﻿1
00:00:31,031 --> 00:00:32,824
‫ألا يمكنك النوم؟

2
00:00:47,130 --> 00:00:52,302
‫أتعلمين، هذا يبدو منطقياً،
‫تأنيب الضمير عن الذنب.

3
00:00:52,802 --> 00:00:56,139
‫لست موجوداً، أنا...
‫لابد أنني أحلم.

4
00:00:56,848 --> 00:01:00,226
‫- إذن، فأنى لك تعلمين أنني لست موجوداً؟
‫- لأنك...

5
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
‫"تابعي"، قوليها.

6
00:01:07,609 --> 00:01:09,235
‫لأنك ميت.

7
00:01:09,360 --> 00:01:11,905
‫أجل، أنا ميت.

8
00:01:13,531 --> 00:01:18,912
‫- أكانت أول مرة تزهقين نفساً بشرية؟
‫- أنت شبح.

9
00:01:19,662 --> 00:01:24,626
‫لابد أنك شبح،
‫هذا ما يحدث الآن.

10
00:01:24,751 --> 00:01:26,169
‫"جيرمي".

11
00:01:26,294 --> 00:01:28,087
‫"جيرمي"!

12
00:01:28,838 --> 00:01:32,091
‫إنك شبح، وأنت تطاردني.

13
00:01:32,217 --> 00:01:34,219
‫هل بوسع الشبح فعل هذا؟

14
00:01:48,483 --> 00:01:50,276
‫يا إلهي!

15
00:01:50,568 --> 00:01:54,572
‫"جير"، كلا!

16
00:01:54,697 --> 00:01:56,116
‫كلا!

17
00:01:56,908 --> 00:01:59,786
‫كلا، "جير"!
‫"جيرمي"!

18
00:01:59,911 --> 00:02:04,791
‫"ذا فامبير دايرز"

19
00:02:04,999 --> 00:02:07,919
‫لا أصدق أن هذا يحدث،
‫ماذا سأقول له؟

20
00:02:08,044 --> 00:02:11,131
‫"شكراً لك لعدم التخلص من خاتم
‫العائلة بعدما شطح (ريك) للجنون؟"

21
00:02:13,049 --> 00:02:16,094
‫- تعين أن تهاتفي "ستيفان".
‫- لا أريد التحدث إليه.

22
00:02:16,219 --> 00:02:21,891
‫{\an8}إنه يكذب علي، ويخفي أموراً عني،
‫ولقد أنسى "جيرمي" شيئاً يعلمه الرب.

23
00:02:22,016 --> 00:02:25,770
‫{\an8}بكل الإنصاف أظن قتلك
‫إياه كان بمثابة بطاقة رابحة.

24
00:02:26,271 --> 00:02:30,692
‫{\an8}- أعني، تعين أن تهاتفي "ستيفان".
‫- لست أثق فيه الآن يا "دايمن".

25
00:02:32,360 --> 00:02:35,071
‫- مرحباً.
‫- أضيف أنني هاتفت "ستيفان".

26
00:02:35,738 --> 00:02:40,285
‫- ماذا حدث، لما لم تهاتفيني؟
‫- أود الصعود للأعلى والاستحمام.

27
00:02:40,410 --> 00:02:42,787
‫ولأنظف يدي من كل الدماء.

28
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
‫{\an8}مرحباً بعودتك، كيف تشعر؟

29
00:02:51,838 --> 00:02:55,341
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- قصة طويلة، اشتري كتاباً إلكترونياً.

30
00:02:59,888 --> 00:03:01,598
‫{\an8}"إيلينا"؟

31
00:03:02,390 --> 00:03:04,100
‫مرحباً.

32
00:03:04,225 --> 00:03:08,479
‫{\an8}أنصتي، أعلم أنك ما زلت غاضبة
‫من يوم أمس وأتفهم ذلك صدقيني.

33
00:03:08,605 --> 00:03:10,523
‫{\an8}لكن دعيني أساعدك.

34
00:03:10,648 --> 00:03:12,650
‫لا أريد مساعدتك الآن يا "ستيفان".

35
00:03:14,068 --> 00:03:17,363
‫{\an8}- لكنك ستقبلين بمساعدة "دايمن"؟
‫- لا تجعل الأمر منوطاً بـ"دايمن"!

36
00:03:17,488 --> 00:03:22,327
‫إنك تعمل مع "كلاوس" على شيء خفي
‫ولا تهينني بمحاولة نكران ذلك.

37
00:03:22,452 --> 00:03:25,955
‫- أنصتي، الأمر ليس كما تظنين، اتفقنا؟
‫- لست أدري ماذا أظن.

38
00:03:26,080 --> 00:03:29,000
‫لكنني أدري أنني لا أريد مخاطبتك
‫ولا أريدك أن تكون حولي الآن.

39
00:03:29,125 --> 00:03:30,919
‫- أرجوك...
‫- لا.

40
00:03:33,963 --> 00:03:37,300
‫{\an8}هذه دماء أخي التي
‫تخضل يدي يا "ستيفان".

41
00:03:37,425 --> 00:03:44,057
‫{\an8}طعنته في عنقة ليلة البارحة،
‫لذا اعذرني على رفضي سماع مبررك.

42
00:03:51,522 --> 00:03:53,691
‫{\an8}أما زلتما مستمرين؟

43
00:03:53,816 --> 00:03:58,071
‫{\an8}احتسيت ما يكفي ليلة أمس، ثم نمت،
‫وذلك ما تعين عليكما فعله أيضاً.

44
00:03:58,196 --> 00:03:59,739
‫نحن نبدي احتراماتنا
‫لموت "دين" فحسب.

45
00:03:59,864 --> 00:04:03,660
‫هذا عظيم يا "كريس"،
‫لكن، هلا أبديتموهم في حانة عوض ذلك؟

46
00:04:03,785 --> 00:04:07,956
‫لا تغضب، نحن نحتفل
‫بسقوط صديقنا الهجين.

47
00:04:20,301 --> 00:04:24,264
‫{\an8}- حسناً، لا تعبئا بقاطعتي إياكما.
‫- لم أكن أعلم أنك هنا.

48
00:04:25,265 --> 00:04:27,183
‫هذا أمر جلي.

49
00:04:30,353 --> 00:04:35,858
‫{\an8}فكرت بأن أحضر للاحتفال بنجاح
‫"دين" في استيعاد صياد مصاصي الدماء.

50
00:04:35,984 --> 00:04:40,738
‫{\an8}لكنني حين أتيت فلم أتبين
‫أن "دين" فشل وحسب...

51
00:04:41,489 --> 00:04:43,116
‫بل وأن "إيلينا" قتلت الصياد.

52
00:04:43,241 --> 00:04:45,660
‫أو ربما تعين أن تسمح لـ"دين"
‫باستخدام القوة مع "كونر"

53
00:04:45,785 --> 00:04:47,829
‫بدلاً من إرساله في مهمة انتحارية.

54
00:04:47,954 --> 00:04:51,124
‫{\an8}ربما يتعين أن تهتمي بشأنك
‫الخاص أيتها الفتاة الذئب.

55
00:04:51,249 --> 00:04:55,003
‫{\an8}- لم تعبأ بموت "كونر" بأية حال؟
‫- لدي أسبابي.

56
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
‫لكن لم يعد يهم ذلك الآن،
‫نخبك.

57
00:05:07,932 --> 00:05:11,936
‫{\an8}جلبت أغراضك، حاسوبك النقال القديم،
‫وسترتك الصوفية، والسوار السحري.

58
00:05:12,061 --> 00:05:13,229
‫{\an8}"كار"...

59
00:05:13,354 --> 00:05:15,773
‫{\an8}- هذا ليس بالوقت المناسب.
‫- خذهم فحسب.

60
00:05:21,112 --> 00:05:22,572
‫"كارولين".

61
00:05:27,410 --> 00:05:31,039
‫{\an8}وفقاً لدراما الانفصال هذه،
‫فأفترض أنك قابلت "هيلي".

62
00:05:34,375 --> 00:05:36,753
‫{\an8}حسناً هيا بنا،
‫لنتركهما على انفراد.

63
00:05:36,878 --> 00:05:39,589
‫{\an8}- مواهبك لازمة في مكان آخر.
‫- لأي غرض؟

64
00:05:39,714 --> 00:05:42,675
‫{\an8}أظنك لديك أشياء
‫أكثر أهمية لتتدبرها يا صاح.

65
00:05:59,776 --> 00:06:02,570
‫- أتظنينها انطلت عليه؟
‫- بحق السماء، لقد انطلت علي.

66
00:06:03,112 --> 00:06:05,490
‫شكراً على إخباري
‫بأنه كان هنا يا "هيلي".

67
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
‫أنتن أيتها الفتيات كاذبات بارعات.

68
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‫- لأين ذهب "جيرمي"؟
‫- للمدرسة...

69
00:06:51,119 --> 00:06:53,746
‫"بوني" جعلته يتطوع لحضور
‫عرض سحري ما.

70
00:06:53,871 --> 00:06:58,584
‫أو ربما لم يطق البقاء في البيت
‫حيثما طعنته أخته بسكين في عنقه.

71
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
‫إنه "كلاوس".

72
00:07:02,296 --> 00:07:05,675
‫حان وقت مجابهة الموسيقى، ودفع
‫أجرة الزمار، والرقص مع الشيطان.

73
00:07:05,800 --> 00:07:09,846
‫يسعدني أنك تجد هذا مسلياً، لكنه لو علم
‫بإخباري إياك عن الترياق، فسيقتل كلينا.

74
00:07:09,971 --> 00:07:13,891
‫كف عن تجنبه، إنك تتصرف على
‫نحو مبهم، والمبهمون يتم استقصاؤهم.

75
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
‫لا أريد التحدث حيال ذلك.

76
00:07:16,352 --> 00:07:20,022
‫لا يمكنني تصور سبب إفسادك خطتي
‫لتهجيني هجائن بالطاقة الكاملة مستقبلاً.

77
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
‫حسناً، ما كان ليحدث ذلك لو
‫لم تجعلني أقسم على سرية الأمر.

78
00:07:22,817 --> 00:07:24,402
‫الحياة مليئة بالاحتمالات
‫المتحاشاة يا "ستيفان".

79
00:07:24,527 --> 00:07:26,487
‫دعنا نلطف من بأس
‫الاحتمالات المحققة، هلا فعلنا

80
00:07:26,612 --> 00:07:32,076
‫الصياد كان أحد الخمسة، وسنجد آخر، ربما
‫نستغرق قروناً، لكننا لا نملك إلا الوقت.

81
00:07:32,201 --> 00:07:35,079
‫لم تستخدم نبرتك الهادئة اليوم،
‫من سيقتل؟

82
00:07:35,204 --> 00:07:37,457
‫ليس أنت إذا كان ذلك ما يقلقك.

83
00:07:37,582 --> 00:07:39,834
‫لكنني قلق حيال حبيبتك.

84
00:07:39,959 --> 00:07:42,211
‫هل بدأت هلوساتها بعد؟

85
00:07:44,714 --> 00:07:47,175
‫- ماذا تعلم عن ذلك؟
‫- سأخبرك، أين أنت؟

86
00:07:47,300 --> 00:07:49,719
‫- في بيتها.
‫- يا لحسن المصادفة!

87
00:07:49,844 --> 00:07:51,387
‫وأنا كذلك.

88
00:07:55,349 --> 00:07:58,394
‫أتعلم، سيسير الأمر على نحوٍ
‫أكثر تحضراً إذا تمت دعوتي للدخول.

89
00:07:58,519 --> 00:08:02,315
‫خروجي لهنا وتحدثي إليك
‫سيىء كفايةً، فماذا تعلم؟

90
00:08:02,440 --> 00:08:05,234
‫لقد قتلت الصيادين
‫الأصليين الخمسة، أتذكر؟

91
00:08:07,236 --> 00:08:09,822
‫حين يقتل صياد
‫تطرأ قليل من العواقب.

92
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
‫أي نوع من العواقب؟

93
00:08:11,407 --> 00:08:14,035
‫الصيادون معوذون من قبل
‫الساحرات لقتل مصاصي الدماء.

94
00:08:14,160 --> 00:08:17,955
‫إذا منعت أحدهم من
‫تحقيق قدره، فستهلك معه.

95
00:08:18,080 --> 00:08:19,123
‫ماذا تقصد؟
‫لقد مات "كونرز".

96
00:08:19,248 --> 00:08:24,337
‫موت "كونرز" لن يمنعه من جعل "إيلينا"
‫قتيلته الأخيرة من مصاصي الدماء.

97
00:08:25,421 --> 00:08:27,089
‫يجب عليها أن تأتي معي الآن.

98
00:08:27,215 --> 00:08:30,301
‫سأحبسها وأمنعها عن
‫أي أغراض خشبية حادة.

99
00:08:30,426 --> 00:08:31,802
‫لن تذهب لأي مكان معك.

100
00:08:31,928 --> 00:08:34,680
‫لكن لو تركناها هنا وحدها
‫فستزهق نفسها قبل انقضاء اليوم.

101
00:08:34,805 --> 00:08:36,849
‫- إنها أقوى من ذلك.
‫- حقاً؟

102
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
‫صدقني، هذا من أجل صالحها.

103
00:08:53,449 --> 00:08:55,284
‫أتريدين البعض؟

104
00:08:55,826 --> 00:08:58,371
‫تبدين مستمتعة
‫حين تشربين مني الدماء.

105
00:08:59,455 --> 00:09:02,375
‫لم أكن على سجيتي،
‫كنت غاضبة.

106
00:09:02,500 --> 00:09:05,336
‫أكنت على سجيتك حين كسرت
‫عنقي بيديك المجردتين؟

107
00:09:05,461 --> 00:09:09,632
‫- لقد طعنتني!
‫- لأنك وحش وتستحقين الموت.

108
00:09:10,591 --> 00:09:12,552
‫- اعترفي.
‫- كلا!

109
00:09:16,180 --> 00:09:17,682
‫"دايمن"...

110
00:09:18,057 --> 00:09:23,980
‫التعفن يحدث خلال اليوم الأول،
‫أتعفن في قبر بلا شاهد عليه بسببك.

111
00:09:24,105 --> 00:09:26,399
‫- كلا!
‫- ما الأمر؟

112
00:09:27,567 --> 00:09:29,318
‫"إيلينا"!

113
00:09:31,153 --> 00:09:32,780
‫"إيلينا"!

114
00:09:42,373 --> 00:09:44,667
‫أترى شيئاً في يدي؟

115
00:09:46,544 --> 00:09:49,463
‫ماذا إذا قلت لك
‫إنني أرى بداية وشم "كونر"؟

116
00:09:49,589 --> 00:09:53,759
‫- هل أنت جاد؟
‫- ظهرت بعد موته.

117
00:09:53,884 --> 00:09:57,513
‫أخبرني أنني صياد محتمل،
‫ولهذا رأيت علامته.

118
00:09:57,638 --> 00:10:00,516
‫إذن، فماذا يجعلك هذا؟
‫المختار التالي أو ما شابه؟

119
00:10:00,641 --> 00:10:02,643
‫- مرحباً يا رفيقي.
‫- مرحباً يا "إيبريل".

120
00:10:02,768 --> 00:10:06,188
‫عجباً لترككما إياها تحمل الأثقال،
‫وجدتها هائمة في الأروقة تحمل هذين.

121
00:10:06,939 --> 00:10:08,816
‫أشاكسكما فحسب، فأنا الرجل القائم
‫على الجدال بشأن الأشياء غريبة الأطوار.

122
00:10:08,941 --> 00:10:13,904
‫"أتيكاس شين"، رجاءً ادعواني "شين"،
‫شكراً لكما على المساعدة، أقدر هذا بحق.

123
00:10:14,030 --> 00:10:17,575
‫لكم جميعاً الدخول
‫مجاناً لعرضي المجاني.

124
00:10:19,493 --> 00:10:22,663
‫- لم يبدو لي مألوفاً جداً؟
‫- لست أدري.

125
00:10:23,873 --> 00:10:26,626
‫أرأيتما "ريبيكا"؟

126
00:10:26,751 --> 00:10:31,756
‫قالت إنها ستساعدني باستقصاء سبب
‫الانفجار بمزرعة والدي، ومن ثم...

127
00:10:31,881 --> 00:10:34,342
‫اختفت، أجل، أعلم ذلك.

128
00:10:41,349 --> 00:10:44,393
‫- هل أضعتماها؟
‫- حسناً، "أضعتماها" كلمة قوية الدلالة.

129
00:10:44,518 --> 00:10:46,354
‫نحن علمياً نجهل مكانها فحسب.

130
00:10:46,479 --> 00:10:48,648
‫أكثر قلقي بشأن لعنة الصياد
‫التي أخبرني "كلاوس" بشأنها.

131
00:10:48,773 --> 00:10:50,566
‫أنى لـ"كلاوس" علم بذلك؟

132
00:10:50,691 --> 00:10:53,152
‫أنى لـ"كلاوس" يعلم أي شيء؟
‫إنه في عمر البليون عام.

133
00:10:53,277 --> 00:10:56,572
‫قال إنها لعنة ساحراتية.

134
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫أتعلم، ما كنت لأتوانى عن المساعدة
‫إذا كانت بوسعي، لكنني...

135
00:10:58,991 --> 00:11:04,038
‫لا عذر، لوحي بعصاك السحرية قائلة
‫"هوكاس بوكاس، ارحل يا شبح الصياد".

136
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
‫أياً يكون.

137
00:11:05,831 --> 00:11:08,959
‫الأرواح لن يسمحن لي بإجراء
‫السحر اللازم لكسر تلك اللعنة.

138
00:11:10,711 --> 00:11:14,423
‫لكنني بوسعي التماس مساعدة "شين"،
‫فإنه يعلم كل شيء عن كل شيء.

139
00:11:14,548 --> 00:11:16,342
‫عظيم، قوما بمهمتكما.

140
00:11:16,467 --> 00:11:18,594
‫- لأين تذهب؟
‫- سأستعيدها.

141
00:11:22,306 --> 00:11:24,600
‫- إليك عني!
‫- بالطبع.

142
00:11:27,436 --> 00:11:31,065
‫أعتذر عن فقر النوافذ،
‫هذا لحماية القطع الفنية.

143
00:11:31,190 --> 00:11:35,528
‫وبالطبع لوقايتك من انتزاع خاتمك النهاري
‫وحرق نفسك حتى الموت بضوء الشمس.

144
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
‫لن أقتل نفسي،
‫ما كنت لأفعل ذلك قط.

145
00:11:37,738 --> 00:11:39,657
‫لكنك سترغبين بذلك.

146
00:11:40,991 --> 00:11:44,328
‫فسبق ورغبت في ذلك،
‫المشكلة هي أنني خالد.

147
00:11:44,745 --> 00:11:46,705
‫- مررت بهذا؟
‫- أجل.

148
00:11:46,831 --> 00:11:50,334
‫لـ25 عاماً و4 أشهر، و9 أيام.

149
00:11:51,252 --> 00:11:55,131
‫كنت معذباً بأحلامي.

150
00:11:56,215 --> 00:12:01,303
‫كل لحظة كنت مستيقظاً فيها
‫كانت عذاباً متسمراً لا يهون.

151
00:12:03,806 --> 00:12:06,517
‫كانت الفترة الوحيدة بحياتي
‫التي شعرت خلالها بالزمن.

152
00:12:08,102 --> 00:12:12,440
‫لذا علمت أن هذا سيحدث
‫إذا مات "كونر" ولهذا تدخلت.

153
00:12:12,565 --> 00:12:17,153
‫- هل "ستيفان" أيضاً علم بذلك؟
‫- علم أنه عليه إبقاء الصياد حياً فحسب.

154
00:12:18,696 --> 00:12:22,658
‫تعين أن تنصتي إليه حين
‫قال إنه يتكفل بالأمر يا عزيزتي.

155
00:12:22,783 --> 00:12:23,951
‫ماذا غير ذلك يعلمه "ستيفان"؟

156
00:12:24,076 --> 00:12:26,745
‫حسناً، هذه إحدى الغمائض
‫الصغيرة للحياة، أليس كذلك؟

157
00:12:27,955 --> 00:12:29,957
‫أنى لك أوقفت ذلك؟

158
00:12:35,087 --> 00:12:36,839
‫لم أفعل.

159
00:12:37,756 --> 00:12:40,384
‫في نهاية المطاف توقفت من تلقائها.

160
00:12:43,554 --> 00:12:47,516
‫الهلوسات تظهر في هيئات غريبة.

161
00:12:51,479 --> 00:12:53,606
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.

162
00:12:57,276 --> 00:13:01,655
‫يحتجز "إيلينا"، أريد من "تايلر" أن يبعد
‫الهجائن الآخرين بقدر الإمكان حتى أخرجها.

163
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
‫أعلم أنني ربما ألتمس المستحيل، لكن...

164
00:13:05,951 --> 00:13:09,163
‫في الحقيقة،
‫لم تطلب المستحيل.

165
00:13:10,581 --> 00:13:16,253
‫"هيلي" هي من ساعدتني لكسر رابطة
‫الهيمنة، علمتني ماذا أفعل وكيف أساعد.

166
00:13:16,378 --> 00:13:21,300
‫حين ظهرت هنا، حسبتها صدفة،
‫لكن اتضح أنها تساعد واحداً منهم.

167
00:13:21,425 --> 00:13:23,135
‫صديقها "كريس".

168
00:13:23,260 --> 00:13:27,848
‫ولقد جاءت لهنا لتساعدنا
‫على تحرير بقيتهم من "كلاوس".

169
00:13:30,935 --> 00:13:36,190
‫إذن، أتقول لي إن
‫"كريس" لم يعد مهيمناً؟

170
00:13:36,315 --> 00:13:38,484
‫هذا تحديداً ما يقوله لك.

171
00:13:41,779 --> 00:13:43,906
‫ملابس، وفرشة أسنان.

172
00:13:45,407 --> 00:13:47,493
‫قال "كلاوس" إنك ستظلين
‫هنا ريثما يتبين لأين سينقلك.

173
00:13:47,618 --> 00:13:50,329
‫اذهب رجاءً.

174
00:13:52,581 --> 00:13:53,999
‫لا يمكنني.

175
00:13:54,124 --> 00:13:58,796
‫سأظل معك أبد الآبدين،
‫لأكون مذكراً ثابتاً لك لما أضحيته.

176
00:13:59,255 --> 00:14:03,300
‫أخبريني إذن،
‫بماذا شعرت حين أزهقت روحي؟

177
00:14:04,468 --> 00:14:08,430
‫كان شعوراً مروعاً،
‫وكان أسوأ شيء اقترفته قط.

178
00:14:08,556 --> 00:14:10,766
‫- أنت كاذبة.
‫- لست كاذبة.

179
00:14:10,891 --> 00:14:12,977
‫بل إنك كاذبة،
‫أفصحي بالحقيقة.

180
00:14:13,102 --> 00:14:15,271
‫- أنا أقول الحقيقة.
‫- أنت كاذبة.

181
00:14:15,396 --> 00:14:19,400
‫حسناً، راقني ذلك!
‫أحببت مذاق دمك، هل أنت سعيد؟

182
00:14:19,525 --> 00:14:23,571
‫لست سعيداً يا "إيلينا"،
‫بل أنا ميت.

183
00:14:24,655 --> 00:14:26,866
‫أعلمت أنني كانت لدي عائلة؟

184
00:14:27,658 --> 00:14:31,620
‫أخ؟
‫والدين؟

185
00:14:32,913 --> 00:14:37,167
‫أنا آسفة،
‫أنا حقاً آسفة.

186
00:14:37,293 --> 00:14:39,503
‫أتأسفين على والديك؟

187
00:14:40,671 --> 00:14:43,048
‫- لقد ماتوا بسببك.
‫- حسبك.

188
00:14:43,173 --> 00:14:47,094
‫وقعا عن جسر "ويكري" وأنت بالسيارة،
‫لكن لم يفترض أن يكونا هنا، صحيح؟

189
00:14:47,219 --> 00:14:49,138
‫لقد ماتا بسببك.

190
00:14:49,847 --> 00:14:55,019
‫أتعلمين، لن أكف حتى
‫تلفظي آخر أنفاسك التعيسة.

191
00:14:55,895 --> 00:14:58,272
‫لن أسمح لك بفعل ذلك بي.

192
00:14:59,815 --> 00:15:02,860
‫إذن، فتخلصي مني،
‫أزهقي روحك.

193
00:15:03,611 --> 00:15:07,531
‫لم تريدي أن تصبحي مصاصة دماء من الأساس،
‫انظري الآن لم أمسيته؟

194
00:15:07,656 --> 00:15:11,243
‫إنك وحش،
‫وإنك لتستحقين الموت.

195
00:15:12,453 --> 00:15:14,413
‫ألا تريدين الإنصات إلي؟

196
00:15:14,538 --> 00:15:16,040
‫حسناً.

197
00:15:18,125 --> 00:15:21,712
‫- إذن، ما رأيك في خوضنا نقاش بسيط؟
‫- "كاثرين"؟

198
00:15:22,129 --> 00:15:23,881
‫أتفتقدينني؟

199
00:15:27,176 --> 00:15:31,764
‫أنتم تنظرون لما يظنها
‫البشر أول بلاطة ضريح قط.

200
00:15:31,889 --> 00:15:35,559
‫هذه تم التبرع بها لجامعة
‫"ويتمور" الشهر الماضي.

201
00:15:35,684 --> 00:15:39,063
‫تذكرت للتو كيف أعرفه،
‫أعرفه عبر والدي.

202
00:15:39,188 --> 00:15:40,189
‫ذلك الرجل عرف والدك؟

203
00:15:40,314 --> 00:15:44,443
‫أجل، لقد أقام مؤتمراً عن علم
‫التوحد في "ويتمور" العام الماضي.

204
00:15:44,568 --> 00:15:49,615
‫تؤول لساحر شديد القوى
‫كان اسمه "سايلس"، هذا اسمه.

205
00:15:50,407 --> 00:15:53,535
‫أقام تعويذة تكفل له...

206
00:15:54,995 --> 00:15:56,622
‫الخلود.

207
00:15:56,747 --> 00:16:02,503
‫تفيد الأسطورة بأن "سايرس" أقام التعويذة
‫بمساعدة ساحرة أحبته تدعى "كاتسيا".

208
00:16:03,087 --> 00:16:08,926
‫من المؤسف بالنسبة لـ"كاتسيا"،
‫أن "سايلس" أراد الخلود لامرأة أخرى.

209
00:16:09,051 --> 00:16:12,721
‫فقتلتها "كاتسيا"، ودفنت "سايلس" حياً

210
00:16:12,846 --> 00:16:17,810
‫لتتركه خاوي القوى، خالداً، ووحيداً.

211
00:16:18,727 --> 00:16:22,481
‫هذه ربما تكون القصة الأصلية لإيضاح ألا
‫غضب يضاهي غضب امرأة تم ازدراؤها.

212
00:16:23,649 --> 00:16:26,860
‫- هل بوسعك فعلها؟
‫- أجل، سأحضره لك.

213
00:16:26,986 --> 00:16:31,240
‫الآن، يقال إن "سايلس"
‫يريد النهوض ثانيةً.

214
00:16:32,116 --> 00:16:35,452
‫واستعادة قوته،
‫والانتقام من العالم.

215
00:16:38,288 --> 00:16:40,332
‫ربما يجب أن نخشى.

216
00:16:44,294 --> 00:16:47,089
‫أو ربما تكون محض قصة هازية،
‫ولعل هذه محض صخرة قديمة.

217
00:16:47,589 --> 00:16:49,216
‫حسناً،
‫استمتعوا بتصفح موضوع العرض.

218
00:16:49,341 --> 00:16:52,678
‫سأكون بالجوار لإجابة أي أسئلة،
‫شكراً لكم على حضوركم.

219
00:16:52,803 --> 00:16:56,140
‫- مرحباً، لقد جئت.
‫- قصة تحذيرية رائعة.

220
00:16:56,265 --> 00:16:59,435
‫- يبدو أن "كاتسيا" كانت عاتية.
‫- إنها نكرة مقارنة بـ"سايلس".

221
00:17:01,228 --> 00:17:04,106
‫ألا تبرحي عن البكاء قط؟

222
00:17:04,231 --> 00:17:07,234
‫"إيلينا" أيتها المسكينة،
‫دائماً ما تكونين الضحية.

223
00:17:07,359 --> 00:17:12,322
‫باستثناء أنك الآن قاتلة،
‫ما رأي "ستيفان" في ماهيتك الجديدة؟

224
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
‫اصمتي.

225
00:17:14,366 --> 00:17:16,994
‫الفتاة التي أغرم بها
‫قد رحلت، كما تعلمين.

226
00:17:17,995 --> 00:17:20,497
‫أنت مثلي الآن،
‫ولعلك أسوأ.

227
00:17:20,622 --> 00:17:23,917
‫- اقترفت خطأ، وبوسعي أن أكون أفضل.
‫- كلا، لا يمكنك ذلك.

228
00:17:24,043 --> 00:17:26,587
‫أنت مصاصة دماء،
‫وستقتلين ثانيةً.

229
00:17:26,712 --> 00:17:30,340
‫ذلك سيغيرك، ولن ينفك
‫يغيرك حتى تصبحي مثلي.

230
00:17:30,466 --> 00:17:32,634
‫لست مثلك في شيء.

231
00:17:32,760 --> 00:17:35,679
‫كنت مثلك قبلما
‫حتى تأتي لهذه الدنيا.

232
00:17:35,804 --> 00:17:38,098
‫وحين علم "ستيفان" سجيتي الحقيقية...

233
00:17:39,224 --> 00:17:40,976
‫كرهني.

234
00:17:42,561 --> 00:17:44,813
‫والآن سيكرهك أنت أيضاً.

235
00:17:45,230 --> 00:17:47,900
‫- على الأقل لا يزال لديك "دايمن".
‫- اصمتي!

236
00:18:13,175 --> 00:18:15,594
‫إنك تفوت المغامرة بأسرها يا صاح.

237
00:18:20,766 --> 00:18:24,561
‫"شين"، هذا صديقي "دايمن"،
‫إنه خبير في هذه الأمور أيضاً.

238
00:18:24,686 --> 00:18:27,272
‫أصغيت لمحاضرتك بإمعان،
‫لقد كانت منورة للغاية.

239
00:18:27,397 --> 00:18:31,151
‫هذا صحيح، أذكرك،
‫ما تخصصك؟

240
00:18:32,528 --> 00:18:34,154
‫أصل الفصائل.

241
00:18:34,279 --> 00:18:37,533
‫أظن "داروين" كان
‫لينازعك على ذلك الامتياز.

242
00:18:37,658 --> 00:18:41,870
‫- لا أقصد ذلك النوع من الفصائل.
‫- أنت تقصد الوحوش!

243
00:18:42,704 --> 00:18:48,627
‫- حسناً، هذا مدهش.
‫- آمل أنك تعثرت بهذه في وقت ما.

244
00:18:48,752 --> 00:18:50,087
‫ربما.

245
00:18:54,174 --> 00:18:56,885
‫إنها علامة صياد،
‫أنى لك بها؟

246
00:18:57,010 --> 00:19:01,515
‫أتتني في المنام،
‫أتعلم شيئاً عن لعنة الصياد؟

247
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
‫لم؟ ألديك جثمان صياد
‫في صندوق سيارتك أو ما شابه؟

248
00:19:05,561 --> 00:19:07,771
‫لنفترض ذلك مجازياً.

249
00:19:11,942 --> 00:19:17,489
‫تقول الأسطورة إنه إذا قتل الصياد
‫على يد طريدته، فإن تلك الطريدة...

250
00:19:18,323 --> 00:19:21,118
‫ستلعن بأن تهيم في الأرض،
‫وتتعذب حتى...

251
00:19:21,493 --> 00:19:25,289
‫- حتى...
‫- حتى يظهر صياد جديد ويتابع تراثهم.

252
00:19:26,874 --> 00:19:28,792
‫إنهم يدعون بـ"المحتملون".

253
00:19:28,917 --> 00:19:31,295
‫أنصت، أجريت عدة أبحاث
‫حول ذلك، اسمح لي بأن آتي لك بها.

254
00:19:31,420 --> 00:19:33,672
‫هذا سيكون عظيماً،
‫شكراً لك.

255
00:19:37,801 --> 00:19:42,181
‫- كيف عسانا نجد صياداً محتملاً؟
‫- أجل، فيما يخص ذلك...

256
00:19:44,725 --> 00:19:48,103
‫يا "غيلبرت" الصغير،
‫نحن بحاجة لخدماتك.

257
00:19:50,022 --> 00:19:51,398
‫شكراً على لقائنا.

258
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
‫حسناً، أسرعا،
‫فإن "كلاوس" سيصل قريباً.

259
00:19:55,611 --> 00:19:57,279
‫كلا، لن يفعل.

260
00:20:01,575 --> 00:20:04,870
‫هذا المكان يبدو بديعاً،
‫وخاصة لأن هجينك نسف فيه.

261
00:20:04,995 --> 00:20:09,208
‫"كارولين"، لأي شيء أدين بهذه السعادة؟

262
00:20:10,167 --> 00:20:12,377
‫أريدك أن تعيد "إيلينا".

263
00:20:13,337 --> 00:20:18,717
‫أرسلوك لتحادثيني بالكلام المعسول،
‫فكرة طيبة، لكنني أخشى أنني لن أفعل ذلك.

264
00:20:18,842 --> 00:20:21,136
‫- لم لا؟
‫- إنها تحتاج للمساعدة.

265
00:20:21,803 --> 00:20:25,933
‫انظري لن أثقلك بالتفاصيل الدموية،
‫أعلم أن لديك ما يكفيك.

266
00:20:26,058 --> 00:20:28,644
‫في الحقيقة هذا ليس من شأنك.

267
00:20:28,769 --> 00:20:34,733
‫حسناً، اعلمي أن "تايلر" إن كان ما زال
‫متهيمناً من قبلي، فما كان جرحك.

268
00:20:37,903 --> 00:20:40,030
‫ما كنت لأسمح له بذلك.

269
00:20:42,241 --> 00:20:44,451
‫أيمكنني على الأقل أن أدعوك لشراب؟

270
00:20:47,913 --> 00:20:49,373
‫أجل.

271
00:20:49,706 --> 00:20:51,333
‫شكراً.

272
00:20:51,458 --> 00:20:55,295
‫كل ما أحتاجه هو أن تخولني الوصول
‫لـ"إيلينا"، وسأتولى الأمر من هناك.

273
00:20:55,587 --> 00:21:00,217
‫أرجوك ساعدنا، وبعدئذٍ بوسعك
‫الاختفاء، ستكون حراً.

274
00:21:00,342 --> 00:21:02,594
‫أجل، إلى أن يرسل "كلاوس"
‫أحد هجائنه لمطاردتي.

275
00:21:02,719 --> 00:21:06,807
‫"هيلي" وأنا سنحميك،
‫سنحرص على ألا يمسك أذى.

276
00:21:11,561 --> 00:21:14,147
‫كنت فتاة طيبة حين كنت بشرية.

277
00:21:14,273 --> 00:21:17,192
‫دائماً ما كنت راغبة في التضحية
‫بنفسك من أجل أصدقائك.

278
00:21:17,734 --> 00:21:20,946
‫باستثناء، ألم يكونوا دائماً هم
‫من ينالهم الأذى بنهاية المطاف؟

279
00:21:21,071 --> 00:21:24,533
‫- لم أرد ذلك قط.
‫- "بوني" فقدت جدتها بسببك.

280
00:21:24,658 --> 00:21:27,869
‫والدتها تحولت
‫إلى مصاصة دماء بسببك.

281
00:21:27,995 --> 00:21:30,664
‫أتعلمين، ربما تكرهك سراً.

282
00:21:30,789 --> 00:21:32,457
‫أفكرت في ذلك قبلاً؟

283
00:21:32,582 --> 00:21:35,877
‫- أظنها ستسعد إذا فارقت الحياة.
‫- لن أقتل نفسي.

284
00:21:36,003 --> 00:21:40,424
‫وما المانع؟ فإن وجودك
‫لا يورد الآخرين سوى الألم.

285
00:21:40,549 --> 00:21:43,719
‫ربما كان الأمر جديراً حينما
‫كنت جديرةً، لكنك الآن نكرة.

286
00:21:43,844 --> 00:21:47,514
‫أنت وحش يا "إيلينا"،
‫وإنك تستحقين الموت.

287
00:21:51,268 --> 00:21:52,936
‫أمر "كلاوس" بأن تذهبا إلى "تايلر".

288
00:21:53,061 --> 00:21:55,063
‫- لم؟
‫- شيء بخصوص فتاته "كارولين".

289
00:21:55,188 --> 00:21:56,815
‫سأتولى الحراسة هنا.

290
00:22:15,334 --> 00:22:21,631
‫- "إيلينا"، مرحباً.
‫- كلا! كلا.

291
00:22:21,757 --> 00:22:24,551
‫- هذا أنا.
‫- كلا، ابتعد، ابتعد عني.

292
00:22:24,676 --> 00:22:26,219
‫دعيني أساعدك.

293
00:22:27,679 --> 00:22:29,514
‫"إيلينا"، توقفي!

294
00:22:37,022 --> 00:22:39,733
‫لما لم أعلم أياً من
‫تلك الأمور عن "جيرمي"؟

295
00:22:39,858 --> 00:22:43,236
‫إنك ساحرة نضبت قواها،
‫ونأت عن المحادثات الهامة.

296
00:22:43,361 --> 00:22:47,908
‫- أكل شيء على ما يرام؟ أهي "إيلينا"؟
‫- علمنا كيف نساعدها.

297
00:22:48,617 --> 00:22:49,868
‫عليك أن تقتل مصاص دماء.

298
00:22:49,993 --> 00:22:51,953
‫عظيم، أعطني وتداً،
‫وسأقتل "دايمن" في الحال.

299
00:22:52,079 --> 00:22:54,915
‫رويدك يا "فان هيلسينغ"،
‫سنأتي لك بواحد، لا تقلق.

300
00:22:55,040 --> 00:22:58,710
‫قبلما تفعل ذلك، فعليك أن تعلم
‫ما ستقحم نفسك في خضامه.

301
00:22:58,835 --> 00:23:02,631
‫بوسعك الاطمئنان يا أخي،
‫تبينت حلاً لمشكلة "إيلينا".

302
00:23:03,715 --> 00:23:07,219
‫حسناً، لدينا الآن مشكلة أكبر،
‫لقد أضعتها.

303
00:23:07,344 --> 00:23:10,889
‫- ماذا؟ ثانيةً؟
‫- إنها في حال يرثى له.

304
00:23:11,014 --> 00:23:13,141
‫حاولت مساعدتها،
‫لكن إذا بها تهاجمني.

305
00:23:13,892 --> 00:23:17,646
‫أنصت، عليك أن تجدها، حسناً؟
‫خاطبها لتهدأ وستنصت إليك.

306
00:23:19,397 --> 00:23:21,650
‫أخبرني فقط بما يتعين
‫علي فعله لإنهاء هذه المشكلة.

307
00:23:25,529 --> 00:23:26,947
‫"(ستيفان)،
‫لقد فقدت (إيلينا)"

308
00:23:32,869 --> 00:23:34,871
‫إليك ما بالأمر.

309
00:23:34,996 --> 00:23:38,708
‫لم أحضر لهنا لمحاولة إقناعك
‫للإفراج عن "إيلينا" فحسب.

310
00:23:38,834 --> 00:23:40,669
‫أنت في غنى عن قول ذلك.

311
00:23:40,794 --> 00:23:45,340
‫بل أتيت لإلهائك ريثما يلج
‫"ستيفان" لمنزلك ويخرجها منه.

312
00:23:45,465 --> 00:23:50,679
‫وهذا ما تفعله، ولا تغضب،
‫لكنه عندئذٍ، أضاعها.

313
00:23:50,804 --> 00:23:52,597
‫- "كلاوس"!
‫- "كارولين".

314
00:23:52,722 --> 00:23:55,433
‫أنت جميلة،
‫لكن إن لم تصمتي فسأقتلك.

315
00:23:55,559 --> 00:23:58,353
‫تبينوا كيفية وقف الهلوسات.

316
00:24:03,358 --> 00:24:04,568
‫حسناً.

317
00:24:04,693 --> 00:24:07,154
‫لديك 10 ثوان لإخباري.

318
00:24:07,654 --> 00:24:09,489
‫كنت مستعدة للموت!

319
00:24:09,614 --> 00:24:12,075
‫- أنت وحش.
‫- وستقتلين مجدداً.

320
00:24:12,200 --> 00:24:14,286
‫لا أريد أن أكون مصاصة دماء!

321
00:24:14,411 --> 00:24:17,789
‫هل أنت مستعدة للموت بعد؟
‫تعلمين أن الموت هو خلاصك الوحيد.

322
00:24:17,914 --> 00:24:21,418
‫لا يمكنك الرجعة فيما اقترفت،
‫لا يمكن إبطال ما أثمت قط.

323
00:24:21,543 --> 00:24:24,254
‫أنت وحش وتستحقين الموت.

324
00:24:56,161 --> 00:24:58,246
‫لا بأس يا عزيزتي.

325
00:25:00,040 --> 00:25:01,541
‫أمي؟

326
00:25:04,544 --> 00:25:06,546
‫أعلم ما تمرين به.

327
00:25:09,341 --> 00:25:11,051
‫ولا بأس.

328
00:25:12,135 --> 00:25:16,181
‫هنا على هذا الجسر
‫حيث تعين أن تنقضي حياتك.

329
00:25:18,058 --> 00:25:22,437
‫ليس مرة، بل مرتين،
‫كنت مستعدة للموت، أتذكرين؟

330
00:25:26,107 --> 00:25:29,694
‫- أجهل ما عساي أفعل.
‫- بل تعلمين يا عزيزتي.

331
00:25:30,070 --> 00:25:32,197
‫تعلمين ما يتعين أن تفعليه تحديداً.

332
00:25:45,085 --> 00:25:46,628
‫هذا صحيح.

333
00:25:47,420 --> 00:25:50,799
‫الشمس ستشرق وسينتهي كل هذا.

334
00:25:53,051 --> 00:25:56,346
‫هذا ما يصح فعله يا "إيلينا"،
‫وإنك عليمة بذلك.

335
00:25:58,682 --> 00:26:00,308
‫اعترفي.

336
00:26:03,520 --> 00:26:05,272
‫لأنني وحش.

337
00:26:08,650 --> 00:26:10,694
‫أستحق الموت.

338
00:26:36,011 --> 00:26:40,015
‫لا يمكنني فعل هذا،
‫لا يمكنني أن أترك "جيرمي".

339
00:26:40,140 --> 00:26:42,934
‫"جيرمي" أفضل من دونك،
‫ألا تعين السبب؟

340
00:26:43,059 --> 00:26:46,021
‫- لكن يا أمي، لن يكون بجانبه أحد!
‫- بل ستكونين بجانبه.

341
00:26:46,146 --> 00:26:50,567
‫ستضحين شبحاً يعينه، لا وحشاً يأذيه.

342
00:26:55,363 --> 00:26:58,783
‫أنت محقة،
‫أنا...

343
00:27:01,077 --> 00:27:02,787
‫أنا آسفة.

344
00:27:06,041 --> 00:27:08,418
‫أمي، لم أقصد أن أخيب أملك.

345
00:27:10,420 --> 00:27:14,799
‫بلى، فإنك كنت تماماً
‫كما تمنيت أن تصبحي.

346
00:27:16,676 --> 00:27:22,307
‫لكنك مت، ويتعين أن تظلي ميتة.

347
00:27:24,142 --> 00:27:28,063
‫- "إيلينا".
‫- "دايمن"؟

348
00:27:35,528 --> 00:27:37,238
‫كيف وجدتني؟

349
00:27:37,364 --> 00:27:41,368
‫الأمر لم يحتج عبقرياً لتبينه،
‫المرة الثالثة لها رونقها السحري؟

350
00:27:46,039 --> 00:27:50,835
‫كنت محقاً يا "دايمن"،
‫مصاصو الدماء يقتلون البشر.

351
00:27:52,545 --> 00:27:59,135
‫و"ستيفان" أيضاً كان محقاً،
‫لا يمكنني العيش بمفردي.

352
00:28:01,304 --> 00:28:05,183
‫انظري لحالك، تعكفين نظرك
‫على نصف الكوب الفارغ.

353
00:28:05,558 --> 00:28:08,812
‫دعينا نتحدث في ذلك
‫قبلما تقدمي على حماقة، اتفقنا؟

354
00:28:09,521 --> 00:28:11,398
‫الشمس ستشرق قريباً.

355
00:28:12,982 --> 00:28:14,859
‫يكاد ينقضي الأمر.

356
00:28:27,080 --> 00:28:30,583
‫أين خاتمك؟
‫أين خاتمك يا "إيلينا"؟

357
00:28:31,042 --> 00:28:32,252
‫إنك تقوم بالصواب يا "كريس".

358
00:28:32,377 --> 00:28:35,255
‫حسناً، لنر مدى سرعة هذا
‫الصواب في إخراجي من البلدة.

359
00:28:35,380 --> 00:28:38,341
‫- اتصل بي حين تكون آمناً، اتفقنا؟
‫- أجل.

360
00:28:48,017 --> 00:28:50,019
‫أذاهب إلى مكان ما؟

361
00:28:51,438 --> 00:28:55,191
‫حين أمرتك بألا تغيب عن ناظريك،
‫فماذا برأيك كنت أعني؟

362
00:28:55,316 --> 00:28:57,861
‫ليس خطأه، بل خطئي،
‫فأنا من شغلته.

363
00:28:57,986 --> 00:29:00,739
‫- هربها هو خطئي!
‫- وربما يتعين أن تموت أولاً.

364
00:29:00,864 --> 00:29:05,118
‫- لا يلزم أن يموت أحد!
‫- ألم أقل لك أن تهتمي بشؤونك؟

365
00:29:05,785 --> 00:29:08,788
‫"تايلر" يغطي علي،
‫فأنا من هربتها.

366
00:29:08,913 --> 00:29:10,290
‫- "هيلي"...
‫- كلا.

367
00:29:10,415 --> 00:29:13,877
‫إذا أردت موت أحد،
‫فتفضل واقتلني.

368
00:29:14,002 --> 00:29:17,672
‫أفضل الموت بأية حال عن
‫أصبح أحد كلابك المتهيمنين.

369
00:29:17,797 --> 00:29:20,550
‫لا تغريني أيتها الفتاة الذئب.

370
00:29:26,264 --> 00:29:32,437
‫غاية وجودك هي خدمتي وإسعادي.

371
00:29:33,938 --> 00:29:35,023
‫أتفهمني؟

372
00:29:35,148 --> 00:29:37,525
‫آسف،
‫لن أخذلك ثانيةً.

373
00:29:37,650 --> 00:29:39,903
‫بلى، لن تخذلني.

374
00:29:42,530 --> 00:29:44,324
‫اخرج من هنا.

375
00:29:50,079 --> 00:29:51,581
‫كلا!

376
00:29:55,376 --> 00:29:58,087
‫- "جيرمي"؟!
‫- يجب أن ندخلك.

377
00:29:59,214 --> 00:30:02,926
‫- يشارف الأمر على الانقضاء.
‫- ما تمرين به ليس إلا لعنة.

378
00:30:03,051 --> 00:30:05,512
‫نعلم كيفية كسرها،
‫يلزم أن ندخلك فحسب!

379
00:30:05,637 --> 00:30:10,558
‫لا تجعليه يمنعك، أعلم أنك
‫تريدين ذلك، لكنك تعجزين.

380
00:30:11,100 --> 00:30:12,393
‫إياك.

381
00:30:13,311 --> 00:30:15,021
‫سحقاً يا "إيلينا"!

382
00:30:17,023 --> 00:30:19,025
‫ما هذا بحق السماء يا رجل؟!

383
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
‫أنا آسف.

384
00:30:37,168 --> 00:30:38,795
‫لقد ذهب.

385
00:30:39,879 --> 00:30:41,589
‫لا بأس.

386
00:30:49,389 --> 00:30:51,015
‫"دايمن"؟

387
00:31:09,909 --> 00:31:15,331
‫التقطه من النهر لك، مشذوب قليلاً،
‫مصاصو الدماء يمقتون السباحة.

388
00:31:17,292 --> 00:31:20,795
‫- كيف تشعرين؟
‫- رأسي صاف.

389
00:31:22,463 --> 00:31:27,844
‫بوسعي تذكر كل شيء، لكن ليس
‫وكأنني عشته، بل وكأنه كابوس سيىء جداً.

390
00:31:31,014 --> 00:31:32,974
‫لقد أنقذتني.

391
00:31:34,434 --> 00:31:36,144
‫شكراً لك.

392
00:31:36,895 --> 00:31:40,106
‫حسناً، تعلمين ما يقولونه
‫عن انتحارية المراهقة.

393
00:31:41,774 --> 00:31:43,484
‫لا تفعلي ذلك مجدداً.

394
00:31:44,485 --> 00:31:46,696
‫- لا أصدق أنني كدت...
‫- لم تكوني على طبيعتك.

395
00:31:46,821 --> 00:31:48,907
‫أجل، لكن لولاك...

396
00:32:04,130 --> 00:32:07,550
‫أنا على وشك أن أسلك...

397
00:32:07,675 --> 00:32:12,847
‫درباً أخلاقياً ومزعجاً وسأخبرك شيئاً.

398
00:32:14,766 --> 00:32:17,477
‫لأنني أدرك أنك تعلمين
‫بأن "ستيفان" يكذب عليك.

399
00:32:18,311 --> 00:32:21,147
‫وأجل، هو كذلك.

400
00:32:21,564 --> 00:32:26,694
‫لكن هذه العسرة التي تمران
‫ليست منوطة بما تتصورين.

401
00:32:29,864 --> 00:32:32,575
‫كل شيء يفعله،
‫إنما يفعله من أجلك.

402
00:32:33,201 --> 00:32:34,577
‫ليساعدك.

403
00:32:34,702 --> 00:32:39,540
‫وبعدما يقتلني للبوح لك بذلك، فأريدك أن
‫تلقي رماد جثماني من جسر "ويكري"، اتفقنا؟

404
00:32:43,294 --> 00:32:45,630
‫ربما هناك خلاص من هذا يا "إيلينا".

405
00:32:48,257 --> 00:32:50,134
‫ربما هناك ترياق.

406
00:33:02,355 --> 00:33:04,023
‫"تايلر".

407
00:33:08,444 --> 00:33:13,199
‫نحن فحسب،
‫نبدي احتراماتنا لموت "كريس".

408
00:33:18,746 --> 00:33:22,417
‫- "تايلر"، لم يكن لدينا خيار.
‫- قلت له إننا سنحميه.

409
00:33:24,043 --> 00:33:28,881
‫- أخبرته بأنه إذا سعدنا فسيغدو حراً.
‫- تعينت علينا مساعدة صديقتنا.

410
00:33:29,007 --> 00:33:31,217
‫أجل، ساعدنا صديقتنا
‫بتسليم صديق آخر للموت.

411
00:33:31,342 --> 00:33:34,387
‫- "كريس" لم يكن...
‫- "كريس" كان صديقاً يا "كارولين".

412
00:33:34,512 --> 00:33:37,181
‫كان مثلي،
‫كان فرداً من قطيعنا.

413
00:33:37,306 --> 00:33:41,853
‫كل ما أرداه هو التحرر
‫من تهيمن ذلك المقزز.

414
00:33:49,944 --> 00:33:53,322
‫كيف أقنعت
‫"كلاوس" بالتخلي عن هجينه؟

415
00:33:57,660 --> 00:34:00,288
‫وافقت على مرافقته في مواعدة.

416
00:34:06,919 --> 00:34:10,965
‫فكرت بأن ذلك سيدعم من
‫الخديعة التي بينك وبين "هيلي".

417
00:34:15,511 --> 00:34:17,597
‫ماذا يجري بحق السماء؟

418
00:34:18,222 --> 00:34:21,184
‫لا شيء،
‫لا شيء على الإطلاق.

419
00:34:22,101 --> 00:34:25,521
‫نحتفل بموت صديقنا الهجين.

420
00:34:29,859 --> 00:34:31,486
‫كأس "بوربون".

421
00:34:35,740 --> 00:34:37,700
‫اجعلهما كأسين.

422
00:34:40,286 --> 00:34:42,914
‫أما زلت تحجز
‫مقعداً للأستاذ "سالتزمان"؟

423
00:34:43,206 --> 00:34:46,417
‫لنقل إنني أبحث
‫عن شريك شراب جديد.

424
00:34:46,542 --> 00:34:49,921
‫- وأنت لست مؤهلاً.
‫- أعلم أنك لا تطيقني.

425
00:34:50,880 --> 00:34:56,135
‫لكنني استقصيت بعض الأمور عن انفجار
‫مزرعة "يانج" وأحتاج لإخبار أحد حوله.

426
00:34:59,430 --> 00:35:02,433
‫إذن، قالت "إيبرل" إن والدها كان
‫على معرفة بالبروفيسور "شين".

427
00:35:02,558 --> 00:35:07,021
‫ما كان هذا ليثير الريبة، باستثناء
‫أنه يعلم كل شيء عن لعنة الصياد.

428
00:35:07,146 --> 00:35:13,361
‫ونحن نعيش في بلدة يعرف كل أهلها
‫ما يريب حتى يثبت أحدهم نقيض ذلك.

429
00:35:13,486 --> 00:35:16,948
‫أنت على شفا إبهاري،
‫تطرق لصلب الموضوع.

430
00:35:17,073 --> 00:35:19,575
‫طلبت من المأمورة تفقد
‫سجلات "باستور" الهاتفية.

431
00:35:19,700 --> 00:35:24,872
‫اتضح أنه أجرى نحو مكالمة يومياً
‫لرقم بعينه خلال شهر قبل موته.

432
00:35:24,997 --> 00:35:29,669
‫ويوم تعرض أعضاء المجلس للانفجار
‫بالمزرعة، اتصل به 10 مرات.

433
00:35:30,962 --> 00:35:33,756
‫مكتب البروفيسور "أتيكاس شين".

434
00:35:34,715 --> 00:35:39,053
‫هل وجد صديقك "دايمن" كل
‫ما كان يبحث عنه في ملفاتي؟

435
00:35:39,887 --> 00:35:43,599
‫أجل، شكراً،
‫أنا...

436
00:35:43,724 --> 00:35:46,394
‫يلزم أن أسأل،
‫أنى لك العلم بكل تلك الأمور؟

437
00:35:49,063 --> 00:35:50,439
‫"بوني"...

438
00:35:52,233 --> 00:35:58,573
‫جبت العالم نحو 10 مرات،
‫ودرست كل مخلوق خارق عرفته البشرية.

439
00:35:58,698 --> 00:36:02,160
‫وللعلم، الساحرات هن
‫الأعظم قوةً من بينهم أجمعين.

440
00:36:02,285 --> 00:36:05,496
‫لذا، فأنا في صفك طيلة الدرب،
‫أنا حليفك الأعظم.

441
00:36:07,582 --> 00:36:09,458
‫لكن دعيني أقول شيئاً.

442
00:36:11,419 --> 00:36:14,463
‫صيادك الجديد،
‫وأعلم أن لديك صياداً جديداً...

443
00:36:16,591 --> 00:36:20,845
‫حين تكتمل علامته،
‫فينبغي أن تأتيا إلي.

444
00:36:22,930 --> 00:36:26,017
‫لأنني سأكون الوحيد القادر على
‫المساعدة، ثقي بي في ذلك، اتفقنا؟

445
00:36:28,436 --> 00:36:30,146
‫الوحيد.

446
00:36:37,403 --> 00:36:39,405
‫أعتذر عن طعني إياك.

447
00:36:40,740 --> 00:36:44,285
‫كلا، لا عليك،
‫لعلي استحققت ذلك.

448
00:36:45,661 --> 00:36:51,459
‫لذا، أخبرني "دايمن" أنه لمح لك بالأمر.

449
00:36:51,584 --> 00:36:56,714
‫- لم تقتله، صحيح؟
‫- لم أفعل، سحقاً للأكاذيب والأسرار.

450
00:36:57,506 --> 00:37:02,136
‫جميعنا نسعى لذات الغاية،
‫يلزم أن نعمل سوياً فحسب.

451
00:37:08,726 --> 00:37:10,228
‫"ستيفان"...

452
00:37:12,563 --> 00:37:16,525
‫لم أرسلت "دايمن"
‫للعناية بي بدلاً منك؟

453
00:37:18,694 --> 00:37:21,280
‫أرسلته، لأن مؤخراً...

454
00:37:23,658 --> 00:37:26,744
‫بدا أنه بوسعه التخلل
‫إليك بما أعجز عنه.

455
00:37:28,496 --> 00:37:31,874
‫تنصتين إليه،
‫وتثقين فيه.

456
00:37:32,792 --> 00:37:35,169
‫- حتى وقت عجزك عن الثقة بي.
‫- لم أقصد أنني...

457
00:37:35,294 --> 00:37:36,921
‫بحقك يا "إيلينا".

458
00:37:37,046 --> 00:37:41,008
‫بعد كل ما مررنا به...

459
00:37:44,220 --> 00:37:45,888
‫بوسعك الاعتراف.

460
00:37:57,149 --> 00:38:01,362
‫كنت قوياً جدلاً من أجلي،
‫وكنت تساعدني.

461
00:38:02,029 --> 00:38:06,993
‫مقاتلاً من أجل تلك الفتاة التي اختارتك،
‫الفتاة التي كنتها حين سقطت عن جسر.

462
00:38:07,118 --> 00:38:13,249
‫أحبك كثيراً لرغبتك في إيجاد الترياق،
‫لأنني لا أتوق لشيء أكثر من استرجاعها.

463
00:38:15,293 --> 00:38:18,462
‫لأن الفتاة...
‫لأن الفتاة التي أمست عليها...

464
00:38:21,465 --> 00:38:23,009
‫تلك...

465
00:38:24,969 --> 00:38:28,806
‫تلك الفتاة التي أمسيتها مختلفة.

466
00:38:29,765 --> 00:38:34,061
‫بطريقة ما...
‫أكثر حلكة، أنا...

467
00:38:35,146 --> 00:38:38,941
‫- من أنا، وماذا أريد؟
‫- ماذا تريدين؟

468
00:38:39,942 --> 00:38:43,321
‫أو من تريدين أن تكوني؟

469
00:38:50,036 --> 00:38:53,998
‫ثمة شيء تغير بيني وبين "دايمن".

470
00:38:55,833 --> 00:38:58,711
‫أكثر مما كان الأمر عليه يوماً.

471
00:39:00,046 --> 00:39:01,714
‫وكأنما...

472
00:39:02,757 --> 00:39:06,510
‫وكأن كل شيء شعرت به نحوه
‫قبلما أمسي مصاصة دماء...

473
00:39:06,635 --> 00:39:11,974
‫تعظم، مشاعرك نحوه تعظمت.

474
00:39:20,608 --> 00:39:22,485
‫آسفة.

475
00:39:25,071 --> 00:39:27,031
‫لا أريد الكذب عليك.

476
00:39:31,452 --> 00:39:36,332
‫أتعلمين، قبلما أصبح حاصد الأرواح.

477
00:39:39,752 --> 00:39:42,338
‫أتفهم لما تحفلين لأمره.

478
00:39:43,881 --> 00:39:49,720
‫أقصد أنني عملياً قدتك لذلك،
‫لكن الآن...

479
00:39:55,976 --> 00:39:58,062
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "إيلينا".

480
00:40:01,774 --> 00:40:04,026
‫لم يعد في وسعي ذلك.

481
00:40:10,491 --> 00:40:12,284
‫أعلم.

482
00:40:31,804 --> 00:40:36,058
‫"ذا فامبير دايرز"

