﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:04,921
‫{\an8}"منذ عام"

2
00:01:36,137 --> 00:01:37,680
‫تهانينا.

3
00:01:39,182 --> 00:01:40,767
‫لقد وصلنا.

4
00:01:59,577 --> 00:02:02,664
‫"ذا فامبير دايرز"

5
00:02:05,416 --> 00:02:08,795
‫{\an8}ألم يسعهم إخفاء الترياق في "هاواي"؟
‫أين أتيت بنا بحق السماء؟

6
00:02:08,878 --> 00:02:11,464
‫{\an8}هذه جزيرة تبعد 200 ميل
‫عن جزيرة "نوفا سكوشا" الرئيسية.

7
00:02:11,548 --> 00:02:15,510
‫{\an8}إن تذكر، فالمغزى كان إخفاء الترياق
‫في أغمض وأنأى جزيرة بالعالم.

8
00:02:15,593 --> 00:02:22,308
‫{\an8}حقاً؟ ظننت المغزى كان ألا يجد أحد
‫"سايلس" أقدم وأشرس مخلوق مخيف بالعالم.

9
00:02:22,392 --> 00:02:24,185
‫{\an8}أجل، ولهذا أيضاً.

10
00:02:25,895 --> 00:02:27,647
‫أتريد دهان الوقاية من الشمس؟

11
00:02:28,106 --> 00:02:29,983
‫هل تهزأ بي؟

12
00:02:30,066 --> 00:02:31,234
‫أنت محق.

13
00:02:36,489 --> 00:02:39,200
‫{\an8}- أنت حقاً لا تساعدين.
‫- إنك قادر تماماً على ربط عقدة وحدك.

14
00:02:39,284 --> 00:02:41,619
‫إنك ترمقين "إيلينا" بنظرة الشر،
‫وهذا حقاً لا يساعد.

15
00:02:41,703 --> 00:02:44,414
‫قتلت أخي، وحاولت أن تجعلك
‫تطعنني بخنجر في ظهري.

16
00:02:44,497 --> 00:02:47,000
‫إنها محظوظة لكونها لا تنال
‫مني سوى نظرة الشر.

17
00:02:47,083 --> 00:02:50,753
‫- تعلمين أنه بوسعي سماعك، صحيح؟
‫- وتعلمين أنني لا أحفل، صحيح؟

18
00:02:55,133 --> 00:02:56,718
‫افعليها،
‫حاولي قتلي.

19
00:02:56,801 --> 00:03:01,514
‫لكن عندئذٍ ستواجهين مشاكلك الحقيقية،
‫مثل كون "ستيفان" هو من دعاني لهنا.

20
00:03:02,181 --> 00:03:04,225
‫{\an8}أظنه يحبني من جديد.

21
00:03:16,446 --> 00:03:19,782
‫{\an8}يبدو أن إحداهن نست
‫تدريباتها للياقة الجسمانية.

22
00:03:19,866 --> 00:03:22,410
‫{\an8}لن أعتذر لامتعاضي وجودها هنا.

23
00:03:22,994 --> 00:03:25,830
‫{\an8}أتعلمين، "ستيفان" أحضرها
‫تظاهراً منه بأنه يمضي.

24
00:03:25,914 --> 00:03:30,335
‫{\an8}يريدك أن تظنيه أمضى عنك،
‫وأن أظن بأنني أعجز عن مضايقته.

25
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
‫{\an8}أتعلم، أنت محق،
‫إن يحالفنا الحظ...

26
00:03:34,464 --> 00:03:38,843
‫{\an8}فسأضطر لاحتمالها بضعة أيام ريثما نجد
‫الترياق، وعندئذٍ لن أضطر لمعاملتها قط.

27
00:03:38,927 --> 00:03:42,263
‫{\an8}"ريبيكا" الإنسانة،
‫أعجز أن تخيلها بدون أنيابها.

28
00:03:44,974 --> 00:03:50,605
‫{\an8}أتعلم، لم تتحدث قط عما
‫ستفعله بالترياق حين نجده.

29
00:03:51,773 --> 00:03:53,650
‫{\an8}هل ستتناوله؟

30
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
‫{\an8}لست أهوى التفكر.

31
00:04:05,703 --> 00:04:09,958
‫{\an8}آسفة، لو كانت هناك طريقة
‫أقل غرابة لتنفيذ هذا لاتبعتها.

32
00:04:11,626 --> 00:04:13,044
‫لا عليك.

33
00:04:15,129 --> 00:04:18,466
‫هذه الرموز حتماً تركت للصيادين
‫ليجدوا بها الترياق.

34
00:04:18,549 --> 00:04:21,761
‫ولابد أن هذه قصة "كاتسيا" و"سايلس".

35
00:04:21,844 --> 00:04:26,683
‫وفقاً لـ"شين"، فإن "سايلس" طلب من
‫"كاتسيا" مساعدته لصنع تعويذة خلود.

36
00:04:28,393 --> 00:04:32,605
‫{\an8}ساعدت بجعله خالداً، لكن حين علمت أنه
‫خطط لاستخدام التعويذة على امرأة أخرى...

37
00:04:32,689 --> 00:04:34,899
‫{\an8}وليس هي، فغضبت أشد الغضب.

38
00:04:35,858 --> 00:04:38,403
‫إذن، "كاتسيا" قتلت المرأة الأخرى؟

39
00:04:39,988 --> 00:04:43,616
‫{\an8}أجل، "سايلس" كان خالداً،
‫فعجزت عن قتله.

40
00:04:44,909 --> 00:04:48,162
‫لذا، حبسته في كهف،
‫ودفنته حياً بدلاً من قتله.

41
00:04:55,628 --> 00:04:58,089
‫{\an8}هل مذكور بين كل ذلك
‫الغاية من الصياد؟

42
00:04:58,172 --> 00:05:00,508
‫ساءلت نفسي متى عساك
‫ستطرح هذا السؤال.

43
00:05:01,968 --> 00:05:07,181
‫"كاتسيا" صنعت ترياقاً ضد الخلود ودفنته
‫مع "سايلس"، آملةً أن يأخذه ويموت.

44
00:05:07,265 --> 00:05:10,268
‫لينتهي به المطاف
‫على الجانب الآخر معها أبد الدهر.

45
00:05:10,351 --> 00:05:12,270
‫لكنه لم يفعل ما يرضيها قط.

46
00:05:12,353 --> 00:05:16,441
‫وبعد عدة قرون صنعت حفيداتها
‫الصيادين، ليجدوه ويعالجوه، فيقتلونه.

47
00:05:17,525 --> 00:05:20,570
‫أتعلم، سأتابع شرحي أثناء الصعود،
‫هيا، يتعين علينا أن نمضي.

48
00:05:40,506 --> 00:05:44,093
‫عمت صباحاً أيها المشرق،
‫تبدو مثيراً للشفقة.

49
00:05:44,177 --> 00:05:50,391
‫ريثما تنقشع تعويذة "بوني" فقط،
‫وعندئذٍ، سأبدو مختلفاً.

50
00:05:52,935 --> 00:05:54,687
‫ربما أبدو أشد غضباً.

51
00:05:54,771 --> 00:05:58,649
‫أو ربما لن أبدو على شيء إليك،
‫لأنني سأنتزع مقلتيك.

52
00:05:58,733 --> 00:06:00,943
‫أصدقائي سيعودون بالترياق.

53
00:06:01,027 --> 00:06:03,529
‫وعندها، سأزجه في حلقك لتصبح فانياً.

54
00:06:03,613 --> 00:06:05,448
‫أنا مصاص دماء أصلي.

55
00:06:06,157 --> 00:06:09,869
‫لم تظن من تحولوا
‫عن دمائي لن يعالجوا معي؟

56
00:06:10,453 --> 00:06:14,457
‫- أنا من حولك.
‫- أتعلم ما أظن؟

57
00:06:17,126 --> 00:06:18,753
‫أظن هذا محالاً.

58
00:06:19,295 --> 00:06:24,801
‫أظنك حالما تعود إنساناً،
‫فإن كل صلة الدم بك ستزول.

59
00:06:24,884 --> 00:06:27,178
‫وكذلك ستزول رابطة الهيمنة.

60
00:06:27,261 --> 00:06:31,808
‫فما سيحل بك، سيؤثر عليك ولا سواك،

61
00:06:31,891 --> 00:06:34,769
‫أي بوسعي قتلك دونما يموت أحد آخر.

62
00:06:34,852 --> 00:06:38,064
‫مع ذلك، لا أزال حائراً
‫بشأن الطريقة التي سأقتلك بها.

63
00:06:38,564 --> 00:06:40,149
‫أوصي بالإغراق.

64
00:06:40,233 --> 00:06:44,362
‫فما من إحساس أمتع من رؤية أحد
‫يقاتل لأجل شيء أساسي كالتنفس.

65
00:06:44,445 --> 00:06:48,199
‫ودعني أخبرك أمراً،
‫والدتك كانت مقاتلة.

66
00:07:03,881 --> 00:07:07,426
‫- هاتفي الخلوي فقد إشارته.
‫- تلك بشرى طيبة.

67
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
‫هل من أحد غيري مجفل قليلاً؟

68
00:07:11,597 --> 00:07:15,268
‫غادري إذن، فإن حضورك
‫هو الأقل أهمية بين الجميع.

69
00:07:15,351 --> 00:07:17,937
‫- رجاءً، لا تبدئي.
‫- أنا أوضح حقيقة فحسب.

70
00:07:18,020 --> 00:07:21,732
‫"جيرمي" يحمل التعويذة بجسده،
‫"بوني" هي الساحرة التي ستحرر الترياق.

71
00:07:21,816 --> 00:07:23,568
‫و"شين" بمثابة بوصلتنا البشرية.

72
00:07:23,651 --> 00:07:26,320
‫أنت وإياي نحمل بلاطة الضريح،
‫والتي لا نعرف فائدتها.

73
00:07:26,404 --> 00:07:28,531
‫أما "إيلينا"، فلا مغزى من وجودها.

74
00:07:29,615 --> 00:07:32,285
‫- ماذا عني؟
‫- لديك مؤخرة جميلة.

75
00:07:41,335 --> 00:07:46,007
‫بعد قرون من موت "كاتسيا"، جاء منقبون
‫كانوا يستكشفون بئراً في الجزيرة.

76
00:07:46,090 --> 00:07:49,802
‫جنوا فجأة، وأخذوا ينزفون أنفسهم
‫حتى الجفاف بلا سبب واضح.

77
00:07:49,886 --> 00:07:55,057
‫فانتشرت أسطورة عن أولئك المنقبين،
‫بأنهم قايضوا قطرات دمائهم...

78
00:07:55,141 --> 00:07:58,603
‫مقابل رؤى لأحبائهم الراحلين
‫في البئر التي كانوا ينقبون فيها.

79
00:07:59,687 --> 00:08:05,401
‫جاء المستكشفون من أنحاء العالم
‫للتحقق من صحة الأسطورة.

80
00:08:06,611 --> 00:08:08,321
‫إذن، هل البئر سحرية؟

81
00:08:09,238 --> 00:08:13,701
‫أجل، ظن البعض أن أصوات الأرواح التائهة،
‫هي أصوات الرياح لدى اجتيازها الكهوف.

82
00:08:14,535 --> 00:08:17,914
‫وأن الرؤى كانت بسبب استنشاق
‫العبق السام لنباتات الجزيرة.

83
00:08:18,706 --> 00:08:21,209
‫- وبأي الرأيين تؤمن؟
‫- أنا أؤمن بالسحر.

84
00:08:22,835 --> 00:08:26,631
‫زوجتي وولدي ماتا ولم يفصل
‫بين موت كل منهما سوى أشهر.

85
00:08:29,675 --> 00:08:33,429
‫ولهذا قررت نزول البئر،
‫لأتبين الحقيقة بنفسي.

86
00:08:38,476 --> 00:08:40,686
‫عرضت دمائي وانتظرت.

87
00:08:50,112 --> 00:08:52,573
‫مرحباً؟

88
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
‫"آتيكاس"؟

89
00:08:55,660 --> 00:08:59,956
‫"كيتلين"؟

90
00:09:47,878 --> 00:09:49,589
‫مرحباً "آتي".

91
00:09:53,050 --> 00:09:54,093
‫"كيتلين".

92
00:09:54,176 --> 00:09:59,181
‫رأيت زوجتي،
‫رأيت عينيها وابتسامتها.

93
00:10:01,517 --> 00:10:04,687
‫- دمائي جعلتني أراها ثانيةً.
‫- أجل، فهمت مغزى الرواية.

94
00:10:04,770 --> 00:10:06,731
‫"لا تأكلوا الزهور السامة".

95
00:10:13,279 --> 00:10:15,531
‫لحظة، توقفوا!

96
00:10:18,117 --> 00:10:19,994
‫هل الجميع منتبه؟

97
00:10:20,911 --> 00:10:23,122
‫ها هنا درسنا الأول بالنجاة.

98
00:10:29,128 --> 00:10:32,381
‫ابقوا سوياً،
‫وحافظوا على انتباهكم.

99
00:10:35,343 --> 00:10:39,055
‫- نفد الماء مني.
‫- تفضل، خذ قنينتي.

100
00:10:41,349 --> 00:10:44,685
‫- بئر سحرية؟ حقاً؟
‫- لست أدري، أقصد...

101
00:10:45,645 --> 00:10:49,899
‫جميعنا فقدنا أعزاءً إلينا،
‫ففرصة لرؤيتهم مجدداً؟

102
00:10:49,982 --> 00:10:51,776
‫أصدق ذلك إلى حد ما.

103
00:10:59,033 --> 00:11:00,409
‫"جيرمي"!

104
00:11:08,834 --> 00:11:10,836
‫ماذا حدث بحق السماء؟

105
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
‫أحد أنقذ حياتي للتو.

106
00:11:22,932 --> 00:11:24,392
‫ما هذا المكان؟

107
00:11:24,475 --> 00:11:28,479
‫وفقاً لعلمي، فإن مجموعة من الشباب
‫الجامعي جاؤوا هنا لقضاء إجازة الربيع.

108
00:11:29,522 --> 00:11:32,316
‫وبعد عدة أسابيع، وجدوا جميعاً موتى،
‫ومجففين تماماً من دمائهم.

109
00:11:32,900 --> 00:11:36,529
‫يا لها من مأساة عليهم، وروعة علينا،
‫إذن، كيف ستوزع أماكن النوم؟

110
00:11:36,612 --> 00:11:37,780
‫حسناً، هذا بديع.

111
00:11:37,863 --> 00:11:41,492
‫ثمة رجل غامض ذو فأس يترصد
‫في الإحراج، وسنخيم بهذه البساطة؟

112
00:11:41,575 --> 00:11:44,036
‫نحن أكثر أماناً هنا
‫عن المضي في الظلام.

113
00:11:45,496 --> 00:11:48,082
‫لنواصل المضي فحسب،
‫أتعلم؟

114
00:11:48,165 --> 00:11:51,127
‫لنصل إلى الترياق ونخرجه،
‫فأين هو؟

115
00:11:51,210 --> 00:11:52,420
‫كم أنا غبي برأيك لأخبرك؟

116
00:11:52,503 --> 00:11:56,340
‫غبي كفاية لإيقاظ ساحر خالد،
‫لذا، فبرأيي أن غباءك...استثنائي.

117
00:11:56,424 --> 00:12:00,469
‫تصدمني رغبتك بإيجاد الترياق، علماً
‫بأنك ستفقد "إيلينا" حال عودتها إنسانة.

118
00:12:13,315 --> 00:12:16,819
‫- "شين" يجهل ما يتحدث عنه.
‫- سنتبين ذلك غداً.

119
00:12:17,111 --> 00:12:22,408
‫أتحسبني حقاً سأتناول ذلك الترياق،
‫وأزيل الهيمنة، فلا أعود مغرمةً بك؟

120
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
‫كلا، بل أقصد أننا لسنا ندري.

121
00:12:27,121 --> 00:12:29,331
‫وإن نجده غداً،
‫فسنتحقق من ذلك.

122
00:12:30,040 --> 00:12:32,835
‫هذا الترياق سيغير أموراً كثيرة.

123
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
‫"جيرمي" لن يعود راغباً بقتلي.

124
00:12:36,589 --> 00:12:40,009
‫وسنتخلص أخيراً من "كلاوس"،
‫ووالدة "بوني" ستعود إنسانة.

125
00:12:40,092 --> 00:12:44,513
‫وأي إنسان يود تناول الترياق،
‫فسيكون متاحاً له.

126
00:12:44,597 --> 00:12:48,434
‫"كارولين"، و"ستيفان"، وأنت.

127
00:12:49,560 --> 00:12:50,895
‫هذا إن أردته.

128
00:12:52,980 --> 00:12:58,944
‫فهمت، كل شيء سيتغير غداً،
‫وستعم السعادة والمرح أجواءنا.

129
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
‫كلا، ليس كل شيء،
‫هذا ما أقصده.

130
00:13:03,157 --> 00:13:06,160
‫"دايمن"، لن تتغير مشاعري نحوك.

131
00:13:29,475 --> 00:13:31,810
‫ألا تزال هنا؟
‫ماذا تفعل؟

132
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
‫أنعم بالشماتة.

133
00:13:35,648 --> 00:13:37,107
‫مرحباً "كارولين".

134
00:13:41,445 --> 00:13:44,156
‫عد للبيت، لا تنحدر إلى ذلك المستوى.

135
00:13:44,240 --> 00:13:46,534
‫لقد دمر حياتي.

136
00:13:47,701 --> 00:13:52,331
‫أنوي مشاهدته في كل لحظة
‫يعاني خلالها ريثما يتسنى لي قتله.

137
00:13:54,124 --> 00:13:58,045
‫حسناً، بوسعك أن تنعم بالشماتة
‫وأيما تشاء، لكن هذا المكان مهمل.

138
00:13:59,255 --> 00:14:02,716
‫لنبدأ بالجثمان المحترق.

139
00:14:15,187 --> 00:14:21,944
‫والدة "تايلر" ماتت، وأخي كذلك،
‫لذا، فإننا متعادلون.

140
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
‫اتصلي بـ"بوني"،
‫واجعليها تخرجني من هنا.

141
00:14:29,577 --> 00:14:32,288
‫لن أساعدك أبداً.

142
00:14:32,371 --> 00:14:37,793
‫كيف أسرعت بنسيان إنقاذي
‫لـ"تايلر" من تعاسة مذؤوبيته؟

143
00:14:37,877 --> 00:14:43,716
‫أو ليلة ما دعتني والدتك لدخول منزلها،
‫لكي أنقذ حياة ابنتها الثمينة.

144
00:14:43,799 --> 00:14:48,137
‫بأي قدر أنت متوهم؟
‫لقد قتلت والدته.

145
00:14:48,762 --> 00:14:53,142
‫ودعنا لا نغفل أننا في بيت
‫عاشت فيه "جينا" عمة "إيلينا".

146
00:14:53,225 --> 00:14:56,478
‫أم خلت سحرك سينسينا
‫كيف قتلتها هي الأخرى؟

147
00:14:56,562 --> 00:15:01,483
‫أتعلم أمراً؟ كلا...
‫لن أنخرط معك في هذا.

148
00:15:01,567 --> 00:15:04,653
‫إنك حتى غير جدير بالسعرات
‫التي أحرقها بينما أخاطبك.

149
00:15:06,280 --> 00:15:07,907
‫كلا!

150
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
‫الآن، مخاطبتك إياي قطعاً كانت
‫جديرة بما حرق من السعرات.

151
00:15:23,714 --> 00:15:26,842
‫حسناً، هنا سبعة منا،
‫ولم يفكر أحد بجلب الحلوى.

152
00:15:27,885 --> 00:15:29,595
‫ما الذي تفعله بهذه؟

153
00:15:30,346 --> 00:15:34,475
‫يفصلنا يوم عن إيجاد الترياق،
‫ولن أدعها تغيب عن ناظري.

154
00:15:37,937 --> 00:15:39,939
‫أتسمع ذلك؟

155
00:15:40,022 --> 00:15:42,232
‫أقسم إن هذا المكان مسكون بالأشباح.

156
00:15:44,068 --> 00:15:45,611
‫إنك تهشمين ذراعي.

157
00:15:49,323 --> 00:15:52,826
‫حسناً، كشفتني،
‫أنا كهرة مجفلة.

158
00:15:53,410 --> 00:15:55,913
‫أتدركين أنك مصاصة دماء أصلية؟

159
00:15:55,996 --> 00:15:58,749
‫ولهذا تحديداً يتعين عليك
‫أن تكف عن مضايقتي.

160
00:15:58,832 --> 00:16:00,918
‫أنا شديدة القوة.

161
00:16:03,128 --> 00:16:06,215
‫ماذا ستفعل حين تعود "إيلينا"
‫إنسانة وتأتي مهرولة إليك؟

162
00:16:08,467 --> 00:16:14,848
‫قلت إنك ستتناول الترياق لتعيش معها
‫وتنجب منها أطفالاً وتشيخ برفقتها.

163
00:16:15,849 --> 00:16:17,893
‫أهذه الرغبة لا تزال قائمة؟

164
00:16:19,436 --> 00:16:25,734
‫لم تريدين تناوله؟
‫ألست مصاصة دماء مثالية؟

165
00:16:25,818 --> 00:16:27,403
‫أليس الأمر واضحاً؟

166
00:16:28,362 --> 00:16:34,118
‫هذا يدعى ادعاء يا "ستيفان"،
‫كون المرء مصاص دماء هو تعاسة.

167
00:16:36,120 --> 00:16:40,499
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لأعود إنسانة...طبيعية.

168
00:16:46,296 --> 00:16:50,968
‫إن أخذت الترياق،
‫فلن آخذه من أجلها.

169
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‫بل من أجلي أنا.

170
00:17:02,271 --> 00:17:05,941
‫أمعن في صور وشم "جيرمي"،
‫ولا أجد تعويذة.

171
00:17:06,025 --> 00:17:09,111
‫الإبانة لا تتطلب تعويذة مكتوبة.

172
00:17:09,194 --> 00:17:12,948
‫اعتبريها طريقة للولوج إلى قوى
‫سحرية موجودة بداخلك سلفاً.

173
00:17:13,032 --> 00:17:16,493
‫- يجب أن تريدي ذلك بما يكفي.
‫- وهل يفترض أن أثق بك؟

174
00:17:16,577 --> 00:17:22,082
‫"بوني"، علمتك الإبانة حتى
‫تتمكني من الوصول إلى الترياق.

175
00:17:22,166 --> 00:17:24,501
‫سألازمك عندئذٍ طيلة الوقت، أعدك.

176
00:17:24,585 --> 00:17:26,670
‫لم تجب السؤال الخاص بالثقة.

177
00:17:27,421 --> 00:17:30,924
‫حسناً، دعيني أوضح لك،
‫تحتاجين مساعدتي لإتمام ذلك يا "بوني".

178
00:17:31,800 --> 00:17:36,680
‫وكما رأيت، قد تخرج الإبانة عن السيطرة،
‫صدقيني، رأيت لها عاقبة أسوأ بكثير.

179
00:17:36,764 --> 00:17:38,432
‫أي سوء تقصد؟

180
00:17:39,308 --> 00:17:43,771
‫حين مات ولدنا في حادثة مرورية،
‫فإن زوجتي فقدت رشدها نوعاً ما.

181
00:17:45,355 --> 00:17:47,900
‫حاولت بعث جسمانه
‫باستخدام السحر.

182
00:17:48,734 --> 00:17:51,862
‫- زوجتك كانت ساحرة؟
‫- كانت ساحرة قوية.

183
00:17:51,945 --> 00:17:54,073
‫وكانت عاصية للأرواح
‫على نحو استثنائي.

184
00:17:54,156 --> 00:17:57,159
‫- ولم تفكر بإخباري؟
‫- لم أرد إخافتك.

185
00:17:57,951 --> 00:18:03,499
‫حاولت إعادة ولدنا بالإبانة،
‫لكن الإبانة غلبتها، فماتت.

186
00:18:03,582 --> 00:18:06,418
‫علمتني ذات السحر
‫الذي قتل زوجتك؟

187
00:18:06,502 --> 00:18:09,379
‫أجل، لكن انظري للنقطة الإيجابية،
‫إذ تعلمت الإشارات التحذيرية، اتفقنا؟

188
00:18:09,463 --> 00:18:11,465
‫بوسعي الحيلولة دون أن تهلكك الإبانة.

189
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
‫أما النقطة السلبية، هي أنك حولتها
‫لقنبلة تقدر وحدك على إبطالها.

190
00:18:15,219 --> 00:18:17,346
‫أتحسبني لا أعلم كيف سينتهي الأمر؟

191
00:18:18,764 --> 00:18:24,269
‫أتيت لإيقاظ "سايلس"، ليبعث الموتى،
‫لكنك لن تسمح بحدوث ذلك.

192
00:18:25,229 --> 00:18:27,606
‫إذ أنني بمجرد أن أشير
‫على الترياق، فستقتلني.

193
00:18:30,192 --> 00:18:33,987
‫الآن على "بوني" أن تحفظ حياتي،
‫حتى يتسنى لي الحفاظ على حياتها.

194
00:18:59,847 --> 00:19:02,141
‫يا إلهي.

195
00:19:02,224 --> 00:19:03,809
‫يا إلهي.

196
00:19:03,892 --> 00:19:07,187
‫- يا إلهي!
‫- انظري إلي.

197
00:19:07,271 --> 00:19:12,067
‫- بوسعي معالجة هذا.
‫- كيف؟ لا يمكن علاجي إلا بدمائه.

198
00:19:12,484 --> 00:19:14,653
‫- يا إلهي!
‫- أعلم.

199
00:19:15,821 --> 00:19:17,489
‫سأعالج الأمر.

200
00:19:24,997 --> 00:19:27,124
‫ستموت ما لم تعالجها.

201
00:19:27,666 --> 00:19:29,126
‫حسناً.

202
00:19:35,507 --> 00:19:39,261
‫- توسل إلي من أجل حياتها.
‫- أهذا ما تريد؟

203
00:19:40,345 --> 00:19:46,101
‫لتذكرني بعجزي ضدك؟
‫حسناً، لك الفوز، أنا نكرة.

204
00:19:46,185 --> 00:19:48,312
‫أنقذها الآن، أرجوك.

205
00:19:48,395 --> 00:19:50,898
‫آسف يا صاح،
‫لم أسمعك بوضوح.

206
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
‫أرجوك.

207
00:19:52,858 --> 00:19:54,693
‫"أرجوك...؟"

208
00:19:56,445 --> 00:19:59,364
‫أرجوك، أنقذ حياتها.

209
00:20:00,365 --> 00:20:02,993
‫حسناً، أظنك الآن تقول لي
‫ما أريد سماعه تحديداً.

210
00:20:03,076 --> 00:20:05,370
‫أقصد أنك وصفتني
‫مثيراً للشفقة مؤخراً.

211
00:20:05,454 --> 00:20:07,789
‫ولا أريد أن أمسي أكثر إثارة
‫للشفقة إذا ساعدتها الآن.

212
00:20:07,873 --> 00:20:10,792
‫علماً بأنك أعلنت عن خطتك
‫لقتلي قبل ساعات بطريقة

213
00:20:10,876 --> 00:20:14,796
‫ما زلت حائراً بشأنها،
‫لأنك تريدها متسمة بذوق معين؟

214
00:20:15,714 --> 00:20:17,216
‫أسأل فحسب.

215
00:20:20,719 --> 00:20:26,683
‫سأمسي عبدك الطائع ثانيةً،
‫سأفعل أيما تملي، ساعدها فحسب.

216
00:20:27,559 --> 00:20:29,019
‫كلا.

217
00:20:32,648 --> 00:20:34,441
‫أخرجني من هنا.

218
00:20:36,985 --> 00:20:38,946
‫لا أطيق حتى النظر إليه.

219
00:20:39,738 --> 00:20:40,948
‫هيا.

220
00:20:45,786 --> 00:20:47,287
‫"جيرمي"!

221
00:20:47,829 --> 00:20:50,123
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- إنه ليس بالممشى.

222
00:20:50,207 --> 00:20:53,377
‫- عتاده لا يزال هنا.
‫- ليس بالمقلع أيضاً.

223
00:20:54,544 --> 00:20:58,340
‫- تفرقوا.
‫- سأمكث وأجري تعويذة اقتفاء.

224
00:20:59,508 --> 00:21:02,552
‫حسناً، سأبقى هنا
‫حرصاً على سلامتها.

225
00:21:02,844 --> 00:21:05,055
‫وسأبقى هنا حرصاً
‫على ألا تكون كاذباً في ذلك.

226
00:21:08,517 --> 00:21:10,686
‫حسناً، سنواصل البحث في الجزيرة.

227
00:21:27,202 --> 00:21:30,831
‫- حسبته لا يعمل.
‫- بالفعل، كنت أتفقد الإشارة فقط.

228
00:21:31,540 --> 00:21:33,292
‫حتى تخابر أحداً؟

229
00:21:34,251 --> 00:21:36,044
‫مثل الذي اختطف "جيرمي"؟

230
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
‫هذا المكان يتسم بعادة للتأثير
‫على المرء، أليس كذلك؟

231
00:21:39,339 --> 00:21:42,843
‫- انظر لنفسك.
‫- فرغت من الثقة فيك.

232
00:21:43,760 --> 00:21:45,137
‫أين الترياق؟

233
00:21:45,762 --> 00:21:49,975
‫أتعلم، البئر السحرية التي أخبرتكم عنه؟
‫"سايلس" والترياق مدفونان أسفله.

234
00:21:50,058 --> 00:21:52,060
‫- إذن، فقد رأيته؟
‫- كلا.

235
00:21:53,520 --> 00:21:56,064
‫لكن بوسعك القول إنني
‫سمعت ذلك من مصدر موثوق.

236
00:21:59,735 --> 00:22:02,654
‫"كيتلين"،
‫كيف أراك؟

237
00:22:03,905 --> 00:22:05,657
‫- أنت تنزف.
‫- ماذا؟

238
00:22:05,741 --> 00:22:07,701
‫يا إلهي.

239
00:22:07,784 --> 00:22:11,747
‫كلا، هون عليك،
‫فإن النزيف هو ما يبقيني هنا.

240
00:22:12,122 --> 00:22:17,336
‫إن تمنحك قطرة دم واحدة رؤية،
‫فما بالك بلتران من الدماء؟

241
00:22:17,419 --> 00:22:19,296
‫ما علاقة زوجتك الميتة بالترياق؟

242
00:22:19,379 --> 00:22:22,257
‫لا علاقة لها به، لكن علاقتها
‫بأمر "سايلس" وثيقة جداً.

243
00:22:23,258 --> 00:22:26,219
‫أعتذر أنني تركت الأمور تخرج
‫عن السيطرة، تعين أن أوقفك.

244
00:22:26,303 --> 00:22:31,391
‫عزيزي، لا عليك، فإنك ابتغيت
‫عودة "سام" بقدري تماماً.

245
00:22:34,644 --> 00:22:39,232
‫- ماذا لو لديك فرصة ثانية لإعادة كلينا؟
‫- لا يمكنني يا حبيبتي، فلست بساحر.

246
00:22:39,316 --> 00:22:40,859
‫لدينا ساحر.

247
00:22:42,027 --> 00:22:43,779
‫اسمه "سايلس".

248
00:22:45,405 --> 00:22:47,866
‫إن حررته، فإنه سيساعد الذين ساعدوه.

249
00:22:47,949 --> 00:22:51,078
‫أحرره مم؟

250
00:22:51,161 --> 00:22:56,625
‫إنه مدفون في كهف أسفلنا،
‫لكن يحال إخراجه بدون تعويذة.

251
00:22:58,001 --> 00:23:00,003
‫عليك أن تصل لتلك التعويذة.

252
00:23:01,171 --> 00:23:04,174
‫وعندئذٍ، شرحت لي
‫كل ما يتعين أن أفعله.

253
00:23:04,633 --> 00:23:10,597
‫إكمال علامة الصياد للوصول للتعويذة،
‫إضافة لساحرة قوية من نسل "كاتسيا".

254
00:23:14,518 --> 00:23:17,479
‫"بوني بينت"، تربطها قرابة
‫بتلك الساحرة المخبولة؟

255
00:24:14,452 --> 00:24:15,871
‫"جيرمي"!

256
00:24:17,873 --> 00:24:20,167
‫- "جيرمي"!
‫- لم لا ترفعين صراخك؟

257
00:24:20,250 --> 00:24:22,711
‫فلعلنا لم نجذب اهتماماً
‫بما يكفي على أنفسنا بعد.

258
00:24:22,794 --> 00:24:24,796
‫آسفة، وكيف تساعدين؟

259
00:24:24,880 --> 00:24:30,051
‫أنا أقوى وأسرع منك، وأوقن أنه بوسعي
‫أن أفتن أهل الجزيرة أسهل منك.

260
00:24:30,135 --> 00:24:31,511
‫لا أعارضك بخصوص
‫الجزء المتعلق بالسهولة.

261
00:24:31,595 --> 00:24:34,222
‫فهمنا، كل منكما تمقت الأخرى،
‫فهل بوسعنا مواصلة المضي رجاءً؟

262
00:24:34,306 --> 00:24:38,935
‫حاولت مصادقتها،
‫لكنها طعنتني في ظهري لأنني الشريرة.

263
00:24:39,019 --> 00:24:42,731
‫أنت عملياً لم توقظي
‫حالتي الشريرة إلا بعدما قتلتني.

264
00:24:53,992 --> 00:24:56,328
‫- إنقاذه ممتاز.
‫- شكراً لك.

265
00:24:56,411 --> 00:25:00,624
‫كلا، في الحقيقة، أنا من أشكرك،
‫هذا الشيء كان ليقتلني.

266
00:25:00,707 --> 00:25:02,626
‫لست أحفل بما عساه
‫يصيبك في مطلق الأحوال.

267
00:25:02,709 --> 00:25:05,045
‫لكن إن كنت ستموتين،
‫فلابد أن يكون موتك ملحمياً.

268
00:25:08,673 --> 00:25:11,259
‫سأعود للاطمئنان على "بوني"،
‫ولأرى إن كانت بحاجة لشيء.

269
00:25:12,135 --> 00:25:13,595
‫توخيا الحذر.

270
00:25:19,809 --> 00:25:24,397
‫لديك البلاطة والصياد
‫وساحرة من نسل "بينت".

271
00:25:26,358 --> 00:25:29,694
‫ماذا عن الـ24 الذين ماتوا بالتضحيتين؟
‫ما دورهم في هذا الأمر؟

272
00:25:29,778 --> 00:25:32,822
‫كما تعلم، فإن ذلك لم يكن أمراً هيناً.

273
00:25:33,531 --> 00:25:37,244
‫"كيلين"، هذا أنا ذا الرجل الذي
‫رفض تقديم اللحم في عرسنا.

274
00:25:37,327 --> 00:25:41,456
‫لا يمكنني تنظيم ثلاث مذابح.

275
00:25:41,539 --> 00:25:43,291
‫الأمر ليس هكذا.

276
00:25:43,375 --> 00:25:46,503
‫إنك ستقود قوماً لموت
‫يبعثهم "سايلس" منه.

277
00:25:46,586 --> 00:25:49,214
‫فلم يموتون ليبعثون؟
‫هذا لا يبدو منطقياً.

278
00:25:49,297 --> 00:25:56,179
‫التعويذة التي ستعيدني تتطلب ساحراً
‫يتصل بقدر مهول من طاقة غامضة.

279
00:25:56,805 --> 00:26:00,183
‫- طاقة لا وجود لها في الطبيعة.
‫- لأنها ليست طبيعية.

280
00:26:01,685 --> 00:26:03,186
‫آسف يا "كيت".

281
00:26:05,230 --> 00:26:07,983
‫لا يمكنني أن أقترف
‫ذلك في حق قوم أبرياء.

282
00:26:17,575 --> 00:26:19,369
‫أيمكنك الشعور بلمستي؟

283
00:26:20,203 --> 00:26:21,496
‫كيف يمكن هذا؟

284
00:26:21,579 --> 00:26:27,377
‫لأنك تؤمن بأنه ممكن،
‫تؤمن أنه بوسعك رؤيتي ثانيةً.

285
00:26:29,004 --> 00:26:32,966
‫لست مضطراً لإزهاق نفس
‫بشرية بنفسك يا "آتيكاس".

286
00:26:34,384 --> 00:26:41,182
‫كل ما عليك هو إقناع أحد أن بوسعه
‫رؤية حبيب إليه ولى عن الدنيا.

287
00:26:43,101 --> 00:26:45,145
‫وسينفذ ذلك بدلاً منك.

288
00:26:48,982 --> 00:26:52,902
‫ولهذا تلاعبت بالقس ليفجر
‫بيت مزرعة يعج بالناس.

289
00:26:52,986 --> 00:26:55,363
‫أراد أن يرى زوجته مجدداً فحسب.

290
00:26:58,825 --> 00:27:01,953
‫نحتاج ثلاث مذابح،
‫حريق مزرعة "يانج".

291
00:27:02,037 --> 00:27:04,122
‫ثم ذبح الهجائن في العيد.

292
00:27:04,205 --> 00:27:06,624
‫ما المذبحة التي أغفلها؟

293
00:27:06,708 --> 00:27:08,209
‫لست تغفل شيئاً.

294
00:27:09,919 --> 00:27:11,755
‫لم تفرغ بعد.

295
00:27:12,672 --> 00:27:17,135
‫هل أحضرتنا لهذا المكان
‫النائي لتنفذ المذبحة الثالثة؟

296
00:27:17,218 --> 00:27:19,095
‫الأمر لا يسري على هذا النحو يا "دايمن".

297
00:27:21,890 --> 00:27:24,893
‫أظنك يجب أن تخبرني
‫بموقع تلك البئر السحرية.

298
00:27:25,226 --> 00:27:27,020
‫تعلم أنني لا يمكنني ذلك.

299
00:27:31,399 --> 00:27:32,901
‫أعلم.

300
00:27:34,361 --> 00:27:35,737
‫أعلم.

301
00:27:45,121 --> 00:27:46,873
‫حالتي تزيد سوءاً على سوء.

302
00:27:49,000 --> 00:27:51,211
‫- آسفة.
‫- لا تأسفي.

303
00:27:51,795 --> 00:27:55,131
‫هذا خطئي، أنا آسف.

304
00:27:55,215 --> 00:27:58,093
‫كلا، إنك لم تفعل أياً من هذا.

305
00:27:58,176 --> 00:28:03,390
‫حررت الهجائن من الهيمنة وقلبتهم
‫على "كلاوس"، وما تعين أن أفعل ذلك.

306
00:28:03,473 --> 00:28:06,059
‫لقد حررتهم يا "تايلر".

307
00:28:08,686 --> 00:28:12,023
‫إنهم قوم ولوك ثقتهم، لأنك قائد.

308
00:28:14,234 --> 00:28:15,819
‫لا تنس ذلك.

309
00:28:21,616 --> 00:28:23,326
‫إذن، فهل تثقين بي؟

310
00:28:35,713 --> 00:28:38,925
‫تريد أن تكون مسيطراً يا "كلاوس"؟
‫تفضل.

311
00:28:39,008 --> 00:28:40,885
‫الآن، لك السيطرة على حياتها.

312
00:28:40,969 --> 00:28:44,055
‫إن تبتغي لها الموت، فلا بأس.

313
00:28:44,139 --> 00:28:47,600
‫لكن عندئذٍ، عليك أن تجلس
‫هنا وتراقبها تحتضر بنفسك.

314
00:28:57,652 --> 00:29:02,323
‫لا ضغينة شخصية يا حبي،
‫فإن عالجتك، لكان ذلك نصراً له.

315
00:29:03,908 --> 00:29:07,454
‫لا تقلقي،
‫احتضارك لن يطول.

316
00:29:14,043 --> 00:29:17,672
‫- أين الترياق؟
‫- وهل يهم؟

317
00:29:17,756 --> 00:29:20,383
‫كلانا يعلم أنك تحبذ
‫تعذيبي في مطلق الأحوال.

318
00:29:20,467 --> 00:29:24,053
‫فإن التعذيب يشعرك بالسيطرة،
‫خاصة وهيمنتك على وشك الزوال.

319
00:29:24,637 --> 00:29:27,974
‫انظر لحالك، ها أنت تفصلك ساعات
‫عن كسر رابطة الهيمنة على "إيلينا".

320
00:29:28,558 --> 00:29:30,101
‫ها أنت بدأت تهتاج قليلاً.

321
00:29:30,185 --> 00:29:32,604
‫أنصت، أتود نصحي؟
‫ارحل، اذهب من هنا.

322
00:29:32,687 --> 00:29:34,397
‫لا تضع نفسك في هذا الموقف.

323
00:29:36,024 --> 00:29:39,903
‫حسناً،
‫لنقل إن مشاعرها نحوك حقيقية.

324
00:29:39,986 --> 00:29:43,031
‫فكيف ستكون خاتمة علاقتكما؟
‫هي إنسانة، وأنت مصاص دماء.

325
00:29:43,114 --> 00:29:46,659
‫- توقف!
‫- إنها علاقة ملعونة يا "دايمن".

326
00:29:47,243 --> 00:29:51,080
‫أرأيت، أنت لا تعذبني يا صاح. إنك تعذب
‫نفسك بمساعدتهم على إيجاد الترياق.

327
00:29:51,164 --> 00:29:54,793
‫بوسعي قتلك،
‫ولن يكتشف أحد ذلك.

328
00:29:54,876 --> 00:29:59,130
‫لقد استوضحنا أنك إن تقتلني
‫فستنزل بـ"بوني" شر فقدان السيطرة.

329
00:29:59,214 --> 00:30:03,510
‫بوسعك أن تغادر هذه الجزيرة،
‫ولي ذاتك قليلاً من الاحترام.

330
00:30:03,593 --> 00:30:06,095
‫لا تمكث هنا حتى ترى "إيلينا"
‫تمضي مبتعدةً عنك.

331
00:30:06,179 --> 00:30:11,518
‫أجل، لأنني حالما أرحل فلن أعوق
‫أيما تخطط له بخصوص "سايلس".

332
00:30:13,478 --> 00:30:16,356
‫ليس من السهل
‫التلاعب بي يا بروفيسور.

333
00:30:17,857 --> 00:30:20,527
‫وثمة خلل في منطقك.

334
00:30:22,195 --> 00:30:24,823
‫لست أحفل بشأن "بوني بينت".

335
00:30:29,494 --> 00:30:31,204
‫ماذا دهاك؟

336
00:30:36,751 --> 00:30:41,172
‫- ماذا قلت له؟
‫- صديقك مجنون يا "إيلينا".

337
00:30:43,299 --> 00:30:45,176
‫كف عن العبث مع أصدقائي.

338
00:30:55,478 --> 00:30:59,566
‫"شين" هو الشيء الوحيد الذي
‫يحفظ سلامة "بوني"، وتحاول قتله؟

339
00:30:59,649 --> 00:31:01,860
‫وتتساءل لم "بوني" تكرهك؟

340
00:31:01,943 --> 00:31:05,196
‫لا أتساءل يا "إيلينا"،
‫لأنني لا أحفل.

341
00:31:05,280 --> 00:31:10,410
‫لا أحفل بها،
‫ولا بترياق مصاصي الدماء التافه.

342
00:31:10,910 --> 00:31:13,121
‫كيف تقول هذا الآن؟

343
00:31:17,083 --> 00:31:19,377
‫لأنني لا أريدك أن تعالجي.

344
00:31:22,422 --> 00:31:28,720
‫لن أجادلك بعد الآن في ذلك،
‫فعودتي إنسانة لن تغير مشاعري نحوك.

345
00:31:28,803 --> 00:31:33,850
‫حسناً، لنقل إن هذا حقيقي،
‫وإنك عدت إنسانة وما زلت تحبينني.

346
00:31:33,933 --> 00:31:35,351
‫ماذا عندئذٍ؟

347
00:31:35,852 --> 00:31:39,898
‫ستشيخين وتموتين،
‫وأنا سأظل مصاص دماء.

348
00:31:39,981 --> 00:31:44,068
‫واجهي الحقيقة يا "إيلينا"،
‫علاقتنا محكومة بالفشل.

349
00:31:45,820 --> 00:31:49,198
‫إذن، لأن الأمور باتت عسيرة،
‫فتصدني بهذه البساطة الآن؟

350
00:31:51,451 --> 00:31:54,954
‫هذا ما تفعله يا "دايمن"،
‫فحين تظن أنك...

351
00:31:55,038 --> 00:31:58,291
‫لا تستحق شيئاً، فتخربه.

352
00:31:58,791 --> 00:32:01,210
‫لن أدعك تفعل ذلك هذه المرة.

353
00:32:02,295 --> 00:32:04,005
‫تناول الترياق معي.

354
00:32:10,553 --> 00:32:13,222
‫هكذا سأعلم أن مشاعري نحوك حقيقية.

355
00:32:13,306 --> 00:32:18,436
‫هكذا سأوقن أنني سأظل أحبك
‫حتى بعد انتهاء ما نحن فيه.

356
00:32:19,854 --> 00:32:24,275
‫تناول الترياق،
‫عد إنساناً معي.

357
00:32:28,196 --> 00:32:31,908
‫بوسعنا أن نظل سوياً،
‫وأن نشيخ سوياً.

358
00:32:31,991 --> 00:32:34,452
‫وبهذا لن يكون في علاقتنا ما يصعبها.

359
00:32:37,830 --> 00:32:40,875
‫هذا ليس أنا الذي تتحدثين
‫عنه يا "إيلينا"، بل إنه "ستيفان".

360
00:32:45,338 --> 00:32:47,340
‫هو من يفتقد العودة إنساناً.

361
00:32:50,134 --> 00:32:53,471
‫الآن، لا يخطر ببالي شيء أشد
‫تعاسة على وجه الخليقة من الإنسان.

362
00:33:12,281 --> 00:33:15,410
‫- ألم نمر من هنا قبلاً؟
‫- يبدو مماثلاً إلي.

363
00:33:23,084 --> 00:33:26,379
‫شكراً لك، لكن ذلك ما كان ليقتلني.

364
00:33:27,672 --> 00:33:29,924
‫آسف، إنها قوة العادة.

365
00:33:33,386 --> 00:33:37,015
‫لا تثر شهوتي، فلعل "إيلينا"
‫في مكان ما تترصدنا من بين الأشجار.

366
00:33:37,098 --> 00:33:39,976
‫هل قصدت ما قلته بشأن التصالح؟

367
00:33:43,688 --> 00:33:46,315
‫لم تفترضون جميعاً
‫أنني أكره "إيلينا" كرهاً شديداً؟

368
00:33:46,399 --> 00:33:49,152
‫حسناً، لقد قتلتها بإسقاطها عن جسر.

369
00:33:49,235 --> 00:33:53,197
‫يبدو أنكم جميعاً نسيتم أن موت "إيلينا"
‫كان السبيل الوحيد لإنقاذ أسرتي.

370
00:33:53,281 --> 00:33:57,326
‫فعلت ذات ما كنتم لتفعلوه جميعاً
‫لحماية الأحباء إليكم.

371
00:33:57,410 --> 00:34:04,292
‫وقبلما تنعتني بالطالحة، فاذكر أن "إيلينا"
‫ساعدت على قتل اثنين من إخوتي.

372
00:34:05,460 --> 00:34:08,546
‫فربما لا نكون مختلفتين
‫كما يحملنا الجميع على الظن.

373
00:34:10,298 --> 00:34:12,300
‫"جيرمي" ليس هنا،
‫سأعود.

374
00:34:18,181 --> 00:34:19,599
‫"بوني"؟

375
00:34:30,693 --> 00:34:33,654
‫- أين الجميع؟
‫- عم تتحدثين؟

376
00:34:33,738 --> 00:34:36,657
‫"بوني" ليست هنا،
‫وكل أغراض "شين" اختفت.

377
00:34:39,202 --> 00:34:40,787
‫يا إلهي!

378
00:34:41,662 --> 00:34:43,664
‫لقد اختفت بلاطة الضريح.

379
00:34:52,799 --> 00:34:56,469
‫إن لم تغذني من دمائك، فسأموت.

380
00:34:56,552 --> 00:35:01,265
‫إذن، فستموتين و"تايلر" سيلقن
‫الدرس على النحو القاسي.

381
00:35:03,392 --> 00:35:05,686
‫كيف تمكنت من فعل ذلك به؟

382
00:35:06,771 --> 00:35:10,316
‫والدته؟ وأنا؟

383
00:35:10,399 --> 00:35:14,070
‫عمري ألف عام،
‫يمكنك أن تسميه مللاً.

384
00:35:15,446 --> 00:35:17,657
‫لست أصدقك.

385
00:35:17,740 --> 00:35:23,454
‫حسناً. لعل ذلك لكوني شراً خالصاً،
‫ولعجزي عن كبح جموح شري.

386
00:35:23,538 --> 00:35:29,585
‫كلا، بل هذا لأنك جرحت.

387
00:35:33,589 --> 00:35:37,343
‫مما يعني أنه بداخلك جزء بشري.

388
00:35:48,437 --> 00:35:50,982
‫وما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

389
00:35:53,484 --> 00:35:55,278
‫لأنني رأيت إنسانيتك.

390
00:35:59,740 --> 00:36:05,496
‫لأنني اكتشفت أنني أتمنى نسيان

391
00:36:05,580 --> 00:36:08,457
‫كل الفظائع التي أثمتها.

392
00:36:11,586 --> 00:36:16,299
‫لكنك تعجزين عن ذلك، صحيح؟

393
00:36:19,677 --> 00:36:22,305
‫أعلم أنك مغرم بي.

394
00:36:27,018 --> 00:36:30,396
‫وأي أحد قادر على الحب،

395
00:36:31,564 --> 00:36:35,026
‫فإن إنقاذه ممكن.

396
00:36:41,741 --> 00:36:43,534
‫إنك تهلوسين.

397
00:36:46,454 --> 00:36:48,664
‫أظنني لن يتسنى لي التأكد من ذلك.

398
00:36:53,502 --> 00:36:54,795
‫"كارولين".

399
00:36:57,590 --> 00:36:59,175
‫"كارولين".

400
00:37:38,714 --> 00:37:40,466
‫ماذا تفعلين في خيمتي؟

401
00:37:41,342 --> 00:37:43,636
‫أين بلاطة الضريح؟
‫ماذا فعلت بها؟

402
00:37:43,719 --> 00:37:47,014
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أليس قصدي واضحاً؟

403
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
‫كل ما فعلتموه كان خيانتي،
‫وها أنتم تعيدون الكرة.

404
00:37:51,018 --> 00:37:53,604
‫إليك عنها،
‫إنها لم تأخذها.

405
00:37:57,316 --> 00:37:58,943
‫أكان أي مما دار بيننا حقيقياً؟

406
00:37:59,026 --> 00:38:03,030
‫أم كان محض إلهاء لي حتى
‫يفر "شين" ببلاطة الضريح؟

407
00:38:03,114 --> 00:38:04,615
‫أتحسبينني قد أفعل ذلك؟

408
00:38:04,699 --> 00:38:07,660
‫أتحسبينني قد أترك
‫مختلاً يفر بالترياق؟

409
00:38:07,743 --> 00:38:12,915
‫كل لحظة قضيتها خلال آخر 146 عاماً،
‫كنت أتضور ألماً، لكوني مصاص دماء.

410
00:38:15,668 --> 00:38:19,422
‫وهذا الترياق ينهي ألمي ومعاناتي.

411
00:38:21,299 --> 00:38:23,426
‫فهل تظنينني حقاً قد أجازف به؟

412
00:38:23,884 --> 00:38:27,930
‫حسناً، لم تأخذها،
‫لكن هذا لا يعني أن أثق بها.

413
00:38:39,775 --> 00:38:44,447
‫لم آخذها، لكن تفضلي،
‫اعتبريه عرض سلام.

414
00:38:45,114 --> 00:38:48,993
‫ألا تفهمين يا "إيلينا"؟
‫لا سلام، فجميعنا آثمون.

415
00:38:49,076 --> 00:38:51,287
‫هذا تحديداً يا "ريبيكا"،
‫جميعنا آثمون.

416
00:38:51,912 --> 00:38:54,415
‫"بوني" اختفت،
‫و"شين" لديه بلاطة الضريح.

417
00:38:54,498 --> 00:38:57,543
‫"جيرمي" مفقود،
‫ومن يدري إن كان "دايمن" سيعود.

418
00:38:58,753 --> 00:39:03,174
‫لذا، فثلاثتنا هنا...
‫هذا كل ما في لدينا الآن.

419
00:39:05,051 --> 00:39:09,221
‫لذا، فإما أن نتعاون سوياً،
‫أو ينتهي الأمر...

420
00:39:10,848 --> 00:39:12,641
‫بالنسبة إلينا جميعاً.

421
00:39:39,043 --> 00:39:40,336
‫"جيرمي".

422
00:39:41,003 --> 00:39:43,881
‫أجفلت قليلاً أمس،
‫شكراً لحمايته من المعتدي.

423
00:39:43,964 --> 00:39:45,341
‫معتد؟

424
00:39:45,424 --> 00:39:49,095
‫"جيرمي" تمت مهاجمته من قبل رجل
‫من أهل الجزيرة، حسبتك من أنقذه.

425
00:39:51,305 --> 00:39:52,723
‫لم أنقذه.

426
00:39:54,183 --> 00:39:58,270
‫إذن، فأظن أنه ثمة أحد آخر على الجزيرة
‫مستميت للحفاظ على حياة صيادنا.

427
00:39:58,354 --> 00:40:00,231
‫كيف وصلت إلى هنا؟

428
00:40:01,357 --> 00:40:04,151
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- أرى أن تعويذتك للاقتفاء نجحت.

429
00:40:04,235 --> 00:40:05,277
‫الطريق الذي جئت منه...

430
00:40:05,361 --> 00:40:08,072
‫اختفى سحرياً؟
‫يمكنك شكر مواهب "ماساك".

431
00:40:08,155 --> 00:40:09,907
‫إنه ساحر.

432
00:40:10,825 --> 00:40:14,203
‫إن تحاولي الهرب،
‫فسيحرص ألا تجدي سبيل العودة.

433
00:40:14,995 --> 00:40:19,250
‫إذن، جمعنا كامل،
‫و"سايلس" ينتظر.

434
00:40:33,973 --> 00:40:35,808
‫أتمازحني؟

435
00:40:47,486 --> 00:40:49,238
‫أنت أحد الخمسة!

436
00:41:05,796 --> 00:41:08,549
‫"ذا فامبير دايرز"

