﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,760
‫"إيلينا"؟

2
00:00:12,637 --> 00:00:17,642
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. ظننتك ربما غادرت.

3
00:00:17,726 --> 00:00:22,522
‫كلا، لست ملزمة بالذهاب للمدرسة قبل...
‫20 دقيقة مضت على الأقل.

4
00:00:32,157 --> 00:00:35,201
‫- ما خطب ذلك الوجه؟
‫- أي وجه؟

5
00:00:38,079 --> 00:00:41,541
‫- وجهك.
‫- أنا سعيد.

6
00:00:51,176 --> 00:00:52,719
‫هذه كارثة.

7
00:00:52,802 --> 00:00:54,512
‫انظري، لسنا موقنين من ذلك.

8
00:00:54,596 --> 00:00:58,183
‫بل إننا موقنون،
‫"إيلينا" متسيدة لـ"دايمن".

9
00:00:58,266 --> 00:01:03,480
‫مما يعني أن شغفها الأوحد هو
‫إسعاده كما حال "كلاوس" وهجنائه.

10
00:01:03,563 --> 00:01:09,194
‫كلا، احتمالية تسيد مصاص دماء لآخر
‫ضئيلة، ربما لا يؤثر عليها بذات النحو.

11
00:01:16,743 --> 00:01:18,203
‫نعلم فعلياً أنه يؤثر عليها.

12
00:01:18,286 --> 00:01:20,955
‫لقد أمست كلبة
‫"دايمن" الحضينة، الأمر واقعي.

13
00:01:21,039 --> 00:01:26,461
‫أياً ما يقول توافقه،
‫وأياً ما يطلبه تنفذه.

14
00:01:33,134 --> 00:01:34,511
‫علينا فعل شيء.

15
00:01:34,594 --> 00:01:36,638
‫لحظة، كلا، انتظري،
‫"كارولين"، هذه ليست نميمة.

16
00:01:36,721 --> 00:01:38,890
‫لا يمكنك مواجهتها بذلك
‫قبلما نتأكد أنه يحدث فعلياً.

17
00:01:38,973 --> 00:01:41,893
‫أحتاج لمخابرة "تايلر"، اتفقنا؟
‫لعله يعلم الحل.

18
00:01:41,976 --> 00:01:44,354
‫حسناً، خابري "تايلر"،
‫لكن رجاءً، لا تخبري أي أحد سواه.

19
00:01:44,437 --> 00:01:48,733
‫إذا كان هذا صحيحاً، فلعل له نفوذ
‫على كل فعل وعاطفة لـ"إيلينا"

20
00:01:48,817 --> 00:01:50,819
‫منذ أمست مصاصة دماء.

21
00:02:03,581 --> 00:02:08,753
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:02:14,134 --> 00:02:16,636
‫{\an8}رجاءً، يكفي،
‫لا يمكنني أن أتابع.

23
00:02:16,719 --> 00:02:19,639
‫بل يمكنك،
‫احجب الألم.

24
00:02:21,182 --> 00:02:23,309
‫هذا يكفي،
‫إن هذا لتعذيب.

25
00:02:23,393 --> 00:02:25,228
‫"كيم"، توقفي،
‫يتعين أن ينهي تحولاته.

26
00:02:25,311 --> 00:02:27,981
‫{\an8}- ليس اليوم.
‫- بل اليوم.

27
00:02:28,064 --> 00:02:31,359
‫{\an8}"نيت"، و"دين"، و"كريس"، ماتوا،
‫مما يجعل "أدريان" ذراع "كلاوس" اليمنى.

28
00:02:31,442 --> 00:02:35,613
‫لا يمكننا السماح لـ"أدريان" بالاقتراب من
‫"كلاوس" قبلما يكسر رابطة التسيد كلياً.

29
00:02:35,697 --> 00:02:40,201
‫{\an8}"هيلي" محقة. تلك الرابطة لا تكسر
‫إلا حين يغدو تحوله بلا آلام.

30
00:02:40,285 --> 00:02:44,080
‫إذا أردنا رد الصاع لـ"كلاوس" على ما فعله
‫بنا، فيلزم على "أدريان" مواصلة التحول.

31
00:02:44,164 --> 00:02:50,128
‫{\an8}ليس ملزماً بفعل أي شيء، أليست الإرادة
‫الحرة هي المغزى من كسر رابطة التسيد؟

32
00:02:52,630 --> 00:02:54,465
‫هيا بنا يا "أدريان".

33
00:03:01,347 --> 00:03:03,099
‫{\an8}- الحقيبة.
‫- أخذتها.

34
00:03:04,767 --> 00:03:06,686
‫- الوشاح.
‫- ماذا...

35
00:03:13,401 --> 00:03:16,738
‫- أنصت يا "دايمن"...
‫- حسبك، لا تفسدي اللحظة.

36
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
‫إنك حتى لا تعلم ما كنت سأقول.

37
00:03:18,406 --> 00:03:23,244
‫{\an8}أفترض أنه شيء يبدأ بـ"علاقتنا"،
‫وينتهي بوجوب إخبارنا "ستيفان".

38
00:03:23,328 --> 00:03:26,623
‫- يجب أن يعلم.
‫- أعلم.

39
00:03:26,706 --> 00:03:29,042
‫{\an8}أجهل متى ينبغي أن يعلم ذلك فحسب.

40
00:03:29,125 --> 00:03:32,921
‫{\an8}حسناً، يعلم أن شيئاً يجري بيننا،
‫فإن هذا سبب انفصالنا.

41
00:03:33,004 --> 00:03:39,552
‫{\an8}أجل، لكن ألا يمكننا أن نستمتع في سرية
‫بيوم من الأنانية قبلما نخرب عليه يومه؟

42
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
‫- ربما لا يتعين...
‫- كلا يا "إيلينا"، هذا وقتنا.

43
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫لم يحق لنا هذا من قبل،
‫لكنه يحق لنا الآن.

44
00:03:47,393 --> 00:03:51,231
‫{\an8}يوم واحد فحسب؟ يوم؟

45
00:03:53,858 --> 00:03:55,693
‫{\an8}حسناً، يوم.

46
00:03:55,777 --> 00:03:57,362
‫أجل!

47
00:04:06,329 --> 00:04:08,998
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

48
00:04:11,668 --> 00:04:13,920
‫- هل سأقابلك في محاضرة التاريخ؟
‫- أجل.

49
00:04:20,927 --> 00:04:23,054
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

50
00:04:30,520 --> 00:04:33,856
‫{\an8}أنصت،
‫يتعين أن نتحدث.

51
00:04:36,985 --> 00:04:39,696
‫{\an8}متسيدة؟
‫هل أنت جاد يا "ستيفان"؟

52
00:04:39,779 --> 00:04:44,617
‫{\an8}هذا أكثر قول بعداً
‫عن المنطق سمعته منك قط.

53
00:04:44,701 --> 00:04:46,703
‫تحولت عن دمائك، صحيح؟

54
00:04:46,786 --> 00:04:49,580
‫إنها مختلفة منذ اليوم الأول بسببك،
‫ولا يمكنك نكران ذلك.

55
00:04:49,664 --> 00:04:50,790
‫بالتأكيد بوسعي النكران.

56
00:04:50,873 --> 00:04:53,876
‫أخيراً جعلت "إيلينا"
‫تستحسن كونها مصاصة دماء.

57
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
‫{\an8}أنتما أيها الأحمقان
‫لا تطيقان أنها سعيدة بسببي.

58
00:04:57,005 --> 00:05:00,425
‫{\an8}حسناً، أثبت أنني مخطىء، أخبرها ألا
‫بأس من التغذي على كيس دماء.

59
00:05:00,508 --> 00:05:04,762
‫{\an8}لا يمكنها ذلك. دماء القرينة الغريبة
‫فيها ترفض التغذي من كيس للدماء.

60
00:05:04,846 --> 00:05:06,556
‫{\an8}صحيح، هذا لأنك أخبرتها بذلك.

61
00:05:06,639 --> 00:05:11,853
‫{\an8}إذ قلت إنه لابد من تناولها الدماء من
‫الوريد مباشرةً، وكادت تموت لإسعادك.

62
00:05:11,936 --> 00:05:15,231
‫{\an8}انظر، سلها أن تتغذى
‫على كيس للدماء فحسب.

63
00:05:15,315 --> 00:05:20,486
‫{\an8}تأكد أن تخبرها بأنك ستسعد إذا
‫نجح ذلك، وإذا كنت مخطئاً فسأعتذر لك.

64
00:05:21,779 --> 00:05:27,285
‫{\an8}حين ترفض دماؤها كيس الدماء، وهذا ما
‫سيحدث، فيجدر أن يكون اعتذارك ملحمياً.

65
00:05:34,208 --> 00:05:37,253
‫"إيلينا"، مرحباً،
‫هل أنت على ما يرام؟

66
00:05:37,336 --> 00:05:38,671
‫أجل،
‫وما المانع؟

67
00:05:38,755 --> 00:05:41,632
‫أخبرتني "كارولين" أنك
‫انتقلت بعيداً عن "جيرمي".

68
00:05:41,716 --> 00:05:44,218
‫"مات" بالبيت معه الآن

69
00:05:44,302 --> 00:05:48,931
‫ليحرص على إبقاء هاجس
‫الصياد قيد السيطرة.

70
00:05:49,015 --> 00:05:50,600
‫- إنه بخير.
‫- وماذا عنك؟

71
00:05:50,683 --> 00:05:53,936
‫أقصد، جلي أنهم لا يملكون
‫مكواة شعر في نزل "سلفاتور".

72
00:05:54,020 --> 00:05:56,147
‫كنت على عجلة،
‫أقصد...

73
00:05:56,230 --> 00:05:58,357
‫انظرا، ألديكما ما يشغلكما الليلة؟

74
00:05:58,441 --> 00:06:01,152
‫فأنا في أمس الحاجة
‫لبعض من حديث الفتيات.

75
00:06:01,235 --> 00:06:05,073
‫أنا موافقة، "شين" علمني بعض
‫التعاويذ الصغيرة أتوق لتجربتها.

76
00:06:05,156 --> 00:06:07,658
‫ذلك البروفيسور غريب الأطوار
‫تدعينه "شين" بلا تكليف الآن؟

77
00:06:07,742 --> 00:06:09,660
‫إنه ليس غريب الأطوار.

78
00:06:09,744 --> 00:06:11,412
‫- لسنا ننتقد.
‫- أنا أنتقد.

79
00:06:11,496 --> 00:06:12,955
‫لا تعيريها بالاً.

80
00:06:13,039 --> 00:06:14,415
‫إذن، هي ليلة فتيات إذن؟

81
00:06:14,499 --> 00:06:17,085
‫بوسعنا الإغارة على
‫قبو "سلفاتور" للنبيذ.

82
00:06:17,168 --> 00:06:21,964
‫أموقنة أن "ستيفان" و"دايمن"
‫لا يمانعان احتفالنا في بيتهما؟

83
00:06:22,048 --> 00:06:26,844
‫لا يمكنني العودة لبيتي، لأن أخي
‫يحاول قتلي، لذا فإن بيتهما بيتي الآن.

84
00:06:28,012 --> 00:06:29,931
‫أراكما بعد قليل.

85
00:06:32,391 --> 00:06:36,979
‫تواجدك هنا يجعل من يومك الأناني
‫السري صعباً قليلاً، ألا تظن ذلك؟

86
00:06:39,273 --> 00:06:40,691
‫نسيت غداءك!

87
00:06:40,775 --> 00:06:42,610
‫لا يمكنني، تعلم ذلك.

88
00:06:42,693 --> 00:06:46,531
‫حسناً، آخر مرة حاولت
‫كانت الظروف أقل مثالية.

89
00:06:46,614 --> 00:06:49,200
‫أظنك يجب أن تحاولي ثانيةً،
‫لعلك تنجحين.

90
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
‫أنا بحق أظنك ستنجحين.

91
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
‫أرجوك، من أجلي؟

92
00:07:15,726 --> 00:07:17,270
‫هل أنت بخير؟

93
00:07:20,273 --> 00:07:22,108
‫بخير.

94
00:07:22,483 --> 00:07:26,696
‫مذاقه كالدماء،
‫آخر مرة كان كما النفاية.

95
00:07:27,405 --> 00:07:31,951
‫- أموقنة أنك بخير؟
‫- بل أفضل من كوني بخير.

96
00:07:32,827 --> 00:07:38,249
‫ربما آخر مرة لم يحالفني الحظ بدماء فاسدة
‫أو ما شابه، لا أكاد أصدق هذا يا "دايمن".

97
00:07:38,332 --> 00:07:41,294
‫لست مضطرة لإيذاء بشر بعد الآن.

98
00:07:47,383 --> 00:07:50,386
‫يجب أن أتوجه للمحاضرة،
‫شكراً لك.

99
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
‫انتهاك حرمة واختراق ودخول،
‫كل ذلك قبل وقت الظهيرة؟

100
00:08:08,237 --> 00:08:09,697
‫أواجه مشاكل في تحرير "أدريان".

101
00:08:09,780 --> 00:08:11,824
‫لا تبالي، لديك بالفعل الـ12
‫هجيناً والذين أحتاجهم.

102
00:08:11,908 --> 00:08:13,451
‫بل لدينا 11.

103
00:08:13,534 --> 00:08:18,247
‫- قلت لك إن "تايلر لاكوود" خارج الاتفاق.
‫- حسناً، لدينا 11 هجيناً الآن.

104
00:08:18,331 --> 00:08:23,628
‫فاعطني 12 هجيناً محررين من "كلاوس"،
‫أو يمسي صديقك "تايلر" جزءاً من اللعبة.

105
00:08:23,711 --> 00:08:25,963
‫لم تف بالتزامك من الاتفاق.

106
00:08:30,676 --> 00:08:35,598
‫هنا كل ما أردته عن والديك الحقيقيين،
‫وهي مشفرة تحسباً لتفكيرك بأخذها عنوة.

107
00:08:36,265 --> 00:08:39,185
‫آتني بـ12 هجيناً
‫غير متسيدين وتكون لك.

108
00:08:40,645 --> 00:08:42,480
‫- خابرت "تايلر".
‫- وماذا قال؟

109
00:08:42,563 --> 00:08:46,817
‫رابطة التسيد مكنونها امتنان
‫الهجناء تجاه "كلاوس" لعتقهم

110
00:08:46,901 --> 00:08:49,320
‫من آلام التحول لذئاب
‫لدى حلول بدر التمام شهرياً.

111
00:08:49,403 --> 00:08:52,365
‫ولهذا يلزم أن يتحولوا مراراً وتكراراً
‫حتى يغدو التحول بلا آلام.

112
00:08:52,448 --> 00:08:55,284
‫حسناً، لكن "إيلينا" ليست بمذؤوبة،
‫فما مكافىء ذلك لدى مصاصي الدماء؟

113
00:08:55,368 --> 00:08:59,288
‫تلك هي المشكلة،
‫لا مكافىء.

114
00:09:13,386 --> 00:09:16,764
‫- ماذا تفعل؟
‫- "إيلينا" متسيدة، أصبت وأخطأت.

115
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
‫هل أنت سعيد؟

116
00:09:18,307 --> 00:09:22,103
‫كلا، لست سعيداً،
‫لكن ماذا سنفعل حيال ذلك؟

117
00:09:22,186 --> 00:09:27,358
‫حسناً، أعمل على هذا،
‫تفضل، أتذكر هذا؟

118
00:09:28,150 --> 00:09:31,320
‫- "نيو أورليانز".
‫- عام 1942 تحرياً للدقة.

119
00:09:31,404 --> 00:09:34,073
‫ما الهام بشأن "نيو أورليانز" عام 1942؟

120
00:09:34,156 --> 00:09:38,494
‫باستثناء خمر الـ"بوربن" والخرز،
‫فالإجابة هي نحن يا "ستيفان".

121
00:09:38,578 --> 00:09:43,332
‫حسناً، ما اسم تلك الفتاة
‫التي كنت تواعدها؟

122
00:09:43,416 --> 00:09:47,086
‫لم تكن فتاة عادية،
‫وإنما كانت "شارلوت".

123
00:09:49,130 --> 00:09:52,633
‫{\an8}"(نيو أورليانز)، عام 1942"

124
00:09:54,385 --> 00:09:59,932
‫جنت بي منذ النظرة الأولى،
‫وبالطبع حين طلبت أن أحولها فعلت.

125
00:10:00,016 --> 00:10:01,559
‫- مرحباً.
‫- مرحباً

126
00:10:01,642 --> 00:10:04,770
‫إذن، هل قررت من سيكون عشاء الليلة؟

127
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
‫هو.

128
00:10:09,442 --> 00:10:13,654
‫- يبدو لذيذاً.
‫- اختيار ممتاز آنسة "شارلوت".

129
00:10:13,738 --> 00:10:15,573
‫سأذهب لتدبير ذلك.

130
00:10:15,656 --> 00:10:21,078
‫إذا حاول أحد أن يمس شرابي،
‫فلا تأخذك به رحمة، اتفقنا؟

131
00:10:25,791 --> 00:10:28,544
‫قم عن مقعدك وتعال للانضمام إلينا.

132
00:10:30,838 --> 00:10:34,175
‫- لقد سكبت شراب رجلي.
‫- آسف، المكان مزدحم هنا.

133
00:10:34,258 --> 00:10:36,886
‫- هذا ليس عذراً.
‫- هوني عليك يا سيدتي.

134
00:10:36,969 --> 00:10:38,721
‫لن أهون علي.

135
00:10:42,683 --> 00:10:46,187
‫- ماذا فعلت؟
‫- مس شرابك، وقلت ألا اظهر الرحمة لأحد.

136
00:10:46,979 --> 00:10:48,939
‫حسبتك ستسعد بذلك.

137
00:10:49,398 --> 00:10:52,818
‫- ذلك كان دليلي الأول.
‫- كانت متسيدة لك.

138
00:10:52,902 --> 00:10:56,405
‫وأفترض أنك استغللت ذلك
‫حتى سئمت منها، صحيح؟

139
00:10:56,489 --> 00:10:59,617
‫حتى أصبحت مفتتنة بي على نحو دموي،
‫عندئذ اضطررت للابتعاد عنها تماماً.

140
00:10:59,700 --> 00:11:01,619
‫كيف فعلت ذلك؟

141
00:11:03,120 --> 00:11:04,497
‫تفضل.

142
00:11:05,956 --> 00:11:08,584
‫{\an8}- "(فاليري لا مارش)، 920 شارع (دوفين)"
‫- من تكون "فاليري مارش"؟

143
00:11:08,668 --> 00:11:12,129
‫الساحرة التي وجدتها لمساعدتي
‫على كسر رابطة تسيد "شارلوت".

144
00:11:15,466 --> 00:11:19,136
‫احزم حقائبك يا أخي الصغير،
‫سنذهب إلى "بوربن ستريت".

145
00:11:23,808 --> 00:11:26,977
‫واحدة لك، وواحدة لك.

146
00:11:27,061 --> 00:11:28,896
‫أفترض أن هذا لـ"كارولين".

147
00:11:29,397 --> 00:11:32,316
‫بالواقع إنه لي.

148
00:11:33,567 --> 00:11:35,319
‫- ظننت...
‫- هل تقصدين...

149
00:11:36,112 --> 00:11:39,782
‫بفضل "دايمن"، أصبحت
‫مصاصة دماء بلا شق سلبي.

150
00:11:39,865 --> 00:11:41,283
‫هذا مدهش.

151
00:11:41,367 --> 00:11:43,494
‫ماذا تقصدين بأن الفضل لـ"دايمن"؟

152
00:11:43,577 --> 00:11:46,872
‫اقترح علي المحاولة ثانيةً،
‫لذا حاولت، فنجحت المحاولة.

153
00:11:46,956 --> 00:11:49,291
‫لم أعد أتقيأ ما أتناوله من دماء.

154
00:11:50,126 --> 00:11:53,712
‫إذن أين ابن "سلفاتور"
‫الأقل تفضيلاً إلي؟

155
00:11:53,796 --> 00:11:57,550
‫"سأقضي الليلة بالخارج مع
‫(ستيفان) لنقوي من رابطة الأخوة"

156
00:11:57,633 --> 00:12:01,971
‫إذن تتواصلان بالمراسلة النصية؟
‫ماذا تفعلان غير ذلك؟

157
00:12:03,764 --> 00:12:08,394
‫أعلم أنك لست تحبذينه،
‫لكنه غير حياتي.

158
00:12:09,145 --> 00:12:11,981
‫أتمانعين تجنب استطراد الكراهية؟

159
00:12:12,064 --> 00:12:15,693
‫حسناً، هاك قاعدة جديدة لليلة الفتيات
‫خاصتنا، ممنوع التحدث عن الفتيان، اتفقنا؟

160
00:12:15,776 --> 00:12:19,572
‫وأضيف على ذلك، لم عسانا
‫نتحدث بينما لدينا هذا؟

161
00:12:19,655 --> 00:12:22,867
‫- هل هذه ماريغوانا؟
‫- بل شاي روحاني.

162
00:12:22,950 --> 00:12:25,953
‫إنه يعزز الطاقة الروحانية أو أيما يكون.

163
00:12:26,036 --> 00:12:27,788
‫بحقك،
‫إنه ليس مخدراً.

164
00:12:27,872 --> 00:12:32,418
‫قال "شين" إنه يساعدني على مزاولة
‫سحري دونما أتواصل مع الأرواح.

165
00:12:33,377 --> 00:12:35,296
‫لا تنتقديني.

166
00:12:37,006 --> 00:12:38,007
‫حسناً، لا بأس.

167
00:12:38,090 --> 00:12:42,887
‫أتعهد بموجب هذا
‫ألا أتطرق لنقد لبقية الأمسية.

168
00:12:42,970 --> 00:12:48,100
‫حتى لو وجدتكما تدمران حياتكما
‫بينما أمثل بجواركما، فهو خياركما.

169
00:12:48,184 --> 00:12:50,019
‫سأشارككما الشراب بهذا.

170
00:12:53,063 --> 00:12:54,315
‫نخبكما.

171
00:13:00,237 --> 00:13:03,199
‫حسناً، المدينة على حالها،
‫لكنها أكثر إضاءةً.

172
00:13:03,282 --> 00:13:04,742
‫ألم تعد إلى هنا منذ عام 1942؟

173
00:13:04,825 --> 00:13:08,996
‫كلا، ليس منذ شحنت للانضمام إلى
‫المجهود الحربي بعدما أبيت الانضمام.

174
00:13:09,079 --> 00:13:12,625
‫تعين على أحد تسلية السيدات
‫اللائي رحل عنهن أزواجهن.

175
00:13:14,376 --> 00:13:15,503
‫انظر، إليك خبراً طيباً.

176
00:13:15,586 --> 00:13:18,380
‫"إيلينا" بالمنزل مع الفتاتين
‫حيثما لن تتعرض للمتاعب.

177
00:13:18,464 --> 00:13:21,091
‫الخبر السيىء أنهن
‫أغرن على قبو النبيذ.

178
00:13:21,759 --> 00:13:26,764
‫- أخبرتها أن البيت بيتها.
‫- أجل، أخبرتها فنفذت، صحيح؟

179
00:13:28,474 --> 00:13:30,351
‫التزام التسيد ليس
‫بهذه الدرجة يا "ستيفان".

180
00:13:30,434 --> 00:13:31,977
‫حقاً؟

181
00:13:32,061 --> 00:13:35,481
‫نبئني بشيء
‫أخبرتها بفعله ولم تناله.

182
00:13:35,564 --> 00:13:36,982
‫أتعلم ما لم أنله يا "ستيفان"؟

183
00:13:37,066 --> 00:13:39,944
‫اللوم والذنب،
‫أدرك الأمر يا "ستيفان".

184
00:13:40,027 --> 00:13:43,405
‫أدرك أنك غاضب لأن "إيلينا"
‫انفصلت عنك لمشاعرها نحوي.

185
00:13:44,073 --> 00:13:45,491
‫لكنك تحمل رابطة
‫التسيد اللوم على ذلك أيضاً.

186
00:13:45,574 --> 00:13:46,951
‫أجل، أتعلم؟
‫بالقطع أفعل.

187
00:13:47,034 --> 00:13:49,620
‫لم؟ لأنك تظن أنه مستحيل
‫أنها تكن مشاعر لي؟

188
00:13:49,703 --> 00:13:55,209
‫كلا، بل لأنه من المحال أن تكون مغيبة
‫لدرجة إغفالها كونك غير مناسب لها.

189
00:14:00,673 --> 00:14:02,841
‫انتظر يا "دايمن"،
‫أنا آسف.

190
00:14:04,969 --> 00:14:06,679
‫ماذا قلت؟

191
00:14:07,263 --> 00:14:12,142
‫"أعتذر لتحميلك اللوم عن نهمي
‫للدماء وغدوي حاصد أرواح"

192
00:14:12,226 --> 00:14:14,228
‫"ذلك لم يكن خطأك"

193
00:14:14,311 --> 00:14:18,566
‫- أمضطر لنفي أن ذلك كان خطأه؟
‫- أجل، تابع.

194
00:14:18,649 --> 00:14:25,322
‫"أنت شقيقي الوحيد،
‫وآمل أن نعود صديقين ثانيةً"

195
00:14:25,406 --> 00:14:26,657
‫ممتاز.

196
00:14:26,740 --> 00:14:29,743
‫تذكر أننا هنا لمخاطبة "دايمن"،
‫فلا تصرخ في وجهه!

197
00:14:29,827 --> 00:14:33,414
‫لا تستطرد مساوىء الماضي،
‫والأهم إياك أن تقدح شجاراً.

198
00:14:34,123 --> 00:14:35,791
‫ذلك هو المغزى، صحيح؟

199
00:14:35,875 --> 00:14:41,505
‫أمضيت 20 عاماً من تجنب المواجهة،
‫آن الأوان لمصالحة أخيك.

200
00:14:59,648 --> 00:15:03,068
‫- تبدو شبيهاً برجل عرفته.
‫- مرحباً يا "دايمن".

201
00:15:03,152 --> 00:15:05,279
‫أأتيت لطعني بوتد في قلبي؟

202
00:15:05,362 --> 00:15:07,615
‫بل أتيت لطمس خلافات الماضي.

203
00:15:21,420 --> 00:15:24,840
‫"مصر"، أخيراً سترى الأهرامات.

204
00:15:24,924 --> 00:15:26,634
‫أشك أنني ستتسنى لي مشاهدة الكثير
‫من المظاهر الخلابة بينما أنتقل

205
00:15:26,717 --> 00:15:31,722
‫بعربة إسعاف بين الخطوط الأمامية،
‫لكن أجل..."مصر".

206
00:15:31,805 --> 00:15:34,350
‫أتظن لديهم متسعاً لسائق إضافي؟

207
00:15:35,267 --> 00:15:39,229
‫بوسعي خوض بعض من الحرب طالما ذلك
‫سيخولني قضاء وقت مميز مع أخي الصغير.

208
00:15:39,313 --> 00:15:41,815
‫أتعلم؟
‫سأخاطب الضابط المسؤول.

209
00:15:43,776 --> 00:15:45,861
‫سأطلب جولة شراب أخرى.

210
00:15:50,282 --> 00:15:53,911
‫- لن تذهب.
‫- لا أطيقك.

211
00:15:53,994 --> 00:15:56,997
‫في عام 1912 ضغطت على
‫"ستيفان" لتناول الدماء البشرية.

212
00:15:57,081 --> 00:15:59,124
‫إنه يحاول نسيان أيامه
‫التي قضاها حاصداً للرواح.

213
00:15:59,208 --> 00:16:02,461
‫لكنه بحاجة لرؤية الموت والدم
‫والتعامل معهما كجزء من حياته.

214
00:16:02,544 --> 00:16:04,338
‫إنه يحتاج للتوازن وتطويع النفس.

215
00:16:04,421 --> 00:16:07,508
‫ما الذي يدفعك للظن
‫بأني أفتقر للتوازن وتطويع النفس؟

216
00:16:07,591 --> 00:16:11,804
‫في الحقيقة، لم تتحل بهما قط،
‫فإنك تجعل مبتغاك فوق كل شيء.

217
00:16:11,887 --> 00:16:14,223
‫"ستيفان" أفضل حالاً
‫بمفرده عن رفقته إياك.

218
00:16:14,306 --> 00:16:16,350
‫حسناً، أخالفك الرأي.

219
00:16:17,142 --> 00:16:20,396
‫نخب ولدي "سلفاتور" في "مصر".

220
00:16:20,479 --> 00:16:21,730
‫- نخبك.
‫- نخبك.

221
00:16:21,814 --> 00:16:23,357
‫نخبك.

222
00:16:25,025 --> 00:16:26,402
‫"دايمن"...

223
00:16:28,487 --> 00:16:30,614
‫أنسيت لقاءنا للعشاء؟

224
00:16:30,698 --> 00:16:33,158
‫آسف، نسيت تفقد الوقت.

225
00:16:33,242 --> 00:16:35,661
‫أتيت لك بما تبقى.

226
00:16:35,744 --> 00:16:37,413
‫"شارلوت"!

227
00:16:38,914 --> 00:16:42,543
‫- ابتعدي عنه.
‫- "ستيفان".

228
00:16:42,626 --> 00:16:47,089
‫- أنا...
‫- "ستيفان"...

229
00:16:48,632 --> 00:16:51,218
‫هي أيضاً ستكون أفضل حالاً من دونك.

230
00:16:52,845 --> 00:16:54,638
‫أعتذر، اتفقنا؟

231
00:16:55,389 --> 00:16:59,601
‫رغم مقتي لرابطة التسيد تلك،
‫فلن ألومك عليها، فذلك ليس ذنبك.

232
00:16:59,685 --> 00:17:04,189
‫حسناً، لا تكن حنوناً ودوداً معي بعد،
‫هنا حيث كانت تعيش الساحرة.

233
00:17:04,606 --> 00:17:07,443
‫لا أظنك كنت تتوقع إيجاد
‫نفس الساحرة في ذات المكان.

234
00:17:07,526 --> 00:17:12,156
‫كلا، لكن طالما لا أذكر مكان المحل،
‫فلعل هذه نقطة بداية لبحثنا.

235
00:17:12,239 --> 00:17:16,285
‫ربما ثمة مكان آخر ليكون نقطة بدايتنا،
‫أتظن "شارلوت" تقيم في "نيو أورليانز"؟

236
00:17:16,702 --> 00:17:17,870
‫أجل، ربما.

237
00:17:17,953 --> 00:17:21,290
‫- أين آخر مكان رأيتها فيه؟
‫- في ركن شارع "بوربن ودومين".

238
00:17:22,207 --> 00:17:26,253
‫أخبرتها أن تعد كل طابق بكافة الأبنية
‫بـ"نيو أورليانز"، وكنت سألقاها في الركن.

239
00:17:27,337 --> 00:17:29,590
‫لكنني رحلت بحلول الصباح.

240
00:17:31,425 --> 00:17:32,593
‫لأين تذهب؟

241
00:17:32,676 --> 00:17:36,430
‫لركن شارع "بوربن ودومين"،
‫لأرى مدى التزام رابطة التسيد.

242
00:17:41,268 --> 00:17:44,271
‫- سيؤديان بنا للتهلكة ونجلس هنا متقاعسين؟
‫- "كيم" محقة.

243
00:17:44,354 --> 00:17:47,357
‫مغزى كسر رابطة التسيد هو التحرر،
‫ليسوا مضطرون للإنصات إلي.

244
00:17:47,441 --> 00:17:49,860
‫بل يتعين أن ينصتوا إليك يا "تاي"،
‫بوسعك أن تجعلهم يفعلون ذلك.

245
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
‫الهجناء هم مذؤوبون بالمقام الأول.

246
00:17:52,029 --> 00:17:54,656
‫المذؤوبون يعيشون
‫في قطعان، وكل قطيع له قائد

247
00:17:54,740 --> 00:18:00,537
‫أو سيؤول حالهم للتحدي ابتغاءً للهيمنة،
‫و"كيم" تتحدى مقامك كقائد للقطيع.

248
00:18:01,246 --> 00:18:04,500
‫عليك أن تردها
‫لمقامها الفعلي في الحال.

249
00:18:13,717 --> 00:18:15,719
‫غداً سيكون يومك طويلاً يا "أدريان".

250
00:18:16,261 --> 00:18:19,640
‫إذا أردت أن تبلي أحسن من اليوم،
‫فإنك بحاجة لقسط من الراحة.

251
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
‫من تخال نفسك؟

252
00:18:23,268 --> 00:18:25,646
‫الرجل الذي يملي عليكما العودة للبيت.

253
00:18:29,441 --> 00:18:31,902
‫لأمسى الوضع أكثر بشاعة الآن،
‫لكنني لن أسمح بذلك.

254
00:18:31,985 --> 00:18:35,155
‫تحديني ثانيةً وهذه المحادثة
‫ستنتهي على نحو مغاير، أتفهمين؟

255
00:18:35,614 --> 00:18:37,866
‫حسناً،
‫أمرك أياً كان ما تمليه.

256
00:18:37,950 --> 00:18:42,996
‫أنهي شرابك وأحضري
‫"أدريان" للحظيرة، سنقابلكما هناك.

257
00:18:50,087 --> 00:18:53,507
‫- لأين نذهب؟
‫- لنشعل شجاراً.

258
00:18:57,344 --> 00:19:00,681
‫محال أن تظل في
‫ذات المكان بعد 70 عاماً.

259
00:19:00,764 --> 00:19:02,349
‫إذن ماذا ستخبر "إيلينا"؟

260
00:19:02,432 --> 00:19:04,685
‫كنت أطمح لئلا نخبرها شيئاً.

261
00:19:05,269 --> 00:19:09,356
‫- لا يمكننا الكذب عليها.
‫- ليس كذباً، وإنما إغفال لأجل الصالح العام.

262
00:19:09,439 --> 00:19:11,191
‫فهمت.

263
00:19:11,275 --> 00:19:15,612
‫هذا "دايمن" القائل "دعنا لا نفعل
‫الصواب ولنفعل ما أراه مناسباً إلي."

264
00:19:15,696 --> 00:19:20,159
‫ماذا عنك أيها الإيثاري؟
‫أتعمل الأفضل لصاح "إيلينا" أم لصالحك؟

265
00:19:20,242 --> 00:19:23,328
‫إذ يبدو إلي أنك تريد كسر
‫رابطة التسيد "إيلينا"

266
00:19:23,412 --> 00:19:28,000
‫لتستعيد شخصيتها
‫الأصلية المغرمة بـ"ستيفان".

267
00:19:29,585 --> 00:19:33,922
‫سأذهب لاحتساء الشراب،
‫وافني حين تتوقف عن كونك أحمق.

268
00:19:59,448 --> 00:20:03,285
‫- ماذا حدث تواً بحق السماء؟
‫- لقد قبلتني.

269
00:20:08,373 --> 00:20:12,169
‫"دايمن"، دوماً ما علمت
‫أنك ستعود من أجلي.

270
00:20:13,420 --> 00:20:18,050
‫لقد أحصيت كل طابق
‫بكافة أبنية "نيو أروليانز".

271
00:20:19,384 --> 00:20:22,721
‫كل طابق بمعنى الكلمة؟

272
00:20:28,685 --> 00:20:30,270
‫"شارلوت"...

273
00:20:31,146 --> 00:20:36,401
‫أخبريني رجاء أنك نعمت بحياة كاملة
‫وأنك فعلت شيئاً آخر غير عد الطوابق.

274
00:20:36,485 --> 00:20:39,613
‫بالطبع، فلست مجنونة.

275
00:20:40,614 --> 00:20:43,075
‫إذن، لم ما تزالين هنا؟

276
00:20:43,158 --> 00:20:47,537
‫أتعلم، حين ينفصل عنك حبيب،
‫وثمة أغنية تذكرك به...

277
00:20:47,621 --> 00:20:52,626
‫بالبداية تمقتها، ولكن عندئذ
‫تعيد لك ذكرياتك الطيبة مع الحبيب.

278
00:20:53,543 --> 00:20:57,256
‫عد الطوابق بمثابة أغنيتي،
‫وما برحت أعزفها لعقود.

279
00:20:57,339 --> 00:21:00,968
‫ذلك بحق وقت طويل
‫للسماع لذات الأغنية.

280
00:21:01,051 --> 00:21:02,219
‫أجل.

281
00:21:02,302 --> 00:21:08,600
‫أتعلمين؟ كتوضيح إضافي، فإن
‫"نيو أورليانز" أفضل ممن سواها في العالم...

282
00:21:08,684 --> 00:21:12,729
‫وهذا ما يعد رائعاً جداً،
‫لأننا نحتاج عونك لإيجاد شخص ما.

283
00:21:38,714 --> 00:21:40,007
‫مرة أخرى.

284
00:21:56,940 --> 00:21:59,860
‫تفقدا هذا،
‫فيديو مصاصة الدماء السريعة.

285
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
‫أبدو مثل "سوبرمان".
‫انظرا لهذا.

286
00:22:05,490 --> 00:22:07,534
‫بطاقة التهنئة بعيد الميلاد لهذا العام.

287
00:22:10,537 --> 00:22:14,958
‫كون المرء مصاص دماء مريب جداً،
‫يا إلهي، أحب حوض الاستحمام.

288
00:22:15,042 --> 00:22:16,835
‫ما المانع من أن نلتقي هنا
‫سوياً مزيداً من المرات؟

289
00:22:16,918 --> 00:22:19,588
‫سأخبرك المانع،
‫رهاب العدوى.

290
00:22:19,671 --> 00:22:22,049
‫فكرا بكل أمسيات الجنس
‫المختلط المليئة بالجراثيم

291
00:22:22,132 --> 00:22:25,343
‫التي أقامها "دايمن" بعرينه الأثيم.

292
00:22:28,805 --> 00:22:32,059
‫آسفة، كنت حسنة القول
‫طيلة الليلة، سأتوقف الآن.

293
00:22:32,142 --> 00:22:36,730
‫لا تتوقفي ولا تعبئي بي، لا تكتمي
‫قولاً، إنه "دايمن" فحسب، صحيح؟

294
00:22:36,813 --> 00:22:40,942
‫قولي أيما تشائين عن "ستيفان" حاصد
‫الأرواح، لكنه على الأقل لم يكن فاسقاً.

295
00:22:41,026 --> 00:22:42,527
‫كفاك.

296
00:22:42,986 --> 00:22:48,033
‫إذن ماذا حياله جعلك تقفزين
‫لفراشه بمجرد لقائك إياه؟

297
00:22:48,116 --> 00:22:51,661
‫كنت أجهل ميوله الإجرامية ونرجسيته.

298
00:22:51,745 --> 00:22:53,663
‫لطالما كان بجانبي لدى حاجتي إليه.

299
00:22:53,747 --> 00:22:55,999
‫أجل، لأنه يأمل أن يطارحك الغرام.

300
00:22:56,083 --> 00:22:57,667
‫حسناً، ربما فعلتها.

301
00:22:58,126 --> 00:23:00,629
‫- فعلت ماذا؟
‫- لم تفعلي.

302
00:23:01,755 --> 00:23:04,591
‫أجل، فعلتها.

303
00:23:04,674 --> 00:23:08,345
‫انظرا، أعلم أن لديكما
‫تحفظات عليه، لكنني سعيدة.

304
00:23:08,428 --> 00:23:12,015
‫ولهذا وددت أن أمضي الليلة مع
‫صديقتي الصدوقتين لأخاطبهما في ذلك.

305
00:23:24,194 --> 00:23:25,612
‫هل لي بمساعدتكما أيها السيدان؟

306
00:23:25,695 --> 00:23:28,073
‫مرحباً،
‫أبحث عن ساحرة.

307
00:23:28,156 --> 00:23:30,283
‫آسف، لا أملك وقتاً لمجاملات التعارف.

308
00:23:30,367 --> 00:23:32,494
‫آسفة،
‫لست أفهم.

309
00:23:32,577 --> 00:23:34,788
‫انظري...
‫"ناندي"، صحيح؟

310
00:23:34,871 --> 00:23:38,375
‫دعينا نتخطى مرحلة
‫تظاهرك بجهل ما نتحدث عنه.

311
00:23:38,458 --> 00:23:40,377
‫نحتاج تعويذة لكسر
‫رابطة تسيد مصاصة دماء.

312
00:23:40,460 --> 00:23:44,131
‫كانت ثمة ساحرة هنا
‫تدعى "فال"، أيذكرك هذا بشيء؟

313
00:23:44,214 --> 00:23:48,802
‫- كانت والدة جدتي.
‫- كان لديها كتاب سحر وتعويذة.

314
00:23:50,512 --> 00:23:54,516
‫السحر الذي تتحدث عنه حالك وقوي.

315
00:23:54,599 --> 00:23:56,810
‫سحر كهذا لا يكون زهيداً.

316
00:24:00,730 --> 00:24:02,023
‫كم تكلفته؟

317
00:24:02,107 --> 00:24:04,985
‫المال لا نفع له في هذا الحال
‫أيها الوسيم.

318
00:24:05,068 --> 00:24:08,196
‫السحر الأسود يستمد
‫قوته من بقاع حالكة.

319
00:24:08,280 --> 00:24:12,951
‫لإقامة التعويذة، فإنك تحتاج
‫للتضحية بـ12 روحاً بشرية.

320
00:24:13,660 --> 00:24:14,911
‫تضحية؟

321
00:24:14,995 --> 00:24:17,080
‫جلبتني إلى هنا رغم علمك
‫أن التعويذة تتطلب تضحية بشرية.

322
00:24:17,164 --> 00:24:20,792
‫- أملت أن الخلطة قد اختلفت.
‫- انظرا، لا سحر من هذا القبيل هنا.

323
00:24:20,876 --> 00:24:23,128
‫أبيع الأعشاب والعلاجات

324
00:24:23,211 --> 00:24:27,257
‫وأتشح برداء ساحرة لإثارة السائحين،
‫لكنني لا أمارس السحر.

325
00:24:27,340 --> 00:24:29,176
‫حسناً، اتفقنا، أنصتي.

326
00:24:29,259 --> 00:24:33,054
‫أخبرينا أين نجد مثيلة لوالدة جدتك
‫تساعدنا لكسر رابطة التسيد

327
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
‫دونما تسقط من الإعياء
‫مثلما فعلت بنا "فال".

328
00:24:35,056 --> 00:24:37,642
‫ليس من أحد هكذا،
‫وكل أغراضها ضاعت...

329
00:24:37,726 --> 00:24:41,479
‫كتب السحر ودفاتر يومياتها،
‫فقدناهم جميعاً أثناء إعصار "كاترينا".

330
00:24:41,563 --> 00:24:44,900
‫إن كان هنالك وجود لهكذا
‫تعويذة قط، فإنها ضاعت للأبد.

331
00:24:53,033 --> 00:24:54,492
‫"إيلينا"، كفاك.

332
00:24:54,576 --> 00:24:56,870
‫انتهى الحفل،
‫عليكما أن تغادرا.

333
00:24:56,953 --> 00:24:59,789
‫لا تغضبي، اتفقنا؟
‫إننا نهتم بمصلحتك فحسب.

334
00:24:59,873 --> 00:25:03,668
‫أتحسبانني سعيدة لكرهكما إياه؟

335
00:25:03,960 --> 00:25:08,506
‫فهمت. سجله ملطخ نوعاً ما،
‫لكنني لا أكرهه.

336
00:25:08,590 --> 00:25:10,967
‫لا يمكنني أن أكرهه، إنه...

337
00:25:12,052 --> 00:25:13,845
‫أظنني مغرمةً به.

338
00:25:13,929 --> 00:25:17,015
‫لست مغرمة به يا "إيلينا"،
‫بل إنك متسيدة إليه.

339
00:25:17,891 --> 00:25:19,309
‫ماذا؟

340
00:25:21,019 --> 00:25:22,979
‫عم تتحدثين؟

341
00:25:23,063 --> 00:25:24,814
‫أنا...

342
00:25:24,898 --> 00:25:29,611
‫انظري، أعتذر عن مصارحتك
‫على هذا النحو، لكنها الحقيقة.

343
00:25:29,694 --> 00:25:31,404
‫لقد تحولت عن دماء "دايمن".

344
00:25:31,488 --> 00:25:35,909
‫وعجزت عن التغذي على الحيوانات
‫وأكياس الدماء لأنه أخبرك بذلك.

345
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
‫وعندما اقترح عليك محاولة التغذي
‫على أكياس الدماء ثانيةً، فجأة...

346
00:25:39,496 --> 00:25:44,501
‫- كلا، محال أن أكون...
‫- هل أنت موقنة؟

347
00:25:44,584 --> 00:25:47,837
‫أجل، سلي "ستيفان" حيال ذلك،
‫فسيشرح لك الأمر أفضل مني.

348
00:25:47,921 --> 00:25:50,590
‫معذرة، هل تحدثت
‫مع "ستيفان" بخصوص ذلك؟

349
00:25:51,424 --> 00:25:56,680
‫هذا ليس خطأك يا "إيلينا"، اتفقنا؟
‫"دايمن" استغل وضعك لا أكثر.

350
00:25:56,763 --> 00:26:00,517
‫حسناً، عليكما أن تغادرا، حالاً!

351
00:26:01,476 --> 00:26:04,604
‫- "إيلينا"...
‫- بحقك.

352
00:26:04,688 --> 00:26:06,189
‫قلت غادرا.

353
00:26:06,564 --> 00:26:08,275
‫مرحباً يا فتيات.

354
00:26:22,289 --> 00:26:23,957
‫توقفي.

355
00:26:24,040 --> 00:26:27,210
‫إن هي إلا عضة مذؤوب وتهلك،
‫أتذكرين؟

356
00:26:33,008 --> 00:26:34,592
‫"كارولين".

357
00:26:38,430 --> 00:26:41,516
‫الساحرة تكذب،
‫عدم ممارستها السحر هراء.

358
00:26:41,599 --> 00:26:44,561
‫تضحية بشرية؟
‫أظننتني حقاً كنت لأوافق على هذا؟

359
00:26:44,644 --> 00:26:48,648
‫الظروف الحادة تؤول بنا
‫لمعايير في ذات حدتها.

360
00:26:48,732 --> 00:26:51,109
‫هل قتلت أولئك
‫الـ12 عام 1942؟

361
00:26:51,192 --> 00:26:55,697
‫طبعاً، ولفعلتها ثانيةً دونما تردد ما دام
‫ذلك سيمنح "إيلينا" بداية جديدة.

362
00:26:56,656 --> 00:27:00,076
‫هل ستساعدني في ذلك على وتيرة
‫الشرطيين الصالح والطالح أم لا؟

363
00:27:01,494 --> 00:27:04,247
‫حسن يا "هيلي"،
‫سأجدهم وأذعنهم.

364
00:27:04,331 --> 00:27:07,876
‫- "بوني" لم تنجح في تعقبها.
‫- لابد أنهم هنا.

365
00:27:07,959 --> 00:27:10,503
‫ليسوا أغبياء كفاية للمخاطرة بأن
‫يمسك بهم في بلدة "كلاوس".

366
00:27:10,879 --> 00:27:12,339
‫حسناً، ماذا يريدون من "كارولين"؟

367
00:27:12,422 --> 00:27:14,007
‫"كيم" تحاول أن تبرهن
‫على أنها قائدة القطيع.

368
00:27:14,090 --> 00:27:18,178
‫إذا حملتها على الإذعان، فبقية القطيع
‫سيتبعها، ونحررهم أخيراً من "كلاوس".

369
00:27:18,261 --> 00:27:19,929
‫ليتوافقوا جميعاً
‫على مقتهم لـ"كلاوس".

370
00:27:20,013 --> 00:27:23,892
‫لكن "أدريان" لا يبدي مقته له،
‫مما يعني أنه ما يزال متسيداً لـ"كلاوس".

371
00:27:23,975 --> 00:27:27,103
‫كون المرء متسيداً لا يعني
‫تبدل المشاعر نحو شخص ما.

372
00:27:27,187 --> 00:27:29,814
‫إذ إنني كرهت "كلاوس"،
‫وفي ذات الوقت كنت أنفذ ما يملي.

373
00:27:30,732 --> 00:27:34,069
‫تلك الرابطة تؤثر
‫على تصرفك لا مشاعرك.

374
00:27:37,280 --> 00:27:38,698
‫"كارولين".

375
00:27:46,539 --> 00:27:48,833
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتحداك.

376
00:27:48,917 --> 00:27:52,128
‫لست حفيدة ابنة "فال"،
‫بل إنك ابنتها.

377
00:27:53,171 --> 00:27:55,715
‫"(نانديا)"

378
00:27:57,300 --> 00:28:00,220
‫أنت في الـ80 من العمر،
‫ولا يبدو أنك تعديت الـ50 بيوم.

379
00:28:00,303 --> 00:28:03,306
‫- أنت ساحرة تزاول السحر.
‫- اخرج من محلي.

380
00:28:03,390 --> 00:28:05,350
‫أعطيني ما أريد.

381
00:28:08,686 --> 00:28:12,190
‫لقد منحتك فرصة للرحيل حياً.

382
00:28:12,941 --> 00:28:14,401
‫انتظري.

383
00:28:14,484 --> 00:28:18,363
‫لا نسعى لأي متاعب، اتفقنا؟
‫نريد عونك لا أكثر.

384
00:28:18,446 --> 00:28:22,492
‫قلت إنه لا أحد بوسعه عونكما.

385
00:28:23,785 --> 00:28:29,666
‫ذلك السحر الذي مارسته أمي ليس عادياً،
‫حتى أن الساحرات لا يدعونه سحراً.

386
00:28:31,334 --> 00:28:33,253
‫ندعوه بـ"الإبانة".

387
00:28:34,170 --> 00:28:36,673
‫- أهو أحد سجايا السحر الأسود؟
‫- بل أشد سوءاً.

388
00:28:36,756 --> 00:28:38,925
‫التواصل مع طاقة التضحيات البشرية

389
00:28:39,008 --> 00:28:43,972
‫يستدعي ظلمة إذا
‫تواجدت في حيز ابتلعته بأسره.

390
00:28:44,055 --> 00:28:49,602
‫لذا خدعتك بإمكانية كسر رابطة
‫التسيد لرغبتها في بلوغ تلك الطاقة

391
00:28:49,686 --> 00:28:52,522
‫وإنك أعطيتها إياها حين
‫قتلت أولئك الـ12 بشرياً.

392
00:28:53,773 --> 00:28:55,024
‫أتقصدين ألا وجود
‫لتعويذة من الأساس؟

393
00:28:55,108 --> 00:28:58,027
‫الرابطة لا يمكن كسرها بالسحر.

394
00:28:58,111 --> 00:29:04,200
‫مصاصة الدماء ترتبط بمتسيدها فقط
‫إذا كانت تكن مشاعر له قبلما تتحول.

395
00:29:04,284 --> 00:29:06,202
‫مشاعر بشرية!

396
00:29:06,286 --> 00:29:09,789
‫وغدو المرء مصاص دماء
‫يعظم من تلك المشاعر.

397
00:29:14,002 --> 00:29:17,589
‫إذا أردت تحريرها
‫فيلزم أن تطلق سراحها.

398
00:29:17,672 --> 00:29:21,134
‫أخبرها بأن تتابع حياتها
‫من دونك وألا تفكر فيك مجدداً.

399
00:29:21,217 --> 00:29:25,013
‫أخبرها أن تكف عن
‫الاهتمام لأمرك، ثم اتركها.

400
00:29:26,306 --> 00:29:29,142
‫تلك هي الطريقة الوحيدة
‫لكسر رابطة التسيد.

401
00:29:34,397 --> 00:29:38,693
‫- لم تفعلين هذا؟
‫- لأري "تايلر" من المسؤول.

402
00:29:39,986 --> 00:29:42,155
‫توقفي،
‫توقفي يا "كيم".

403
00:29:43,239 --> 00:29:45,992
‫"كارولين" معنا، اتفقنا؟
‫جميعنا في ذات الفريق.

404
00:29:46,075 --> 00:29:48,661
‫إنها في فريقك، لا فريقي.

405
00:29:59,130 --> 00:30:00,882
‫توقفي!

406
00:30:00,965 --> 00:30:05,929
‫- رويدك يا "كيم"، "كلاوس" لن يروقه هذا.
‫- هذه نقطة جيدة جداً.

407
00:30:06,012 --> 00:30:08,139
‫أتظنه سيروقه هذا؟

408
00:30:09,057 --> 00:30:11,226
‫"كيم"، إياك أن تفعليها،
‫أقسم بالله...

409
00:30:11,309 --> 00:30:12,602
‫كلا، لحظة.

410
00:30:12,685 --> 00:30:15,897
‫إذا أردت إصابة "كلاوس" فيما يؤلمه،
‫فعذبيني بدلاً منها.

411
00:30:15,980 --> 00:30:18,483
‫إنه مولع بالحفاظ على حياتي.

412
00:30:19,275 --> 00:30:21,694
‫هل تريدين انتقاماً حقيقياً أم لا؟

413
00:30:30,286 --> 00:30:33,456
‫تراجعوا وإلا انتزعت قلبها فوراً!

414
00:30:35,208 --> 00:30:40,630
‫"كيم" عرضتكم جميعاً للخطر اليوم،
‫ولن أقتلها، فلست "كلاوس".

415
00:30:40,713 --> 00:30:44,217
‫لست أعذب أصدقائي لنيل ما أبتغي.

416
00:30:44,300 --> 00:30:51,015
‫لقد كسرنا رابطة التسيد،
‫لكن إذا أردنا أن نتحرر، فيجب أن نتعاون.

417
00:30:51,099 --> 00:30:53,601
‫لا يسمح لأحد بالانشقاق عن القطيع.

418
00:30:53,685 --> 00:30:57,105
‫الآن، إما أن تكوني معي أو ضدي.

419
00:30:58,356 --> 00:31:00,024
‫أذعني.

420
00:31:00,108 --> 00:31:02,193
‫أذعني أو اهلكي.

421
00:31:05,196 --> 00:31:07,782
‫أنا...
‫أنا آسفة.

422
00:31:41,232 --> 00:31:43,860
‫إذن، ستتركني ثانيةً؟

423
00:31:43,943 --> 00:31:48,573
‫كلا، بل أريد أن أمضي
‫في حياتي، وأنت أيضاً.

424
00:31:48,656 --> 00:31:52,911
‫- لا أريد حياةً لست فيها.
‫- إذا أردت إسعادي فستمضين بدوني.

425
00:31:52,994 --> 00:31:56,289
‫انسيني فحسب.

426
00:31:56,372 --> 00:32:01,294
‫لا تفكري بي مجدداً، فستجدين شاباً جديداً،
‫وستصبحين معه أسعد من أي وقت مضى.

427
00:32:02,795 --> 00:32:05,006
‫رجاءً، توقفي عن البكاء.

428
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
‫لن أقدر على نسيانك أبداً.

429
00:32:12,055 --> 00:32:17,310
‫بل ستنسينني، إذ إنني لن
‫أكون سعيداً ريثما تدركين

430
00:32:17,393 --> 00:32:22,440
‫بأنك لن تنالي الحياة
‫التي تستحقينها إذا كنت فيها.

431
00:32:28,780 --> 00:32:30,823
‫وداعاً يا "شارلوت".

432
00:32:47,632 --> 00:32:49,968
‫- كيف سار الأمر؟
‫- أطلقت سراحها.

433
00:32:50,843 --> 00:32:55,598
‫لابد أن فعلك الصواب كان شاقاً عليك،
‫خاصة حين يكون أمراً تأبى فعله.

434
00:32:55,682 --> 00:32:57,225
‫تطرق للمغزى يا "ستيفان".

435
00:32:57,308 --> 00:33:00,812
‫لا تظنني سأقدر على ما يتعين علي
‫بإخباري "إيلينا" أن تبتعد عني.

436
00:33:00,895 --> 00:33:05,441
‫ما أعنيه هو أن الإيثار ليس
‫من أبرز سماتك يا "دايمن".

437
00:33:05,525 --> 00:33:10,154
‫حسناً، يوماً ما ستدرك أنك
‫لا تعرفني حتى بنصف ما تظن.

438
00:33:28,965 --> 00:33:30,133
‫- الانتباه من فضلكم...
‫- مرحباً.

439
00:33:31,092 --> 00:33:33,469
‫مرحباً.
‫حسناً.

440
00:33:34,053 --> 00:33:38,975
‫"دايمن"، أعلم ما فعلت،

441
00:33:39,058 --> 00:33:41,394
‫ولن تبحر مع "ستيفان".

442
00:33:42,186 --> 00:33:43,646
‫أتفهمني؟

443
00:33:45,023 --> 00:33:50,236
‫- العم "سام" يخالفك في ذلك.
‫- لقد قتلت 12 نفساً بشريةً بريئة.

444
00:33:52,572 --> 00:33:54,699
‫وما أدراك أنهم لم يستحقوا ذلك؟

445
00:33:54,782 --> 00:33:58,661
‫قضى أخوك آخر 20 عاماً شاعراً بالذنب

446
00:33:58,745 --> 00:34:02,206
‫ومقاوماً نهم تجرع الدماء البشرية.

447
00:34:02,290 --> 00:34:05,960
‫إنه يخدم في الحرب تكفيراً
‫عن الآلام التي تسبب فيها.

448
00:34:06,044 --> 00:34:08,379
‫لو اكتشف ما فعلته...

449
00:34:08,463 --> 00:34:13,426
‫فإنه سيريد أن يعلم كيفية اقترافك
‫ما تأثم به دون الشعور بالذنب.

450
00:34:14,218 --> 00:34:18,014
‫سيتحول إليك للإرشاد، مثلما فعل من قبل.

451
00:34:18,097 --> 00:34:21,601
‫وسيمسي حاصد أرواح "مونتري" ثانيةً.

452
00:34:23,144 --> 00:34:27,273
‫كنت بمفردي
‫منذ افترقنا في عام 1912.

453
00:34:28,232 --> 00:34:30,902
‫هل فكرت من قبل
‫أني بحاجة لأخي الأصغر؟

454
00:34:31,194 --> 00:34:33,321
‫ولهذا لا يمكنك الذهاب معه.

455
00:34:34,155 --> 00:34:38,910
‫ربما يكون ذلك حسناً لك يا "دايمن"،
‫لكنه سيدمر "ستيفان".

456
00:34:40,286 --> 00:34:44,332
‫لمرة عليك أن تفضل أحداً على نفسك.

457
00:34:49,045 --> 00:34:51,005
‫عليك أن تتركه وشأنه.

458
00:35:11,901 --> 00:35:13,736
‫حظاً طيباً يا أخي.

459
00:35:26,082 --> 00:35:27,250
‫لم أعلم حيال ذلك.

460
00:35:27,333 --> 00:35:30,002
‫حسناً، في المرة المقبلة
‫سأعلق لوحة إعلانية.

461
00:35:30,419 --> 00:35:33,464
‫أعلم أنني قد أبدو
‫غير منصف حيال هذا.

462
00:35:33,548 --> 00:35:39,470
‫مثل غضبي عليك لخسارتي "إيلينا"،
‫وأنا غاضب، لكن بعض انقضاء هذا...

463
00:35:39,554 --> 00:35:42,515
‫إن اختلفت مشاعرها الأصلية نحوي...

464
00:35:43,933 --> 00:35:45,685
‫فعلى الأقل سيكون ذلك خيارها.

465
00:35:45,768 --> 00:35:47,854
‫يا لروعها كلمة تبدأ بحرف الخاء.

466
00:35:50,148 --> 00:35:52,400
‫أعلم ما يتعين علي فعله يا "ستيفان".

467
00:36:10,209 --> 00:36:11,878
‫آسفة.

468
00:36:14,714 --> 00:36:18,885
‫إذا لم تبادليني الاحتضان،
‫فستساورني مشاعر سريعة غير ملائمة.

469
00:36:18,968 --> 00:36:21,179
‫إنك تطوقين كلتا يدي.

470
00:36:27,101 --> 00:36:30,771
‫أنا حمقاء،
‫أعدك أني لن أتطرق لانتقاد مجدداً.

471
00:36:30,855 --> 00:36:35,526
‫رجاءً، لا تخبري "ستيفان"
‫بعلاقتي و"دايمن" فحسب.

472
00:36:35,610 --> 00:36:39,906
‫أعدك أن أخبره، لكنني بحاجة
‫لتبين بعض الأمور أولاً.

473
00:36:40,823 --> 00:36:42,366
‫بالطبع.

474
00:36:43,784 --> 00:36:46,829
‫أعدتما صديقتين صدوقتين مجدداً؟
‫حمداً لله.

475
00:36:46,913 --> 00:36:50,458
‫حسناً، لقد أنقذت حياتي رغم
‫قيامي بدور الساحرة الشريرة.

476
00:36:50,541 --> 00:36:53,002
‫أحمد الله أن لدينا ساحرتنا الطيبة.

477
00:36:53,085 --> 00:36:56,339
‫أتعلمين؟ أستاذك المثير غريب الأطوار
‫عليم بما يقول يا "بوني".

478
00:36:56,422 --> 00:37:00,676
‫كانت تلك مجرد خطوات تمهيدية،
‫لكنه يساعدني بخصوص السحر الجديد.

479
00:37:00,760 --> 00:37:02,803
‫إنه يدعوه "الإبانة".

480
00:37:07,141 --> 00:37:10,311
‫أسمعت قبلاً عن الرسالة النصية،
‫لعلك بعثت لي تنويهاً؟

481
00:37:10,394 --> 00:37:13,940
‫"أدريان" تحرر من رابطة التسيد،
‫لديك 12 هجيناً.

482
00:37:14,023 --> 00:37:15,942
‫الآن، أين والداي؟

483
00:37:16,859 --> 00:37:18,694
‫إنهما ميتان.

484
00:37:20,404 --> 00:37:23,783
‫- كذبت علي؟
‫- كلا، لم أكذب عليك.

485
00:37:23,866 --> 00:37:26,202
‫قلت لك سأخبرك بمكانهما فحسب.

486
00:37:26,953 --> 00:37:29,747
‫هذا كل ما أردت معرفته،
‫بما يشمل موقع دفنهما.

487
00:37:29,830 --> 00:37:32,375
‫لقد جلبت على نفسك شجاراً
‫مع مذؤوبة، تعلم ذلك، صحيح؟

488
00:37:32,458 --> 00:37:37,088
‫رويدك أيتها المهلكة، اتفقنا؟
‫لست أعلن حرباً.

489
00:37:38,339 --> 00:37:43,261
‫كونهما ميتين لا يعني أنك
‫لا يمكنك رؤيتهما مجدداً.

490
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
‫ماذا؟

491
00:37:44,470 --> 00:37:49,100
‫هيهات أن تكون هذه النهاية
‫يا "هيلي"، إن نحن إلا البداية.

492
00:37:51,519 --> 00:37:53,020
‫تشعر بالأسف نحوه؟

493
00:37:53,104 --> 00:37:56,190
‫انظري، ليس من سبيل آخر
‫لكسر رابطة تسيد مصاصة دماء.

494
00:37:56,274 --> 00:38:01,237
‫بالرغم من مقتي وإياك لذلك،
‫فإن "دايمن" يحب "إيلينا".

495
00:38:01,320 --> 00:38:04,740
‫والآن عليه أن يطلق سراحها،
‫أيمكنك تصور فعل ذلك؟

496
00:38:04,824 --> 00:38:08,911
‫أعتذر أنني أخبرتها، اتفقنا؟
‫لم يكن لدي خيار.

497
00:38:09,912 --> 00:38:13,833
‫- ما أعلمه هو أنه يتعين أن يفعل ما عليه.
‫- سيفعل.

498
00:38:13,916 --> 00:38:18,504
‫ليس سيئاً بما يتعمد إيحاءه لك،
‫سيفعل ما يتعين أن يتم.

499
00:38:18,587 --> 00:38:21,716
‫- أخبرني بأنه سيفعلها.
‫- أهذا كل ما أخبرك به؟

500
00:38:23,134 --> 00:38:24,760
‫ماذا تقصدين؟

501
00:38:24,844 --> 00:38:30,057
‫لا شيء، أنا...
‫إنما أنا...

502
00:38:31,892 --> 00:38:34,020
‫أنى لك أن تثق فيه؟

503
00:38:36,314 --> 00:38:42,028
‫لأني أظنه يحبها بقدر ما أحبها،
‫لم يعد بوسعه أن يكون أنانياً معها.

504
00:38:43,237 --> 00:38:45,072
‫ليس بعد الآن.

505
00:38:58,502 --> 00:39:01,547
‫- مرحباً.
‫- لقد عدنا.

506
00:39:02,715 --> 00:39:04,258
‫كيف كانت ليلتك؟

507
00:39:05,176 --> 00:39:09,513
‫- مروعة، وماذا عنك؟
‫- الأمر ذاته.

508
00:39:12,058 --> 00:39:17,021
‫- "إيلينا"، يجب أن نتحدث.
‫- أعلم أنني متسيدة إليك يا "دايمن".

509
00:39:19,523 --> 00:39:24,737
‫"كارولين" أخبرتني، وهذا ما كنت
‫و"ستيفان" تعملان عليه، أليس كذلك؟

510
00:39:27,239 --> 00:39:29,450
‫هل من سبيل لكسرها؟

511
00:39:30,576 --> 00:39:35,289
‫ليس تحديداً،
‫ولهذا يجب أن نتحدث.

512
00:39:35,373 --> 00:39:39,460
‫أخبرني "تايلر" أن الرابطة
‫لا تؤثر على مشاعري، وإنما أفعالي.

513
00:39:39,543 --> 00:39:42,463
‫مشاعري نحوك لم تتغير
‫البتة يا "دايمن"، لم يتغير أي شيء.

514
00:39:42,546 --> 00:39:45,091
‫بل تغير كل شيء يا "إيلينا".

515
00:39:45,174 --> 00:39:49,136
‫حسناً، لا بأس،
‫أقصد أنني تغيرت.

516
00:39:49,220 --> 00:39:51,972
‫وأنت أيضاً يا "دايمن"،

517
00:39:52,056 --> 00:39:56,727
‫أنا سعيدة مثلما كنت سعيداً
‫صباح البارحة قبلما نعلم هذا.

518
00:39:56,811 --> 00:39:58,646
‫أتعلمين ما أسعدني؟

519
00:39:58,729 --> 00:40:04,652
‫لأني ظننت حينما كنت مغرماً بك من
‫أعماقي أن مشاعرك نحوي حقيقية.

520
00:40:04,735 --> 00:40:08,280
‫إنها حقيقية، أعلم ذلك يا "دايمن"،
‫وأعلم ما توشك على فعله.

521
00:40:08,364 --> 00:40:11,951
‫- رجاءً، لا تفعل ذلك بي.
‫- لا أريد فعله يا "إيلينا".

522
00:40:13,786 --> 00:40:15,663
‫لست صالحاً، أتذكرين؟

523
00:40:15,746 --> 00:40:20,501
‫أنا الأناني، وآخذ ما أريد،
‫وأفعل ما أريد، وأكذب على أخي.

524
00:40:20,584 --> 00:40:23,212
‫أغرمت بحبيبته،
‫لم أفعل الصواب.

525
00:40:29,009 --> 00:40:31,846
‫لكنني ملزم بفعل الصواب بك.

526
00:40:36,725 --> 00:40:39,061
‫هل تشعر بأن هذا خطأ؟

527
00:40:47,528 --> 00:40:49,572
‫هل تشعر بأن هذا خطأ؟

528
00:41:03,669 --> 00:41:07,006
‫"ذا فامبير دايرز"

