\an8}لذا، يتعين أن أجد سبيلاً
‫لخوض هذا، مهما تكلف الأمر.

38
00:03:36,591 --> 00:03:38,843
‫إذن، هذا ما يتعين علي فعله.

39
00:03:38,968 --> 00:03:43,514
‫{\an8}أيما يطلب "كلاوس"،
‫وأيما ألزم بقول أكاذيب...

40
00:03:43,640 --> 00:03:46,476
‫{\an8}أو أسرار علي حفظها، سأفعلها.

41
00:03:47,602 --> 00:03:49,354
‫{\an8}أيما يتطلبه الأمر.

42
00:03:53,816 --> 00:03:55,485
‫"رسالة من (كلاوس)، لدينا مشكلة"

43
00:03:57,195 --> 00:03:58,905
‫{\an8}كيف هرب "كونر" بحق السماء؟

44
00:03:59,030 --> 00:04:00,448
‫{\an8}- ألوم فقر الكفاءة بالغ الملل...
‫- "(إيطاليا)"

45
00:04:00,573 --> 00:04:02,408
‫{\an8}...لكن التلويح باللوم لن يساعدني.

46
00:04:02,533 --> 00:04:05,161
‫{\an8}- بل أنت من سيساعدني.
‫- حسناً، قد يكون في أي مكان الآن.

47
00:04:05,286 --> 00:04:06,496
‫{\an8}فكر يا "ستيفان".

48
00:04:06,621 --> 00:04:09,749
‫{\an8}أخذ رأس المذؤوب،
‫مما يعني أنه يريد سم المذؤوب.

49
00:04:09,874 --> 00:04:12,585
‫{\an8}مما يعني أنه يخطط للبقاء في
‫"ميستيك فالز" لقتل مصاصي الدماء.

50
00:04:12,710 --> 00:04:14,504
‫{\an8}وهذا أمر يرثى له
‫لأنني على الجانب الآخر من العالم

51
00:04:14,629 --> 00:04:17,799
‫{\an8}أنقب عن جثمان صياد،
‫ودمائي في منأى عنكم

52
00:04:17,924 --> 00:04:20,218
‫وكذلك مضاد السم،
‫ومع ذلك

53
00:04:20,343 --> 00:04:24,097
‫{\an8}فإن وشمه خريطة ترياقنا،
‫لذا فمهمتك بالغة البساطة.

54
00:04:24,222 --> 00:04:28,351
‫{\an8}جده، قم بأسره،
‫والأهم من ذلك، أبقه حياً.

55
00:04:28,476 --> 00:04:29,477
‫فلا نفع لنا به حال موته.

56
00:04:29,602 --> 00:04:31,854
‫"دايمن" يبحث عنه في كل مكان،
‫لو تقاطعت سبلهم...

57
00:04:31,980 --> 00:04:33,481
‫عليك أن تكبح "دايمن" عن الأمر.

58
00:04:33,606 --> 00:04:35,525
‫{\an8}لكان الأمر أسهل
‫إذا وسعني مصارحته بالحقيقة.

59
00:04:35,650 --> 00:04:40,113
‫{\an8}أتثق في "دايمن" على الترياق؟
‫أظنه يفضل "إيلينا" على حالها هذا.

60
00:04:40,238 --> 00:04:43,241
‫محاولة جيدة يا "كلاوس" لكنني أثق
‫في "دايمن" أكثر مما أثق فيك بمراحل.

61
00:04:43,366 --> 00:04:48,329
‫{\an8}وأنا لا أثق في أحد،
‫ولهذا أختي مطعونة في صندوق.

62
00:04:49,205 --> 00:04:53,418
‫{\an8}كلما زاد من يعلمون عن الترياق،
‫كلما زاد من يسعون إليه.

63
00:04:53,543 --> 00:04:57,922
‫سبق وتحاربت أمم على أسباب أقل أهمية،
‫اذكر كلماتي، فما إن تخبر أحداً

64
00:04:58,047 --> 00:05:02,552
‫إلا وسألقي بسيف الصياد في أعماق البحر
‫المتوسط لننهي هذا المسعى في الحال.

65
00:05:02,677 --> 00:05:04,220
‫هل كلامي مفهوم؟

66
00:05:08,641 --> 00:05:11,602
‫حقاً؟ "جيرمي"، أنت متأخر
‫نصف ساعة، احضر في الحال.

67
00:05:17,108 --> 00:05:18,568
‫"مات"؟

68
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
‫مرحباً "إيبرل"،
‫لا نفتتح قبل الساعة الـ11.

69
00:05:22,697 --> 00:05:26,117
‫آسفة، لم أكن أحاول إخافتك
‫أو ترصدك أو ما غير ذلك.

70
00:05:26,242 --> 00:05:32,790
‫- إنما جئت لسؤالك إذا رأيت "ريبيكا".
‫- ولم عساي أرى "ريبيكا"؟

71
00:05:32,915 --> 00:05:37,086
‫افترضت أن ثمة شيئاً بينكما؟

72
00:05:38,004 --> 00:05:42,508
‫- ليس بيني وبين "ريبيكا" شيء.
‫- حسناً، أنا قلقة عليها.

73
00:05:42,633 --> 00:05:48,014
‫قالت إنها ستساعدني لتبين أمور بشأن
‫الحريق الذي قتل والدي، ثم اختفت.

74
00:05:49,223 --> 00:05:50,850
‫ثقي بي...

75
00:05:52,560 --> 00:05:54,437
‫تلك ستكون أهون مشاكلك.

76
00:05:59,984 --> 00:06:02,236
‫معذرةً،
‫ماذا تفعل؟

77
00:06:02,361 --> 00:06:06,449
‫- أين "ستيفان"؟
‫- حسناً، طاب صباحك أنت أيضاً.

78
00:06:06,574 --> 00:06:12,038
‫لا يجيب هاتفه وليس هنا، كما تعلمين،
‫فلدينا صائد مصاصي دماء طليق.

79
00:06:12,163 --> 00:06:14,123
‫لم أحادثه اليوم بعد.

80
00:06:16,709 --> 00:06:19,128
‫أعطني هاتفك،
‫لعله يتحاشاني.

81
00:06:19,253 --> 00:06:20,922
‫لم عساه يتحاشاك؟

82
00:06:21,047 --> 00:06:23,841
‫لست أدري، ربما بسبب
‫حفلة الرقص المثيرة الكادحة؟

83
00:06:24,092 --> 00:06:27,220
‫علمت أنك بحت له بذنبك
‫بعدما غادرت ليلة أمس.

84
00:06:32,141 --> 00:06:35,103
‫- لم تخبريه، صحيح؟
‫- بلى يا "دايمن".

85
00:06:35,228 --> 00:06:40,316
‫لم أخبره أنني أفرطت انتشاء الدماء
‫مثل مدمنة وراقصتك رقصة قذرة.

86
00:06:40,441 --> 00:06:44,112
‫ذلك كان خطأ، اتفقنا؟
‫لم أكن...على سجيتي.

87
00:06:44,237 --> 00:06:48,616
‫كما أنه لديه ما يكفيه تدبره لكي
‫يساعدني لاجتياز أمر امتصاص الدماء هذا.

88
00:06:48,741 --> 00:06:53,955
‫- فهمت، تلك تيهة ندم نمطية.
‫- لست أمر بتيهة الندم.

89
00:06:54,080 --> 00:06:58,376
‫بل أنت هكذا، أتظنينها ندامة مصاصة دماء
‫مبتدئة؟ بئساً، إنها أشد من صداع الثمالة!

90
00:06:58,501 --> 00:07:00,753
‫لست في تيهة الندم يا "دايمن"!

91
00:07:00,878 --> 00:07:03,047
‫هنا "ستيفان"، اترك رسالة.

92
00:07:05,091 --> 00:07:08,094
‫- إذن أما أنه يتحاشى كلينا...
‫- أو أن هناك شيئاً غير طبيعي.

93
00:07:08,427 --> 00:07:10,847
‫اجلسا!

94
00:07:14,100 --> 00:07:15,435
‫"غيلبرت"، أعطني هاتفك النقال!

95
00:07:15,560 --> 00:07:18,146
‫انظر، أطلق سراح "إيبرل" على الأقل،
‫فلا شأن لها بأي من هذا.

96
00:07:18,271 --> 00:07:21,149
‫بل لها الشأن كل الشأن في هذا،
‫هي ووالدها.

97
00:07:22,191 --> 00:07:23,693
‫علاوة على أنني وإياها بيننا تاريخ مشترك.

98
00:07:23,818 --> 00:07:27,822
‫عم تتحدث؟
‫لم أرك في حياتي من قبل!

99
00:07:27,947 --> 00:07:29,991
‫أنتم أيها الصغار يجب
‫أن تتعاطوا بعض "الفيرفين".

100
00:07:30,116 --> 00:07:33,119
‫ولا تتخذوا منه سواراً
‫قد ينزعه أي أحد عنكم.

101
00:07:33,828 --> 00:07:36,456
‫عندئذٍ كنت لتذكر محادثتنا
‫البارحة بمنزل الهجين.

102
00:07:36,581 --> 00:07:41,002
‫محادثتنا؟
‫أتقصد أن أحداً أنساني ذهنياً؟

103
00:07:41,127 --> 00:07:43,045
‫هلا أخبرني أحد عم يتحدث؟!

104
00:07:43,171 --> 00:07:46,382
‫استحواذ ذهني وأسرار،
‫ومصاصو دماء.

105
00:07:46,507 --> 00:07:49,635
‫طالما تعلم الكثير، فإنك تدرك
‫أن أصدقاءنا سيجيئون من أجلنا.

106
00:07:49,760 --> 00:07:52,138
‫أجل وهذا ما أعتمد عليه.

107
00:07:52,263 --> 00:07:55,183
‫كل مصاص دماء سيجيىء
‫من أجلكم فهو هالك على يدي.

108
00:07:56,058 --> 00:08:01,314
‫الآن، من أراسل أولاً؟
‫"دايمن سلفاتور"؟ أم أخاه "ستيفان"؟

109
00:08:01,439 --> 00:08:03,232
‫"تايلر لاكوود"؟

110
00:08:03,858 --> 00:08:05,151
‫كلا، سأرسل الرسالة لهم جميعاً.

111
00:08:05,276 --> 00:08:08,529
‫"الصياد في مطعم المدينة ولديه رهائن،
‫سيهلكون جميعاً بحلول المغيب"

112
00:08:13,826 --> 00:08:16,579
‫إذن، ليسلك كل منا مسلكاً مختلفاً،
‫ولننقض عليه في ذات الوقت.

113
00:08:17,580 --> 00:08:19,415
‫"ستيفان"!
‫أين كنت بحق السماء؟

114
00:08:19,540 --> 00:08:21,250
‫- ألديك خطة؟
‫- أجل.

115
00:08:21,375 --> 00:08:23,544
‫الخطة سأذهب لانتزاع
‫قلب "كونر" وسأطعمه إياه.

116
00:08:23,669 --> 00:08:27,298
‫تلك ليست خطة، يجب أن نحترس، فـ"كونر"
‫يأسر "جيرمي" ونجهل كم من رهائن آخرين.

117
00:08:27,423 --> 00:08:29,050
‫إذن، فهي عملية القلب المفتوح.

118
00:08:29,175 --> 00:08:32,261
‫"دايمن" محق، "كونر" قوي،
‫لكنه لن يقوى على دحرنا أجمعين.

119
00:08:32,386 --> 00:08:34,430
‫طلبت مساعدة الهجائن أيضاً.

120
00:08:35,097 --> 00:08:38,893
‫أمي كلفت سيارات شرطة لتسد الطرقات
‫بذريعة خلل غازي رئيسي، بوسعنا الذهاب.

121
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
‫عظيم، لا شرطة ولا شهود،
‫وما من سبب للمكوث.

122
00:08:42,396 --> 00:08:44,190
‫حسناً، لحظة، لن تذهبوا جميعاً.

123
00:08:44,315 --> 00:08:46,943
‫لقد أرداني حوالي 9 مرات،
‫وطالما ستقتلونه، فأود الاشتراك.

124
00:08:47,068 --> 00:08:48,361
‫إنه يأسر "جيرمي"، سأذهب.

125
00:08:48,486 --> 00:08:52,114
‫لن يبرح أحد مكانه
‫حتى أتبين ما سنخوضه.

126
00:08:52,240 --> 00:08:54,700
‫حتى تتبين؟

127
00:08:55,159 --> 00:08:57,119
‫أهذا ما شغلك طيلة الصباح،
‫ادعاء الزعامة؟

128
00:08:57,245 --> 00:09:01,958
‫هذا الرجل معروف عنه نصب الفخاخ، صحيح؟
‫التهور سيكون غباءً، خاصة وبحوزته سم مذؤوب.

129
00:09:02,083 --> 00:09:05,336
‫- حقاً؟
‫- كان لديه السم قبلاً.

130
00:09:09,006 --> 00:09:10,299
‫حسناً.

131
00:09:10,424 --> 00:09:13,094
‫طالما تريد بعض
‫الوقت للاستطلاع، فلك ساعة.

132
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
‫لكننا سنحتاج مساعدة إضافية،
‫فأين ساحرة الغرب الشريرة؟

133
00:09:16,180 --> 00:09:17,848
‫- لا تمكنها مزاولة السحر.
‫- حقاً؟

134
00:09:17,974 --> 00:09:22,395
‫هاتفيها وأخبريها أن حياة "جيرمي" في خطر،
‫فلعل هذا يعيدها من التقاعد.

135
00:09:30,736 --> 00:09:35,741
‫- لا أصدق أنك ألفت كتاباً.
‫- بالواقع ألفت 3 كتب.

136
00:09:35,866 --> 00:09:39,120
‫لكن 2 منهما يشق طبعهما.

137
00:09:39,245 --> 00:09:40,830
‫سأجدهما عبر شبكة المعلومات.

138
00:09:40,955 --> 00:09:43,874
‫كلا، لن تفعلي، بحقك،
‫لقد وعدتني، أتذكرين؟

139
00:09:44,000 --> 00:09:47,336
‫حسناً؟ لا هواتف ولا ولوج لشبكة
‫المعلومات أثناء جلسة العلاج الساحرية.

140
00:09:47,461 --> 00:09:53,676
‫تفضلي، هذا لك أودك أن
‫تركزي الآن وألا تشتتي انتباهك.

141
00:09:54,176 --> 00:09:56,846
‫هل حقاً تظن نفسك قادراً
‫على مساعدتي لمزاولة السحر من جديد؟

142
00:09:56,971 --> 00:10:00,725
‫بالقطع بوسعي ذلك،
‫دعوتك هنا لأنني قادر على ذلك.

143
00:10:00,850 --> 00:10:03,519
‫لكن عليك أن تسترخي الآن
‫وأن تحتسي الشاي.

144
00:10:04,312 --> 00:10:08,316
‫جئت به حين كنت في "أستراليا"، جمعته
‫مع مرشدين روحيين من السكان الأصليين.

145
00:10:08,441 --> 00:10:11,694
‫ثقي بي، يكون أفضل تأثيراً عندما
‫تدخنينه لكنني أحاول أن أكون مثلاً أعلى.

146
00:10:14,155 --> 00:10:15,364
‫"بوني"...

147
00:10:15,865 --> 00:10:20,453
‫أنصتي، المغزى أن ما برأسي
‫قد يكون خارجاً عن المألوف قليلاً.

148
00:10:21,287 --> 00:10:24,165
‫- أنا الآن متشوقة على نحو رسمي.
‫- جيد.

149
00:10:29,920 --> 00:10:34,050
‫- ماذا تعلمين عن التنويم المغناطيسي؟
‫- أتظن هذا حقاً سيجدي؟

150
00:10:34,175 --> 00:10:36,927
‫أتزاولين أعمالاً سحرية
‫ولا تؤمنين بالتنويم المغناطيسي؟

151
00:10:38,012 --> 00:10:39,555
‫"بوني"، أنصتي...

152
00:10:40,765 --> 00:10:45,436
‫إنك تخافين مزاولة السحر، لأن أرواح
‫تلك الساحرات أقنعنك أن ذلك خطأ.

153
00:10:47,021 --> 00:10:49,982
‫هددن جدتك،
‫وجعلنك تشعرين بالذنب.

154
00:10:50,816 --> 00:10:55,780
‫عليك أن تجابهي الخوف والذنب...

155
00:10:57,615 --> 00:10:59,325
‫وأن تستأصليهما.

156
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
‫ربما لكنني لا أظن التنويم المغناطيسي
‫سينفع،

157
00:11:02,828 --> 00:11:05,956
‫فالساحرات حصينات من سجايا التلاعب
‫طبيعياً.

158
00:11:06,165 --> 00:11:07,667
‫حقاً؟

159
00:11:09,877 --> 00:11:15,049
‫حسناً، دعيني أسألك شيئاً،
‫كيف تودين إعادة هذا القرط لأذنك؟

160
00:11:25,226 --> 00:11:27,853
‫أتحسبني قد
‫أحفل بشأن رهائن ملاعين؟

161
00:11:27,978 --> 00:11:31,107
‫يتعين عليك ذلك، فـ"دايمن" يحفل،
‫وكذلك "كارولين" و"تايلر" و"إيلينا".

162
00:11:31,232 --> 00:11:34,610
‫{\an8}إذا وصل أحدهم لـ"كونر"، فستهدر
‫رحلتك لـ"إيطاليا"، بوسعي المماطلة.

163
00:11:34,735 --> 00:11:35,778
‫{\an8}لكن "دايمن" يزيد إلحاحاً.

164
00:11:35,903 --> 00:11:39,573
‫{\an8}لذا، إذا أردت "كونر" حياً،
‫فيجدر بك أن تضم هجائنك لخطتي.

165
00:11:47,915 --> 00:11:51,043
‫- لمن يتحدث؟
‫- "بوني" حسبما آمل.

166
00:11:52,795 --> 00:11:55,339
‫ربما قررت أن تكون ذات فائدة مجدداً.

167
00:11:58,968 --> 00:12:00,136
‫ما هذا؟

168
00:12:00,261 --> 00:12:02,596
‫إنه مدخلنا،
‫بفضل "آلريك سالتزمان"،

169
00:12:02,721 --> 00:12:04,765
‫كان مهتماً بالأنفاق
‫التحت أرضية لـ"ميستيك فالز".

170
00:12:04,890 --> 00:12:07,184
‫الأنفاق!
‫مثل التي كانت في قبو آل "لاكوود".

171
00:12:07,309 --> 00:12:08,686
‫أجل.

172
00:12:09,103 --> 00:12:10,479
‫أجل.

173
00:12:17,445 --> 00:12:18,529
‫ماذا اكتشفت؟

174
00:12:18,654 --> 00:12:21,157
‫- سمعت أصواتاً فحسب.
‫- كم عدد الرهائن؟

175
00:12:21,282 --> 00:12:24,618
‫3 لكن الآخرين يا "إيلينا"
‫هما "مات" و"إيبرل يانج".

176
00:12:24,743 --> 00:12:26,245
‫- ماذا؟
‫- ذاك الأحمقان.

177
00:12:26,370 --> 00:12:28,747
‫- وكأنهما مغناطيس للخطر.
‫- علينا أن نخرجهم.

178
00:12:28,873 --> 00:12:30,040
‫أجل، أحتاج مزيداً من الوقت فحسب.

179
00:12:30,166 --> 00:12:33,961
‫- الوقت يداهمنا يا أخي.
‫- أتعلم، أدرك ذلك من دون تعليقك.

180
00:12:34,587 --> 00:12:37,089
‫- سأذهب لتلك الأنفاق.
‫- كلا، لن تذهبي.

181
00:12:37,214 --> 00:12:39,300
‫ذلك الرجل لا يعلم أنك مصاصة دماء،
‫فدعينا نبقي الأمر على هذا النحو.

182
00:12:39,425 --> 00:12:42,720
‫ربما هذا المغزى، بوسعي أن أعرض
‫تسليم نفسي له مقابل الرهائن.

183
00:12:42,845 --> 00:12:45,723
‫لا، أفضل سيناريو للأحداث،
‫هو أن تكوني مجرد رهينة.

184
00:12:45,848 --> 00:12:49,268
‫أما أسوأ سيناريو،
‫هو أن يتبين ماهيتك ويقتلك من فوره.

185
00:12:49,602 --> 00:12:52,021
‫كف عن معاملتي
‫وكأنني أعجز عن تدبر أمري.

186
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
‫لقد دربني "آلريك"،
‫وأتدرب مع "ستيفان".

187
00:12:54,773 --> 00:12:57,735
‫وماذا إذن؟
‫ستشرعين الآن بمجابهة قاتل محترف؟

188
00:13:00,029 --> 00:13:02,364
‫نلت منك، أنت ميتة.

189
00:13:02,490 --> 00:13:03,657
‫ماذا الآن؟

190
00:13:05,075 --> 00:13:08,496
‫طلقة الرأس لا تفيد، تلزم أن تكون
‫في القلب، إذن أنت ميت الآن.

191
00:13:13,459 --> 00:13:18,088
‫بالنسبة لأحد لا يريد الغدو مثلي،
‫فأنت بالتأكيد تبلين حسناً في ذلك.

192
00:13:20,841 --> 00:13:24,094
‫أخي هو الشيء الوحيد الذي
‫يجعلني متماسكة الآن يا "دايمن".

193
00:13:25,638 --> 00:13:29,808
‫- لو حدث مكروه له...
‫- سنخرجه، أعدك.

194
00:13:36,190 --> 00:13:42,112
‫إنه متوهم، صحيح؟
‫كل هذا الحديث عن مصاصي الدماء؟

195
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
‫أعني...لقد ذكر والدي.

196
00:13:45,866 --> 00:13:48,619
‫هذا الرجل مخبول، اتفقنا؟
‫لا تدعيه يتخلل إلى عقلك.

197
00:13:48,744 --> 00:13:51,247
‫ماذا إذا كان يعلم شيئاً؟

198
00:13:51,372 --> 00:13:56,043
‫"جيرمي"، أقال لك شيئاً
‫عن سبب قيامه بذلك؟

199
00:13:56,168 --> 00:13:59,964
‫لا أعلم،
‫ربما...ربما لا أذكر فحسب.

200
00:14:00,089 --> 00:14:02,424
‫دعك منه يا "جيرمي"!

201
00:14:04,677 --> 00:14:07,429
‫قلت إننا تخاطبنا أمس؟

202
00:14:08,430 --> 00:14:10,808
‫- عم؟
‫- سنتطرق لهذا.

203
00:14:10,933 --> 00:14:14,270
‫أولاً، ألق نظرة على صنع يدي،
‫تعلم بعض مقتطفات من حرفة الصياد.

204
00:14:15,312 --> 00:14:20,359
‫- ما كل هذا؟
‫- هذا السائل مشتق من سم مذؤوب.

205
00:14:20,484 --> 00:14:25,322
‫ما إن يمس السلك إلا وتنفجر القنبلة،
‫والمسامير توصل جرعة قاتلة لمجرى الدم.

206
00:14:25,447 --> 00:14:28,742
‫وما المغزى؟
‫ما نفعك من كل هذا؟

207
00:14:28,868 --> 00:14:32,913
‫أتعلم، لم أظن الأمر متعلقاً بنفع،
‫وإنما ظننته متعلقاً بما يتعين فعله.

208
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‫قتل مصاصي الدماء.

209
00:14:35,457 --> 00:14:40,546
‫حتى أدركت أن وشمي
‫يحمل إجابة المغزى مما أفعله.

210
00:14:40,671 --> 00:14:44,174
‫كلما قتلت، كلما انتشر الوشم،
‫وعندما يكتمل...

211
00:14:44,967 --> 00:14:49,221
‫سأعلم القصة وكل ما أفعله
‫سيكون له مغزى منطقي.

212
00:14:51,181 --> 00:14:56,145
‫سيردنا زوار قريباً،
‫عليكما الانتقال للخلف، انهضا، تحركا!

213
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
‫وقبلما تفكران في المخارج الأخرى،
‫فأنا قد لغمت كل باب.

214
00:15:00,065 --> 00:15:01,525
‫مفهوم؟

215
00:15:06,322 --> 00:15:08,866
‫"ستيفان" في طريقه،
‫الأمر سينقضي قريباً.

216
00:15:08,991 --> 00:15:12,828
‫حقاً؟ أقصد، ألم نمر
‫بهذا الموقف قبلاً مع "جيرمي"؟

217
00:15:12,953 --> 00:15:14,955
‫ألم نرسله إلى "دنفر" لهذا السبب؟

218
00:15:15,080 --> 00:15:18,250
‫حسناً، سنخرجه من هذا المأزق ونملي
‫عليه ذهنياً الرحيل لجزر "الباهامس".

219
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
‫ربما يتآلف مع فتاة من الجزيرة.

220
00:15:21,378 --> 00:15:24,673
‫- أوجدت خريطة الأنفاق؟
‫- أجل.

221
00:15:24,798 --> 00:15:28,469
‫كانت في درج أسلحته مع 7 أوتاد،
‫وقوس حاسم غريب

222
00:15:28,594 --> 00:15:30,429
‫وآخر ما بقي من
‫"فيرفين" في "ميستيك فالز".

223
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
‫إذن، ما رأيك أن نبدأ هذا الحفل؟

224
00:15:33,265 --> 00:15:36,477
‫ليس بعد، "كلاوس"
‫سيرسل أحد رجاله ليرتاد المقدمة،

225
00:15:36,602 --> 00:15:37,603
‫أما أنا وإياك فسنسلك الأنفاق.

226
00:15:37,728 --> 00:15:40,064
‫منذ متى ونحن نعمل كفريق
‫مع "كلاوس" ومهرجيه؟

227
00:15:40,189 --> 00:15:42,358
‫سبق وأخبرتك
‫أن "كونر" لديه سم مذؤوب.

228
00:15:42,483 --> 00:15:45,569
‫نحتاج لأحد يواجه نيرانه والهجائن
‫منيعون ضد سمهم، فهم أفضل طعم لدينا.

229
00:15:45,694 --> 00:15:49,531
‫كيف لك متأكد أنه يملك سم مذؤوب؟
‫لم لـ"كلاوس" يد بالأمر يا "ستيفان"؟

230
00:15:49,657 --> 00:15:53,661
‫- كف عن التشكك يا "دايمن".
‫- ابدأ بالبوح بالحقيقة يا "ستيفان".

231
00:15:53,786 --> 00:15:56,789
‫لم لـ"كلاوس" يد بالأمر؟
‫هل استحوذك ذهنياً؟

232
00:15:56,914 --> 00:15:59,583
‫أخبرك الحقيقة،
‫هذا أفضل سبيل لإخراج الجميع.

233
00:15:59,708 --> 00:16:02,002
‫ماذا دهاكما؟
‫نحن نهدر الوقت!

234
00:16:02,127 --> 00:16:06,131
‫أتعلم، إنها محقة،
‫سحقاً لخطتك، سأقتل "كونر" بنفسي.

235
00:16:07,883 --> 00:16:09,593
‫"ستيفان"!

236
00:16:14,932 --> 00:16:18,060
‫- لم تفعل هذا؟
‫- فكرة "دايمن" بخصوص الأنفاق سديدة.

237
00:16:18,185 --> 00:16:20,980
‫لكنني لن أذهب لهناك طالما لا يمكنني
‫الاعتماد عليه في فعل الأمر بطريقتي.

238
00:16:21,814 --> 00:16:24,400
‫طالما لا يمكنك الاعتماد عليه؟
‫لقد حقنته بـ"الفيرفين" تواً!

239
00:16:24,525 --> 00:16:26,318
‫أتظنينه يحفل بشأن "إيبرل" و"مات"؟

240
00:16:26,443 --> 00:16:29,530
‫سيخرج "جيرمي" لأجلك لكنه عندئذٍ
‫سيلاحق "كونر" بغض النظر عمن سيتأذى.

241
00:16:29,655 --> 00:16:32,074
‫- إذن سآتي معك. إنك تحتاج مساعدتي...
‫- لن تأتي معي يا "إيلينا"!

242
00:16:32,199 --> 00:16:35,744
‫ماذا لو هاجمك "كونر" ولزم
‫أن تدافعي عن نفسك فقتلته؟

243
00:16:35,869 --> 00:16:38,831
‫- الذنب سيحطمك.
‫- أتظنني لا أخاف ذلك؟

244
00:16:38,956 --> 00:16:42,334
‫بالطبع أخاف ذلك،
‫"ستيفان"، أنا بالكاد متماسكة.

245
00:16:42,459 --> 00:16:44,628
‫- لو تأذى "جيرمي"...
‫- سنخرج "جيرمي"، اتفقنا؟

246
00:16:44,753 --> 00:16:47,131
‫أعدك،
‫"إيلينا"، أنصتي إلي.

247
00:16:47,256 --> 00:16:52,219
‫هذا أهم شيء قط
‫يلزمني أن أطلبه منك.

248
00:16:53,637 --> 00:16:56,807
‫أريدك أن تثقي بي،
‫أرجوك.

249
00:17:18,162 --> 00:17:21,582
‫انظر يا صاح، هذا الرجل خطير،
‫إنه مدرب على نحو ممتاز ومسلح...

250
00:17:21,707 --> 00:17:25,753
‫بوسعي تدبر أمري، علاوة على
‫أن "كلاوس" طلب مني ذلك بنفسه.

251
00:17:25,878 --> 00:17:27,212
‫تلك فكرة سيئة.

252
00:17:27,337 --> 00:17:29,757
‫- من أنت؟
‫- من أنت بحق السماء؟

253
00:17:29,882 --> 00:17:33,594
‫- "كارولين".
‫- أنت فتاة "تايلر".

254
00:17:33,719 --> 00:17:35,220
‫لقد أخبرني عنك،
‫أنا "هيلي".

255
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
‫حسناً يا "هيلي"، هذا جنون،
‫لأنني لم أسمع عنك شيئاً قط.

256
00:17:38,932 --> 00:17:42,478
‫- أنا أمكث هنا منذ بضعة أيام.
‫- أستميحك عذراً؟

257
00:17:42,603 --> 00:17:46,398
‫احتجت مكاناً للمكوث و"تايلر" صديقي،
‫فكان كريماً بما يكفي لاستضافتي.

258
00:17:46,523 --> 00:17:50,694
‫أعرف أصدقاء "تايلر" ولم أسمع بك
‫من قبل، لذا هلا توقفت عن الافتراء.

259
00:17:51,612 --> 00:17:57,367
‫أجل، فأنا لست مهتمة بدراما المراهقة،
‫فاتحي "تايلر" في الأمر، عن إذنك.

260
00:18:00,329 --> 00:18:03,874
‫- "دين"، لست مضطراً لفعل ذلك.
‫- لا تتدخلي يا "هيلي"، سأذهب.

261
00:18:03,999 --> 00:18:07,336
‫أنصت إليها يا صاح،
‫هذا انتحار.

262
00:18:07,461 --> 00:18:10,798
‫"كلاوس" أمرك بأسر "كونر" بنفسك،
‫ونهاك عن الدفاع عن نفسك؟

263
00:18:10,923 --> 00:18:13,801
‫يلزم عليك استخدام "القوة غير المهلكة"،
‫ما مفاد هذا بحق السماء؟

264
00:18:13,926 --> 00:18:17,137
‫- "كلاوس" أملى علي أمراً مباشراً.
‫- هذا خطر جداً.

265
00:18:17,262 --> 00:18:20,682
‫- ذلك المجنون سبق وقتل "نيت".
‫- لست هجينة ولا تدركين سير الأمر.

266
00:18:20,808 --> 00:18:23,393
‫حينما يملي "كلاوس" شيئاً، فينفذ.

267
00:18:26,522 --> 00:18:32,319
‫انظر، أنا هجين ولقد اعتدت فعل
‫كل شيء يمليه "كلاوس".

268
00:18:32,444 --> 00:18:35,489
‫لكنني لم أعد كذلك،
‫وأنت أيضاً لست مضطراً لهذا.

269
00:18:35,614 --> 00:18:38,242
‫أتظن أنه بوسعك عصيان "كلاوس"؟

270
00:18:40,035 --> 00:18:42,287
‫تفضل واثبت ذلك.

271
00:18:44,456 --> 00:18:46,500
‫"تايلر"، لا تفعل.

272
00:18:54,758 --> 00:18:56,301
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً "كلاوس".

273
00:18:56,426 --> 00:18:58,971
‫"تايلر"، آمل أنك لا تفتعل أية مشاكل.

274
00:18:59,096 --> 00:19:01,807
‫بوسعي فعل أيما أشاء،
‫فلم أعد مهيمنك.

275
00:19:01,932 --> 00:19:06,937
‫عدل بما يكفي، رغم ذلك فأنا أعلم
‫سرك الصغير حيال مدتك في "الابليشن".

276
00:19:08,772 --> 00:19:11,859
‫ماذا كان اسم صديقتك؟
‫"هيلي"، صحيح؟

277
00:19:11,984 --> 00:19:16,155
‫لعلك ترغب في إبقائي هذا
‫الأمر لنفسي، أنا آسف يا صاح.

278
00:19:16,280 --> 00:19:21,160
‫هل ستجيب أم أفترض أنك ستعود
‫لسابق عهدك وتكون...كيف تصيغها؟

279
00:19:21,577 --> 00:19:24,580
‫أجل،
‫"كلبي المطيع".

280
00:19:31,628 --> 00:19:33,630
‫افعل ما تشاء.

281
00:19:34,214 --> 00:19:37,342
‫أهكذا الأمر؟
‫تراجعت؟

282
00:19:47,186 --> 00:19:49,313
‫- لقد أغلقنا.
‫- أريدك أن تحرر الرهائن.

283
00:19:49,438 --> 00:19:53,525
‫سأحررهم حالما تولني ما أريد،
‫هلاكك وهلاك كل من هم مثلك.

284
00:19:53,650 --> 00:19:55,569
‫ماذا، حتى يكبر وشمك؟

285
00:19:55,694 --> 00:19:58,697
‫أجل، أعلم حياله،
‫وأعلم ماهيته وماهيتك.

286
00:19:58,822 --> 00:20:01,617
‫أنصت، حررهم وسأجري
‫معك دردشة مقتضبة.

287
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
‫ربما أخبرك عن ماهية أخوية الخمسة.

288
00:20:04,703 --> 00:20:07,206
‫- تلك حيلة ضعيفة، لابد أنك يائس.
‫- فكر بالأمر يا "كونر".

289
00:20:07,331 --> 00:20:11,877
‫"كلاوس" أنقذ حياتك وإنه يحتاجك حياً،
‫ألا يشوبك شيء من الفضول حيال ذلك؟

290
00:20:21,386 --> 00:20:27,059
‫حين كنت طفلة، عهد أبي إخباري تلك
‫القصص المرعبة عن مصاصي الدماء.

291
00:20:29,394 --> 00:20:32,940
‫- إن هي إلا قصصاً.
‫- كلا، ليس بالنسبة للرجل الذي بالخارج.

292
00:20:34,024 --> 00:20:37,694
‫ثمة شيء مألوف جداً حياله.

293
00:20:41,031 --> 00:20:44,743
‫انظري، هذا موقف عابث.

294
00:20:44,868 --> 00:20:47,829
‫آخر شيء أريدك أن تفعليه،
‫هو أن تصدقي جنون ذلك الرجل.

295
00:20:50,958 --> 00:20:54,753
‫- ستكونين بخير وسنخرج من هنا.
‫- ما هذا؟

296
00:20:54,878 --> 00:20:57,381
‫كان هناك مخرج
‫عبر السرداب القديم لتعتيق النبيذ.

297
00:21:01,677 --> 00:21:03,345
‫لقد غطوه بالطوب.

298
00:21:05,722 --> 00:21:09,518
‫إذن قضي الأمر؟
‫قضي علينا؟

299
00:21:11,895 --> 00:21:14,523
‫كلا، لم يقض علينا.

300
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
‫ليس من أثر لأي أحد.

301
00:21:39,214 --> 00:21:44,261
‫"ستيفان" ذاهب إليه من الجانب الآخر
‫ليحرر الرهائن ومهمتك أسر "كونر" حياً.

302
00:21:44,386 --> 00:21:48,098
‫كن حذراً يا صاح،
‫فهو مهووس بالفخاخ والمكائد.

303
00:21:48,515 --> 00:21:50,309
‫مفهوم.

304
00:22:00,527 --> 00:22:06,199
‫ربما تكون صياداً محتملاً لكن إن تبدي
‫حركة واحدة، إلا وسأهشم عظام يدك الـ27.

305
00:22:06,325 --> 00:22:10,996
‫ليسوا جميعاً طالحين، أتعلم ذلك؟
‫بعضهم أصدقائي.

306
00:22:11,121 --> 00:22:15,584
‫أصدقاء؟
‫كانت لدي صديقة ذات يوم.

307
00:22:15,709 --> 00:22:20,047
‫تحولت بواسطة مصاص الدماء الذي
‫كنت أطارده، ظن أنه سيحرجني بذلك.

308
00:22:20,172 --> 00:22:21,965
‫ماذا حدث لها؟

309
00:22:25,427 --> 00:22:27,512
‫لم أرد إيذاءها.

310
00:22:27,637 --> 00:22:30,390
‫وعدتني أنها ستسيطر على حالها لكن...

311
00:22:33,393 --> 00:22:37,230
‫مصاص الدماء مثل سلاح مذخر،
‫فبالنهاية يطلق نيرانه.

312
00:22:38,231 --> 00:22:40,650
‫وذلك كان الوقت الذي ظهر فيه هذا.

313
00:22:43,528 --> 00:22:45,655
‫- قتلت صديقتك؟
‫- أنصت!

314
00:22:45,781 --> 00:22:48,450
‫طالما ستغدو مثلي،
‫فيتعين أن تفهم.

315
00:22:48,575 --> 00:22:53,038
‫مصاصو الدماء يقتلون البشر،
‫والصيادون يقتلون مصاصي الدماء.

316
00:22:55,874 --> 00:22:57,417
‫لدينا رفقة.

317
00:23:25,612 --> 00:23:27,072
‫يا إلهي.

318
00:23:51,930 --> 00:23:55,016
‫اتبعا هذه الخريطة واخرجا من هنا،
‫خذها لـ"كارولين" حتى...

319
00:23:55,392 --> 00:23:57,811
‫حسناً،
‫"ستيفان"، ذلك الرجل مسلح!

320
00:23:57,936 --> 00:24:01,022
‫- إذا خرجت لهناك فسيقتل "جيرمي".
‫- لن يقتل أحداً آخر، اذهبا.

321
00:24:24,337 --> 00:24:26,339
‫"كونر"،
‫لست مضطراً لفعل ذلك.

322
00:24:26,464 --> 00:24:28,175
‫"ستيفان"؟

323
00:24:37,100 --> 00:24:41,271
‫"ستيفان"، اتصل بي وقع انفجار بالمطعم،
‫أريد أن أعلم ماذا يجري.

324
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
‫"دايمن"، مرحباً.

325
00:24:46,818 --> 00:24:49,738
‫- أيمكنك النهوض؟
‫- أين "ستيفان"؟

326
00:24:50,155 --> 00:24:51,781
‫سأقتله.

327
00:24:54,868 --> 00:24:57,787
‫هل أخذ خاتمك؟
‫لم عساه فعل ذلك؟

328
00:24:58,455 --> 00:24:59,873
‫لأنه يتلاعب بنا.

329
00:24:59,998 --> 00:25:04,294
‫كل المماطلة وإحضار الهجائن،
‫وأضيفي لهم تجريدي من خاتمي.

330
00:25:08,131 --> 00:25:10,383
‫إما أنه أبرم اتفاقاً مع "كلاوس"،
‫أو أنه مستحوذ ذهنياً.

331
00:25:10,800 --> 00:25:13,887
‫- إذن، يتعين أن أذهب لهناك.
‫- لا يا "إيلينا"، ذلك الرجل خطير.

332
00:25:14,012 --> 00:25:15,847
‫وأنا كذلك يا "دايمن"!

333
00:25:20,310 --> 00:25:24,856
‫إذن، عليك أن تكوني حاذقة،
‫إنه لا يعلم أنك مصاصة دماء.

334
00:25:25,815 --> 00:25:29,986
‫عليك الاقتراب منه بما في وسعك،
‫ومن ثم اقتليه.

335
00:25:32,697 --> 00:25:36,326
‫"كونر"، بوسعنا إنهاء هذا الأمر حالاً.
‫اترك السلاح وتعال معي فحسب.

336
00:25:36,451 --> 00:25:38,995
‫بالتأكيد، اخرج وسأسلمك السلاح.

337
00:25:39,120 --> 00:25:43,375
‫فكر بالأمر، لا يتعين أن يموت أحد،
‫سأخبرك كل ما تحتاج معرفته.

338
00:25:43,500 --> 00:25:46,378
‫- لا أبرم اتفاقاً مع مصاصي الدماء!
‫- أنصت إلي.

339
00:25:46,503 --> 00:25:51,508
‫إذا مت الآن، فكل عمرك الذي
‫كرسته للقتل، سيذهب أدراج الرياح.

340
00:25:52,884 --> 00:25:57,013
‫بوسعي إخبارك بالحقيقة،
‫أنزل السلاح وأطلق سراح "جيرمي".

341
00:26:01,142 --> 00:26:04,145
‫أرجوك!
‫لا تؤذه.

342
00:26:04,271 --> 00:26:07,482
‫- اقتربي قيد أنملة وسيهلك.
‫- "إيلينا"، اخرجي من هنا.

343
00:26:07,607 --> 00:26:12,445
‫إنه كل ما بقي لي من العائلة،
‫أطلق سراحه فحسب.

344
00:26:12,570 --> 00:26:15,073
‫أتسمع هذا؟
‫فتاتك تشاهد.

345
00:26:15,198 --> 00:26:20,245
‫سأقتل الفتى أمام عينيها!
‫وذلك حالما يصل عدي لـ3!

346
00:26:21,454 --> 00:26:22,872
‫1...

347
00:26:24,499 --> 00:26:25,959
‫2...

348
00:26:43,393 --> 00:26:44,894
‫"جيرمي"؟

349
00:27:21,473 --> 00:27:25,226
‫- أنا آسفة، أنا...
‫- لا عليك.

350
00:27:26,561 --> 00:27:29,230
‫لست مضطرة لإخفاء وجهك،
‫فأنا أعلم أنك لن تؤذيني.

351
00:27:30,940 --> 00:27:35,111
‫كيف لهذا حدث يا "جير"؟
‫لم "كونر" يطاردك؟

352
00:27:36,321 --> 00:27:40,367
‫قال إنني مثله
‫لأنني تمكنت من رؤية وشمه.

353
00:27:43,328 --> 00:27:44,329
‫ماذا؟

354
00:27:44,412 --> 00:27:49,417
‫علامة الصياد خاصته،
‫إنها خفية للجميع فيما عداي.

355
00:27:50,710 --> 00:27:53,963
‫- ألم يخبرك "ستيفان" و"دايمن" بهذا؟
‫- بلى.

356
00:27:55,173 --> 00:27:57,425
‫من سواهما يعلم بالأمر؟

357
00:27:59,094 --> 00:28:02,389
‫حسناً، هنا بيت القصيد،
‫لست أدري.

358
00:28:03,056 --> 00:28:07,977
‫من الواضح أنني كنت مع "كونر"
‫طيلة أمس، لكنني أعجز عن التذكر.

359
00:28:09,771 --> 00:28:11,356
‫أحدهم أنساني ذهنياً.

360
00:28:14,526 --> 00:28:16,403
‫أظنني أعلم من فعلها.

361
00:28:18,780 --> 00:28:22,409
‫- أحسنت صنعاً يا أخي.
‫- انتهى الأمر يا "دايمن"، إنه بحوزتي.

362
00:28:22,534 --> 00:28:23,827
‫ليس بعد ما مررت به.

363
00:28:23,952 --> 00:28:28,790
‫اضطررت للحبو عبر سرداب المرجل ثم
‫لخزان القاذورات لأصل لهذا النفق الغبي.

364
00:28:30,166 --> 00:28:32,168
‫- لكن الأمر سيكون جديراً بما فعلت.
‫- سآخذه معي.

365
00:28:32,293 --> 00:28:36,047
‫هذا بيت القصيد، لن تأخذه، لا أعلم
‫ما تنويه ولا ما يطوعك به "كلاوس"

366
00:28:36,172 --> 00:28:39,968
‫لكنني وحتى إن اضطرت لاجتيازك،
‫فأنا سأقتله.

367
00:28:43,513 --> 00:28:46,307
‫- يجدر أن تتراجع يا "دايمن".
‫- لم؟ لأن "كلاوس" يريده حياً؟

368
00:28:46,433 --> 00:28:49,060
‫الأمر ليس متعلقاً بـ"كلاوس"،
‫يلزم أن تثق بي في ذلك.

369
00:28:49,185 --> 00:28:53,898
‫لا أريد الوثوق فيك ولست ملزماً
‫بالوثوق فيك ولن أثق فيك.

370
00:28:54,023 --> 00:28:55,942
‫بوسعك أن تسلمني إياه يا أخي.

371
00:28:57,193 --> 00:28:59,612
‫اركض بأسرع ما في وسعك.

372
00:29:00,822 --> 00:29:02,490
‫لن تقتله!

373
00:29:04,617 --> 00:29:07,036
‫لم عساك تحميه؟
‫أخبرني!

374
00:29:10,999 --> 00:29:14,836
‫- أخبرني!
‫- "كلاوس" سيقتل كل من يعلم!

375
00:29:14,961 --> 00:29:17,589
‫إذن فلابد أن الأمر مجزي،
‫أفصح.

376
00:29:19,340 --> 00:29:20,341
‫أفصح!

377
00:29:20,467 --> 00:29:23,845
‫- وشم "كونر"، إن هو إلا مفتاحاً لترياق.
‫- ترياق لماذا؟

378
00:29:23,970 --> 00:29:26,222
‫لها! لـ"إيلينا"!

379
00:29:29,058 --> 00:29:31,311
‫أخبرك "كلاوس" أن ثمة
‫علاج لامتصاص الدماء؟

380
00:29:32,312 --> 00:29:34,898
‫وإذا مات "كونر"، فسنخسره للأبد.

381
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
‫أعلم أن الأمر جنوني يا "دايمن"،
‫لكنه أمل.

382
00:29:39,152 --> 00:29:42,363
‫أتفهمني؟
‫إنه أملها الوحيد!

383
00:30:02,217 --> 00:30:04,469
‫ابتعد عن أخي!

384
00:30:08,097 --> 00:30:12,143
‫انظري إلى حالك،
‫قلقة جداً على أخيك.

385
00:30:16,231 --> 00:30:18,525
‫وأنت أعظم وحش سيلاقيه قط.

386
00:30:22,862 --> 00:30:24,447
‫أخطأت الهدف.

387
00:30:44,884 --> 00:30:48,638
‫هذا لا يجدي،
‫ليس بسببك.

388
00:30:48,763 --> 00:30:50,640
‫وإنما أعجز عن
‫الخضوع للتنويم المغناطيسي.

389
00:30:50,765 --> 00:30:53,476
‫"بوني"، ماذا في رأيك ما كنا
‫نفعله طيلة 7 ساعات؟

390
00:31:00,567 --> 00:31:02,485
‫عجباً، هذا جنون.

391
00:31:03,319 --> 00:31:05,405
‫انظري، أنا بارع في هذا، اتفقنا؟

392
00:31:05,530 --> 00:31:08,366
‫وثقي بي، أنت تبلين أحسن
‫مما أبليت لدى مجيئك هذا الصباح.

393
00:31:08,825 --> 00:31:11,160
‫أتعلمين شيئاً؟
‫دليل!

394
00:31:13,413 --> 00:31:17,458
‫أراهن أنه بوسعك إشعال هذه الشمعة
‫على نحو أسهل من إمضائي اسمي.

395
00:31:17,959 --> 00:31:23,339
‫- كل ما عليك فعله، هو توجيه إرادتك لفعلها.
‫- آسفة، لا يمكنني.

396
00:31:23,715 --> 00:31:28,511
‫طالما لا يمكنك،
‫فهذا لأنك خائفة فحسب.

397
00:31:29,178 --> 00:31:32,098
‫تخافين أولئك الأرواح،
‫وما قد يفعلنه بجدتك.

398
00:31:33,516 --> 00:31:35,768
‫لكن دعيني أذكرك بشيء،
‫يا "بوني بينيت"...

399
00:31:37,353 --> 00:31:39,731
‫أنت أقوى منهم.

400
00:31:40,148 --> 00:31:45,862
‫تملكين قوة في داخلك لم تصلي
‫إليها بعد ولست مضطرة للخوف...

401
00:31:46,571 --> 00:31:48,364
‫من أي أحد.

402
00:31:51,701 --> 00:31:55,121
‫لذا قوليها "لست مضطرة للخوف".

403
00:31:55,830 --> 00:31:57,957
‫لست مضطرة للخوف.

404
00:31:59,959 --> 00:32:03,880
‫أغمضي عينيك،
‫وقوليها بإيمان.

405
00:32:12,972 --> 00:32:14,891
‫لست مضطرة للخوف.

406
00:32:25,652 --> 00:32:27,737
‫أظن ذلك لم يكن كافياً.

407
00:32:28,780 --> 00:32:30,865
‫لست أدري.

408
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
‫"إيلينا"...

409
00:33:07,986 --> 00:33:09,320
‫يتعين أن أواريه.

410
00:33:09,445 --> 00:33:13,408
‫لقد قتلته،
‫ويتعين أن أواريه.

411
00:33:21,833 --> 00:33:26,170
‫- بربك.
‫- حسبك! سمعتك وأنت تحادثه.

412
00:33:26,838 --> 00:33:29,674
‫تبرم اتفاقاً سرياً مع "كلاوس"؟

413
00:33:30,842 --> 00:33:33,928
‫قلت إنك ستحمي "جيرمي"!

414
00:33:35,513 --> 00:33:37,682
‫وإنك ستحميني من هذا.

415
00:33:40,935 --> 00:33:43,479
‫قلت إنه بوسعي الوثوق فيك يا "ستيفان".

416
00:33:45,606 --> 00:33:48,735
‫- "إيلينا"، الأمر معقد...
‫- ليس معقداً يا "دايمن"!

417
00:33:51,779 --> 00:33:54,991
‫أتريد أن تعلم لم؟
‫لأنه ميت الآن.

418
00:33:57,827 --> 00:33:59,871
‫قلت لي أن أقتله.

419
00:34:01,581 --> 00:34:03,332
‫فقتلته.

420
00:34:07,253 --> 00:34:09,881
‫قتلت...
‫قتلت إنساناً.

421
00:34:12,592 --> 00:34:15,511
‫أنا...قتلت إنساناً!

422
00:34:30,526 --> 00:34:33,738
‫أنا آسف كل الأسف.

423
00:34:35,114 --> 00:34:38,868
‫لا أصدق أن "دين" قد مات،
‫كان بوسعنا إنقاذه.

424
00:34:42,455 --> 00:34:46,250
‫- عذراً، هل أقاطع أمراً؟
‫- "كارولين"، الأمر ليس كما تحسبين.

425
00:34:46,375 --> 00:34:51,172
‫أواصل انتظارك حتى تختلق قصة،
‫لأنعتك كاذباً على الأقل، هل آن الأوان؟

426
00:34:51,297 --> 00:34:54,300
‫- سأدعكما تتحادثان.
‫- شكراً لك، هذه مروءة بليغة منك!

427
00:34:58,721 --> 00:35:02,183
‫- يلزم أن تتفهمي...
‫- كلا، لا تملي علي ما يلزمني فعله.

428
00:35:02,308 --> 00:35:05,520
‫لقد مررت بالأهوال حين خلتك
‫هلكت، بكيت مثل حمقاء

429
00:35:05,645 --> 00:35:10,608
‫وطيلة ذلك الوقت تخفي عني سراً
‫أنك أغرمت بمذؤوبة في "الأبيليشن"!

430
00:35:10,733 --> 00:35:13,486
‫- لم أغرم بأحد.
‫- بحقك.

431
00:35:13,611 --> 00:35:18,991
‫"كارولين"، لقد أنقذت حياتي!
‫كدت أموت محاولاً كسر الهيمنة.

432
00:35:19,117 --> 00:35:22,203
‫"هيلي" كانت بجانبي وساعدتني
‫لاجتياز الأمر ولم يحدث شيء آخر.

433
00:35:22,328 --> 00:35:23,788
‫إذن، لم "كلاوس" يظن فيك ذلك؟

434
00:35:23,913 --> 00:35:26,624
‫لأنني أفضل أن يظن
‫في ذلك عوضاً عن الحقيقة.

435
00:35:30,711 --> 00:35:35,466
‫ثمة هجائن آخرون بحاجة للتحرر،
‫أنا و"هيلي" بوسعنا مساعدتهم.

436
00:35:36,759 --> 00:35:42,515
‫لكن إذا "كلاوس" اكتشف
‫ما نحاول فعله، فسيقتلنا جميعاً.

437
00:35:55,778 --> 00:35:57,321
‫مرحباً يا "جيرمي".

438
00:35:58,156 --> 00:36:00,992
‫أعتذر عن تأخرنا، تحتم علينا
‫اتخاذ ذلك الطريق البديل الجنوني.

439
00:36:01,117 --> 00:36:04,537
‫- كان هناك تسرب غازي.
‫- أجل، سمعت بالأمر.

440
00:36:04,662 --> 00:36:08,166
‫أجل وتحتم علينا المرور على بيت
‫"تايلر لاكوود" للقاء "كارولين".

441
00:36:08,291 --> 00:36:12,920
‫دردشنا معها قليلاً لكنني أقترح
‫الآن أن نذهب جميعاً لنحتسي القهوة.

442
00:36:15,548 --> 00:36:18,467
‫لكن المطعم مغلق،
‫هذا غريب.

443
00:36:18,593 --> 00:36:22,054
‫أتعلمان، لا بأس، يتعين أن أعود للبيت
‫بأية حال، فأنا أشعر بقليل من...

444
00:36:23,055 --> 00:36:26,392
‫- من الإرهاق اليوم.
‫- أنا أيضاً يتعين أن أعود للبيت.

445
00:36:28,728 --> 00:36:30,438
‫حسناً إذن.

446
00:36:33,941 --> 00:36:35,568
‫"إيبرل".

447
00:36:35,985 --> 00:36:39,238
‫- هل أسقطت هذا؟
‫- ليست تخصني.

448
00:36:39,363 --> 00:36:41,699
‫هل أنت متأكدة؟
‫إليك، دعيني أرى معصمك.

449
00:36:45,328 --> 00:36:46,913
‫شكراً لك لكن...

450
00:36:47,038 --> 00:36:50,708
‫تعجبني، تبدو أنيقة عليك،
‫يتعين أن ترتديها.

451
00:36:53,211 --> 00:36:54,962
‫حسناً.

452
00:37:00,051 --> 00:37:03,012
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

453
00:37:03,387 --> 00:37:06,807
‫- سئمت كثرة الأسرار فحسب.
‫- أجل، حدث ولا حرج.

454
00:37:10,728 --> 00:37:12,521
‫ماذا؟

455
00:37:15,942 --> 00:37:18,694
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

456
00:37:28,746 --> 00:37:30,331
‫كيف حالها؟

457
00:37:31,415 --> 00:37:33,125
‫غاضبة ويعتريها الشعور بالذنب.

458
00:37:33,251 --> 00:37:36,337
‫لم تنبس لي بكلمة
‫فيما عدا أنها تود الاختلاء بنفسها.

459
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
‫أهذه يومياتي؟

460
00:37:39,340 --> 00:37:41,509
‫تعين علي اقتحام 6 أقفال لنيلها.

461
00:37:42,301 --> 00:37:44,804
‫احتجت لاستقصاء شيء يعلل جنونك.

462
00:37:44,929 --> 00:37:48,182
‫أتبينت طريقة تخبر بها "كلاوس"
‫بأنك فقدت الصياد والهجين؟

463
00:37:48,307 --> 00:37:49,725
‫إنه قادم على متن طائرة.

464
00:37:49,850 --> 00:37:52,561
‫مما يعني أنني ستتسنى لي الحياة
‫لـ6 ساعات أخريات.

465
00:37:52,687 --> 00:37:55,022
‫سأحميك، أتعلم،
‫عندما يأتي قاصداً قتلك.

466
00:37:55,147 --> 00:37:58,276
‫شكراً لك وشكراً على
‫عدم إخبارك "إيلينا" بشيء.

467
00:37:58,401 --> 00:38:01,654
‫عم؟ ترياق لا نملكه ونعجز عن
‫إيجاده وربما لا يكون له وجود؟

468
00:38:01,779 --> 00:38:03,322
‫لا شكر على واجب.

469
00:38:04,156 --> 00:38:07,451
‫لا يتعين أن تعلم بأنها
‫أهدرت فرصتها في العودة بشرية.

470
00:38:09,453 --> 00:38:11,038
‫فرصة مزعومة.

471
00:38:11,163 --> 00:38:14,166
‫أصدقه يا "دايمن"،
‫لم تسمع قصة "كلاوس".

472
00:38:15,209 --> 00:38:19,714
‫- أصدق كل كلمة قالها.
‫- سأظل نازعاً للشك في هذه الأثناء.

473
00:38:20,589 --> 00:38:24,719
‫- ما خطوتك التالية إذن؟
‫- قال إن تلك الأخوية كانت 5.

474
00:38:24,844 --> 00:38:28,556
‫مما يعني أنه ما زال هناك صيادون آخرون،
‫سأواصل البحث حتى أجد أحدهم.

475
00:38:28,848 --> 00:38:31,309
‫بالتأكيد يا "ستيفان"، طالما قصدتني...

476
00:38:31,434 --> 00:38:35,146
‫فتسعدني مرافقتك في المهمة الانتحارية
‫للبحث عن الترياق الذي لا وجود له.

477
00:38:35,271 --> 00:38:37,023
‫لا شكر على واجب.

478
00:38:37,732 --> 00:38:40,109
‫منذ بضع ساعات كنت
‫على استعداد لانتزاع قلبي.

479
00:38:40,234 --> 00:38:42,528
‫لأنك كنت مداعاةً للمتاعب.

480
00:38:44,071 --> 00:38:48,743
‫لدي سؤال واحد،
‫لم تريد الترياق؟

481
00:38:49,577 --> 00:38:52,079
‫- أي سؤال هذا؟
‫- سؤال يستدعيه المنطق.

482
00:38:52,788 --> 00:38:55,541
‫تريد الترياق لأنها مصاصة دماء
‫ولأنها ليست مهيئة لتكون كذلك؟

483
00:38:55,666 --> 00:38:58,002
‫أم أنك لا يمكنك
‫أن تحبها إذا ظلت مصاصة دماء؟

484
00:39:01,130 --> 00:39:05,468
‫سأحبها دائماً لكنها لا يفترض
‫أن تكون هذا الشخص.

485
00:39:05,885 --> 00:39:07,720
‫لا أريدها أن تكون هكذا.

486
00:39:10,848 --> 00:39:14,727
‫طالما سأمضي حتى النهاية الحتمية
‫لهذه الرواية الخيالية، فدعني أوضح شيئاً!

487
00:39:14,852 --> 00:39:16,228
‫ما هو؟

488
00:39:18,773 --> 00:39:24,278
‫أنا راض عنها سواء كانت هكذا أو ذاك،
‫لذا طالما سنفعل ذلك، فسنفعله من أجلك.

489
00:39:41,462 --> 00:39:46,133
‫يومياتي العزيزة،
‫فعلت اليوم أكثر شيء خشيته.

490
00:39:47,426 --> 00:39:51,222
‫فقدت السيطرة،
‫وقتلت إنساناً.

491
00:39:52,890 --> 00:39:57,186
‫عهدت الظن بأن أسوأ شعور في الوجود
‫هو فقدان شخص أحبه لكنني كنت مخطئة.

492
00:40:00,022 --> 00:40:03,150
‫أسوأ شعور،
‫هو في اللحظة التي يشعر فيها المرء...

493
00:40:04,110 --> 00:40:06,028
‫أنه خسر نفسه.

494
00:40:49,905 --> 00:40:52,324
‫"قاتلة"

495
00:41:12,094 --> 00:41:16,223
‫"ذا فامبير دايرز"

