﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:18,685
‫لكانت مشاركتنا الفراش
‫أكثر متعة إذا كنا عاريين.

2
00:00:18,768 --> 00:00:23,231
‫- ذلك كان قرارك، لا قراري.
‫- كنت أتعامل كرجل نزيه.

3
00:00:26,109 --> 00:00:27,944
‫لم يجدر بك أن تبيتي.

4
00:00:29,362 --> 00:00:30,905
‫أعلم.

5
00:00:34,617 --> 00:00:39,330
‫تعين أن أحملك على المغادرة ثم أبعث
‫لك بأغراضك، لقد وعدت "ستيفان".

6
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
‫أعلم.

7
00:00:40,498 --> 00:00:45,044
‫إنك متسيدة إلي يا "إيلينا"،
‫ولعل كل مشاعرك نحوي غير حقيقية.

8
00:00:45,128 --> 00:00:49,799
‫أعلم يا "دايمن"، لكنني...
‫أستشعرها حقيقية.

9
00:00:51,050 --> 00:00:53,511
‫ولست مستعدة للتخلي عنها.

10
00:00:54,804 --> 00:00:59,267
‫بوسعي أن أحملك على هذا،
‫بمساعدة رابطة التسيد.

11
00:01:01,561 --> 00:01:03,271
‫افعلها إذن!

12
00:01:09,069 --> 00:01:11,112
‫أخبرته أنني سأحررك.

13
00:01:11,946 --> 00:01:14,783
‫بعدما تغاضيت عن إخباره
‫بأننا تطارحنا الغرام.

14
00:01:15,617 --> 00:01:17,827
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل؟

15
00:01:20,038 --> 00:01:23,124
‫أريد أن أعيدك لفراشي،
‫وألا أتركك أبداً.

16
00:01:23,666 --> 00:01:25,752
‫افعلها إذن.

17
00:01:33,551 --> 00:01:35,553
‫أنقذنا هاتف نقال.

18
00:01:38,932 --> 00:01:42,852
‫يلزم أن أقابل "بوني"، فإنها تعلم
‫"جيرمي" كيف يتخلص من الرغبة في قتلي.

19
00:01:50,527 --> 00:01:52,112
‫أتريد المجيء؟

20
00:01:55,323 --> 00:01:59,953
‫"ذا فامبير دايرز"

21
00:02:08,753 --> 00:02:10,839
‫{\an8}تبدو كتلة جليد عملاقة.

22
00:02:10,922 --> 00:02:14,884
‫{\an8}أحبذ اعتبارها تعبيراً
‫عن "ما بعد الحداثة".

23
00:02:14,968 --> 00:02:18,388
‫{\an8}إنها تبرعي للأمسية الخيرية
‫لـ"بلاد العجائب الشتائية".

24
00:02:20,473 --> 00:02:21,766
‫{\an8}قلت إن الأمر عاجل؟

25
00:02:21,850 --> 00:02:25,478
‫{\an8}أجل، خذ هذه
‫لمطعم البلدة في الحال.

26
00:02:25,562 --> 00:02:27,272
‫{\an8}أتريد مني تأدية دور عامل توصيل؟

27
00:02:27,355 --> 00:02:32,443
‫{\an8}ما أريده منك هو إطاعة
‫أي كان ما أملي دونما تذمر.

28
00:02:36,156 --> 00:02:39,367
‫انتبه إليها،
‫فهي ما تزال رطبة.

29
00:02:39,826 --> 00:02:41,953
‫{\an8}"إبراهام لينكولن" حرر العبيد كما تعلم.

30
00:02:42,036 --> 00:02:46,541
‫{\an8}ما فائدة تسيدي لهجنائي لو لم
‫أوسع الاستفادة من عملهم المجاني؟

31
00:02:48,001 --> 00:02:52,130
‫{\an8}- ماذا جاء بك لهنا؟
‫- "إيلينا" متسيدة لـ"دايمن".

32
00:02:52,213 --> 00:02:54,257
‫{\an8}حدسي نبأني بذلك.

33
00:02:54,340 --> 00:02:59,178
‫{\an8}مما يعني أن توقي لإيجاد الترياق زاد عن
‫ذي قبل، بينما أنت ترسم لوحة عن الجليد.

34
00:03:00,763 --> 00:03:02,640
‫{\an8}نجحت فيما سعيت.

35
00:03:03,099 --> 00:03:07,854
‫{\an8}استعدت سيف الصياد من "إيطاليا"، والذي
‫سنحل به الخريطة المخبأة بعلامة الصياد.

36
00:03:07,937 --> 00:03:11,232
‫أنت من يتعين عليه
‫إحضار الصياد وعلامته.

37
00:03:11,316 --> 00:03:15,028
‫{\an8}حسناً، "جيرمي" صياد ويلزم أن يواصل
‫قتل مصاصي الدماء لإكمال علامته

38
00:03:15,111 --> 00:03:18,406
‫{\an8}لكننا لا يمكننا تبين كيف
‫نمنعه من محاولة قتلنا.

39
00:03:18,489 --> 00:03:24,162
‫{\an8}يا له من واجب مزعج، ولهذا أجد
‫قيامي بعمل خيري بسيط مبرراً تماماً.

40
00:03:24,245 --> 00:03:27,248
‫{\an8}أو ربما تكذب بشأن إيجادك السيف.

41
00:03:27,332 --> 00:03:29,375
‫لم عساي أكذب عليك يا "سيتفان"؟

42
00:03:30,501 --> 00:03:32,211
‫إننا شريكان.

43
00:03:40,970 --> 00:03:43,973
‫{\an8}مقبض السيف منوط به
‫حل شفرة العلامات

44
00:03:44,057 --> 00:03:48,186
‫{\an8}التي ستظهر بعد اكتمال وشم "جيرمي"،
‫بعدما يقتل ما يكفي من مصاصي الدماء.

45
00:03:51,856 --> 00:03:54,150
‫{\an8}سمعت أنك انتقلت من منزلك.

46
00:03:54,567 --> 00:04:00,531
‫{\an8}- بادرة إيثارية، صحيح؟
‫- لست هنا لأعزز وفاقي بك يا "كلاوس".

47
00:04:00,615 --> 00:04:04,953
‫{\an8}بالعكس، أظنني حالياً
‫أعز صديق لديك.

48
00:04:05,620 --> 00:04:07,747
‫سئمت احتمال تلك الإهانات.

49
00:04:07,830 --> 00:04:11,292
‫أتوق لانتزاع حنجرته، لأرى إذا
‫كان بوسعه الزعامة علينا بدونها.

50
00:04:11,376 --> 00:04:12,835
‫لن تضطر لاحتمال ذلك لفترة أطول.

51
00:04:12,919 --> 00:04:17,173
‫لا تنفك تقول ذلك، لكن ها نحن أولاء
‫متوارين نخطط لثورة لن تحدث.

52
00:04:17,257 --> 00:04:21,427
‫لا تستبعدوا مراداً قط،
‫ولا تستبعدوا نجاحي.

53
00:04:22,262 --> 00:04:25,056
‫{\an8}وجدت الساحرة التي ستنقذ حيواتكم.

54
00:04:26,015 --> 00:04:27,725
‫هل أنت جادة؟

55
00:04:30,019 --> 00:04:32,480
‫{\an8}وعدناكم بأننا سنتحرر من "كلاوس".

56
00:04:33,481 --> 00:04:38,111
‫أوفيتم بدوركم بكسر رابطة التسيد،
‫والآن سأقوم و"هيلي" بدورنا.

57
00:04:46,661 --> 00:04:47,954
‫ماذا ستفعلان؟

58
00:04:48,037 --> 00:04:50,623
‫{\an8}"هيلي" وجدت ساحرة قوية كفايةً
‫لإجراء تعويذة الانتقال الجسدي.

59
00:04:50,707 --> 00:04:52,166
‫أتعلمين؟ تعويذة "كلاوس" المفضلة.

60
00:04:52,250 --> 00:04:55,253
‫{\an8}إذن، ستضعه بجسد آخر،
‫وماذا عندئذ؟

61
00:04:55,336 --> 00:04:58,881
‫- سنغلف جسده بالأسمنت ثم ندفنه.
‫- لم لا نجففه على غرار ما فعلته "بوني"؟

62
00:04:58,965 --> 00:05:02,510
‫{\an8}لأن إجراء هذه التعويذة يتطلب إيقاف قلب
‫بشري، بينما لدي نقص بسيط في المتطوعين.

63
00:05:02,593 --> 00:05:05,763
‫ومن الأحمق كفايةً الذي
‫تطوع ليكون وعاءً لـ"كلاوس"؟

64
00:05:08,766 --> 00:05:10,893
‫- حسناً، لا تجزعي.
‫- أجزع؟

65
00:05:10,977 --> 00:05:13,479
‫أجزع؟ أنا أكاد أنزف،
‫أتطوعت أنت؟

66
00:05:13,563 --> 00:05:17,358
‫ليس للأبد، بل بما يكفي لتواري
‫الهجناء الآخرين كلياً.

67
00:05:17,442 --> 00:05:21,988
‫بوسعي ابتكار بدائل أخرى لعام تخرجنا
‫أفضل من دفنك في الأسمنت يا "تايلر".

68
00:05:26,200 --> 00:05:31,205
‫التهجين بدأ معي،
‫ويلزم أن ينتهي معي.

69
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
‫أحتاج دعمك.

70
00:06:02,528 --> 00:06:04,197
‫"جيرمي"؟

71
00:06:08,076 --> 00:06:10,244
‫لا يتعين أن يكونا هنا.

72
00:06:10,578 --> 00:06:12,538
‫إنهما هنا لمساعدتك.

73
00:06:13,873 --> 00:06:15,625
‫أتثق بي؟

74
00:06:20,296 --> 00:06:24,592
‫أجل،
‫أجل، أثق بك.

75
00:06:30,223 --> 00:06:32,183
‫دعنا ندخل.

76
00:06:38,689 --> 00:06:42,944
‫- ما الذي يفعله البروفيسور الغامض هنا؟
‫- لقد دعوته.

77
00:06:46,864 --> 00:06:50,993
‫أنصت، نحن مستعدون للبدء،
‫لكن قبل ذلك نحتاجها...

78
00:06:53,955 --> 00:06:55,706
‫بالداخل.

79
00:06:56,874 --> 00:06:59,210
‫هذا منزلك الآن يا "جير".

80
00:07:01,379 --> 00:07:03,631
‫يجب أن تدعوني للدخول.

81
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
‫هيا يا "جيرمي"،
‫ادعها للدخول.

82
00:07:16,352 --> 00:07:18,271
‫بوسعك الدخول.

83
00:07:32,410 --> 00:07:34,078
‫"جيرمي".

84
00:07:47,508 --> 00:07:49,218
‫مرحباً، آسف،
‫أعلم أنني تأخرت.

85
00:07:49,302 --> 00:07:53,222
‫طالما سأكون صديقتك وقت حاجتك،
‫فيتعين أن تعمل التزاماً بمواعيد دقيقة.

86
00:07:53,306 --> 00:07:55,183
‫أنا بصدد كارثة،
‫أين أنت؟

87
00:07:55,266 --> 00:07:58,853
‫- أنا ببيتي، لم؟ ما المشكلة؟
‫- صديقي الحميم مستشهد أخرق.

88
00:07:58,936 --> 00:08:02,356
‫ولم أنت ببيتك؟ ألست تحاول
‫الحفاظ على مسافة بينك وبين "إيلينا"؟

89
00:08:02,440 --> 00:08:04,692
‫حسناً، إنها لم تعد هنا.

90
00:08:04,775 --> 00:08:07,236
‫"دايمن" أخذ "جيرمي" إلى بيت
‫البحيرة لآل "غيلبرت" مع "بوني".

91
00:08:07,320 --> 00:08:09,280
‫لذا، أظن بيتها عاد آمناً
‫بالنسبة إليها ثانيةً.

92
00:08:09,363 --> 00:08:13,993
‫أنصتي، استقصيت مزيداً من التفاصيل
‫عن سيف الصياد من "كلاوس".

93
00:08:14,076 --> 00:08:16,370
‫أتعلمين بشأن تلك
‫الخريطة بوشم "جيرمي"؟

94
00:08:16,454 --> 00:08:18,831
‫السيف يحل تشفيرها.

95
00:08:18,915 --> 00:08:21,209
‫إنه بمعنى الكلمة
‫مفتاح إيجاد الترياق.

96
00:08:21,292 --> 00:08:24,045
‫- هل أخبرك "كلاوس" بهذا؟
‫- أجل، لماذا؟

97
00:08:25,171 --> 00:08:28,799
‫وهل أودع السيف بخزانة أمانة؟

98
00:08:29,550 --> 00:08:31,427
‫فيم تفكرين؟

99
00:08:32,929 --> 00:08:34,347
‫ما الخطب؟

100
00:08:34,430 --> 00:08:37,225
‫علينا أن نصل لذلك السيف
‫في موعد أقصاه اليوم.

101
00:08:37,308 --> 00:08:40,394
‫"تايلر" وهجناؤه سيقضون
‫على "كلاوس" الليلة.

102
00:08:49,737 --> 00:08:51,948
‫"بلاد العجائب الشتائية"

103
00:08:55,535 --> 00:08:56,953
‫"اربح دروس صناعة الفخار"

104
00:09:08,339 --> 00:09:10,633
‫هل أنت هنا
‫لسرقة عكازي "تايني تيم"؟

105
00:09:10,716 --> 00:09:14,512
‫"ديكنز" كان رجلاً غامضاً،
‫كنت لتعجبي به.

106
00:09:16,556 --> 00:09:20,726
‫- بالمناسبة، لوحة جميلة لتساقط الجليد.
‫- هل إبداعي سطحي إلى هذه الدرجة؟

107
00:09:20,810 --> 00:09:23,688
‫أنا جادة،
‫ثمة شيء...

108
00:09:25,565 --> 00:09:29,944
‫- مستوحد حيالها.
‫- سأعتبر هذه مجاملة.

109
00:09:30,570 --> 00:09:36,325
‫- أيمكنني دعوتك لاحتساء الشمبانيا؟
‫- كلا، فثمة كثير من القيمين المتنبهين.

110
00:09:37,159 --> 00:09:40,079
‫لا أريد أن أمسي رواية تحذيرية عن طلاب
‫الثانوية باجتماع مجلس البلدة المقبل.

111
00:09:40,162 --> 00:09:43,207
‫إذن، فحسن أن دراستك
‫بالثانوية أوشكت على الانتهاء.

112
00:09:47,086 --> 00:09:50,423
‫ما دام كل منا سيكون ودوداً مع الآخر،
‫فسأحتاج ذلك الكوب من الشمبانيا.

113
00:09:53,092 --> 00:09:57,221
‫- أتلك نقطة التقائنا؟
‫- ليست بيننا نقطة التقاء.

114
00:09:58,264 --> 00:10:00,057
‫اسمحي لي.

115
00:10:06,939 --> 00:10:09,191
‫"إلى (ستيفان) إنه هنا، ابدأ"

116
00:10:19,535 --> 00:10:22,538
‫حسناً، ليس يجوب به،
‫تفقد باقي المنزل.

117
00:10:22,622 --> 00:10:25,791
‫- تفقدته ولم أجد شيئاً.
‫- انظر في درج الجوارب.

118
00:10:25,875 --> 00:10:28,294
‫فمن عادة البشر ترك أغمض
‫الأغراض في أدراج الجوارب.

119
00:10:28,377 --> 00:10:30,338
‫سأحتاج أفكاراً واقعية يا "دايمن".

120
00:10:30,421 --> 00:10:33,633
‫لدي فكرتان، الأولى هي بقتل
‫"تايلر" قبلما يذهب لـ"كلاوس".

121
00:10:34,717 --> 00:10:39,597
‫أو طالما أصبح "كلاوس" الركيزة الأهم
‫في سعينا لإيجاد الترياق...

122
00:10:39,680 --> 00:10:42,183
‫فأخبره بأمر الهجناء،
‫وسيقتل "تايلر".

123
00:10:42,266 --> 00:10:44,310
‫لن يقتل أحد "تايلر".

124
00:10:45,728 --> 00:10:47,188
‫مرحباً؟

125
00:10:48,147 --> 00:10:49,649
‫"ستيفان".

126
00:10:49,940 --> 00:10:53,444
‫انظر، أعلم أنه أمر حساس،
‫لكن هل تعلم أين "إيلينا" اليوم؟

127
00:10:55,780 --> 00:11:00,910
‫أظنها تسعى محاولةً إيجاد
‫سبيل لإبطال سعي "جيرمي".

128
00:11:01,619 --> 00:11:05,247
‫كيف تلقت الأمر ليلة أمس؟
‫هل أخبرتها بالابتعاد عنك؟

129
00:11:06,666 --> 00:11:08,584
‫لم يسر الأمر كما ينبغي.

130
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
‫- هل أنت بخير حال؟
‫- متورد.

131
00:11:13,297 --> 00:11:17,635
‫يجب أن أنهي المكالمة، فـ"بوني" أدرجت
‫الطبيب الشرير بالخطة، ويجب أن أقاومه.

132
00:11:25,434 --> 00:11:29,271
‫كل ما يشعر به "جيرمي" لدى رؤيته
‫مصاص دماء هو توق شديد لقتله.

133
00:11:29,355 --> 00:11:35,069
‫حتى إذا أبى وعيه ذلك كما في حالتك،
‫فإن لا وعيه هو ما يسيره.

134
00:11:35,152 --> 00:11:38,364
‫الإقناع يساعد على عكس أفكار الوعي.

135
00:11:38,447 --> 00:11:40,825
‫فكري بالأمر كاستجابة مشروطة، اتفقنا؟

136
00:11:40,908 --> 00:11:45,579
‫حيث مشاهدة مصاص دماء يقتل آخر.
‫ما أفعله هو تكوين حلقة وسيطة

137
00:11:45,663 --> 00:11:51,794
‫مثل منعطف حيث يتعلم فيه عقله الباطن
‫تمييزك كشخص حبيب إليه.

138
00:11:53,045 --> 00:11:55,214
‫شخص يرغب بحمايته.

139
00:11:58,342 --> 00:12:00,719
‫وهذا يخول له القدرة على الاختيار.

140
00:12:01,220 --> 00:12:06,058
‫فبوسعه اتخاذ المنعطف
‫عوضاً عن الاستجابة المشروطة.

141
00:12:08,018 --> 00:12:11,605
‫حسناً، تحدثي إليه،
‫وسينصت إليك.

142
00:12:14,316 --> 00:12:16,861
‫لست...موقنة مما أقول.

143
00:12:16,944 --> 00:12:19,238
‫اخترت تنفيذ هذا في بيتكم
‫العائلي لقضاء الإجازات، صحيح؟

144
00:12:19,321 --> 00:12:21,532
‫لذا ربما تشرعين بإخباره السبب.

145
00:12:24,285 --> 00:12:29,915
‫كنا نأتي لهنا في كل إجازة،
‫هذا المكان كان ملاذنا العائلي.

146
00:12:31,167 --> 00:12:37,673
‫وحين مات والدانا، كانت "جينا" تأتي بنا
‫لهنا، خلنا أن المجيء سيكون موحشاً...

147
00:12:38,966 --> 00:12:41,260
‫لكن إذا بنا شعرنا
‫وكأنهما برفقتنا.

148
00:12:46,932 --> 00:12:49,560
‫لأرادانا أن نبقى سوياً يا "جير"...

149
00:12:52,313 --> 00:12:55,316
‫لنقاتل من أجل بعضنا مهما يكون.

150
00:13:00,863 --> 00:13:05,075
‫"جيرمي"، ما شعورك تجاه "إيلينا" حالياً؟

151
00:13:08,496 --> 00:13:12,333
‫إنها أفسدت حياتنا،
‫وليست حتى شقيقتي الحقيقية.

152
00:13:12,416 --> 00:13:15,336
‫إنها السبب في موت كل أحبائي.

153
00:13:15,419 --> 00:13:17,213
‫إنها نكرة بالنسبة إلي.

154
00:13:17,296 --> 00:13:21,050
‫سأقتلها حتى لو تكبدت حياتي.

155
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
‫هل نجحت المحاولة؟

156
00:13:37,858 --> 00:13:39,527
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:13:39,610 --> 00:13:41,779
‫- هل وجدت السيف؟
‫- كلا.

158
00:13:41,862 --> 00:13:43,697
‫ماذا سنفعل الآن؟

159
00:13:43,781 --> 00:13:48,327
‫"كلاوس" فرصتنا الوحيدة لإيجاد الترياق،
‫إننا نحتاجه، ويلزم على "تايلر" إلغاء خطته.

160
00:13:48,410 --> 00:13:50,246
‫حسناً، هذا لن يحدث.

161
00:13:52,706 --> 00:13:54,583
‫هل أخبرته؟

162
00:13:55,209 --> 00:13:58,712
‫لقد جعلت 12 هجيناً تحت
‫القسم على السرية طيلة شهر.

163
00:13:58,796 --> 00:14:01,590
‫عرضت حياة "هيلي" وساحرة للخطر،
‫وأنت تثرثرين بشأن خطتي إليه؟

164
00:14:01,674 --> 00:14:04,260
‫انظر، كل ما ألتمسه منك
‫هو الانتظار قليلاً، اتفقنا؟

165
00:14:04,343 --> 00:14:07,012
‫إلى متى؟
‫ساعة؟ يوم؟

166
00:14:07,096 --> 00:14:10,724
‫لأنهم في خطر بكل دقيقة
‫نتأخر فيها عن فعل ذلك.

167
00:14:10,808 --> 00:14:13,686
‫أنت و"كلاوس" سبق وقدمتما
‫أحدهم إلى "جيرمي" ليقتله.

168
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
‫لست أدين لك بشيء.

169
00:14:23,195 --> 00:14:25,030
‫سأقضي عليه.

170
00:14:25,823 --> 00:14:28,784
‫آسف، لكنني لن أسمح لك بذلك.

171
00:14:28,868 --> 00:14:30,870
‫- "ستيفان"...
‫- آسف، لكنني لا يمكنني السماح بذلك.

172
00:14:30,953 --> 00:14:32,913
‫"ستيفان".

173
00:14:42,631 --> 00:14:45,968
‫آسف يا صاح،
‫لكنك لست مخيراً في ذلك.

174
00:14:51,974 --> 00:14:56,312
‫لا يسمح لك أن تشعري بهذا الاكتئاب
‫ما لم تكوني جالسة على كرسي مشرب.

175
00:14:57,980 --> 00:15:00,858
‫لحسن الحظ،
‫أترحل بملحقات مشرب.

176
00:15:01,233 --> 00:15:03,152
‫فشلت المحاولة.

177
00:15:04,695 --> 00:15:09,325
‫ما تعين أن أعلق أملاً كبيراً على
‫محاولة إعادة برمجة عقل أحدهم.

178
00:15:09,408 --> 00:15:13,120
‫لو كان الأمر بالسهولة المتوهمة،
‫فما كنت وإياك في هذا الموقف.

179
00:15:15,873 --> 00:15:17,374
‫صحيح؟

180
00:15:21,211 --> 00:15:24,590
‫آخر مرة أتيت إلى هنا،
‫كنت متيمة من أعماقي بـ"ستيفان".

181
00:15:24,673 --> 00:15:27,217
‫والآن تتيمي به بالكاد ذكرى.

182
00:15:27,927 --> 00:15:30,220
‫أهذا من فعل رابطة التسيد؟

183
00:15:31,472 --> 00:15:34,725
‫أم ذلك لكوني سعيدة جداً
‫لوجودي هنا برفقتك؟

184
00:15:41,607 --> 00:15:44,068
‫ربما هنالك شيء آخر يتعين أن يجربوه.

185
00:15:50,616 --> 00:15:54,036
‫- "تايلر".
‫- احتجزاهما حتى نحضر "كلاوس".

186
00:15:54,870 --> 00:15:55,871
‫سلسلوهما إن اضطررتم.

187
00:15:55,955 --> 00:15:59,249
‫كفاك يا "تايلر"، الأمر أكبر منك،
‫بل ويتجاوز الثأر لنا.

188
00:15:59,333 --> 00:16:01,502
‫أعلم مغزاك يا "ستيفان".

189
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
‫إنه الترياق.

190
00:16:03,337 --> 00:16:06,423
‫أتعلم ما يحل بالهجين حين
‫يعالج من كونه مصاص دماء؟

191
00:16:06,507 --> 00:16:09,259
‫نعود مذؤوبين،
‫ونتحول مع كل بدر تمام

192
00:16:09,343 --> 00:16:11,345
‫لذا فالترياق آخر ما يهمنا.

193
00:16:12,012 --> 00:16:15,057
‫- "تايلر"، بحقك.
‫- أريدك أن تكوني في صفي يا "كارولين".

194
00:16:17,226 --> 00:16:19,353
‫هذا كل ما أردت.

195
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
‫هل أنت بخير؟

196
00:16:29,697 --> 00:16:33,283
‫- "شين" يريد المحاولة ثانيةً.
‫- أحدهم يقول...

197
00:16:34,326 --> 00:16:38,414
‫البروفيسور "شين" أفرط قليلاً
‫بالاعتماد على الأعشاب السحرية.

198
00:16:38,497 --> 00:16:43,794
‫فهيهات أن ينجح باستخدام
‫مصاصة دماء لقمع سعي صياد للقتل.

199
00:16:43,877 --> 00:16:47,715
‫هذا مماثل لتدلي شطيرة لحم بالجبن
‫أمام أحد على حمية قاسية.

200
00:16:51,010 --> 00:16:55,389
‫إنما يتعين إيجاد أحد يستقطب
‫مشاعرك الدافئة لذلك المنعطف.

201
00:16:58,392 --> 00:17:00,978
‫يا إلهي، أتساءل من عساه يكون.

202
00:17:03,313 --> 00:17:05,107
‫أنت.

203
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
‫مشاعري نحوك هكذا.

204
00:17:13,032 --> 00:17:17,369
‫حسناً، هذا ليس معضلاً بالمرة،
‫سأكون...بأي مكان آخر.

205
00:17:28,881 --> 00:17:31,800
‫كانت فكرة لبيبة استخدام "بوني"
‫كمحفز لمشاعر "جيرمي" الحميدة.

206
00:17:31,884 --> 00:17:34,428
‫إن "دايمن" حاد الحدس.

207
00:17:36,263 --> 00:17:38,682
‫أخبرتني "بوني" بعلاقتك به.

208
00:17:38,766 --> 00:17:42,311
‫- لا أقصد التطفل طبعاً.
‫- الأمر معقد.

209
00:17:44,146 --> 00:17:46,815
‫هل من أية أفكار لتنويمي
‫مغناطيسياً للخلاص من ذلك؟

210
00:17:46,899 --> 00:17:52,488
‫أتعلمين؟ جبت العالم ولم أجد
‫تعويذة تحرر أحداً من التتيم.

211
00:17:52,571 --> 00:17:54,406
‫ثقي بي، سبق وبحثت.

212
00:17:57,159 --> 00:18:01,622
‫زوجتي وولدي ماتا، وكنت أحاول
‫إيجاد طريقة تخلصني من الشوق إليهما.

213
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
‫إذا نجح تنويمك بالأعشاب...

214
00:18:08,420 --> 00:18:11,632
‫فيجب أن نغني "كومبايا"
‫حول الموقد بحلول العشاء.

215
00:18:11,715 --> 00:18:15,511
‫- إذن، أخبرني الآن سبباً يمنعني من قتلك!
‫- "دايمن".

216
00:18:15,594 --> 00:18:18,597
‫أنا جاد، لم عساك تسعى
‫لترياق لمصاصي الدماء؟

217
00:18:18,680 --> 00:18:23,185
‫لم أقل إنني أسعى للترياق،
‫لكنني بوسعي إخبارك بمكانه.

218
00:18:25,312 --> 00:18:27,147
‫سيف "كلاوس" سينبئنا بمكانه.

219
00:18:27,231 --> 00:18:30,109
‫بالتأكيد سيقودك السيف إلى هناك،
‫لكنني أيضاً بوسعي ذلك.

220
00:18:30,192 --> 00:18:32,361
‫ماذا؟ كيف؟

221
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
‫لأني كنت هناك من قبل.

222
00:18:37,241 --> 00:18:40,410
‫نوهي للضيوف بترك تبرعاتهم
‫عند شجرة الهدايا بالمطعم.

223
00:18:40,494 --> 00:18:41,995
‫أمرك يا سيدتي.

224
00:18:42,830 --> 00:18:44,206
‫معذرةً.

225
00:18:44,289 --> 00:18:45,999
‫ها أنت ذا.

226
00:18:46,250 --> 00:18:49,211
‫أسرع لنشرب نخباً قبل أن ينتقدنا الحضور.

227
00:18:55,134 --> 00:18:56,677
‫ما الأمر؟

228
00:18:59,596 --> 00:19:01,640
‫رجاءً انبسي بشيء.

229
00:19:02,724 --> 00:19:04,977
‫لكنك ستفوت التخرج.

230
00:19:06,019 --> 00:19:10,232
‫وهذا حسب ظني شيء
‫أقل من أن يقلق بشأنه.

231
00:19:14,820 --> 00:19:16,822
‫أنا قائدهم.

232
00:19:17,573 --> 00:19:20,033
‫يتوسمون في عونهم.

233
00:19:24,538 --> 00:19:27,124
‫افعل ما يلزم أن تفعله يا "تايلر".

234
00:19:27,958 --> 00:19:31,336
‫لا تبالغ في الدهشة، فأنا أحاول
‫قول ما كان لينصحك به والدك.

235
00:19:34,548 --> 00:19:36,967
‫كان سيفخر بك الآن كما تعلم.

236
00:19:38,719 --> 00:19:41,680
‫إنك قائد قومك مثلما كان.

237
00:19:44,349 --> 00:19:46,518
‫شكراً لك يا أمي.

238
00:19:56,153 --> 00:19:59,031
‫- إنها صخرة.
‫- ليست كأي صخرة.

239
00:20:00,073 --> 00:20:02,868
‫إذن هذه تخص الرواية الخرافية السخيفة
‫التي رويتها بالمحاضرة الغامضة؟

240
00:20:02,951 --> 00:20:04,453
‫حسناً، القصة بإيجاز...

241
00:20:04,536 --> 00:20:10,417
‫في قديم الزمان أحب ساحر يدعى
‫"سايلس" فتاة وأراد العيش معها للأبد.

242
00:20:10,500 --> 00:20:14,963
‫لذا هو وأعز أصدقائه، ساحرة أخرى،
‫صنعا تعويذة للخلود.

243
00:20:15,047 --> 00:20:20,719
‫عندئذ، طغت الغيرة على الساحرة، فقتلت
‫حبيبة "سايلس" قبلما يتسنى لها الخلود.

244
00:20:22,763 --> 00:20:26,516
‫ولأن الخلود لعنة بدون حبه الحقيقي،

245
00:20:26,600 --> 00:20:30,229
‫فوجد "سايلس" ترياقاً للخلود.

246
00:20:30,312 --> 00:20:35,108
‫وقبلما يتسنى له تناوله،
‫دفنته صديقته السابقة حياً

247
00:20:35,567 --> 00:20:39,655
‫لتتركه والترياق يتعفنان.

248
00:20:39,738 --> 00:20:42,866
‫إذن هو ترياق للخلود؟

249
00:20:42,950 --> 00:20:46,536
‫الدماء البشرية
‫هي ركيزة الحياة للخالد.

250
00:20:47,454 --> 00:20:51,708
‫فبانقضاء الخلود،
‫تزول الحاجة للتغذي على الدماء.

251
00:20:51,792 --> 00:20:56,380
‫فما إن تخرجوا "سايلس"،
‫ستنالون ترياقكم.

252
00:21:01,510 --> 00:21:04,638
‫هذا أمر مناف للعقل،
‫لسنا برهينتين.

253
00:21:04,721 --> 00:21:06,556
‫بل أنتما رهينتان يا عزيزتي.

254
00:21:10,435 --> 00:21:11,979
‫اهدؤوا.

255
00:21:12,729 --> 00:21:16,650
‫إنه أخي.
‫ما الأمر؟

256
00:21:16,733 --> 00:21:23,156
‫لا تسأل كيف أو لم أو من،
‫لكنني وجدت للتو الحل لمشكلة "تايلر".

257
00:21:24,574 --> 00:21:25,993
‫أنت تمزح.

258
00:21:28,745 --> 00:21:30,664
‫لسنا نحتاج للسيف.

259
00:21:33,041 --> 00:21:36,503
‫هذه علامة أخوية الخمسة.

260
00:21:36,586 --> 00:21:42,175
‫والرسم أعلى الذراع يروي قصة
‫فتاة قتلت من قبل ساحرة.

261
00:21:42,259 --> 00:21:46,221
‫رموز النباتات المعرشة هي خريطتكم،
‫والتي لم تعودوا بحاجة إليها.

262
00:21:46,305 --> 00:21:51,727
‫حين تكتمل العلامة، فستحتوي التعويذة
‫التي نحتاجها لإخراج "سايلس".

263
00:21:52,894 --> 00:21:55,105
‫وأين قلت إنه دفن؟

264
00:21:55,480 --> 00:21:57,816
‫نسيت، لم تقل.

265
00:21:57,899 --> 00:22:00,986
‫هددتني هذا الأسبوع
‫حوالي 3 مرات بالقتل، صحيح؟

266
00:22:01,069 --> 00:22:03,864
‫الموقع سيكون بطاقة نجاتي
‫من تقلب مزاجك على نحو سيىء.

267
00:22:04,656 --> 00:22:08,952
‫وما منفعتك؟
‫طالما ليست الترياق، فماذا إذن؟

268
00:22:09,036 --> 00:22:12,122
‫منفعتي هي "سايلس"، اتفقنا؟
‫حتى هذه اللحظة، فما هو إلا أسطورة.

269
00:22:12,205 --> 00:22:13,540
‫إذن، اكتب فرضياتك عنها.

270
00:22:13,623 --> 00:22:18,837
‫أترضى أن تكون كاتباً عن فلك "نوح"،
‫أو عمن أبحر به خلال نهر "هادسون"؟

271
00:22:18,920 --> 00:22:20,339
‫- لست مقتنعاً بشيء مما يقول.
‫- لست مضطرةً للاقتناع.

272
00:22:20,422 --> 00:22:23,258
‫عليك أن تؤمني أن بوسعي
‫مداواة أخيك فحسب.

273
00:22:23,342 --> 00:22:26,261
‫وحين تكتمل علامة الصياد فيه،
‫فسأصحبك للترياق.

274
00:22:31,850 --> 00:22:33,185
‫كيف خرجت بحق السماء؟

275
00:22:33,268 --> 00:22:37,856
‫خرجت لأن هجناءك الحمقى
‫أدركوا غباء خطة قائدهم الاستشهادية.

276
00:22:37,939 --> 00:22:39,274
‫لن أجادلك بعد الآن يا "كارولين".

277
00:22:39,357 --> 00:22:43,487
‫سنستفيض في الجدال بعدما
‫تنقل "كلاوس" لجسد آخر.

278
00:22:43,570 --> 00:22:46,031
‫سبق وناقشنا ذلك،
‫ليس لدي جسد أحد آخر.

279
00:22:46,114 --> 00:22:50,202
‫- حقاً؟ حسناً، أنا لدي.
‫- ماذا؟ من؟

280
00:22:51,036 --> 00:22:53,330
‫شقيقة "كلاوس"، "ريبيكا".

281
00:22:53,413 --> 00:22:56,750
‫إنه يحتفظ بها مطعونة،
‫و"ستيفان" يخفيها في تابوت بالأنفاق.

282
00:22:56,833 --> 00:23:00,170
‫فلننقل "كلاوس" إلى جسدها وندفنها.

283
00:23:00,796 --> 00:23:02,881
‫وبهذا نقضي على 2 من مصاصي
‫الدماء الأصليين بحيلة واحدة.

284
00:23:02,964 --> 00:23:05,509
‫فات أوان تغيير الخطة.

285
00:23:08,512 --> 00:23:10,680
‫اتصلي بـ"بوني"،
‫تأكدي منها إذا كان ذلك سينجح.

286
00:23:10,764 --> 00:23:13,600
‫- "تايلر".
‫- إنها خطة عبقرية يا "هيلي".

287
00:23:14,935 --> 00:23:16,937
‫أنت عبقرية،
‫أحبك.

288
00:23:17,979 --> 00:23:21,108
‫- "إلى (شين)، لدينا مشكلة"
‫- أحبك حتى حين أمقتك.

289
00:23:22,359 --> 00:23:25,529
‫علي أن أقابل أمي وأخبرها
‫أني ربما سأتخرج فعلياً.

290
00:23:27,614 --> 00:23:31,409
‫"من (هيلي)، لدينا مشكلة،
‫الخطة تتداعى"

291
00:23:33,286 --> 00:23:35,539
‫"صححيها"

292
00:23:41,837 --> 00:23:43,130
‫كيف الحال؟

293
00:23:43,213 --> 00:23:45,132
‫أظننا نحرز تقدماً.

294
00:23:48,510 --> 00:23:50,637
‫- مرحباً يا "كارولين".
‫- "بوني"، أريدك أن تفكري سريعاً.

295
00:23:50,720 --> 00:23:54,850
‫أعلم أن الخناجر لا تجدي مع "كلاوس"،
‫لكن ماذا إذا نقلناه لجسد "ريبيكا"؟

296
00:23:54,933 --> 00:23:56,351
‫سينجح الأمر، صحيح؟
‫قولي إنه سينجح.

297
00:23:56,434 --> 00:23:58,770
‫رويدك،
‫ماذا يحدث؟

298
00:23:58,854 --> 00:24:01,273
‫أجيبيني فحسب يا "بوني"،
‫هل سينجح ذلك؟

299
00:24:01,356 --> 00:24:02,816
‫"من (شين)، صححيها"

300
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
‫أجل، لست أرى مانعاً.

301
00:24:05,777 --> 00:24:08,488
‫- "بوني بينت"، أحبك.
‫- هل تحتاجين عوني؟

302
00:24:08,572 --> 00:24:10,782
‫بوسعي أن أترك
‫"إيلينا" هنا مع "جيرمي".

303
00:24:11,783 --> 00:24:13,660
‫"إيلينا" أيضاً عندك؟

304
00:24:13,743 --> 00:24:15,787
‫أجل، جاءت برفقة "دايمن".

305
00:24:15,871 --> 00:24:18,290
‫والذي هو أقل شناعة من العادة.

306
00:24:18,373 --> 00:24:21,001
‫أتعلمين شيئاً؟
‫لا أريد سماع ذلك الآن.

307
00:24:25,046 --> 00:24:27,674
‫- قالت إن الخطة ستجدي.
‫- سمعت، هنيئاً لك.

308
00:24:27,757 --> 00:24:29,176
‫شكراً لك.

309
00:24:33,388 --> 00:24:34,931
‫بكل سرور.

310
00:24:37,100 --> 00:24:40,187
‫أنا و"جير" علينا أخذ
‫هذه الزخرفات للبيت معنا.

311
00:24:40,270 --> 00:24:41,730
‫فإننا بحاجة للتنعم ببهجة العيد.

312
00:24:41,813 --> 00:24:44,232
‫انظري إلى حالك،
‫غدوت فجأة في قمة التفاؤل.

313
00:24:44,316 --> 00:24:48,361
‫أظن "شين" سيجتاز
‫بنا هذه المحنة، أنا أثق به.

314
00:24:50,447 --> 00:24:52,407
‫ولمن الجلي أنك لا تثق به.

315
00:24:52,490 --> 00:24:56,328
‫ربما لاعتقادي أنه نسف 12 شخصاً
‫في مزرعة "يانج".

316
00:24:56,870 --> 00:24:58,038
‫ماذا؟

317
00:24:58,121 --> 00:25:01,875
‫تنويه بسيط إليك يا بروفيسور
‫توسمت قدومك قبلما تتخذ أول خطوة.

318
00:25:01,958 --> 00:25:05,337
‫أرى أننا عدنا إلى جزئية
‫الاتهامات الزائفة من علاقتنا.

319
00:25:06,755 --> 00:25:08,215
‫عم يتحدث؟

320
00:25:08,298 --> 00:25:13,553
‫اكتشف "دايمن" أنني كنت على اتصال
‫بالقس "يانج" قبل انفجار المزرعة.

321
00:25:13,637 --> 00:25:15,680
‫القس كان مكروباً كرباً شديداً.

322
00:25:15,764 --> 00:25:18,308
‫سلبه السرطان زوجته

323
00:25:18,391 --> 00:25:23,521
‫والتمس مني قليلاً من
‫العون الخارق للطبيعة.

324
00:25:26,191 --> 00:25:31,029
‫حاولت المساعدة، لكنه كان مستعصياً،
‫لم أخل أنه سيزهق 11 نفساً بريئة معه.

325
00:25:33,156 --> 00:25:34,783
‫"إيلينا".

326
00:25:36,618 --> 00:25:38,536
‫لا عليك.

327
00:25:39,037 --> 00:25:40,956
‫أظننا نجحنا.

328
00:25:41,039 --> 00:25:44,668
‫"إيلينا"، لا تتحركي، اتفقنا؟
‫مهما حدث.

329
00:25:50,340 --> 00:25:53,551
‫"جيرمي"، تذكر المنعطف.

330
00:25:53,635 --> 00:25:55,679
‫اختر السبيل الصحيح.

331
00:26:52,485 --> 00:26:56,656
‫"سأصححها وستنال
‫الـ12 الذين تريدهم"

332
00:27:08,585 --> 00:27:10,754
‫إنها لا تطيقني نوعاً ما.

333
00:27:12,172 --> 00:27:14,466
‫- أين كنت طيلة اليوم؟
‫- كنت بالأنحاء.

334
00:27:14,549 --> 00:27:17,302
‫لست مهتماً بالنزوات يا "ستيفان".

335
00:27:17,385 --> 00:27:21,389
‫كنت مراوغاً و"كارولين" كانت ودودة،
‫والتي أدرك أنها كانت أداة لإلهائي.

336
00:27:21,473 --> 00:27:26,895
‫الآن، هل لديك ما تخبرني إياه؟
‫أم علي أن أستحوذ على ذهنك لاستخلاصه؟

337
00:27:29,481 --> 00:27:32,776
‫اخترقت خزينتك بحثاً عن السيف.

338
00:27:32,859 --> 00:27:35,779
‫- لم؟
‫- لأني لا أثق فيك.

339
00:27:37,113 --> 00:27:40,200
‫لقد أريتك السيف،
‫وأوضحت لك أهميته.

340
00:27:40,283 --> 00:27:43,286
‫كنت في صفك طيلة الوقت،
‫أي إثبات ثقة عساك تريد؟

341
00:27:43,370 --> 00:27:45,622
‫مصافحة أخوية سرية؟

342
00:27:47,582 --> 00:27:49,626
‫وجدت الخطابات.

343
00:27:51,378 --> 00:27:53,963
‫أكان لديك قليل من أصدقاء
‫المراسلة عبر القرون؟

344
00:27:54,047 --> 00:27:59,010
‫حسناً، كتابة أسماء ضحاياي في خطابات
‫مختلف جذرياً عن كتابتهم على الحائط...

345
00:28:00,136 --> 00:28:04,099
‫مثلما فعلت،
‫يا حاصد الأرواح؟

346
00:28:21,658 --> 00:28:24,160
‫إنها الوحدة يا "ستيفان".

347
00:28:25,078 --> 00:28:28,123
‫لهذا أنا وإياك نستذكر ضحايانا.

348
00:28:29,332 --> 00:28:34,129
‫ثمة لحظات خاطفة قبلما نقتل نفساً،
‫حين تكون حياتهم في يدينا بمعنى الكلمة.

349
00:28:34,838 --> 00:28:39,676
‫ثم ننتزعها منهم،
‫ونغادر خاليي الوفاض.

350
00:28:40,885 --> 00:28:44,848
‫لذا فإن جمع خطابات الضحايا أو كتابة
‫أسمائهم على الجدران، هما تذكرة...

351
00:28:46,141 --> 00:28:51,271
‫بأننا سنظل للأبد في عزلة مطلقة.

352
00:29:00,405 --> 00:29:02,198
‫آسفة.

353
00:29:02,282 --> 00:29:04,868
‫مرحباً؟ هل أنت بخير؟

354
00:29:11,124 --> 00:29:13,543
‫يا إلهي! "كارولين"!

355
00:29:18,256 --> 00:29:21,426
‫لينجدنا أحد! النجدة!

356
00:29:22,844 --> 00:29:25,638
‫- سحقاً!
‫- هل رأيت "هيلي"؟

357
00:29:29,350 --> 00:29:32,937
‫لم يكن لديك نبض،
‫لقد كنت ميتة.

358
00:29:33,188 --> 00:29:36,816
‫"ستيفان"، هذه أنا،
‫تلك الساقطة المذؤوبة جنت.

359
00:29:36,900 --> 00:29:39,402
‫اذهب لقبو "لاكوود" وتأكد
‫أن جثمان "ريبيكا" ما يزال هناك.

360
00:29:39,486 --> 00:29:42,697
‫سأجد "تايلر"،
‫"هيلي" تحاول إفساد خطتنا.

361
00:29:49,204 --> 00:29:51,414
‫انسي كل شيء رأيته وسمعته للتو.

362
00:29:51,498 --> 00:29:54,751
‫أنت ملكة جمال "ميستيك فالز"،
‫ولديك واجبات لتقومي بها.

363
00:29:56,044 --> 00:29:58,004
‫حسناً.

364
00:30:08,598 --> 00:30:12,685
‫ها أنت ذي، "ستيفان" يبحث عنك،
‫"أدريان" يستقطب "كلاوس" للقبو.

365
00:30:12,769 --> 00:30:15,855
‫كيف للمرة الوحيدة التي لا تتبعك
‫"إيبرل يانج" كجرو تائه

366
00:30:15,939 --> 00:30:18,942
‫تجدني ممدة ميتة برقبة مكسورة؟

367
00:30:19,025 --> 00:30:21,945
‫- "إيبرل" رأتك؟
‫- أجل، لا بأس، لقد سحرتها ذهنياً.

368
00:30:22,028 --> 00:30:27,283
‫إنها ترتدي سوار "جيرمي" من "الفيرفين"،
‫لا يمكن سحرها ذهنياً.

369
00:30:29,911 --> 00:30:33,164
‫مرحباً يا أمي،
‫لست أراك من حولي.

370
00:30:34,415 --> 00:30:37,335
‫تبدلت الأمور وستكون على ما يرام.

371
00:30:38,837 --> 00:30:40,713
‫سأعود لاحقاً،
‫وسأقلك.

372
00:30:40,922 --> 00:30:44,133
‫ماذا تفعلين هنا؟ يتعين أن
‫تكوني بصحبة الساحرة إلى القبو.

373
00:30:44,217 --> 00:30:46,594
‫ليس هنالك ساحرة يا "تايلر".

374
00:30:47,095 --> 00:30:49,597
‫- ماذا؟
‫- لقد اختلقت ذلك.

375
00:30:50,890 --> 00:30:53,852
‫أين الساحرة بحق السماء؟
‫"أدريان" سيصل بأية لحظة.

376
00:30:55,979 --> 00:30:59,023
‫- "كيم".
‫- كلا!

377
00:30:59,107 --> 00:31:04,320
‫لم أنتو الإطاحة بـ"كلاوس" قط،
‫بل احتجته من أجل التضحية.

378
00:31:04,404 --> 00:31:06,114
‫ماذا؟

379
00:31:10,743 --> 00:31:14,914
‫أجهل كيف أفسر لك الأمر، لكنني أبرمت
‫اتفاقاً مع شخص سيساعدني لإيجاد عائلتي.

380
00:31:15,456 --> 00:31:17,584
‫عم تتحدثين؟
‫أي اتفاق هو؟

381
00:31:17,667 --> 00:31:20,795
‫كانت هنالك حاجة
‫لـ12 تضحية يا "تايلر".

382
00:31:23,506 --> 00:31:25,258
‫12 ماذا؟

383
00:31:26,843 --> 00:31:28,469
‫آسفة.

384
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
‫"هيلي"، ماذا فعلت؟

385
00:31:33,516 --> 00:31:36,811
‫إذا هربت الآن فربما تنجو بحياتك.

386
00:32:10,929 --> 00:32:13,056
‫أين "تايلر لاكوود"؟

387
00:32:14,766 --> 00:32:16,976
‫أحسني إجابتي يا حبيبتي.

388
00:32:19,228 --> 00:32:21,064
‫أين هو؟

389
00:32:23,316 --> 00:32:25,068
‫لا أعلم.

390
00:32:26,194 --> 00:32:28,154
‫إجابة خاطئة.

391
00:32:46,714 --> 00:32:48,383
‫تفقدي هذه.

392
00:32:48,466 --> 00:32:50,885
‫"جينا" كانت تستخدمها
‫لمغازلة "لوغان فيل".

393
00:33:15,827 --> 00:33:18,997
‫بعد كل ما مررنا به من دراما،
‫فها أنت ذا تغفل الجزء الممتع.

394
00:33:23,167 --> 00:33:26,129
‫"إيلينا"، لا يمكننا ذلك،
‫لا يمكنني.

395
00:33:30,883 --> 00:33:33,845
‫"دايمن"، لا يمكنك أن تظل
‫تخبرني أن مشاعري غير حقيقية.

396
00:33:35,680 --> 00:33:41,561
‫أدرك بما أشعر، وتبادلني تلك المشاعر،
‫لذا كف عن المقاومة.

397
00:33:49,610 --> 00:33:52,071
‫لكم تسعدني رؤيتك هكذا...

398
00:33:52,155 --> 00:33:54,532
‫وعودة أخيك طبيعياً معك.

399
00:33:56,284 --> 00:33:58,286
‫أريدك أنت أيضاً أن تعودي طبيعية.

400
00:34:01,622 --> 00:34:04,917
‫عيد الميلاد كان دوماً العيد المفضل
‫لي و"ستيفان" حين كنا صغيرين.

401
00:34:05,710 --> 00:34:07,587
‫لم نحتفل به منذ ذلك الحين.

402
00:34:09,464 --> 00:34:10,965
‫أفتقد تلك البهجة إلى حد ما.

403
00:34:11,049 --> 00:34:16,054
‫تفكر كيف سيكون محبطاً
‫حين يكتشف علاقتنا.

404
00:34:16,345 --> 00:34:19,348
‫- كنت أكذب عليه طيلة اليوم.
‫- كلا، بل كنت تساعدني في شأن "جيرمي".

405
00:34:19,432 --> 00:34:22,477
‫المغزى ليس ما كنت أفعله،
‫بل وجودي هنا معك.

406
00:34:23,061 --> 00:34:26,647
‫تعين أن أبتهل لرابطة التسيد
‫يا "إيلينا" لإبعادك عني.

407
00:34:27,106 --> 00:34:30,777
‫تعين أن أفعل الصواب
‫حيالك وحيال أخي.

408
00:34:32,904 --> 00:34:35,198
‫ولهذا سأفعل الصواب الآن.

409
00:34:38,451 --> 00:34:39,827
‫ستعودين للبيت.

410
00:34:39,911 --> 00:34:42,205
‫- ماذا؟ كلا! "دايمن"...
‫- سأبقى هنا مع "جيرمي".

411
00:34:42,288 --> 00:34:46,042
‫سأساعده لإكمال علامة الصياد،
‫سأعلمه الصيد وسأحميه

412
00:34:46,125 --> 00:34:49,295
‫وسنقتل مصاصي الدماء بدونك.

413
00:34:49,378 --> 00:34:54,050
‫- أرجوك يا "دايمن".
‫- أنا أطلق سراحك يا "إيلينا".

414
00:34:56,052 --> 00:34:57,762
‫هذا ما أريده.

415
00:34:59,972 --> 00:35:02,433
‫هذا ما سيسعدني.

416
00:35:08,439 --> 00:35:13,736
‫أعجز عن إيجاد "إيبرل"
‫والاتصال بـ"تايلر"، هذه كارثة.

417
00:35:17,365 --> 00:35:20,743
‫هل هذا مزاجك الكارثي؟
‫لأنه أشد خفة من مزاجي.

418
00:35:23,121 --> 00:35:29,293
‫خلت أنني سأكون أسعد
‫باستدراج "كلاوس" إلى المذبحة.

419
00:35:29,377 --> 00:35:32,421
‫لكنني لسبب ما، أعجز عن
‫السيطرة على الشعور بـ...

420
00:35:33,756 --> 00:35:35,341
‫الذنب.

421
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
‫أجل، أنت وأنا، كلانا كذلك.

422
00:35:39,387 --> 00:35:43,182
‫طيلة اليوم كنت أحاول تذكرة
‫نفسي بكل الشنائع التي اقترفها.

423
00:35:43,266 --> 00:35:47,645
‫أرأيت؟ هذا بيت القصيد،
‫جميعنا نقترف الشنائع.

424
00:35:47,728 --> 00:35:52,650
‫وأنا جالس هنا أحاول
‫تبين شيء يجعلنا أفضل منه.

425
00:35:53,818 --> 00:35:56,696
‫فتبينت أن لدينا
‫عائلة بوسعنا الوثوق فيها.

426
00:35:59,115 --> 00:36:00,616
‫أجل.

427
00:36:02,910 --> 00:36:08,166
‫إنك محق يا "ستيفان"،
‫الثقة هي كل شيء.

428
00:36:11,335 --> 00:36:13,421
‫هل سمعت خبراً من "دايمن"؟

429
00:36:14,213 --> 00:36:17,133
‫أجل، إنه ما يزال مع
‫"جيرمي" ببيت البحيرة.

430
00:36:17,550 --> 00:36:22,013
‫هل ذكر أين كانت "إيلينا"؟

431
00:36:26,184 --> 00:36:29,103
‫لحظة، لم تسأليني هذا السؤال؟

432
00:36:34,233 --> 00:36:36,569
‫كانا سوياً، أليس كذلك؟

433
00:36:44,535 --> 00:36:46,746
‫على أي نحو هما سوياً؟

434
00:36:52,210 --> 00:36:55,588
‫"كارولين"، أخبريني.

435
00:36:58,549 --> 00:37:01,093
‫على أي نحو هما سوياً؟

436
00:37:16,943 --> 00:37:18,527
‫شكراً لك.

437
00:37:45,388 --> 00:37:47,723
‫كنت على وشك جدالك في هذا، لكنني...

438
00:37:48,182 --> 00:37:52,895
‫فجأة وجدتني من أعماقي
‫أريد استقلال هذه السيارة وتركك.

439
00:37:56,440 --> 00:37:58,109
‫افعليها إذن.

440
00:39:36,707 --> 00:39:41,045
‫عزيزي "تايلر"، تعين أن تأتي لإقلالي.

441
00:39:41,128 --> 00:39:43,839
‫أظنني احتسيت خمراً بقدر
‫نصف ما احتساه حضور الحفل.

442
00:39:48,969 --> 00:39:50,930
‫مساء الخير يا "كارول".

443
00:39:53,182 --> 00:39:57,937
‫إذا كنت تبحثين عن "تايلر"،
‫فأنا أريد إجراء مناقشة بسيطة معه.

444
00:39:59,313 --> 00:40:02,817
‫"كلاوس"، أرجوك،
‫لا تؤذه.

445
00:40:04,860 --> 00:40:08,739
‫إنه ولدي،
‫وهو كل ما أملك في دنياي.

446
00:40:09,240 --> 00:40:11,784
‫وأنت كل ما يملك في دنياه.

447
00:40:14,120 --> 00:40:17,581
‫ثمة تناظر بديع بين هذا وذاك،
‫ألا تظنين ذلك؟

448
00:40:56,662 --> 00:41:01,917
‫"ذا فامبير دايرز"

