﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:04,587
‫دوماً ما قالت "كارول لاكوود" أن...

2
00:00:04,671 --> 00:00:09,884
‫اجتماعنا سوياً في المحن من
‫شأنه شفاء الجراح.

3
00:00:10,760 --> 00:00:15,098
‫وأن مجتمعاً قد يكون أمتن من ألفٍ
‫ما دام أعضاؤه في التئام.

4
00:00:15,849 --> 00:00:20,645
‫لكن، كيف يظل المجتمع
‫على متانته بعد خسارته قائده؟

5
00:00:21,604 --> 00:00:24,107
‫و"كارول" كانت أكثر من مجرد عمدة.

6
00:00:24,899 --> 00:00:29,195
‫لقد كانت صديقة متفتحة العقل...

7
00:00:31,656 --> 00:00:38,288
‫وأم حانية،
‫سلبتها منا حادثة مروعة قبل الأوان.

8
00:00:41,207 --> 00:00:43,293
‫- سحقاً لهذا.
‫- ماذا؟

9
00:00:43,877 --> 00:00:46,588
‫"تايلر"، انتظر.

10
00:00:51,176 --> 00:00:55,138
‫رجاءً انضموا إلي في
‫دقيقة صمت حداد لذكراها.

11
00:01:12,822 --> 00:01:14,407
‫هل أنت بخير؟

12
00:01:15,116 --> 00:01:16,367
‫سأعود سريعاً.

13
00:01:18,620 --> 00:01:20,413
‫شكراً جزيلاً لكم.

14
00:01:20,872 --> 00:01:24,292
‫وعقب هذه المأساة،
‫اختارت البلدة عمدةً مؤقتاً.

15
00:01:24,375 --> 00:01:28,922
‫العديد منكم يعرفه بالفعل،
‫رجاءً رحبوا بالسيد "روبي هوبكنز".

16
00:01:34,719 --> 00:01:36,346
‫شكراً لك حضرة المأمورة.

17
00:01:37,972 --> 00:01:43,186
‫"كارول لاكوود" أولت هذه البلدة
‫كل شيء، ولهذا أنا هنا لأخاطبكم.

18
00:01:44,437 --> 00:01:47,941
‫"أنتم أيها القوم مستقبل هذه المدينة"

19
00:02:02,080 --> 00:02:03,331
‫"إيبرل"؟

20
00:02:06,000 --> 00:02:09,587
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، أنا بخير.

21
00:02:10,588 --> 00:02:12,132
‫لكنك تبكي.

22
00:02:13,174 --> 00:02:16,970
‫مأساة العمدة ذكرتني بمأساة والدي.

23
00:02:18,847 --> 00:02:20,682
‫وأعلم أنك مصاصة دماء.

24
00:02:22,392 --> 00:02:24,561
‫لحظة، ماذا؟

25
00:02:29,983 --> 00:02:33,611
‫- أكان ذلك ضرورياً؟
‫- كلا، لكنه كان ممتعاً.

26
00:02:34,654 --> 00:02:38,449
‫"ذا فامبير دايرز"

27
00:02:41,369 --> 00:02:44,372
‫{\an8}مرحباً، لقد فوت تواً الاجتماع
‫الإلزامي لكل طلاب المدرسة.

28
00:02:44,455 --> 00:02:47,876
‫{\an8}هذا لأني في حفل إلزامي
‫وحيدة لاحتساء الشراب.

29
00:02:47,959 --> 00:02:51,254
‫{\an8}جدياً؟ هل قررت تقمص حاصد
‫الأرواح مسرف الاحتساء الآن؟

30
00:02:51,337 --> 00:02:55,425
‫{\an8}أخي عاشر "إيلينا"،
‫هذا شأن مثبط قليلاً للهمم.

31
00:02:55,508 --> 00:02:57,468
‫أولاً، لم يفترض أن تعلم ذلك.

32
00:02:57,552 --> 00:03:01,931
‫{\an8}وثانياً، "تايلر" يفقد
‫السيطرة على نفسه وله الأولوية.

33
00:03:02,015 --> 00:03:03,850
‫{\an8}لقد ماتت أمه،
‫فماذا عساك تتوقعين؟

34
00:03:03,933 --> 00:03:06,436
‫أنا صديقته الحميمة،
‫أتوقع أن يتحدث إلي.

35
00:03:06,519 --> 00:03:08,313
‫{\an8}لكن عوض ذلك، فالغضب يستحوذ عليه،
‫ولا يفيد

36
00:03:08,396 --> 00:03:10,857
‫{\an8}استمرار الجميع بالإشارة
‫إلى موت أمه على أنه حادثة.

37
00:03:10,940 --> 00:03:14,402
‫{\an8}وذلك ما يمكن وصفه على نحوٍ
‫مهذب بأنها كانت ثملة.

38
00:03:14,485 --> 00:03:15,820
‫أتظنين أن "كلاوس" قتلها؟

39
00:03:15,904 --> 00:03:19,032
‫{\an8}ما لا أظنه هو أن تكون غرقت
‫في كأس "المارتيني".

40
00:03:19,115 --> 00:03:22,535
‫{\an8}جمع المعطيات سوياً،
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي.

41
00:03:36,883 --> 00:03:38,551
‫انتهى الاجتماع.

42
00:03:38,635 --> 00:03:41,638
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- المدرسة ستفرغ قريباً.

43
00:03:42,597 --> 00:03:44,390
‫كم مرة سيطرتي علي؟

44
00:03:45,558 --> 00:03:49,812
‫{\an8}حسبك، إياك والكذب علي،
‫"ريبيكا" قالت أنك تكذبين.

45
00:03:49,896 --> 00:03:51,648
‫{\an8}"ريبيكا" ليست كما تظنين يا "إيبرل".

46
00:03:51,731 --> 00:03:54,859
‫{\an8}ماذا؟ ليست مصاصة دماء
‫أصلية عمرها ألف عام؟

47
00:03:54,943 --> 00:03:59,239
‫أنصتي، يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً،
‫لكن علينا أن نخرج من هنا.

48
00:04:01,032 --> 00:04:03,326
‫آسفة،
‫هذا ليس مسموحاً.

49
00:04:06,371 --> 00:04:10,041
‫لم لا تجلسين؟
‫باقي الصف سيمثل هنا قريباً.

50
00:04:13,962 --> 00:04:15,713
‫{\an8}"أول رسالة مخزنة"

51
00:04:15,797 --> 00:04:20,760
‫{\an8}"مرحباً، هذه أنا،
‫أنصت، أعلم لم أبعدتني"

52
00:04:20,843 --> 00:04:27,725
‫{\an8}"تظن أن شعوري نحوك منبعه رابطة
‫الهيمنة، لكنني أمقت بعدك"

53
00:04:34,190 --> 00:04:36,651
‫{\an8}هيا، قم بحركتك.

54
00:04:36,734 --> 00:04:39,445
‫{\an8}أتيت هنا لتدريبك،
‫وليس لأوسعك ضرباً.

55
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
‫حسناً.

56
00:04:47,120 --> 00:04:49,372
‫حسناً، فهمت!

57
00:04:50,081 --> 00:04:51,874
‫{\an8}أنت شديد البأس.

58
00:04:56,212 --> 00:04:57,297
‫{\an8}هل رأيت تلك؟

59
00:04:57,380 --> 00:05:00,091
‫{\an8}لم يسعني إغفالها،
‫إذ أنها كانت بالتصوير البطيء.

60
00:05:00,174 --> 00:05:02,135
‫{\an8}إذن، علمني شيئاً مفيداً.

61
00:05:02,218 --> 00:05:05,638
‫{\an8}نحن هنا منذ أيام
‫ولم تفعل شيئاً سوى النباح بالأوامر.

62
00:05:09,559 --> 00:05:10,810
‫{\an8}حسناً.

63
00:05:12,395 --> 00:05:16,274
‫{\an8}اجلس على المقعد أيها الظهير،
‫فتى الكاراتيه يود حصد الحزام.

64
00:05:16,357 --> 00:05:18,401
‫{\an8}"جيرمي"، لست مستعداً لهذا.

65
00:05:21,279 --> 00:05:22,697
‫حسناً؟

66
00:05:24,741 --> 00:05:28,828
‫{\an8}الآن، كل ما علي فعله هو
‫إنزال ضغط بسيط على فكك.

67
00:05:32,415 --> 00:05:34,459
‫{\an8}حقاً؟ مجدداً؟

68
00:05:37,045 --> 00:05:38,129
‫حسناً.

69
00:05:39,964 --> 00:05:44,010
‫{\an8}بيتزا سجق مضاعف لثلاثة أيام
‫على التوالي؟ ألا تأكلان شيئاً آخر؟

70
00:05:44,093 --> 00:05:45,970
‫{\an8}لم؟ هل تعرضين شيئاً؟

71
00:05:47,305 --> 00:05:50,183
‫{\an8}ملحوظة إضافية،
‫اقطعي إمداد البيتزا ليومين.

72
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
‫{\an8}مهما توسلا إليك، فإياك أن تعودي.

73
00:05:54,187 --> 00:05:55,688
‫آسفة يا رفاق.

74
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
‫- هل ستجوعنا الآن؟
‫- طالما هذا ما سيجعل منك صياداً.

75
00:05:59,734 --> 00:06:02,361
‫الآن، اركض حول البحيرة مرتين.

76
00:06:05,615 --> 00:06:07,075
‫كن برفقته.

77
00:06:07,825 --> 00:06:10,953
‫- لست مضطراً لإطاعتك.
‫- ستضطر إذا أردت الطعام.

78
00:06:18,920 --> 00:06:24,133
‫"أنا بقربك وأشتاق إليك يا (دايمن)،
‫أتمنى أن تسمح لي بالمجيء إليك".

79
00:06:25,676 --> 00:06:27,178
‫"متصل مجهول"

80
00:06:29,138 --> 00:06:31,099
‫- ماذا؟
‫- خمن من هاتفك.

81
00:06:31,766 --> 00:06:34,936
‫عدت متحررة من الخنجر وأحتجز
‫"إيلينا" رهينة بالمدرسة الثانوية.

82
00:06:35,019 --> 00:06:38,314
‫- فكرت بأنك ينبغي أن تعلم.
‫- من كان غبياً كفايةً لنزع الخنجر منك؟

83
00:06:38,397 --> 00:06:41,734
‫سأكون طارحة الأسئلة اليوم،
‫أراك قريباً.

84
00:06:53,704 --> 00:06:57,542
‫أنا مستعدة للتحدث إليك فقط
‫إن تكن مستعداً للعودة إلى التحضر.

85
00:06:57,625 --> 00:07:01,504
‫فلأي مدى ترغبين في طعن
‫قلب "ريبيكا" بوتد السنديان الأبيض؟

86
00:07:01,587 --> 00:07:05,299
‫ما دام ذلك يعني أن تبارح الشراب
‫في مطعم المدينة، فرغبتي تامة.

87
00:07:06,634 --> 00:07:07,969
‫إذن...

88
00:07:08,052 --> 00:07:12,014
‫أول خطاب في فترة حكمك،
‫لنتطرق الآن للجزء الممتع.

89
00:07:12,890 --> 00:07:15,768
‫مرحباً بك في عالم السرية الحذرة.

90
00:07:15,852 --> 00:07:20,106
‫أسندنا موت "كارول" لارتجاج دماغي
‫إثر سقوط، وهذا التقرير الشرعي الرسمي.

91
00:07:20,189 --> 00:07:24,068
‫لم تمت ميتة دمثة، صحيح؟
‫هل من أدلة؟

92
00:07:24,152 --> 00:07:26,446
‫- لدينا أفكار.
‫- دعيني أخمن.

93
00:07:26,529 --> 00:07:30,658
‫- أسنان حادة وسلوك طالح؟
‫- أموقن من رغبتك في ذلك؟

94
00:07:30,741 --> 00:07:34,912
‫فإن 6 أفراد عرضت عليهم
‫هذه المهمة قبلاً، وكلهم رفضوا لسبب.

95
00:07:34,996 --> 00:07:38,958
‫أنا أوافق لسبب،
‫وسببي عرض تواً.

96
00:07:41,002 --> 00:07:43,588
‫- سأعلمك بما سنكتشف.
‫- شكراً لك حضرة المأمورة.

97
00:07:43,671 --> 00:07:45,882
‫مرحباً حضرة المأمورة.
‫مرحباً أبي.

98
00:07:45,965 --> 00:07:48,176
‫- مرحباً.
‫- إذن...

99
00:07:48,885 --> 00:07:51,679
‫هذا شأن يتطلب خبرة أبعد ما
‫تكون عن مندوب مبيعات صيدلاني.

100
00:07:51,762 --> 00:07:56,517
‫لاحظت غياب بعض أصدقائك
‫عن الاجتماع بما يخالف إلزاميته.

101
00:07:56,601 --> 00:08:01,439
‫حسبك يا أبي،
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا وبدء سن القواعد.

102
00:08:01,522 --> 00:08:06,235
‫- أظن هذه البلدة تحتاج لبضع قواعد.
‫- تغفل أن بوسعي حماية البلدة.

103
00:08:06,777 --> 00:08:12,825
‫ألم بمواهبك تماماً يا "بوني"،
‫لكن لا تنسي أنني والدك.

104
00:08:12,909 --> 00:08:15,244
‫وهذا يعني أن علي حمايتك.

105
00:08:31,802 --> 00:08:34,096
‫{\an8}"إلى (ستيفان) الطابق الثاني خال"ٍ

106
00:08:59,205 --> 00:09:02,124
‫"إلى (كارولين)، بالطابق الأول،
‫سألهيها، وأنت اطعنيها بالوتد".

107
00:09:03,334 --> 00:09:04,961
‫مرحباً "ستيفان".

108
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‫لقد جئت، فماذا تريدين؟

109
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
‫ذات ما أردته حين
‫ساعدت "كلاوس" على طعني.

110
00:09:12,051 --> 00:09:13,511
‫الترياق.

111
00:09:16,597 --> 00:09:19,433
‫آمل أنك لا تنتظر
‫مجيء "كارولين" لطعني.

112
00:09:21,269 --> 00:09:23,271
‫لأني سبق ووجدتها.

113
00:09:31,862 --> 00:09:34,490
‫- "ستيفان".
‫- هل قلت أن بوسعك التحرك؟

114
00:09:36,867 --> 00:09:41,038
‫الصف قيد الانعقاد،
‫وجميعكم مذهنون وتعلمون القواعد.

115
00:09:41,122 --> 00:09:46,794
‫أجيبوا أسئلتي بصدق، بلا عصيان،
‫وبدون انصراف أي منكم.

116
00:09:46,877 --> 00:09:50,798
‫"إيبرل" يا عزيزتي، دوني الملاحظات،
‫فهكذا تنالي الإجابات بشأن هذه البلدة.

117
00:09:50,881 --> 00:09:53,134
‫لنبدأ بأحجية صغيرة.

118
00:09:53,217 --> 00:09:56,512
‫إنه في عام 1114 علم أخي...
‫والفضل لأجدادكم...

119
00:09:56,596 --> 00:10:01,100
‫عن أخوية صائدي مصاصي الدماء
‫يحملون أوشاماً تتنامى مع كل قتل.

120
00:10:01,183 --> 00:10:04,770
‫وتشير هذه الأوشام إلام يا "إيلينا"؟

121
00:10:04,854 --> 00:10:06,230
‫خريطة.

122
00:10:06,314 --> 00:10:10,401
‫- والتي تقود...إلام يا "كارولين"؟
‫- ترياق لمصاصي الدماء.

123
00:10:10,484 --> 00:10:13,279
‫ممتاز، جميعنا على إطلاع.

124
00:10:13,362 --> 00:10:15,489
‫"ستيفان سلفاتور"، في آخر لقاء بيننا

125
00:10:15,573 --> 00:10:18,618
‫كان لديك صياد مصاصي دماء،
‫لكن لحل رموز الخريطة

126
00:10:18,701 --> 00:10:24,790
‫احتجت لمعرفة موقع سيف الصياد،
‫وهو ما تبينته مني بخدعة رخيصة.

127
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
‫بافتراض أنك وجدت السيف،
‫فلا بد أنك وجدت الترياق.

128
00:10:28,002 --> 00:10:32,256
‫وحتى الآن ما تزالون جميعاً مصاصي دماء،
‫مما يعني أن ثمة خطأ وقع.

129
00:10:32,340 --> 00:10:36,344
‫- ماذا تفعلين؟
‫- طلبت مني تدوين الملاحظات.

130
00:10:36,427 --> 00:10:38,179
‫لم أقصد ذلك حرفياً يا عزيزتي.

131
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
‫لكن طالما ذكرت ذلك،
‫فإن مخططاً بيانياً سيكون لطيفاً.

132
00:10:40,514 --> 00:10:43,267
‫وهو ما يعني بطاقات مفهرسة
‫وخطوط إظهار التتابع، أحضريهم.

133
00:10:44,560 --> 00:10:50,191
‫- تهدرين وقتك، فلسنا نعلم شيئاً.
‫- إذن، فهل استسلمتم ببساطة؟

134
00:10:50,274 --> 00:10:52,985
‫حسبتك ستفعل
‫كل شيء لإنقاذ "إيلينا".

135
00:10:53,069 --> 00:10:57,990
‫حتى إن عنى ذلك أن تتناول
‫الترياق لتشيخ وتموت معها.

136
00:11:02,078 --> 00:11:03,829
‫لم تعترك دهشة جارفة؟

137
00:11:09,043 --> 00:11:10,878
‫أنا أغفل شيئاً، فما هو؟

138
00:11:13,005 --> 00:11:14,882
‫لقد انفصلا، اتفقنا؟

139
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
‫فدعينا نذهب الآن.

140
00:11:17,843 --> 00:11:22,598
‫انفصلا؟ لحظة، أنا مشوشة.

141
00:11:22,681 --> 00:11:26,394
‫ظننت "إيلينا" حبك الملحمي يا "ستيفان".

142
00:11:28,646 --> 00:11:32,650
‫سألتك عما حدث، ويلزم أن تخبرني.

143
00:11:33,484 --> 00:11:35,277
‫طارحت "دايمن" الغرام.

144
00:11:52,878 --> 00:11:54,130
‫جيد.

145
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‫الآن...

146
00:11:57,842 --> 00:12:00,469
‫تصرف الآن وكأن
‫حياتك مرهونة على هذا، لأنها كذلك.

147
00:12:00,553 --> 00:12:02,346
‫لا تمثل أنك تحفل لحياتي.

148
00:12:02,430 --> 00:12:06,016
‫فإنك تحفل بعلامة الصياد وعلاج
‫"إيلينا" حتى تتحرر من هيمنتك.

149
00:12:06,100 --> 00:12:12,523
‫كلا الأمرين يتطلبك حياً،
‫ولهذا حدثت حالة ارتباطنا إلى الأمر معقد.

150
00:12:15,985 --> 00:12:19,113
‫هل تحدثت إلى "إيلينا" بالمرة؟

151
00:12:19,196 --> 00:12:20,489
‫ربما.

152
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫لم؟ هل نفذ بريدك الصوت
‫الذي تصغي إليه؟

153
00:12:23,868 --> 00:12:27,788
‫- آسف، هل أقاطع مرحاً؟
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

154
00:12:27,872 --> 00:12:31,333
‫أنا ببساطة أمتن للمناظر
‫الطبيعية وتنسم الطبيعة.

155
00:12:31,417 --> 00:12:36,005
‫كما أنني لا أرى جثامين مصاصي
‫دماء متعفنة، لذا فأنا قلق قليلاً.

156
00:12:36,714 --> 00:12:38,924
‫كم مصاص دماء قتلت؟

157
00:12:39,425 --> 00:12:42,344
‫إذا أخرجنا "جيرمي"
‫للصيد الآن فلن يبلي نفعاً.

158
00:12:42,428 --> 00:12:44,638
‫أجل، هذا ليس رقماً...

159
00:12:44,722 --> 00:12:49,810
‫12 هذا رقم...ذلك عدد
‫هجائني الذين ذبحتهم بسيفي.

160
00:12:49,894 --> 00:12:53,314
‫وثلاثة، هو عدد الأيام التي استغرقتها
‫لأخمد رغبتي لقتل أخيك

161
00:12:53,397 --> 00:12:56,734
‫بعدما علم أنني أسير لفخ
‫مميت ولم يحرك ساكناً.

162
00:12:56,817 --> 00:13:00,738
‫واحد، هو عدد الغايات التي تخدمها.

163
00:13:01,739 --> 00:13:07,912
‫أنت هنا لإنماء علامة الصياد
‫لدى "جيرمي"، لذا سأسأل مجدداً...

164
00:13:07,995 --> 00:13:11,540
‫كم مصاص دماء قتل منذ جاء إلى هنا؟

165
00:13:12,374 --> 00:13:13,751
‫صفر.

166
00:13:15,002 --> 00:13:16,170
‫هذا مثير للشفقة.

167
00:13:17,796 --> 00:13:23,761
‫أحتاج الترياق على جناح السرعة،
‫فلدي نقص هجائن وما إلى ذلك.

168
00:13:25,304 --> 00:13:26,805
‫كيف أساعد؟

169
00:13:27,223 --> 00:13:31,060
‫أتعلم، طالما تتطرق لذكر ذلك...

170
00:13:31,810 --> 00:13:34,438
‫"جيرمي"، شاهد وتعلم.

171
00:13:39,610 --> 00:13:41,278
‫ذلك من أجل "كارول لاكوود".

172
00:13:46,534 --> 00:13:50,246
‫إذن، "إيلينا" مصاصة الدماء
‫مومس تحب الفتية الطالحين.

173
00:13:50,329 --> 00:13:52,498
‫وهذا يفسر إسراف
‫"ستيفان" بتناول الخمر.

174
00:13:52,581 --> 00:13:57,920
‫لكن هذا لا يفسر تحجر قلب "إيلينا"
‫اللطيفة، المحبة

175
00:13:58,003 --> 00:14:02,716
‫البريئة تجاه "ستيفان".

176
00:14:06,762 --> 00:14:09,765
‫كيف آذتك على هذا النحو؟
‫أجبني رجاءً.

177
00:14:11,141 --> 00:14:14,144
‫لم تكن تعلم عندئذ،
‫لكنها كانت مهيمنة من قبل "دايمن".

178
00:14:16,647 --> 00:14:19,984
‫رابطة الهيمنة، مذهل.

179
00:14:20,067 --> 00:14:22,695
‫وما رأيك في ذلك يا "إيلينا"؟

180
00:14:22,778 --> 00:14:28,158
‫رأيي أنك حزينة ومضجرة،
‫وفي حاجة ماسة لهواية.

181
00:14:28,242 --> 00:14:30,911
‫تخفين شيئاً، أفصحي.

182
00:14:32,538 --> 00:14:37,459
‫لم أعاشر "دايمن" لرابطة الهيمنة،
‫بل عاشرته لأني مغرمة به.

183
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
‫ما علاقة أي من هذا بالترياق الغبي؟

184
00:14:54,435 --> 00:14:56,353
‫أنت محقة،
‫فلنتطرق لصلب الموضوع.

185
00:14:56,437 --> 00:14:59,315
‫"ستيفان"، كيف أجد الترياق؟

186
00:14:59,815 --> 00:15:02,693
‫ما لم ترد التحدث حيال
‫"دايمن" و"إيلينا" طيلة اليوم.

187
00:15:02,776 --> 00:15:05,529
‫ثمة بروفيسور يعلم مكان الترياق.

188
00:15:05,613 --> 00:15:09,199
‫شكراً لك، أين أجد ذلك البروفيسور؟

189
00:15:09,825 --> 00:15:12,578
‫وأنا الآن موهوبة؟
‫إنه يمقت إرثي الساحراتي.

190
00:15:12,661 --> 00:15:14,955
‫لهذا يسافر طيلة الوقت،
‫فإنه يعجز عن تحمل ذلك.

191
00:15:15,039 --> 00:15:18,167
‫وفجأة يريد أن يغدو أباً صائناً؟ كلا!

192
00:15:18,250 --> 00:15:21,670
‫كلا، ليس على هذا النحو،
‫هيا شتتني بشيء.

193
00:15:21,754 --> 00:15:26,759
‫أما من علاج سحري لم تريني إياه بعد؟

194
00:15:26,842 --> 00:15:28,886
‫أنصتي يا "بوني"،
‫أمقت مصارحتك بهذا...

195
00:15:28,969 --> 00:15:31,972
‫بالواقع، أوتعلمين، أسترجع ما قلته،
‫أنا فخور لأقول لك هذا.

196
00:15:32,598 --> 00:15:35,643
‫لم تعودي في حاجة لعوني،
‫في الحقيقة...

197
00:15:41,482 --> 00:15:44,360
‫أردت أن أهديك هذه مع كعكة أو ما شابه.

198
00:15:47,780 --> 00:15:49,365
‫تخرج سعيد.

199
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
‫- إنها جميلة.
‫- هذه عظمة بشرية.

200
00:15:58,374 --> 00:16:02,002
‫تقول الأسطورة أنها ارتديت من قبل
‫ساحرة عمرها 2000 عام، "كاتسيا".

201
00:16:02,086 --> 00:16:05,589
‫والتي كانت تستنبع بها القوة.

202
00:16:06,507 --> 00:16:09,510
‫"بوني"، لقد تقدمت تقدماً
‫مهيباً في وقت قياسي.

203
00:16:10,803 --> 00:16:14,098
‫إن كنت تثقين برأيي، فإن قواك
‫السحرية حيث تتعين أن تكون تماماً.

204
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
‫هل هذا يعني أن علي العودة للبيت؟

205
00:16:17,267 --> 00:16:19,603
‫بل يعني أن لدي كومة من الأوراق
‫يتعين أن أنهي تصنيفها بحلول الغد.

206
00:16:19,687 --> 00:16:21,647
‫أنا لبيبة وبالإشارة أفهم.

207
00:16:24,274 --> 00:16:25,818
‫شكراً لك يا "شين".

208
00:16:41,250 --> 00:16:43,669
‫يا إلهي! "كول".

209
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
‫"شين"؟

210
00:17:04,523 --> 00:17:05,774
‫{\an8}"اتصال من (كارولين)"

211
00:17:07,735 --> 00:17:13,449
‫- قلت لك أنني لا أريد التحدث.
‫- سمعت أنك معتكف قمعاً لغضبك.

212
00:17:13,907 --> 00:17:16,869
‫- "كارولين" قلقة جداً عليك.
‫- "ريبيكا"؟

213
00:17:16,952 --> 00:17:21,915
‫مرحباً "تايلر"، سمعت أن أخي
‫أضرم فوضى عارمة في حياتك.

214
00:17:21,999 --> 00:17:24,960
‫صدقني، أشعر بك،
‫ولك خالص تعازي.

215
00:17:25,044 --> 00:17:28,672
‫بالواقع، لم لا تأتي للمدرسة الثانوية
‫حتى تتقبل عزائي بشخصك؟

216
00:17:28,756 --> 00:17:31,675
‫- ولم عساي أفعل ذلك؟
‫- لأن صديقتك الحميمة لدي هنا.

217
00:17:32,468 --> 00:17:35,596
‫ربما لديك فرصة في إنقاذها
‫أسنح مما توفرت لك حيال والدتك.

218
00:17:35,679 --> 00:17:37,306
‫"إلى أن نلتقي"

219
00:17:43,479 --> 00:17:44,730
‫أختي...

220
00:17:45,481 --> 00:17:48,859
‫ماذا أرى؟
‫إنك أطلح من "كلاوس".

221
00:17:48,942 --> 00:17:52,279
‫"كول"، أخيراً،
‫هل أحضرت ما طلبت؟

222
00:17:58,577 --> 00:17:59,953
‫لا بد أنك "شين".

223
00:18:10,506 --> 00:18:15,677
‫إن أتيت للانتقام فافعل، لكنك ستقحم
‫في مجالسة ذاك الصياد الصغير.

224
00:18:15,761 --> 00:18:17,096
‫أتعلم...

225
00:18:18,097 --> 00:18:22,059
‫إذا عدلت زاوية التشذيب قليلاً،
‫فستكون له رأساً أكثر حدة.

226
00:18:24,019 --> 00:18:26,396
‫أعلم بكيفية التشذيب، شكراً.

227
00:18:26,480 --> 00:18:30,150
‫أعلم الآن لم أولئك
‫الهجائن كرهوك، إنك مزعج.

228
00:18:30,234 --> 00:18:34,446
‫بالواقع، أحتار لم لم يقتل
‫"جيرمي" أي مصاص دماء.

229
00:18:34,530 --> 00:18:36,365
‫التزاماً برؤى "داروين" يا "كلاوس".

230
00:18:36,448 --> 00:18:40,369
‫ينبغي أن يتعلم حماية نفسه
‫قبلما نصطاد أول مصاص دماء له.

231
00:18:40,452 --> 00:18:44,706
‫وأنا من خيل إلي أنك الأخ المرح،
‫دعنا نلعب لعبة صغيرة، ما رأيك؟

232
00:18:44,790 --> 00:18:47,793
‫"جيرمي" يحتاج ضحايا إضافية،
‫ولدينا بلدة بأسرها من البشر أدنى الطريق

233
00:18:47,876 --> 00:18:50,712
‫بانتظار أن يحول أهلها
‫لمصاصي دماء من أجل التناحر.

234
00:18:50,796 --> 00:18:52,756
‫أظننت ذلك لم يخطر ببالي يا "كلاوس"؟

235
00:18:52,840 --> 00:18:57,970
‫المأساة يا "دايمن" أنه خطر ببالك،
‫وها أنت إلى الآن اخترت تجاهله.

236
00:18:58,053 --> 00:19:01,014
‫وتخميني أنك فعلت
‫ذلك لتثير إعجاب "إيلينا".

237
00:19:01,765 --> 00:19:07,646
‫ولتشريفها، فإنك تحاول صون الأبرياء،
‫وإيصال "جيرمي" لقدره عبر نحو ٍأخلاقي.

238
00:19:09,606 --> 00:19:12,192
‫ولهذا أجريت تصحيحات ضرورية.

239
00:19:15,654 --> 00:19:17,322
‫ماذا فعلت؟

240
00:19:22,995 --> 00:19:26,540
‫- لا تخبريني أنه طلب بيتزا أخرى.
‫- كلا، بل أنا حمقاء.

241
00:19:26,623 --> 00:19:29,751
‫نفد وقودي وفرغ شحن هاتفي.
‫هل بوسعي استخدام هاتفك؟

242
00:19:29,835 --> 00:19:32,421
‫أجل تفضلي،
‫سأحضر هاتفي من الطابق العلوي.

243
00:19:36,800 --> 00:19:38,760
‫ما هذا بحق السماء؟

244
00:19:38,844 --> 00:19:42,681
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- مأساة مع سيارتي.

245
00:19:42,764 --> 00:19:44,183
‫صديقك ذهب ليحضر هاتفه.

246
00:19:44,266 --> 00:19:48,353
‫أنا على وشك الاستحمام،
‫لكن انتظارك بالداخل محل ترحاب.

247
00:19:55,485 --> 00:19:56,862
‫شكراً لك.

248
00:20:02,993 --> 00:20:04,119
‫"كول"...

249
00:20:04,203 --> 00:20:08,832
‫و"ريبيكا مايكلسون"، عضوان من عائلة
‫مصاصي الدماء الأصلية، يا لها من ورطة!

250
00:20:10,667 --> 00:20:12,836
‫أين الترياق؟

251
00:20:12,920 --> 00:20:17,925
‫الإذهان لن يجدي، إنها خدعة
‫بسيطة تعلمتها في "التيبيت".

252
00:20:18,926 --> 00:20:21,803
‫حسناً، سنضطر للجوء
‫إلى الطريقة التقليدية.

253
00:20:22,763 --> 00:20:25,015
‫اضربه حتى يفصح عن مكانه.

254
00:20:30,229 --> 00:20:32,064
‫أما زلتم ملتصقين بمقاعدكم؟

255
00:20:32,147 --> 00:20:34,733
‫الوضع هنا ممل ويخامره التوتر.

256
00:20:35,609 --> 00:20:39,821
‫دعونا ننشط جمعنا قليلاً،
‫"إيلينا"، حقيقة أم تحد؟

257
00:20:39,905 --> 00:20:41,782
‫فرغنا من ألعابك الغبية يا "ريبيكا".

258
00:20:41,865 --> 00:20:46,453
‫حقيقة أم تحد يا "إيلينا"؟
‫أنت مذهنة، أجيبي.

259
00:20:46,536 --> 00:20:48,705
‫تحد.ٍ

260
00:20:48,789 --> 00:20:51,792
‫أتحداك أن تخبري "ستيفان"
‫بالحقيقة حيال "دايمن".

261
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
‫حقاً؟

262
00:20:58,632 --> 00:21:02,427
‫- رفقتي لـ"دايمن" تسعدني.
‫- تسعدك؟

263
00:21:02,928 --> 00:21:05,764
‫بوسع مهرج أن يسعدك يا "إيلينا"،
‫قولي شيئاً أكثر عمقاً.

264
00:21:06,640 --> 00:21:08,267
‫حين أكون معه...

265
00:21:11,019 --> 00:21:14,189
‫أشعر بما لا يمكن التنبؤ به، مثل...

266
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
‫أشعر أنني حرة.

267
00:21:19,152 --> 00:21:22,531
‫- وما شعورك حين تكوني مع "ستيفان"؟
‫- توقفي.

268
00:21:22,614 --> 00:21:24,324
‫لا يمكنها، فهي مذهنة.

269
00:21:25,617 --> 00:21:32,124
‫أشعر مؤخراً وكأني مادة اختبار
‫تعاني مشكلة ويجب أن أعالج.

270
00:21:34,376 --> 00:21:39,214
‫أظنني أحزنه، ولا يمكنني أن
‫أكون برفقة شخص مثله لأنه...

271
00:21:41,008 --> 00:21:45,387
‫حين ينظر إلي،
‫فلا يرى إلا دمية مكسورة.

272
00:21:52,769 --> 00:21:54,354
‫أما زلت تحبين "ستيفان"؟

273
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
‫أجل.

274
00:21:59,484 --> 00:22:02,070
‫أما زلت مغرمة بـ"ستيفان"؟

275
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
‫كلا.

276
00:22:11,330 --> 00:22:15,625
‫هل آلمك ذلك؟ طعنك من قبل
‫حبيب بخنجر في قلبك؟

277
00:22:15,709 --> 00:22:19,963
‫- اذهبي للجحيم.
‫- هل آلمك ذلك؟

278
00:22:25,385 --> 00:22:26,678
‫أجل.

279
00:22:30,432 --> 00:22:33,518
‫مرحباً بك في آخر 900 عام من حياتي.

280
00:22:39,775 --> 00:22:42,402
‫جيد، لقد جئت،
‫فقد كنت بدأت أكتئب.

281
00:22:42,486 --> 00:22:46,490
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أنصتوا للقواعد بعناية.

282
00:22:46,573 --> 00:22:49,242
‫ابقوا في البناء،
‫ولا تركضون هرباً في الأروقة.

283
00:22:49,326 --> 00:22:50,952
‫مم نركض هرباً؟

284
00:22:55,499 --> 00:22:57,000
‫- تحول.
‫- ماذا؟

285
00:22:57,084 --> 00:22:58,835
‫لا يمكنك، سيفقد السيطرة.

286
00:22:58,919 --> 00:23:02,130
‫وذلك بيت القصيد،
‫فلقد تبينت كل ما تعلمونه.

287
00:23:02,214 --> 00:23:06,134
‫لدي الآن بروفيسور سيساعدني على إيجاد
‫الترياق، وها أنتم الآن في منافسة.

288
00:23:06,676 --> 00:23:08,804
‫من يجده أولاً، فله القرار فيما يفعله به.

289
00:23:08,887 --> 00:23:11,848
‫يتعاطاه، أو يشاطره،
‫أو يدمره، أو يدخره.

290
00:23:12,808 --> 00:23:16,561
‫- أريد أن أكون من يجده.
‫- لكنني إن تحولت فسأقتلهم.

291
00:23:18,230 --> 00:23:19,981
‫أجل، ستقتلهم.

292
00:23:21,983 --> 00:23:23,235
‫تحول.

293
00:23:40,252 --> 00:23:42,295
‫هل وجدت هاتفك؟

294
00:23:46,424 --> 00:23:48,051
‫إليك عني!

295
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
‫"بوني"؟
‫كيف علمت أن الجميع هنا؟

296
00:24:14,119 --> 00:24:15,787
‫من تقصدين بالجميع؟
‫إنما أتيت بحثاً عن "شين".

297
00:24:15,871 --> 00:24:19,791
‫هل استخدمت تعويذة
‫اقتفاء سحرية أو ما شابه؟

298
00:24:19,875 --> 00:24:23,628
‫- أخبرتني "ريبيكا" أنك ساحرة.
‫- "ريبيكا"؟ ماذا يجري بحق السماء؟

299
00:24:23,712 --> 00:24:26,214
‫"ريبيكا" تحتجز "ستيفان"
‫و"كارولين" مذهنين.

300
00:24:26,298 --> 00:24:29,176
‫إنها تحتجزهما ليقولا لها الحقيقة.

301
00:24:30,385 --> 00:24:32,470
‫- ماذا؟
‫- "شين" لا يمكن إذهانه.

302
00:24:32,554 --> 00:24:35,307
‫ستضطر لتعذيبه حتى تتبين ما يعلمه.

303
00:24:36,099 --> 00:24:38,268
‫- عم تبحثين؟
‫- أحتاج ملحاً.

304
00:24:38,351 --> 00:24:39,936
‫أظنني رأيت البعض منذ قليل.

305
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
‫ماذا تفعلين؟

306
00:24:48,778 --> 00:24:52,449
‫هذه القلادة ستصلني بـ"شين"،
‫وعندئذ سأجري تعويذة حماية.

307
00:25:12,385 --> 00:25:14,387
‫أين الترياق؟

308
00:25:17,933 --> 00:25:20,310
‫أين الترياق؟

309
00:25:32,781 --> 00:25:34,616
‫إنك إنسان، فما حاجتك إليه؟

310
00:25:34,699 --> 00:25:38,078
‫هذا موطن الجمال بالأمر،
‫خذوا الترياق، أما أنا فأريد "سايلس".

311
00:25:38,828 --> 00:25:40,121
‫كلا.

312
00:25:41,665 --> 00:25:43,583
‫ماذا تعلم عن "سايلس"؟

313
00:25:44,042 --> 00:25:48,713
‫هو أول كيان خالد بالعالم،
‫وإنه حبيس مع الترياق.

314
00:25:48,797 --> 00:25:52,259
‫- وأنا أريد تحريره.
‫- كلا!

315
00:25:57,764 --> 00:25:59,182
‫"إيبرل"؟

316
00:26:01,351 --> 00:26:03,144
‫ماذا يجري؟

317
00:26:10,860 --> 00:26:12,195
‫توقف!

318
00:26:20,745 --> 00:26:22,080
‫لن ينفعنا ميت.

319
00:26:22,163 --> 00:26:25,125
‫ألم تسمعي ما قاله؟
‫"سايلس" سيقتلنا أجمعين يا أختاه.

320
00:26:25,208 --> 00:26:31,047
‫لا وجود لـ"سايلس"، إن هو إلا رواية خيالية
‫لإخافة الأطفال حتى يأكلوا خضرواتهم.

321
00:26:31,131 --> 00:26:33,341
‫"سايلس" حقيقي تماماً.

322
00:26:34,884 --> 00:26:39,556
‫أعلم أين مدفنه، وقريباً سأملك
‫التعويذة التي توقظه.

323
00:26:39,639 --> 00:26:42,559
‫انتظر لحظة، أنت كاذب،
‫فلا يمكنك الوصول إليه

324
00:26:42,642 --> 00:26:44,811
‫بدون بلاطة الضريح؟

325
00:26:44,894 --> 00:26:50,150
‫بدون موت 12 في تضحية؟
‫صدقني، أعلم ذلك، ونفذته.

326
00:26:51,276 --> 00:26:53,320
‫هاتان المذبحتان كانتا مخططتين.

327
00:26:54,571 --> 00:26:56,781
‫أنت من أمليت بتفجير أعضاء المجلس.

328
00:26:57,699 --> 00:27:02,454
‫لقد كانت تضحية نبيلة ومؤقتة.

329
00:27:02,537 --> 00:27:07,542
‫لأنه حالما أوقظ "سايلس"،
‫فسيوقظ الموتى.

330
00:27:08,418 --> 00:27:13,423
‫سيبعث كل روح ماتت من أجله.

331
00:27:14,257 --> 00:27:15,592
‫كلا!

332
00:27:21,890 --> 00:27:23,600
‫يا إلهي!

333
00:27:39,866 --> 00:27:42,035
‫رباه! بوسعي المقاومة.

334
00:28:02,764 --> 00:28:05,100
‫- اخرجا من هنا!
‫- اذهبا.

335
00:28:09,104 --> 00:28:11,147
‫هذا الباب لن يكبحه.

336
00:29:05,452 --> 00:29:09,164
‫- ينبغي أن تشكريني.
‫- أزهقت فرصتي الوحيدة لإيجاد الترياق.

337
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
‫إطلاق "سايلس" سيكون جحيماً على الأرض.

338
00:29:11,624 --> 00:29:15,920
‫وبصراحة يا أختاه...
‫لا أظنك تؤتمنين على هذا.

339
00:29:17,464 --> 00:29:19,591
‫- كيف نلته؟
‫- بمنتهى السهولة.

340
00:29:56,586 --> 00:29:57,921
‫"بوني".

341
00:29:58,713 --> 00:30:01,216
‫النجدة! ليغثنا أحد!

342
00:30:03,176 --> 00:30:05,762
‫- "بوني"، ماذا يجري؟
‫- إنها تحتاج عوناً.

343
00:30:05,845 --> 00:30:07,847
‫- ماذا جرى؟
‫- أجريت تعويذة حماية.

344
00:30:07,931 --> 00:30:09,849
‫وبالصدفة ارتبط "شين" بـ"إيبرل".

345
00:30:09,933 --> 00:30:12,143
‫- وعجزت عن السيطرة على ذلك؟
‫- لم أعلم حتى ما كان يجري.

346
00:30:12,227 --> 00:30:15,980
‫في العادة أشعر بألم أو نزيف،
‫لكن هذه المرة شعرت بقوة أكبر.

347
00:30:19,442 --> 00:30:23,822
‫هوني عليك،
‫أنت بخير، إنك بخير.

348
00:30:24,322 --> 00:30:26,407
‫"بوني"، أخرجيها من المدرسة.

349
00:30:26,491 --> 00:30:29,452
‫لكن حذار، فإن "تايلر" طليق وقد تحول.

350
00:30:29,536 --> 00:30:33,373
‫- ماذا عنكما؟
‫- لا يمكننا أن نغادر، "ريبيكا" أذهنتنا.

351
00:30:33,456 --> 00:30:35,792
‫اذهبا فحسب، وسنتدبر أمرها لاحقاً.

352
00:30:43,967 --> 00:30:46,344
‫- "ستيفان"...
‫- كلا.

353
00:30:46,427 --> 00:30:48,805
‫"ستيفان"، علينا أن نتحدث
‫في الأمر، أرجوك.

354
00:30:48,888 --> 00:30:53,518
‫عم نتحدث؟ عن كم من طرق
‫أخرى لتجرحي فؤادي؟

355
00:30:53,601 --> 00:30:56,813
‫- أنا آسفة.
‫- آسفة لأن ذلك حدث أم لأني اكتشفته؟

356
00:30:56,896 --> 00:31:03,027
‫أنا حقاً آسفة على كل شيء يا "ستيفان"،
‫لم أقصد أن أجرحك، ولم أرد ذلك.

357
00:31:08,241 --> 00:31:11,452
‫لم الأشخاص الأقل تفضيلاً إلي
‫هم دوماً الأكثر صموداً؟

358
00:31:18,585 --> 00:31:20,044
‫"تايلر"...

359
00:31:41,858 --> 00:31:43,192
‫أنا آسف جداً.

360
00:31:44,777 --> 00:31:46,654
‫ذلك لم يكن خطأك.

361
00:31:49,490 --> 00:31:50,992
‫بل إنه خطأي.

362
00:31:52,577 --> 00:31:56,748
‫الأمر برمته خطأي،
‫كل ذلك خطأي.

363
00:31:59,167 --> 00:32:00,293
‫كلا.

364
00:32:01,961 --> 00:32:03,796
‫كان يجب أن أنقذها.

365
00:32:14,515 --> 00:32:17,226
‫دعيها خارج الأمر،
‫فإنه شأن بيني وبينك.

366
00:32:17,310 --> 00:32:19,437
‫أما زلت تحمينها؟

367
00:32:20,313 --> 00:32:26,069
‫لا بد أن أنتزع قلبك النازف
‫وأريك جرح "إيلينا غيلبرت" فيه؟

368
00:32:29,864 --> 00:32:32,617
‫ثمة حل لكل مشكلاتكما، كما تعلمان.

369
00:32:32,700 --> 00:32:38,081
‫بوسعي أن أذهنه ماحيةً
‫كل ذكرى لديه عنك.

370
00:32:39,374 --> 00:32:44,837
‫كل يوم قضيتماه سوياً،
‫كل قبلة، كل كذبة، كل ذرة لوعة.

371
00:32:46,464 --> 00:32:52,595
‫بوسعي أن أمحو حبه لك عن آخره،
‫فأمنحكما صفحة بيضاء.

372
00:32:53,429 --> 00:32:58,768
‫مري وسأمحوك وكل الحسرة
‫التي أنزلتها به.

373
00:32:59,394 --> 00:33:00,687
‫نفذي.

374
00:33:03,272 --> 00:33:04,607
‫أستميحك عذراً؟

375
00:33:05,733 --> 00:33:08,027
‫امحي كل شيء،
‫كل ذكرى.

376
00:33:08,111 --> 00:33:10,530
‫- "ستيفان"، كلا.
‫- قلت نفذي.

377
00:33:19,622 --> 00:33:23,251
‫كلا، لكان ذلك هيناً جداً.

378
00:33:24,293 --> 00:33:28,923
‫أرفض أن أنسيك إياها مثلما
‫أنساك "كلاوس" إياي.

379
00:33:32,635 --> 00:33:34,929
‫لكنك على الأقل
‫علمت شعوره الحقيقي.

380
00:33:39,809 --> 00:33:43,521
‫اعتبر أبديتك المهيمنة بالألم
‫انتقامي منك يا "ستيفان".

381
00:33:45,064 --> 00:33:49,027
‫لقد استفدت بكل قيم فيكما،
‫لذا، بوسعكما أن تغادرا الآن.

382
00:34:05,877 --> 00:34:07,545
‫"ستيفان"، انتظر.

383
00:34:33,237 --> 00:34:36,240
‫اتضح أنني أسأت حساباتي،
‫"كول" سيكون غصة في الحلق.

384
00:34:37,700 --> 00:34:42,121
‫كدت أقتل نفساً،
‫وهذا ما أسأت حسابه؟

385
00:34:42,205 --> 00:34:46,250
‫- "إيبرل" كادت تموت اليوم.
‫- هذا لأنك لم تكوني ملمة بمدى قدراتك.

386
00:34:46,334 --> 00:34:50,129
‫أبي أصبح العمدة،
‫ولا يمكنني مزاولة السحر الأسود.

387
00:34:50,213 --> 00:34:52,340
‫الإبانة ليست سحراً أسود.

388
00:34:55,802 --> 00:34:56,886
‫فما هي إذن؟

389
00:34:56,969 --> 00:34:59,597
‫إنها طريقة لمزاولة السحر
‫بدون رقابة الطبيعة أو الأرواح.

390
00:34:59,680 --> 00:35:01,808
‫ليست طريقة جيدة ولا طالحة
‫في حد ذاتها.

391
00:35:01,891 --> 00:35:07,230
‫لكنها أيضاً بلا حدود،
‫لذا غاية استخدامها عائدة إليك.

392
00:35:07,313 --> 00:35:11,734
‫ولهذا أنا هنا، لمساعدتك.

393
00:35:13,402 --> 00:35:17,490
‫"بوني"، أنصتي إلي،
‫أنت المفتاح لكل شيء.

394
00:35:19,700 --> 00:35:21,953
‫ولن أسمح بأن يمسك مكروه.

395
00:35:40,471 --> 00:35:44,642
‫آمل أن يومك كان أفضل من يومي،
‫أعترف، تروقني الاحتمالات المختلفة.

396
00:35:45,101 --> 00:35:47,061
‫"ستيفان" يعلم بعلاقتنا.

397
00:35:51,274 --> 00:35:54,527
‫- كيف تقبل ذلك؟
‫- ماذا في رأيك؟

398
00:35:56,571 --> 00:36:00,533
‫برأيي، فأنا لأول مرة طيلة أسبوع
‫أكون سعيداً في معسكر بمكان مجهول.

399
00:36:02,535 --> 00:36:03,870
‫كيف حال "جيرمي"؟

400
00:36:03,953 --> 00:36:06,122
‫هذا مرهون بقدر ثقتك بي.

401
00:36:06,956 --> 00:36:08,875
‫تعلم أنني أثق بك.

402
00:36:09,792 --> 00:36:12,086
‫إذن، فأظنه سينجح
‫في مهمته بما يرام.

403
00:36:14,130 --> 00:36:15,840
‫شكراً لك على العناية به.

404
00:36:16,507 --> 00:36:22,180
‫وعدتهما بأن أشتري لهما البوظة إن
‫أحسنا التصرف، لذا علي أن أنهي المكالمة.

405
00:36:22,930 --> 00:36:24,223
‫ليس بعد.

406
00:36:26,100 --> 00:36:28,102
‫ثمة شيء حدث اليوم.

407
00:36:29,103 --> 00:36:33,566
‫وأدركت شيئاً حيالك، بل حيالنا.

408
00:36:34,233 --> 00:36:38,988
‫لك أن تقول أنها رابطة الهيمنة،
‫ربما يكون ذلك بتأثيرها.

409
00:36:39,071 --> 00:36:45,953
‫لكنني أجزم لك أنها أصدق
‫مشاعر شعرتها في حياتي.

410
00:36:49,207 --> 00:36:51,292
‫أحبك يا "دايمن".

411
00:36:58,591 --> 00:36:59,926
‫أحبك.

412
00:37:02,220 --> 00:37:07,225
‫انظري، سأجلب ذلك الترياق لك.

413
00:37:10,895 --> 00:37:13,272
‫وسأفعل أشياءً لن ترضيك.

414
00:37:14,565 --> 00:37:17,193
‫- "دايمن"...
‫- أنصتي بعناية.

415
00:37:19,028 --> 00:37:25,159
‫استقلي سيارتك الآن وتعالي إلي.

416
00:37:27,828 --> 00:37:29,622
‫سأكون عندك قريباً.

417
00:37:45,137 --> 00:37:50,017
‫- ها قد أتيت.
‫- دعوتني، فهل أحترس من خناجر مخبئة؟

418
00:37:51,477 --> 00:37:54,146
‫- أما زلت تريدين إيجاد الترياق؟
‫- أكثر من أي شيء.

419
00:37:54,689 --> 00:37:59,694
‫أريد أن أدكه في حلق "نيكلاوس" وأمعن
‫في عينيه بينما يدرك أنه لم يعد خالداً.

420
00:38:00,361 --> 00:38:05,741
‫لكن "شين" مات، ولا فائدة ترجى منك،
‫لذا فلعلي أعود من حيث بدأت.

421
00:38:05,825 --> 00:38:11,038
‫- "شين" لم يمت.
‫- لكنني راقبت "كول" يطعنه.

422
00:38:11,122 --> 00:38:13,499
‫ربما لم ينبغي أن تتركيه بمفرده.

423
00:38:13,582 --> 00:38:16,627
‫فإن "بوني" قامت بتعويذة بسيطة،
‫وهو بخير حال.

424
00:38:20,423 --> 00:38:24,051
‫لم تكن مضطر لإخباري بذلك،
‫فلم جئت بي؟

425
00:38:25,094 --> 00:38:26,470
‫أنت محقة.

426
00:38:26,971 --> 00:38:32,852
‫سأظل هكذا طيلة خلودي وسأجن إن لم
‫أعلم مشاعر "إيلينا" الحقيقية نحو أخي.

427
00:38:36,689 --> 00:38:41,736
‫طالما تريد الترياق حقاً، فينبغي أن
‫تعلم أن "شين" لديه مخطط حالك.

428
00:38:42,445 --> 00:38:45,364
‫قال أنه نظم قتل 24 شخصاً
‫كأضحيات.

429
00:38:45,448 --> 00:38:48,284
‫هو من قام بتفجير اجتماع
‫المجلس حيث مات 12 شخصاً.

430
00:38:48,367 --> 00:38:52,580
‫وأظن قتل أخي لـ12
‫هجيناً ليس مصادفة.

431
00:38:53,539 --> 00:38:55,458
‫12...

432
00:38:56,709 --> 00:39:01,756
‫الاتصال بطاقة موت مجموعة من البشر
‫تسخره الساحرات لإجراء التعاويذ السوداء.

433
00:39:01,839 --> 00:39:07,011
‫هذا يسمى الإبانة،
‫هل "شين" اعترف بذلك؟

434
00:39:07,094 --> 00:39:08,471
‫بفخر.

435
00:39:08,554 --> 00:39:12,600
‫إذن فعلينا أن نحاول احتواءه
‫بينما نجد الترياق بأنفسنا.

436
00:39:13,976 --> 00:39:15,811
‫تقول نحن؟

437
00:39:15,895 --> 00:39:17,646
‫لا مجال لـ"نحن" يا "ستيفان".

438
00:39:17,730 --> 00:39:21,400
‫أنصتي، أنا أكره أخي،
‫وأنت تكرهين أخاك.

439
00:39:21,484 --> 00:39:25,446
‫لكن "دايمن" معه "جيرمي"، و"كلاوس"
‫معه السيف، و"شين" معه "بوني".

440
00:39:25,529 --> 00:39:29,617
‫أنت وأنا فقط خاويا الوفاض،
‫قلتها بنفسك صحيح؟

441
00:39:29,700 --> 00:39:33,496
‫من يجد الترياق أولاً،
‫فيكون له القرار في غاية استخدامه.

442
00:39:33,579 --> 00:39:37,458
‫فما رأيك، أتريدين أن نكون شريكين؟

443
00:39:39,543 --> 00:39:44,548
‫أبي لم يكن لديه دافع
‫لقتل 11 نفساً ولا لقتل نفسه.

444
00:39:45,299 --> 00:39:49,053
‫لقد أحبني،
‫وأحب "ميستيك فالز".

445
00:39:51,514 --> 00:39:54,350
‫لقد غسلت دماغه
‫ليضرم ذلك الحريق.

446
00:39:54,433 --> 00:39:58,437
‫البروفيسور "شين" خطط لموته
‫هو والـ11 الذين ماتوا معه.

447
00:40:02,400 --> 00:40:05,569
‫لقد آن الأوان لتعلم هذه البلدة بالحقيقة.

448
00:40:26,215 --> 00:40:29,218
‫ساورني القلق بأنكم
‫لن تتمكنوا من إيجاد المكان.

449
00:40:29,301 --> 00:40:33,514
‫ما هذا بحق السماء؟
‫أقتلت كل هؤلاء؟

450
00:40:33,597 --> 00:40:38,602
‫ليس تحديداً، فهم في طور التحول.

451
00:40:39,520 --> 00:40:41,730
‫أما قتلهم، فهو مهمتك.

452
00:40:45,234 --> 00:40:48,404
‫أخبرتني أنك ستقنع "كلاوس"
‫بتنفيذ الأمر بطريقة أخرى.

453
00:40:51,574 --> 00:40:57,538
‫فكرت ملياً،
‫فتبينت أن فكرته أفضل.

454
00:41:08,048 --> 00:41:11,469
‫"ذا فامبير دايرز"

