﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,294
‫"ماذا تعني بأنك لن تحضر؟"

2
00:00:03,378 --> 00:00:07,716
‫لا حاجة لي لكي أذكرك أن سجل حضور
‫حفل ملكة جمال "ميستيك فالز" مزر تماماً.

3
00:00:07,799 --> 00:00:11,177
‫كما أنك من أسرة مؤسسة،
‫وبالتالي يلزم أن تكون حاضراً.

4
00:00:11,261 --> 00:00:14,472
‫أنا و"إيلينا" انفصلنا،
‫وبالتالي لم يعد لزاماً علي الحضور.

5
00:00:14,556 --> 00:00:16,933
‫هل يبدو ذلك مثيراً
‫للكآبة لك كما يبدو لي؟

6
00:00:17,017 --> 00:00:18,435
‫لست مكتئباً.

7
00:00:18,518 --> 00:00:23,189
‫إنما أود شق شريان أحدهم والتغذي
‫حتى أعجز عن التقاط أنفاسي.

8
00:00:24,441 --> 00:00:28,445
‫حسناً، لا يمكنك، فباعتباري
‫كفيلة استقامتك لن أسمح بذلك.

9
00:00:28,528 --> 00:00:30,280
‫"حاول وتسامى."

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,701
‫قالت إنها تكن مشاعر لـ"دايمن".

11
00:00:35,827 --> 00:00:39,122
‫ماذا؟
‫لا يمكن أنها تكن مشاعر لـ"دايمن".

12
00:00:39,205 --> 00:00:44,169
‫إنه "دايمن"، وأنت، أنا...

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,837
‫متمردة.

14
00:00:46,337 --> 00:00:51,342
‫سأخاطبها، وأورد بعض
‫المشاعر لعقلها العليل.

15
00:00:51,426 --> 00:00:56,181
‫حسناً، أجهل أي نفع يرجى من ذلك،
‫"إيلينا" محقة فتحولها غيرها كلياً.

16
00:00:56,264 --> 00:00:58,391
‫وهذا سبب إضافي يلزمك بعلاجها.

17
00:01:01,770 --> 00:01:02,771
‫انظر، يجب أن أذهب.

18
00:01:02,854 --> 00:01:06,816
‫انتبه وتذكر، هنالك مرحلتان،
‫الأولى تكون التصعيد وتليها الجنون.

19
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
‫سأكون بخير، إلى اللقاء.

20
00:01:15,033 --> 00:01:19,162
‫في أي عالم يكون معنى "لا تخبر أحداً"
‫أن تخبر أخاك وكل مراهق بالبلدة؟

21
00:01:19,245 --> 00:01:22,749
‫السر بأمان، لا أحد يعلم
‫أن الترياق سيمثل خطراً علينا.

22
00:01:22,832 --> 00:01:24,959
‫ثق بي، تعلم أنني أتوق
‫لإيجاده أكثر من أي أحد آخر.

23
00:01:25,043 --> 00:01:30,173
‫أقترح أن تجد مصاصي دماء ليقتلهم
‫"جيرمي" قبلما أعرضك ضحية عليه.

24
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
‫وحاول ألا تبوح بهذا الأمر لأحد، اتفقنا؟

25
00:01:35,220 --> 00:01:39,349
‫"ذا فامبير دايرز"

26
00:01:40,642 --> 00:01:43,728
‫{\an8}- أين كنت؟
‫- تعلم، بالخارج.

27
00:01:44,479 --> 00:01:46,481
‫{\an8}- لأين تذهب؟
‫- للخارج.

28
00:01:46,564 --> 00:01:49,275
‫حسناً، أرى أن "ستيفان" المبهم قد عاد.

29
00:01:50,985 --> 00:01:53,321
‫{\an8}رجاءً أخبرني أنك لست
‫تعمل برفقة "كلاوس".

30
00:01:53,404 --> 00:01:57,033
‫جلي أنك لم تعلم،
‫أنا و"إيلينا" انفصلنا.

31
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
‫{\an8}حسناً، سأتحرى الاقتضاب إذن.

32
00:02:06,167 --> 00:02:09,504
‫{\an8}جلي أننا إذا أردنا إيجاد الترياق،
‫فعلينا إيجاد صياد مصاصي دماء...

33
00:02:09,587 --> 00:02:12,882
‫ليقتل ما يكفي من مصاصي الدماء
‫لكشف الخريطة في علامة الصياد.

34
00:02:12,966 --> 00:02:17,220
‫{\an8}الآن، ما لم نرد أن يلقى
‫"جيرمي" ذات مصير "كونر".

35
00:02:17,303 --> 00:02:19,347
‫{\an8}فأقترح أن نجد صياداً آخر.

36
00:02:19,430 --> 00:02:21,266
‫حسناً، وماذا بعد؟

37
00:02:21,349 --> 00:02:24,310
‫{\an8}كنت سأسأل البروفيسور "شين"،
‫لكن اتضح أنه مبهم أكثر منك.

38
00:02:25,436 --> 00:02:29,023
‫{\an8}وجد "مات دونافان" صلة بينه وبين
‫"باستور" عبر سجل المكالمات.

39
00:02:29,107 --> 00:02:33,236
‫{\an8}جلي أن كليهما تهاتفا كثيراً
‫يوم فجر "باستور" المجلس.

40
00:02:33,319 --> 00:02:37,615
‫{\an8}إذن ستواجه "شين" وتهدده
‫وربما تقتله، أمور من هذا القبيل؟

41
00:02:37,699 --> 00:02:40,910
‫{\an8}أجل، ما لم يخبرني ما ينويه،
‫فما رأيك؟

42
00:02:40,994 --> 00:02:45,331
‫{\an8}- هل نكون فريقاً؟
‫- كلا، رأيي أن تباشر هذا بمفردك.

43
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
‫أو ربما نتغاضى عن
‫الأمر برمته، وعندئذ...

44
00:02:48,084 --> 00:02:52,213
‫{\an8}نثمل سوياً، ونقوي رابطة الأخوة،
‫ولنحاول نسيان مأساة عاطفية...

45
00:02:52,297 --> 00:02:57,385
‫{\an8}إذا أردت...التنفيس عن نفسك.

46
00:03:00,805 --> 00:03:06,102
‫{\an8}دعنا لا نتظاهر بأنه
‫ليس أفضل يوم في عمرك.

47
00:03:14,485 --> 00:03:20,575
‫{\an8}أنا صديقتك المقربة، ولن أنحاز،
‫لكن هل أنت موقنة من رغبتك في هذا؟

48
00:03:20,658 --> 00:03:26,456
‫{\an8}لأن "ستيفان" هو توأم روحك،
‫آسفة، أراني قد انحزت.

49
00:03:26,539 --> 00:03:29,292
‫{\an8}ليس وكأني لم أعد أحب "ستيفان"، لكن...

50
00:03:29,959 --> 00:03:35,089
‫{\an8}أعجز عن نكران أنني منذ تحولت
‫ومشاعري نحو "دايمن" زادت تأججاً.

51
00:03:35,173 --> 00:03:38,760
‫{\an8}أعلم، "ستيفان" نبأني بالتفاصيل
‫الدامية حول "دايمن".

52
00:03:38,843 --> 00:03:40,178
‫حقاً؟

53
00:03:42,138 --> 00:03:44,641
‫{\an8}- أهو بخير؟
‫- كلا، بل جريح الفؤاد.

54
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
‫{\an8}ماذا يفترض أن أفعل؟
‫أكذب عليه؟

55
00:03:46,768 --> 00:03:51,231
‫{\an8}كلا، لكن ما كان يجدر بك السماح لـ"دايمن"
‫بالتخلل إليك في طور تحولك المتخبط.

56
00:03:51,314 --> 00:03:55,568
‫{\an8}لقد فعل، وهكذا أنا تماماً، متخبطة.

57
00:03:55,652 --> 00:03:59,155
‫أود تبين المعنى
‫الحقيقي لتلك المشاعر.

58
00:03:59,822 --> 00:04:05,161
‫{\an8}معذرةً، أنا تائه نوعاً ما،
‫أنا هنا لتقييم المتسابقات.

59
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
‫أنت البروفيسور "شين"؟

60
00:04:06,913 --> 00:04:11,209
‫{\an8}بالفعل، بروفيسور في يوم،
‫ومقيم مهرجاني في الذي يليه.

61
00:04:11,834 --> 00:04:14,879
‫بغض النظر عن أنني غير مؤهل لذلك،
‫فجلي أنني سأساهم بمنح منحة دراسية؟

62
00:04:14,963 --> 00:04:17,131
‫- داخل قاعة الاستقبال.
‫- هنا؟

63
00:04:17,715 --> 00:04:20,802
‫حسناً، سأتبع عبق رذاذ
‫الشعر والهيمنة على العالم.

64
00:04:23,721 --> 00:04:26,808
‫إنه من أخبر "دايمن"
‫عن كيفية كسر لعنة الصياد.

65
00:04:26,891 --> 00:04:31,729
‫وإنه كذلك من جعل "بوني" تهوس بممارسة
‫السحر، حتى تخلفت عن المسابقة الإعدادية.

66
00:04:31,813 --> 00:04:34,816
‫والآن سيقيّم ملكة
‫جمال "ميستيك فالز"؟

67
00:04:34,899 --> 00:04:37,902
‫أهو شخص بارع بالقيام بالعديد
‫من الأمور، أم ينتوي شأناً مريباً؟

68
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
‫إذن أختك ستجعلني أواعدها.

69
00:04:41,406 --> 00:04:46,035
‫- أعلي أداء تلك الرقصة الغريبة ثانيةً؟
‫- أنا موقن أن هذا بالنسبة للمتسابقات فقط.

70
00:04:46,119 --> 00:04:49,122
‫سمعت أنك مرافق "إيبرل"،
‫كيف حدث ذلك؟

71
00:04:49,205 --> 00:04:53,001
‫احتاجت رفيقاً،
‫وجلي أنك كلفت بمرافقة مسبقاً.

72
00:04:59,007 --> 00:05:01,843
‫حسناً، لنأخذ هؤلاء
‫ونعد لاحقاً للبراميل.

73
00:05:01,926 --> 00:05:05,054
‫انتظر، أتريد رؤية شيء لطيف؟

74
00:05:18,318 --> 00:05:19,861
‫كيف فعلتها؟

75
00:05:19,944 --> 00:05:24,824
‫منذ استيقظت صياداً،
‫وأنا أتسم دوماً بهذه الطاقة.

76
00:05:24,907 --> 00:05:29,120
‫"جير"، أظنك بحاجة لمخاطبة أحد حيال هذا،
‫اعتبر بما حدث لـ"كونر"، اتفقنا؟

77
00:05:29,203 --> 00:05:35,501
‫ببزوغ هذه الطاقة فستتوق لقتل مصاصي
‫الدماء، ويصادف أنك تعيش مع إحداهم.

78
00:05:35,585 --> 00:05:37,837
‫انظر، لن أمس أختي بأذى أبداً.

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,298
‫سأكون على ما يرام.

80
00:05:43,134 --> 00:05:47,889
‫"دكتور (شيرمان) 6259"

81
00:05:53,603 --> 00:05:56,522
‫"عملية استئصال للزائدة
‫الدودية مدرجة برقم 830"

82
00:06:04,864 --> 00:06:07,825
‫"مضاعفات شلل رباعي"

83
00:06:24,383 --> 00:06:28,012
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أوان استراحتك، سيكون بأمان معي.

84
00:06:35,770 --> 00:06:38,689
‫- من أنت؟
‫- لم ثمة شرطي بالخارج؟

85
00:06:39,357 --> 00:06:41,109
‫لأني مدان بالقتل.

86
00:06:41,192 --> 00:06:43,277
‫- هل أنت مذنب؟
‫- طبعاً.

87
00:06:43,361 --> 00:06:46,239
‫- هل من شعور بالندم؟
‫- ندمي الوحيد أنني اعتقلت.

88
00:06:56,707 --> 00:06:59,043
‫توقفن، تلك الورود ستنصب بالخلف.

89
00:06:59,127 --> 00:07:02,797
‫كما أشرت مسبقاً بالمخطط الزهوري،
‫والذي تسنى لكم الوقت لتذكره.

90
00:07:03,548 --> 00:07:05,299
‫أجل، شكراً لكن.

91
00:07:06,843 --> 00:07:09,595
‫الآن، كيف علمت
‫أني سأجدك عند دفة السفينة؟

92
00:07:09,679 --> 00:07:11,806
‫اغرب، أنا مشغولة.

93
00:07:11,889 --> 00:07:14,392
‫كنت أتساءل بأي وقت أقلك غداً.

94
00:07:14,475 --> 00:07:15,852
‫هيهات.

95
00:07:17,186 --> 00:07:21,232
‫وعدت بمواعدة لقاء
‫التخلي عن أحد هجنائي.

96
00:07:21,315 --> 00:07:26,112
‫أجل، مواعدة مثل مشاهدة فيلم حيثما
‫لا نضطر للتحدث وأقلها 3 مقاعد بيننا.

97
00:07:26,195 --> 00:07:29,782
‫بالتأكيد حاملة لقب ملكة جمال
‫"ميستيك فالز" لن تضيف الحفل بمفردها.

98
00:07:29,866 --> 00:07:35,913
‫وأفترض أنك لن تتخذي من "تايلر" رفيقاً
‫خاصةً بعد نزوته مع صديقته المذؤوبة.

99
00:07:39,500 --> 00:07:43,713
‫حسناً. طالما تصر على الحضور،
‫فقابلني هنا عند الـ2 مساءً

100
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
‫ربطة العنق السوداء اختيارية.

101
00:07:45,214 --> 00:07:48,259
‫انتقيت فستاناً بالفعل، فلا تفكر حتى
‫بجلب باقة زهور لتزيين فستاني.

102
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
‫مفهوم؟

103
00:07:52,138 --> 00:07:54,348
‫أراك غداً يا "كارولين".

104
00:07:57,560 --> 00:08:02,398
‫اصرخي وأطلقي كبتك، نحن في مزرعة
‫مهجورة، لن يسمعك أحد خلال أميال.

105
00:08:02,482 --> 00:08:06,319
‫يسهل عليك قول ذلك أيتها المذؤوبة،
‫فلم تتحولي 20 مرة بالتتالي.

106
00:08:06,402 --> 00:08:10,156
‫كلا، لكنني رأيت زمرة
‫من أصدقائك الهجناء يجتازون ذلك.

107
00:08:11,699 --> 00:08:14,410
‫لم يلزم أن يتم الأمر على هذا النحو؟

108
00:08:14,494 --> 00:08:17,246
‫لم أكسر كل عظمة
‫في جسدي مراراً وتكراراً؟

109
00:08:17,330 --> 00:08:19,624
‫هذه طبيعة رابطة الهيمنة.

110
00:08:19,707 --> 00:08:24,170
‫تمتنين لـ"كلاوس" لتحريره إياك
‫من هول آلام بدر التمام.

111
00:08:24,253 --> 00:08:28,841
‫لذا ستواصلين التحول ريثما يغدو غير
‫مؤلم، عندئذ لن تكوني ممتنة له بشيء.

112
00:08:29,842 --> 00:08:34,555
‫- وما منفعتك من كل ذلك؟
‫- لست أسمع صوت انكسار عظامك.

113
00:08:37,350 --> 00:08:39,227
‫"كارولين" وفرت لنا يوماً آخر.

114
00:08:39,310 --> 00:08:42,438
‫"كلاوس" يريد مرافقتها في حفل
‫تتويج ملكة جمال "ميستيك فالز" غداً.

115
00:08:42,522 --> 00:08:44,398
‫إذن، أهذا يعني أننا ذاهبون؟

116
00:08:44,482 --> 00:08:47,818
‫لمشاهدة "كلاوس" يتودد
‫لـ"كارولين" في حفل تتويج خرف؟

117
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
‫- كلا، شكراً.
‫- بحقك.

118
00:08:52,240 --> 00:08:56,494
‫ينبغي أن نخفي ما يحدث هنا
‫بالتظاهر بأني سبب انفصالكما.

119
00:08:56,577 --> 00:08:59,288
‫وعلاوة على ذلك،
‫أليس الحفل مقاماً بمنزلك؟

120
00:09:00,831 --> 00:09:05,795
‫يا رفيقي، ألست أتعذب كفايةً؟
‫هلا تابعتما المحادثة بالخارج.

121
00:09:10,675 --> 00:09:13,302
‫حسناً، سنحضر.

122
00:09:13,803 --> 00:09:15,638
‫ارتدي فستاناً.

123
00:09:26,482 --> 00:09:31,612
‫- أتريدين عوناً؟
‫- أجل، رجاءً، فمشبك القلادة عسر.

124
00:09:36,075 --> 00:09:40,329
‫استلمت ملابسك من عمال المغسلة،
‫ستجدهم معلقين على باب غرفتك.

125
00:09:42,498 --> 00:09:46,168
‫آمل أن تتركي التظاهر
‫بأنك ما تزالين أختي.

126
00:10:15,114 --> 00:10:18,534
‫كيف تفيق ليلاً وبيدك سكين،
‫وتجهل من أين أتى؟

127
00:10:18,618 --> 00:10:22,121
‫ذلك تأثير علامة الصياد يا "جير"،
‫إنها تعبث بك.

128
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
‫ماذا لو كنت أتحول لما أصبح عليه
‫"آلريك"؟

129
00:10:23,956 --> 00:10:29,253
‫ربما الموت مراراً وبإصبعي الخاتم
‫يوردني لانفصام مثلما أورده.

130
00:10:30,296 --> 00:10:34,717
‫"الصيادون حديثو الاستيقاظ ربما
‫لا يستولي وعيهم الكامل على تصرفاتهم"

131
00:10:34,800 --> 00:10:39,680
‫"عقولهم الباطنة لا تترك الهيمنة
‫حتى تصبح الشراهة غريزة أساسية"

132
00:10:41,515 --> 00:10:46,729
‫لست تعاني اختلالاً ذهنياً يا "جير"،
‫إما أن تخبر "إيلينا" أو أخبرها.

133
00:10:49,148 --> 00:10:50,483
‫حسناً.

134
00:10:51,609 --> 00:10:53,653
‫سأخبرها حالما أراها.

135
00:10:55,529 --> 00:10:57,406
‫"(ستيفان)، قابلني في سرداب (لاكوود)
‫لا تخبر أحداً"

136
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
‫حسناً، ربما يجدر أن نمضي،
‫أتحتاج توصيلة؟

137
00:11:01,160 --> 00:11:04,872
‫- كلا، اذهب وسأوافيك هناك.
‫- اتفقنا.

138
00:11:10,628 --> 00:11:11,629
‫- الأزرق.
‫- الأزرق.

139
00:11:11,712 --> 00:11:13,964
‫حقاً؟
‫الأزرق يبدو ساكناً قليلاً.

140
00:11:14,382 --> 00:11:18,219
‫- يفيد السكون حين يؤول الأمر للمقيمين.
‫- إنها محقة.

141
00:11:18,302 --> 00:11:23,140
‫"جريسي لاكوود" كان لديها حز في فستانها
‫بطول ثلاث أقدام، واستبعدت من التتويج.

142
00:11:24,016 --> 00:11:28,270
‫- صوت لها.
‫- اخرج من هنا أيها المترصد.

143
00:11:28,354 --> 00:11:30,022
‫آلمتني.

144
00:11:30,106 --> 00:11:32,900
‫- أين البروفيسور "شين"؟
‫- تفقد طاولة المقيمين.

145
00:11:38,197 --> 00:11:39,782
‫الأحمر هو الأجدر قطعاً.

146
00:11:39,865 --> 00:11:42,535
‫اتفقنا مسبقاً على أن
‫الأحمر متبرج زيادة عن اللازم.

147
00:11:43,911 --> 00:11:45,538
‫إنه حفل تتويج،
‫وذلك هو مغزاه.

148
00:11:45,621 --> 00:11:49,792
‫هل توجت ملكة جمال "ميستيك فالز"
‫العام الماضي؟ كلا، لا أظن ذلك.

149
00:11:49,875 --> 00:11:52,253
‫و"إيلينا" كذلك لم تتوج،
‫ولقد كانت ترتدي الأزرق.

150
00:11:52,795 --> 00:11:55,756
‫- لا أحد يحفل برأيك.
‫- أنا أحفل.

151
00:11:56,090 --> 00:11:59,009
‫أرأيت؟ "إيبرل" تحفل،
‫الأحمر صحيح يا "إيلينا"؟

152
00:12:01,220 --> 00:12:03,013
‫الأحمر جميل.

153
00:12:05,433 --> 00:12:08,144
‫وها قد انتهى عملي هنا.

154
00:12:10,563 --> 00:12:14,525
‫ما غير موقفك منذ 30 ثانية
‫بمقتك للفستان الأحمر؟

155
00:12:14,608 --> 00:12:16,777
‫ماذا اعترى رأيك بشأن أن "السكون يفيد"؟

156
00:12:21,073 --> 00:12:23,784
‫أياً ما تودين ارتداءه يا "إيبرل".

157
00:12:30,541 --> 00:12:32,334
‫ماذا حدث تواً؟

158
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
‫"دايمن".

159
00:12:37,756 --> 00:12:39,508
‫ما أزال هنا.

160
00:12:44,930 --> 00:12:47,016
‫يجب أن نتحدث.

161
00:12:48,934 --> 00:12:51,061
‫"ستيفان" أخبرني عن انفصالكما.

162
00:12:54,815 --> 00:12:57,568
‫كنت لأقول يؤسفني ذلك،
‫لكنه لا يؤسفني.

163
00:13:00,863 --> 00:13:04,950
‫- ماذا قال؟
‫- تعلمين طباعه.

164
00:13:05,034 --> 00:13:07,703
‫ما برح يتحدث ولم يصمت للحظة.

165
00:13:09,371 --> 00:13:11,749
‫إذن لم يخبرك السبب؟

166
00:13:11,832 --> 00:13:17,379
‫كلا، لكنني متأكد أنه متعلق بتصرفك
‫على نحو مريب، فلم لا تخبرينني؟

167
00:13:22,885 --> 00:13:24,637
‫أنت السبب.

168
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
‫"دايمن سلفاتور".

169
00:13:37,775 --> 00:13:40,277
‫يبدو أننا نجوب ذات المنحنى المغلق.

170
00:13:41,320 --> 00:13:43,197
‫بروفيسور "شين".

171
00:13:43,697 --> 00:13:45,950
‫من نشدت رؤيته تحديداً.

172
00:13:59,838 --> 00:14:02,383
‫إذن، أبحث عن صياد آخر.

173
00:14:02,466 --> 00:14:05,844
‫صياد موسمة الـ"ص"؟
‫لم؟

174
00:14:05,928 --> 00:14:10,474
‫لنفس حاجة أي إمرىء لصياد، للائتناس،
‫وإيجاد رفيق ثمالة، ولعب الغولف.

175
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‫ظننتك قلت إن لديك صياداً محتملاً.

176
00:14:12,351 --> 00:14:15,729
‫أجل، لكن آل أمره
‫لمشكلة محتملة، لذا...

177
00:14:16,480 --> 00:14:18,274
‫أعجز عن مساعدتك.

178
00:14:19,191 --> 00:14:21,402
‫لم لا تساعدني في هذا؟

179
00:14:21,485 --> 00:14:25,865
‫ما سبب مجيئك؟ ماذا في
‫خطتك التدريسية أيها البروفيسور؟

180
00:14:26,574 --> 00:14:28,742
‫تبالغ الظن بي يا "دايمن".

181
00:14:30,870 --> 00:14:34,915
‫- سأذهب لملاقاة المقيمين الآخرين.
‫- لا أصوات شفقة لـ"إيبرل"، اتفقنا؟

182
00:14:34,999 --> 00:14:39,670
‫فليس لأن والدها فجر بيتاً
‫به 12 فرداً تواسيها بالتتويج.

183
00:14:40,880 --> 00:14:43,173
‫لكنك كنت تعرفه، صحيح؟

184
00:14:43,257 --> 00:14:46,260
‫فحسبما سمعت،
‫بينكما فاتورة هاتفية مهولة القيمة.

185
00:14:46,969 --> 00:14:49,638
‫إذا أردت معرفة شيء عني
‫يا "دايمن"، فسلني وحسب.

186
00:14:49,722 --> 00:14:55,185
‫حسناً، كيف أقنعت
‫"باستور" بقتل أولئك القوم؟

187
00:14:56,604 --> 00:15:02,651
‫هل اتهمتني تواً بخطيئة القتل وسط
‫حفل تتويج ملكة جمال لمدرسة ثانوية؟

188
00:15:05,029 --> 00:15:08,699
‫مرحباً بكم في حفل تتويج
‫ملكة جمال "ميستيك فالز" لهذا العام.

189
00:15:10,117 --> 00:15:15,789
‫نحن متحمسون جداً لعرض
‫صنيع أبهر قادة مجتمعنا.

190
00:15:23,339 --> 00:15:25,049
‫ماذا أفعل هنا؟

191
00:15:26,342 --> 00:15:28,594
‫تحاول اغتنام الفرصة
‫لرد أختك بشرية مجدداً.

192
00:15:28,677 --> 00:15:31,347
‫- أمهتم بذلك؟
‫- تجهل مدى توقي لهذا.

193
00:15:31,430 --> 00:15:33,057
‫أجل.

194
00:15:37,519 --> 00:15:40,689
‫- من هذا؟
‫- لا يهم.

195
00:15:40,773 --> 00:15:45,778
‫المهم أنك صياد مصاصي دماء
‫وهو مصاص دماء.

196
00:15:45,861 --> 00:15:47,947
‫حسناً، على الأغلب.

197
00:16:00,793 --> 00:16:02,336
‫هل دعوتني لأطعنه بالوتد؟

198
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
‫أتظنني أحبذ فعل ذلك يا "جيرمي"؟
‫انظر إلي.

199
00:16:04,213 --> 00:16:09,551
‫أمقت هذا وأرفضه، لكن لم يتعين أن تظل
‫أختك مصاصة دماء، يجب أن نساعدها.

200
00:16:09,635 --> 00:16:14,932
‫إنه قاتل، وبكل سرور سيقتل ثانيةً،
‫لذا اقتله يا "جيرمي".

201
00:16:16,642 --> 00:16:20,020
‫"ستيفان"، ماذا تفعل؟
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

202
00:16:20,104 --> 00:16:24,191
‫افعلها، أو سأطلقه عليك.

203
00:16:24,274 --> 00:16:25,818
‫افعلها!

204
00:16:36,328 --> 00:16:39,123
‫حسناً، يكفي،
‫لقد فارق الحياة.

205
00:16:52,886 --> 00:16:56,306
‫لم تغفل الطاولات؟
‫قلت لا تترك كؤوساً فارغة.

206
00:16:59,685 --> 00:17:04,023
‫هلا أسرعتم من وتيرة العزف،
‫هذا حفل تتويج، لا جنازة.

207
00:17:05,274 --> 00:17:08,819
‫- وما رأيك في؟
‫- أنت...

208
00:17:10,654 --> 00:17:12,322
‫مثالي.

209
00:17:13,115 --> 00:17:16,326
‫مثالي بما يجتاز حدود الإزعاج،
‫بحيث لا أطيق النظر إليك.

210
00:17:20,998 --> 00:17:23,292
‫لم يهدرا أي وقت، أليس كذلك؟

211
00:17:34,344 --> 00:17:36,346
‫دعنا نجاري مناسبة يومنا أيما يكون.

212
00:17:38,891 --> 00:17:41,935
‫لا أصدق أنني فزت.

213
00:17:42,019 --> 00:17:47,191
‫أريد شكر المقيمين أنهم أبصروا
‫سجيتي فيما وراء كوني ساقطة مثارة.

214
00:17:47,274 --> 00:17:50,402
‫لا يتعين أن تفعلي ذلك،
‫أولئك الفتيات يمزقنك.

215
00:17:50,486 --> 00:17:53,739
‫- لديهن أظفار.
‫- لدي مخالب.

216
00:17:56,200 --> 00:17:58,660
‫مرحباً بجميع الحضور،
‫أنا "كارولين فوربز".

217
00:17:58,744 --> 00:18:01,288
‫حاملة لقب ملكة جمال "ميستيك فالز"...

218
00:18:01,371 --> 00:18:05,250
‫ويشرفني أن أقدم حفل
‫تتويج ملكة الجمال لهذا العام!

219
00:18:10,798 --> 00:18:15,803
‫سنفتتح التقديم بـ"فاليري فيل"،
‫مع مرافقها "ديلن كلارك".

220
00:18:18,972 --> 00:18:22,935
‫بعدئذ "آمبر ولفرتن"،
‫مع مرافقها "هيكتور لنسي".

221
00:18:24,186 --> 00:18:25,687
‫وها هنا "ميشيل كانينمان"...

222
00:18:25,771 --> 00:18:29,650
‫- هل رأيت "جيرمي"؟
‫- ربما يكون مع المرافقين.

223
00:18:30,651 --> 00:18:33,445
‫"كارولين" طلبت مني تقصي
‫المرافقين، ولم أجده بينهم.

224
00:18:34,530 --> 00:18:36,156
‫"بريانا جونسون"،
‫مع مرافقها...

225
00:18:36,240 --> 00:18:39,326
‫- هل أخبرك عن كوابيسه؟
‫- أي كوابيس؟

226
00:18:39,409 --> 00:18:41,578
‫التي يقتلك فيها.

227
00:18:41,662 --> 00:18:44,915
‫"كاثرين ويلسون"،
‫مع مرافقها "إيرك هانسون".

228
00:18:45,874 --> 00:18:47,918
‫سأجده، لكن...

229
00:18:53,215 --> 00:18:55,259
‫"إيبرل" ستمسي بلا مرافق.

230
00:18:56,468 --> 00:18:58,387
‫سأعالج ذلك.

231
00:18:58,470 --> 00:18:59,596
‫- وأخيراً...
‫- شكراً.

232
00:18:59,680 --> 00:19:05,853
‫وها نحن مع الإطلالة الأخيرة، "إيبرل
‫يانج"، مع مرافقها "جيرمي غيلبرت".

233
00:19:23,871 --> 00:19:27,207
‫- "جيرمي" تأخر.
‫- أظنك ستفي بالغرض.

234
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
‫لك المبادرة.

235
00:20:18,634 --> 00:20:21,803
‫لم تغير المرافق الأخير؟
‫أين "جيرمي"؟

236
00:20:21,887 --> 00:20:24,848
‫أتصل به الآن،
‫لكنه لا يرد.

237
00:20:24,932 --> 00:20:28,560
‫فكري جيداً، مراهق مغرم بموسيقى
‫الـ"إيمو" وثمة مشرب مفتوح، هوني عليك.

238
00:20:29,478 --> 00:20:34,233
‫أخبرني "مات" بمراودة "جيرمي" كوابيس
‫يقتل فيها مصاصي الدماء ويخفيها عني.

239
00:20:36,610 --> 00:20:39,738
‫- رويدك، أنا موقن أنه بخير.
‫- لا أعلم، يساورني شعور سيىء.

240
00:20:39,821 --> 00:20:42,449
‫لست قلقاً ولا يتعين عليك القلق.

241
00:20:42,532 --> 00:20:45,827
‫لا تحملي هماً لذلك،
‫سأبحث عنه.

242
00:20:47,496 --> 00:20:48,956
‫حسناً.

243
00:20:51,041 --> 00:20:53,710
‫حسناً، عودي للبيت، وسأبدأ
‫بالسؤال عنه في هذه الأنحاء.

244
00:20:53,794 --> 00:20:58,090
‫لعل "دايمن" محق، ربما أخذ زجاجة
‫خمر وإختبئ بها للإحراج.

245
00:20:58,173 --> 00:21:00,175
‫كلا، "دايمن" لا يكون محقاً ابدا.

246
00:21:00,259 --> 00:21:05,472
‫"دايمن" مخادع وتلاعبي ووقح،
‫لكنه لا يصدق أبداً.

247
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
‫كيف لا تبصرين ذلك؟

248
00:21:07,266 --> 00:21:11,061
‫لا أعلم، لكن لم أظنك
‫لن تتردي في مصارحتي؟

249
00:21:12,145 --> 00:21:13,814
‫حسناً،
‫إليك مصارحة صدوقة.

250
00:21:13,897 --> 00:21:17,859
‫أظن مشاعرك المزعومة نحو
‫"دايمن" تشوش على حصافتك.

251
00:21:17,943 --> 00:21:22,072
‫ولا يروقني ذلك، وكلما تصورتكما
‫سوياً أشعرني ذلك بالغثيان.

252
00:21:22,155 --> 00:21:24,574
‫رويدك يا حبي،
‫إنك تلفتين الأنظار.

253
00:21:25,158 --> 00:21:30,998
‫عجباً، شكراً لك يا "كارولين" على
‫جعل هذا الوقت العسير أهون بكثير.

254
00:21:33,542 --> 00:21:35,711
‫كيف أمسيت الطالحة؟

255
00:21:36,878 --> 00:21:40,966
‫لنحتس شراباً،
‫وسأنبئك بشأن مفهوم "الطالح".

256
00:21:42,009 --> 00:21:45,470
‫رجاءً أخبرني أنك لم تقحم
‫"جيرمي" في عالم الجنون.

257
00:21:45,554 --> 00:21:47,889
‫لم يكن لدي خيار،
‫"إيلينا" تحتاج الترياق.

258
00:21:47,973 --> 00:21:50,517
‫حسناً، حتى تردها الفتاة
‫التي ما تزال مغرمة بك.

259
00:21:50,600 --> 00:21:54,313
‫أتعلم؟ أدركت لما تأبى تصديق الأمر
‫يا "دايمن"، لكنها لم تعد على طبيعتها.

260
00:21:54,938 --> 00:21:58,483
‫بالطبع ستظن ذلك.
‫دع الأمر لحاله يا "ستيفان".

261
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
‫لأي مدى نمت العلامة؟

262
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
‫أرني برسم.

263
00:22:13,874 --> 00:22:17,419
‫آسف يا "ستيفان"،
‫لا يمكنني الوثوق فيك.

264
00:22:17,502 --> 00:22:19,838
‫- لأي مدى نمت يا "جيرمي"؟
‫- قلت لا يمكنني.

265
00:22:19,921 --> 00:22:25,677
‫- أجبني أو سأرغمك.
‫- لن أخبرك شيئاً.

266
00:22:26,219 --> 00:22:28,388
‫كيف تبدو العلامة؟

267
00:22:31,183 --> 00:22:33,643
‫أظن أن إرغامي ذهنياً لم يعد ممكناً.

268
00:22:42,694 --> 00:22:47,574
‫لأنها صديقتي الصدوقة فوجب علي
‫تحذيرها من خطأ وخيم ترتكبه، صحيح؟

269
00:22:47,657 --> 00:22:50,368
‫وها هي الآن تحتذي
‫بـ"دايمن" في كل شيء.

270
00:22:50,452 --> 00:22:52,746
‫إذن غدوها مصاصة دماء بدل شخصيتها.

271
00:22:53,747 --> 00:22:56,875
‫لكن كون المرء مصاص دماء
‫يعظم من كينونة المرء فحسب.

272
00:22:57,250 --> 00:23:02,255
‫- ولا يحول المرء لشخص مختلف كلياً.
‫- هذا غريب جداً.

273
00:23:04,216 --> 00:23:07,761
‫- لم هذه النظرة؟
‫- الأمر سيغدو منطقياً بالنهاية.

274
00:23:09,471 --> 00:23:13,308
‫أيما يكن،
‫لنسرع ونجد الترياق.

275
00:23:14,768 --> 00:23:16,728
‫أعمل على ذلك.

276
00:23:22,776 --> 00:23:24,361
‫هل فكرت بتعاطيه من قبل؟

277
00:23:24,444 --> 00:23:29,199
‫لم عساي أريد علاجي من كوني
‫المخلوق الأقوى على وجه الخليقة؟

278
00:23:31,368 --> 00:23:35,622
‫إذن لم تأت عليك لحظة طيلة
‫حياتك تمنيت العودة بشراً.

279
00:23:39,376 --> 00:23:40,961
‫ماذا عنك؟

280
00:23:44,464 --> 00:23:49,052
‫الحياة كانت أسهل بكثير،
‫ألا تفتقدين الأيام التي...

281
00:23:51,346 --> 00:23:54,599
‫"رئيسة لجنة التجميل
‫بـ(ميستيك فالز)"

282
00:23:54,683 --> 00:23:55,976
‫"ومديرة قرعة اليانصيب السنوية"؟

283
00:23:56,059 --> 00:23:58,895
‫هل هذا تطبيقي الوظيفي؟
‫من أين أتيت به؟

284
00:23:58,979 --> 00:24:02,732
‫"حين أختار، أنوي أن
‫أعيد تعريف مفهوم التفوق"

285
00:24:02,816 --> 00:24:06,653
‫أنا مستمتع جداً باستخدامك
‫لفظة "حين" فإنها توحي بثقة عارمة.

286
00:24:06,736 --> 00:24:10,323
‫"وقبل كل ذلك، أعد بالطموح
‫والإلهام والتحليق في آفاق الرقي"

287
00:24:10,407 --> 00:24:12,742
‫جلي أننا بصدد نقص في الكلمات
‫التي تنتهي بلفظة "القمة".

288
00:24:12,826 --> 00:24:16,246
‫حسناً، طريف جداً،
‫هذا جذل للغاية، إنما...

289
00:24:22,085 --> 00:24:23,503
‫حسبك.

290
00:24:39,102 --> 00:24:40,520
‫مرحباً.

291
00:24:44,107 --> 00:24:45,817
‫كيف لهما أن يعرفا بضعهما؟

292
00:24:45,901 --> 00:24:48,028
‫ليسا كذلك،
‫أيهيم عليك الارتياب؟

293
00:24:48,111 --> 00:24:50,322
‫أعضاء المجلس
‫حرقوا حتى أصبحوا مثل الهش.

294
00:24:50,405 --> 00:24:55,744
‫ويظهر صياد غامض بالبلدة،
‫ويصادف أن هذا الرجل عليم بكل شيء.

295
00:24:55,827 --> 00:24:57,913
‫أجل، أنا مرتاب.

296
00:25:21,061 --> 00:25:22,729
‫مرحباً، أين كنت؟

297
00:25:23,146 --> 00:25:26,358
‫آسف،
‫أقحمت في العمل.

298
00:25:26,441 --> 00:25:30,028
‫"جيرمي"، إذا كنت تخشى أداء
‫تلك الرقصة، تعين عليك أن تخبرني.

299
00:25:30,111 --> 00:25:31,404
‫كلا،
‫أجيد الرقصة.

300
00:25:31,488 --> 00:25:34,824
‫شاهدت بعض الدروس عبر شبكة
‫المعلومات حوالي 100 مرة.

301
00:25:34,908 --> 00:25:36,576
‫حقاً؟

302
00:25:38,912 --> 00:25:40,997
‫ما الذي يفعله "شين" هنا؟

303
00:25:42,624 --> 00:25:45,377
‫إنه مقيم، ولقد خاطبته بشأن والدي.

304
00:25:45,460 --> 00:25:49,631
‫قال إنه لم يره مكتئباً أو ذا ميول
‫انتحارية أو شيئاً من هذا القبيل، لذا...

305
00:25:51,508 --> 00:25:53,301
‫- والدك؟
‫- أجل.

306
00:25:53,385 --> 00:25:56,846
‫أتعلم؟ تبينت أنني يتعين أن أتقصى
‫كل الاحتمالات حتى البعيد منها.

307
00:25:57,430 --> 00:26:01,726
‫- إلام تنظر؟
‫- والدك فعل الصواب لأجل هذه البلدة.

308
00:26:01,810 --> 00:26:05,313
‫المجلس بأسره فعل ذلك،
‫لقد ماتوا ميتة الأبطال.

309
00:26:11,736 --> 00:26:13,071
‫أنت ثانيةً!

310
00:26:14,656 --> 00:26:17,367
‫لابد أنني القاتل الأقل ترهيباً قط.

311
00:26:17,450 --> 00:26:20,203
‫لم تخبرني اسماً بعد،
‫والأمر إلى حد ما عاجل.

312
00:26:20,287 --> 00:26:22,330
‫أنصت، لا وجود لاسم آخر.

313
00:26:22,414 --> 00:26:25,500
‫في أي حقبة من الزمان فثمة خمسة
‫صيادين على وجه الخليقة، صحيح؟

314
00:26:25,583 --> 00:26:29,212
‫أغلبهم يجهلون ماهيتهم وغايتهم.

315
00:26:29,296 --> 00:26:32,882
‫مما يعني أن إيجاد أكثر من صياد
‫خلال حياتي أمر وارد.

316
00:26:40,682 --> 00:26:42,809
‫- يا لك من ماكر.
‫- وكأنك لم تكن على علم مسبق.

317
00:26:43,643 --> 00:26:46,896
‫لديك خمس ثوان لإخباري
‫باسم آخر، وإلا هلكت.

318
00:26:46,980 --> 00:26:50,942
‫طالما أن بحث مصاص دماء عن صياد
‫أمر مناف للحكمة، فأنت مهتم بالعلامة.

319
00:26:51,026 --> 00:26:53,778
‫ربما لتوقك لما تقود إليه،
‫لكن اعلم حقيقة الأمر...

320
00:26:53,862 --> 00:26:56,531
‫حتى إذا اكتملت العلامة
‫وحصلت على الخريطة...

321
00:26:56,614 --> 00:27:01,536
‫فإن الترياق موصد بتعويذة نسل
‫بعينه من الساحرات بوسعه إجراؤها.

322
00:27:01,995 --> 00:27:04,664
‫- أي نسل؟
‫- بحقك يا "دايمن"!

323
00:27:06,624 --> 00:27:10,712
‫أحب نقاط الضغط،
‫أي نوع؟

324
00:27:10,795 --> 00:27:13,173
‫أنت فتى راشد،
‫بوسعك استنتاج هذه.

325
00:27:15,133 --> 00:27:16,301
‫نسل ساحرات "بينت".

326
00:27:16,384 --> 00:27:19,137
‫لم يبق الكثير من نسلهن،
‫وأنا موقن بعلمك بذلك.

327
00:27:19,220 --> 00:27:22,349
‫لذا، لا جدوى من كل ذلك
‫ما لم تعد "بوني" لمزاولة سحرها.

328
00:27:22,432 --> 00:27:26,853
‫بيني وبينك، من برأيك قد تثق في
‫عونه لمساعدتها على نيل الترياق؟

329
00:27:31,775 --> 00:27:36,029
‫قضيت الخمس ثوان، ما لم تدرك
‫أنك تحتاجني حياً أرزق.

330
00:27:37,030 --> 00:27:40,492
‫هلا أذنت لي الآن، فلدي منحة
‫دراسية ينبغي علي تتويج من نالتها.

331
00:27:43,161 --> 00:27:45,622
‫وها قد آنت اللحظة التي تترقبونها.

332
00:27:45,705 --> 00:27:47,874
‫"كارولين"، هلا تفضلت.

333
00:27:49,667 --> 00:27:53,546
‫ملكة جمال "ميستيك فالز" لهذا العام هي...

334
00:27:56,257 --> 00:27:58,134
‫"إيبرل يانج".

335
00:28:08,937 --> 00:28:10,522
‫"جيرمي".

336
00:28:28,456 --> 00:28:30,417
‫مرحباً، أين كنت؟

337
00:28:31,876 --> 00:28:34,003
‫ماذا تفعل بهذا؟

338
00:28:37,424 --> 00:28:40,552
‫- أنزله.
‫- "كونر" كان محقاً.

339
00:28:42,554 --> 00:28:45,432
‫كل ما يساور تفكيري
‫هو قتل مصاصي الدماء.

340
00:28:47,016 --> 00:28:48,685
‫لست مثل "كونر" في شيء.

341
00:28:48,768 --> 00:28:53,356
‫أريد تصديق ذلك،
‫وأعلم أني أرفض أن أمسك بأذى...

342
00:28:53,440 --> 00:28:58,737
‫لكنني من أعماقي تحدوني
‫فكرة ملحة لطعن فؤادك بهذا الوتد.

343
00:28:59,237 --> 00:29:01,072
‫لم تقول ذلك؟

344
00:29:02,949 --> 00:29:07,287
‫- هذه أنا يا "جيرمي".
‫- وإنك مصاصة دماء.

345
00:29:07,704 --> 00:29:09,956
‫أجل، لكنني أختك أيضاً.

346
00:29:10,331 --> 00:29:11,541
‫"جير"...

347
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
‫ما كنت لأمسك بأذى قط.

348
00:29:28,224 --> 00:29:29,851
‫كلا.

349
00:29:31,644 --> 00:29:33,521
‫ابتعد عني.

350
00:29:37,317 --> 00:29:39,486
‫"جير"..."جيرمي".

351
00:29:39,569 --> 00:29:41,905
‫"جير"، أفق،
‫رجاءً أفق.

352
00:29:52,624 --> 00:29:54,209
‫- "جيرمي"!
‫- اخرج من هنا يا "مات".

353
00:29:54,292 --> 00:29:55,919
‫"جيرمي"، لست ترغب
‫بفعل هذا، اتفقنا؟

354
00:29:56,002 --> 00:29:58,546
‫هذه أختك، وإن جنونك لمن
‫فعل العلامة الغبية على ذراعك.

355
00:29:58,630 --> 00:30:00,507
‫- اصمت يا "مات"!
‫- "جيرمي"، انظر إلي.

356
00:30:00,590 --> 00:30:04,469
‫أنا بشري، وأخبرك بألا تؤذيها.

357
00:30:07,263 --> 00:30:10,683
‫- ارحل من هنا يا "مات"!
‫- هيا لنخرج من هنا.

358
00:30:12,310 --> 00:30:14,103
‫دعيني أنزعها.

359
00:30:35,333 --> 00:30:37,961
‫حفلات والدتك أكثر شقاءً منك.

360
00:30:38,044 --> 00:30:41,297
‫- أهي الحاملة لمورث المذؤوب؟
‫- بل أبي.

361
00:30:42,215 --> 00:30:45,802
‫- ماذا عن والديك؟
‫- لم ألقهما قبل.

362
00:30:45,885 --> 00:30:49,764
‫والداي بالتبني اكتشفا
‫مورثي المذؤوب حين تحولت...

363
00:30:49,848 --> 00:30:53,768
‫حين تحولت في تلك الليلة
‫ومزقت كل شيء بغرفة المعيشة.

364
00:30:54,143 --> 00:30:56,354
‫فطرداني فوراً.

365
00:30:57,647 --> 00:30:59,899
‫لم تخبريني قبلاً
‫كيف نشطت مورث المذؤوب.

366
00:31:00,400 --> 00:31:02,735
‫أتقصد من قتلت؟

367
00:31:03,653 --> 00:31:08,032
‫إنها حادثة زورق، كنا ثملين،
‫وقدت الزورق ظناً مني بأني مفيقة.

368
00:31:12,453 --> 00:31:16,082
‫إذن ما خطب هذه
‫المحادثة الودية العتيقة؟

369
00:31:16,165 --> 00:31:18,835
‫والدتي وذلك البروفيسور.

370
00:31:18,918 --> 00:31:25,425
‫البروفيسور في حوالي الـ30 من العمر،
‫وهو مثير وذكي.

371
00:31:26,384 --> 00:31:30,263
‫- أتعرفينه أو ما شابه؟
‫- كلا، وإنما قابلته تواً، لم تسأل؟

372
00:31:31,097 --> 00:31:33,099
‫ليس لسبب بعينه.

373
00:31:36,394 --> 00:31:41,190
‫لم أجب سؤالك حول ما إذا
‫تمنيت عودتي بشراً.

374
00:31:41,274 --> 00:31:42,609
‫حدث ذلك مرة.

375
00:31:42,692 --> 00:31:46,070
‫كنت في عربة تجرها الثيران
‫في الـ"إنديز"

376
00:31:47,030 --> 00:31:50,575
‫وإذا بطائر طنان يرفرف محملقاً بي.

377
00:31:50,658 --> 00:31:55,705
‫قلبه الضئيل كان يطقطق
‫مثل سلاح آلي...

378
00:31:58,374 --> 00:32:04,797
‫وقلت في نفسي "يا له من أمر مهيب،
‫العمل يومياً بكل كد..."

379
00:32:04,881 --> 00:32:08,635
‫"للبقاء حياً، وفي نفس الوقت
‫ماراً باستمرار على شفى الموت"

380
00:32:10,887 --> 00:32:14,223
‫"ولكم النجاة يوماً بيوم مرضية للخاطر..."

381
00:32:17,143 --> 00:32:20,688
‫وتلك كانت المرة الوحيدة
‫التي فكرت خلالها بالعودة بشراً.

382
00:32:27,695 --> 00:32:32,033
‫- ماذا يقول؟
‫- بعض الهراء عن كون المرء بشراً.

383
00:32:32,408 --> 00:32:34,911
‫كلما كان خلاصنا من هذا
‫الرجل أقرب، كان أفضل.

384
00:32:36,204 --> 00:32:37,664
‫"إيلينا"، انتظري.

385
00:32:37,747 --> 00:32:40,041
‫يلزم أن أجد "جيرمي"،
‫لم يتعين أن يحدث له هذا.

386
00:32:40,124 --> 00:32:43,419
‫- انتظري يا "إيلينا"، إنه خطئي.
‫- عم تتحدث؟

387
00:32:43,503 --> 00:32:47,882
‫بدأت أظن أنه حين يقتل الصياد
‫مصاص دماء، فيقوى نهمه للقتل.

388
00:32:49,842 --> 00:32:53,137
‫أخبرني أن "جيرمي"
‫لم يكن برفقتك طيلة الوقت.

389
00:32:54,806 --> 00:32:57,600
‫أخبرني أنك لم تجعله قاتلاً
‫لمصاصي الدماء يا "ستيفان".

390
00:32:57,684 --> 00:32:59,477
‫نحتاج للخريطة لإيجاد الترياق.

391
00:32:59,560 --> 00:33:03,773
‫إذا كانت استعادتي بشريتي تعني
‫تجريد "جيرمي" منها، فأرفض الترياق.

392
00:33:03,856 --> 00:33:06,401
‫إنه السبيل الوحيد لتصويب كل هذا.

393
00:33:07,360 --> 00:33:11,447
‫تقصدني أنا فحسب،
‫تقصد تصويبي أنا.

394
00:33:14,534 --> 00:33:16,786
‫لست ملزماً بحبي على هذه الهيئة.

395
00:33:21,374 --> 00:33:26,546
‫هذه ماهيتي الآن، "إيلينا" القديمة
‫ماتت لدى وقوعها عن الجسر.

396
00:33:28,548 --> 00:33:30,216
‫انسها.

397
00:34:03,791 --> 00:34:05,376
‫ماذا تفعل؟

398
00:34:06,878 --> 00:34:09,380
‫لا يمكنني العيش هنا
‫طالما أريد قتل أختي.

399
00:34:11,507 --> 00:34:13,342
‫"إيلينا" تعلم ذلك.

400
00:34:13,426 --> 00:34:16,012
‫ولهذا انتقلت
‫وطلبت مني الانتقال إلى هنا.

401
00:34:16,429 --> 00:34:19,724
‫- ماذا؟
‫- انظر، لست منهم يا "جير".

402
00:34:19,807 --> 00:34:24,854
‫سأراقبك عن كثب، وبوسعنا سوياً
‫جعل أمور الصياد تلك قيد الملاحظة.

403
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
‫لأين ستذهب "إيلينا"؟

404
00:34:43,372 --> 00:34:45,792
‫لم يعد في وسعي البقاء بالبيت.

405
00:34:51,339 --> 00:34:53,216
‫اختاري غرفة.

406
00:34:55,301 --> 00:34:57,261
‫سأنتقل لمكان آخر.

407
00:35:06,145 --> 00:35:11,567
‫أخبرني أن الأمر قضي يا "تاي"،
‫فأظنني بحق أعجز عن مواصلة هذا.

408
00:35:16,656 --> 00:35:19,659
‫قضي الأمر،
‫أحسنت عملاً.

409
00:35:20,076 --> 00:35:22,537
‫تفصلنا خطوة عن خط النهاية.

410
00:35:34,715 --> 00:35:37,927
‫"(كيم) كسرت رابطة الهيمنة"

411
00:35:40,346 --> 00:35:43,474
‫- لدينا متحررة أخرى.
‫- جيد.

412
00:35:45,059 --> 00:35:46,811
‫نكاد ننتهي.

413
00:35:48,312 --> 00:35:50,940
‫أريد استثناء "تايلر"
‫حين يتداعى كل شيء.

414
00:35:52,066 --> 00:35:54,277
‫سنتحدث في ذلك
‫حين تحررين آخر هجين.

415
00:36:02,368 --> 00:36:03,870
‫شكراً.

416
00:36:06,998 --> 00:36:09,584
‫تتصرفين على نحو مهذب.
‫حسبتك تكرهين الـ"ويسكي".

417
00:36:09,667 --> 00:36:13,004
‫- أخي يريد قتلي.
‫- مرحباً بك في زمرتنا.

418
00:36:19,969 --> 00:36:23,222
‫"جيرمي" لا يمكنه العيش معي،
‫و"ستيفان" يريد تصويب ذلك.

419
00:36:23,306 --> 00:36:26,934
‫و"كارولين" انفجرت مفصحة
‫بأنها لم تعد تطيقني على هذه السجية.

420
00:36:27,810 --> 00:36:31,022
‫أظنني سأكون محقة في البوح بأني لست
‫بارعة في حياة مصاصة الدماء.

421
00:36:32,064 --> 00:36:34,358
‫أتريدين أن تعلمي فيم أفكر؟

422
00:36:36,903 --> 00:36:39,614
‫لا أظنني رأيتك أكثر حيوية من الآن.

423
00:36:48,581 --> 00:36:53,002
‫تلك الرقصة التي أدوها
‫اليوم ذكرتني بحين...

424
00:36:53,085 --> 00:36:55,004
‫حينما كنا نرقص سوياً؟

425
00:37:01,761 --> 00:37:03,930
‫وددت الرقص معك اليوم.

426
00:37:57,441 --> 00:38:00,903
‫"إيلينا" محقة،
‫علي نسيان أمرها.

427
00:38:00,987 --> 00:38:02,530
‫كلا، بل أنت المحق يا "ستيفان".

428
00:38:02,613 --> 00:38:07,368
‫المثابرة ليست مريحة ولا يسيرة،
‫لكن لا يمكنك التخلي عنها.

429
00:38:07,451 --> 00:38:11,998
‫"كارولين"، لقد نظرت في عيني،
‫وأخبرتني بأن أمضي في حياتي.

430
00:38:12,081 --> 00:38:16,294
‫إنها تائهة، اتفقنا؟
‫أنت وهي...حبكما ملحمي.

431
00:38:16,752 --> 00:38:20,506
‫أما هي و"دايمن"،
‫بئساً، يا إلهي.

432
00:38:22,758 --> 00:38:24,760
‫ثمة شيء غير طبيعي حيالها.

433
00:38:27,930 --> 00:38:31,892
‫- عدني ألا تترك البحث عن الترياق.
‫- "كلاوس" لن يسمح لي بذلك وإن أردت.

434
00:38:31,976 --> 00:38:33,894
‫ولم عساه يحفل؟
‫إنه حتى لا ينشد الترياق.

435
00:38:33,978 --> 00:38:37,773
‫يريد أن يعيد "إيلينا" بشرية
‫حتى يهجن مزيداً من الهجناء.

436
00:38:38,024 --> 00:38:42,278
‫سيحتاجهم، و"تايلر" يكاد
‫يحرر أغلبهم من الهيمنة.

437
00:38:46,615 --> 00:38:48,200
‫يا إلهي.

438
00:38:53,039 --> 00:38:56,375
‫يا إلهي.

439
00:39:08,888 --> 00:39:12,600
‫كنت أحاول فهم لم "كلاوس"
‫ماكر جداً حيال علاقة "إيلينا" و"دايمن".

440
00:39:12,683 --> 00:39:16,145
‫قال إنني سأستنتج السبب،
‫وهذا ما كان يتحدث عنه.

441
00:39:16,228 --> 00:39:17,772
‫- عم تتحدثين؟
‫- فكر بالأمر.

442
00:39:17,855 --> 00:39:21,484
‫كلما منيت "إيلينا" بمشكلة،
‫بزغ "دايمن" بالحل السحري.

443
00:39:29,575 --> 00:39:32,661
‫اليوم "إيلينا" كانت قلقة على "جيرمي".

444
00:39:32,745 --> 00:39:34,372
‫فمن بزغ فجأة
‫وأخبرها بأن تسترخي؟

445
00:39:34,455 --> 00:39:36,832
‫"دايمن"، وأنصتت إليه.

446
00:39:36,916 --> 00:39:42,380
‫حين بدأت "إيلينا" التغذي، من قال لها
‫بأن تشرب الدماء مباشرةً من الوريد؟

447
00:39:42,463 --> 00:39:43,756
‫"دايمن".

448
00:39:45,841 --> 00:39:48,344
‫- وحين حاولت امتصاص دماء الحيوانات؟
‫- عجزت عن الاحتفاظ بها.

449
00:39:48,427 --> 00:39:50,679
‫- وأكياس الدماء؟
‫- النتيجة ذاتها.

450
00:39:54,892 --> 00:39:59,313
‫أخبرني بمصاص دماء في التاريخ عجز
‫عن تجرع الدماء من كيس للدماء؟

451
00:39:59,855 --> 00:40:02,358
‫"دايمن" قال إنها عاجزة
‫عن ذلك، فعجزت عنه.

452
00:40:09,407 --> 00:40:12,034
‫"دايمن" يحب الثوب الأحمر،
‫وكذلك "إيلينا".

453
00:40:12,118 --> 00:40:14,412
‫"دايمن" أمر بقتل "كونر"،
‫فقتلته.

454
00:40:14,912 --> 00:40:18,999
‫ماذا إن كان ذلك ممكناً؟ دماء "دايمن"
‫هي ما جعلتها مصاصة دماء، صحيح؟

455
00:40:20,501 --> 00:40:25,631
‫هذا نادر الحدوث، لكنه وارد،
‫ماذا لو كنا بصدد إحدى تلك النوادر؟

456
00:40:25,714 --> 00:40:29,343
‫ماذا لو أن هذا يحدث على أرض الواقع؟

457
00:40:41,063 --> 00:40:43,274
‫"إيلينا" مهيمنة لـ"دايمن".

458
00:41:04,545 --> 00:41:09,758
‫"ذا فامبير دايرز"

