﻿1
00:00:13,430 --> 00:00:16,516
‫- أمن شيء يضايقك؟
‫- هل ستصدقني إن قلت البعوض؟

2
00:00:16,599 --> 00:00:18,309
‫أجل، سأصدقك.

3
00:00:18,393 --> 00:00:21,688
‫ما شعورك إن تسحب آلة مطعمة
‫الدم من عروقك بلا هوادة؟

4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
‫سأشعر بالحكة.

5
00:00:24,733 --> 00:00:26,943
‫أصدقاؤك من "ميستيك فالز"
‫يظنونك ظريفاً يا "دايمن"؟

6
00:00:27,027 --> 00:00:30,780
‫جلياً أنك تعلم بهويتي ودياري،
‫هل كنت تتجسس علي؟

7
00:00:30,864 --> 00:00:33,324
‫أجل، فعلت.

8
00:00:33,408 --> 00:00:38,663
‫تجسست عليك وعلى "ستيفان"
‫و"إيلينا" وكذلك ساحرتكم "بوني".

9
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
‫تريدونها أن تجري التعويذة المكتوبة
‫في وشم الصياد بصديقك "جيرمي".

10
00:00:43,960 --> 00:00:46,421
‫وشم يبدو كهذا تماماً.

11
00:00:48,089 --> 00:00:53,094
‫- إن تريد معرفة شيء، فاسألني فقط.
‫- أقتل مصاصي الدماء طيلة حياتي.

12
00:00:53,720 --> 00:00:56,890
‫ورغم ذلك، ظل هذا الوشم
‫يأبى كشف نفسه إلي.

13
00:00:57,515 --> 00:01:01,144
‫فإذا به منذ 3 أيام يكتمل
‫على نحو سحري بلا سبب واضح.

14
00:01:01,227 --> 00:01:06,816
‫بحقك، أيبدو لك أنني أعلم شيئاً
‫عن الأوشام؟ انظر لجلدي، إنه نقي.

15
00:01:06,900 --> 00:01:12,238
‫أنت لا تحادثني بجدية،
‫ولا ألومك على ذلك.

16
00:01:13,198 --> 00:01:14,866
‫فإنك لا تعرفني.

17
00:01:16,868 --> 00:01:18,870
‫لذا، دعني أقدم لك نفسي.

18
00:01:22,707 --> 00:01:27,879
‫أدعى "غيلين فون"،
‫ويجدر بك أن تبدأ بالتحدث.

19
00:01:28,797 --> 00:01:32,884
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:01:33,718 --> 00:01:35,929
‫{\an8}- أخبريني أنك لست جادة.
‫- ليتني لم أكن جادة.

21
00:01:36,012 --> 00:01:39,641
‫{\an8}حين عدنا من البحث عن "جيرمي"،
‫فوجدنا أن "شين" و"بوني" اختفيا أيضاً.

22
00:01:39,724 --> 00:01:43,144
‫{\an8}"شين" يحتاج "بوني" لتجري تعويذة
‫على وشم "جيرمي" لإيجاد الترياق.

23
00:01:43,228 --> 00:01:45,688
‫{\an8}وتمكن من أخذهما خلسة رغماً عنا.

24
00:01:45,772 --> 00:01:48,274
‫{\an8}- أين "دايمن" من كل هذا؟
‫- تشاجرنا.

25
00:01:48,358 --> 00:01:52,320
‫{\an8}ظننته يتنزه فحسب، لكننا حين
‫عدنا للشاطىء وجدنا آثار عراك.

26
00:01:52,403 --> 00:01:56,241
‫- وما معنى ذلك؟
‫- معناه أن ثمة من باغته وقبض عليه.

27
00:01:56,324 --> 00:01:57,700
‫أتحسبين "شين" هو من أخذه؟

28
00:01:57,784 --> 00:02:01,204
‫{\an8}كلا، فهو ليس قوياً كفاية ليغلب "دايمن"،
‫حتى مع عنصر المفاجأة.

29
00:02:01,287 --> 00:02:04,916
‫{\an8}لابد أنه استعان بأحد أو بضعة
‫أشخاص لمساعدته على ذلك.

30
00:02:04,999 --> 00:02:07,460
‫{\an8}آسفة جداً، ليتني كنت معك للمساعدة.

31
00:02:07,544 --> 00:02:10,463
‫{\an8}- حسناً، لعل بوسعك المساعدة من البيت.
‫- أنا مستعدة لأي شيء، أخبريني.

32
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫{\an8}إذن، "شين" يبحث عن الترياق،
‫نظن أنه بوسعنا إيجاده.

33
00:02:13,091 --> 00:02:16,553
‫{\an8}لدينا صور وشم "جيرمي"،
‫لكننا نعجز عن ترجمة الخريطة.

34
00:02:16,636 --> 00:02:20,056
‫{\an8}ما لم تحصلي على
‫سيف الصياد من "كلاوس".

35
00:02:20,140 --> 00:02:21,683
‫هذا تحديداً.

36
00:02:21,766 --> 00:02:22,976
‫إنه لن يسلم السيف قط.

37
00:02:23,059 --> 00:02:25,520
‫{\an8}أجل، لكن إذا ثمة من ستجعله
‫يسلمه، فإنها "كارولين".

38
00:02:25,603 --> 00:02:28,690
‫{\an8}لن يسلم السيف قط،
‫ولا حتى لـ"كارولين".

39
00:02:28,773 --> 00:02:30,400
‫{\an8}إنه مرتعب من استخدامنا
‫الترياق ضده

40
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
‫{\an8}لجعله فانياً، وحتى لو لم يخش ذلك،
‫فإنه لن يسمح لأي منا

41
00:02:33,153 --> 00:02:35,363
‫{\an8}بالتنعم بلحظة من سعادة بشرية.

42
00:02:35,446 --> 00:02:40,410
‫{\an8}ربما ليس مضطراً لتسليمه، فإن "كلاوس"،
‫حبيس في بيت "إيلينا" بتعويذة "بوني".

43
00:02:40,493 --> 00:02:41,578
‫{\an8}لا يمكنه مبارحة مكانه.

44
00:02:41,661 --> 00:02:44,539
‫ثمة بضعة أماكن بوسع المرء تخبئة
‫قطعة معدنية بطول ثلاث أقدام فيها.

45
00:02:44,622 --> 00:02:47,917
‫{\an8}سأجده، لا تقلقي، أرسلي إلي
‫صور وشم "جيرمي" فحسب.

46
00:02:48,001 --> 00:02:49,669
‫سأجد السيف، وأعاود الاتصال بك.

47
00:02:49,752 --> 00:02:52,380
‫- شكراً لك يا "كارولين".
‫- إلى اللقاء.

48
00:02:53,256 --> 00:02:56,259
‫- أتحتاجين مساعدتي في شيء يا حبي؟
‫- كلا.

49
00:03:32,795 --> 00:03:34,255
‫هنا أقصى مدى بوسعي المضي إليه.

50
00:03:34,339 --> 00:03:40,094
‫{\an8}نحن على وشك القيام بأهم حدث يسجله
‫تاريخ البشر، فسنوقظ أقوى مخلوق خالد قط.

51
00:03:40,178 --> 00:03:41,304
‫بحقك، عملنا لم ينقض بعد.

52
00:03:41,387 --> 00:03:46,017
‫{\an8}انقضى عملي، أمرتني بإحضار الفتى
‫والساحرة، ففعلت، أريد أن أجري الآن.

53
00:04:06,037 --> 00:04:08,206
‫سأصلي من أجل أرواحكم.

54
00:04:11,334 --> 00:04:14,379
‫أهذا كان الغرض من
‫بلاطة الضريح؟ أجر المرتزق؟

55
00:04:14,462 --> 00:04:17,882
‫نواة البلاطة مصنوعة
‫من الدماء الكلسية لـ"كاتسيا".

56
00:04:19,092 --> 00:04:22,720
‫وفي بعض دوائر الساحرات،
‫فإنها أقيم من ألماسة الأمل.

57
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
‫إذن...

58
00:04:30,019 --> 00:04:31,938
‫من يريد النزول أولاً؟

59
00:04:36,067 --> 00:04:39,112
‫حسناً، إن لم تكن يتيم "لاكوود"...

60
00:04:39,195 --> 00:04:42,407
‫فهل أتيت لتظهر لي كم
‫أنت خائر القوى أمامي؟

61
00:04:42,490 --> 00:04:46,953
‫أحاول مساعدة أصدقائي لإيجاد الترياق،
‫ووجدت هذا في طابقك العلوي.

62
00:04:48,079 --> 00:04:52,375
‫وتظن إيجاد السيف
‫سيقربكم من إيجاد الترياق؟

63
00:04:52,458 --> 00:04:53,626
‫أخبرني أنت.

64
00:04:53,710 --> 00:04:59,299
‫كنت ألهو بتحويل المقبض،
‫فوجدت هذا.

65
00:05:03,594 --> 00:05:08,224
‫- وما هذا بظنك؟
‫- تدعى أحجية.

66
00:05:09,350 --> 00:05:11,394
‫لقد رأيت شيفرة "دافنشي".

67
00:05:11,477 --> 00:05:15,398
‫عليك أن تدير جانبين مختلفين لإظهار
‫رمزين مختلفين، للحصول على الترجمة.

68
00:05:15,481 --> 00:05:20,028
‫وبسحر الإنترنت،
‫أرسلت "إيلينا" إلي هذه الصور.

69
00:05:20,111 --> 00:05:26,409
‫وما علينا الآن إلا حل الأحجية،
‫إن أردت المساعدة، فلن نمنعك.

70
00:05:26,492 --> 00:05:30,038
‫حسناً،
‫أقترح أن تستخدما سحر الإنترنت

71
00:05:30,121 --> 00:05:34,125
‫لشراء قاموس ترجمة من الأرماكية
‫للإنجليزية من أقرب بائع تجزئة.

72
00:05:34,208 --> 00:05:38,212
‫- وماذا تكون الأرماكية؟
‫- إنها لغة لم تعد تستخدم.

73
00:05:38,296 --> 00:05:40,923
‫لم تستخدم منذ العصر التوراتي.

74
00:05:41,007 --> 00:05:43,926
‫لقد كانت اللغة الأصلية
‫لـ"كاتسيا" حسبما أظن.

75
00:05:44,010 --> 00:05:47,764
‫حتى إن ملكتما أفضل قاموس بالعالم

76
00:05:48,598 --> 00:05:51,184
‫فستستغرقان أياماً للترجمة.

77
00:05:52,643 --> 00:05:54,270
‫ربما أسابيع.

78
00:05:56,189 --> 00:05:59,192
‫"إن باس سو تين تو أرا ما إيت"

79
00:06:00,526 --> 00:06:02,111
‫ما معنى ذلك؟

80
00:06:02,195 --> 00:06:04,572
‫"ليتك كنت تتحدث الأرماكية"

81
00:06:16,250 --> 00:06:18,252
‫ومرة أخرى...

82
00:06:18,336 --> 00:06:20,630
‫حيوات الجميع في خطر
‫بالبحث عن هذا الترياق

83
00:06:20,713 --> 00:06:24,550
‫لكون "إيلينا" المسكينة تعجز
‫عن تقبل كونها مصاصة دماء.

84
00:06:24,634 --> 00:06:29,764
‫كلا، الجميع هنا لرغبتهم في ذلك،
‫ليس لأجلك فقط، بل لأجلهم أيضاً.

85
00:06:29,847 --> 00:06:33,309
‫"ستيفان"، لم لم تخبرني
‫أنك أردت الترياق لنفسك؟

86
00:06:34,018 --> 00:06:35,937
‫ولم عساي أرفض تناوله؟

87
00:06:36,521 --> 00:06:43,027
‫رأيت كل جوانب مصاص الدماء،
‫القوة، والتعاسة، والذنب.

88
00:06:44,445 --> 00:06:47,240
‫وطيلة شوط طويل كانت
‫الجوانب الإيجابية مزرية أيضاً.

89
00:06:47,323 --> 00:06:49,450
‫أعلم لما تريد أن تتناوله،

90
00:06:49,534 --> 00:06:54,914
‫لكنني أقصد لم لم تخبرني بذلك؟

91
00:06:54,997 --> 00:06:57,041
‫لأن رغبتي تلك لم تكن لها علاقة بك.

92
00:06:58,709 --> 00:07:01,379
‫تعلمين كم أردت حياةً بشرية برفقتك.

93
00:07:02,088 --> 00:07:05,007
‫لأكون إنساناً، لأكون طبيعياً.

94
00:07:06,634 --> 00:07:09,303
‫هذا أمر ابتغيته حتى قبلما أقابلك بأمد.

95
00:07:10,346 --> 00:07:11,848
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني الآن.

96
00:07:11,931 --> 00:07:16,436
‫أجل، فلم تكون ثمة أسرار شخصية
‫دفينة بين الأصدقاء، صحيح؟

97
00:07:17,103 --> 00:07:20,481
‫بين الأصدقاء؟
‫تروقني هذه الصياغة.

98
00:07:27,697 --> 00:07:29,365
‫أتمانع إخباري بوجهتنا؟

99
00:07:29,991 --> 00:07:34,454
‫سنذهب لمدخل السرداب
‫الراقد فيه "سايلس".

100
00:07:35,121 --> 00:07:39,375
‫ومع "سايلس" يقبع الترياق
‫الذي سيخولني قتله...

101
00:07:39,459 --> 00:07:42,462
‫وإتمام مهمة أخوية الخمسة.

102
00:07:42,545 --> 00:07:43,963
‫أنت نفوذي يا "دايمن".

103
00:07:44,046 --> 00:07:48,092
‫سأستغلك لتفتح صديقتك الساحرة
‫من أجلي ممراً لسرداب "سايلس".

104
00:07:48,176 --> 00:07:50,761
‫انتظر لحظة، تستغلني
‫للسيطرة على "بوني بينت"؟

105
00:07:50,845 --> 00:07:55,183
‫للأسف يا صاح،
‫لقد اخترت مصاص الدماء الخطأ.

106
00:07:55,266 --> 00:07:58,978
‫- أظننا سنتبين ذلك.
‫- إليك ما بالأمر يا "شريك".

107
00:07:59,061 --> 00:08:01,981
‫صديقتي الساحرة ستفتح ممراً لك،
‫ولست بحاجة لموطن نفوذ.

108
00:08:02,064 --> 00:08:03,816
‫لا نحفل بشأن "سايلس".

109
00:08:03,900 --> 00:08:08,154
‫لا نريد سوى الترياق، فأقتطع لنا
‫حصة منه وسنعود أدراجنا بلا أذى.

110
00:08:08,237 --> 00:08:10,490
‫إنك حقاً لست تفهم، صحيح؟

111
00:08:12,116 --> 00:08:17,455
‫حسناً، انتهينا،
‫ترجمنا كل رموز الوشم.

112
00:08:17,538 --> 00:08:20,166
‫"ممر للداخل..."

113
00:08:20,249 --> 00:08:25,922
‫"يتطلب سيناتوراً صغيراً وزهرة جميلة"

114
00:08:26,005 --> 00:08:28,299
‫لا شيء من هذا ذي معنى منطقي.

115
00:08:28,382 --> 00:08:31,928
‫بلى، لست أفهم،
‫فهلا شرحت لي قصدك

116
00:08:32,011 --> 00:08:36,307
‫إن "سايلس" كيان خالد،
‫يجب أن أزج الترياق في حلقه لقتله.

117
00:08:36,390 --> 00:08:38,684
‫أجل، وما علاقة ذلك بي وبأصدقائي؟

118
00:08:43,856 --> 00:08:47,777
‫"يتطلب ساحرةً قوية،
‫وصياداً في أوج يناعته"

119
00:08:47,860 --> 00:08:51,405
‫- ماذا تفعل؟
‫- لست ملزماً بإخبارك أسبابي.

120
00:08:51,489 --> 00:08:54,951
‫"كارولين"، أحضري السيف إلى هنا.

121
00:08:55,535 --> 00:08:58,663
‫أحتاج لاستخدام الترياق ضد "سايلس".

122
00:08:58,746 --> 00:09:01,374
‫لا يمكن أن يناله
‫أصدقاؤك الآن، صحيح؟

123
00:09:01,457 --> 00:09:04,710
‫إذن، فلتستخدمه على "سايلس"،
‫ونحن سنستخدمه فيما نريد.

124
00:09:04,794 --> 00:09:09,715
‫"(سايلس) يقبع في الجانب البعيد،
‫بما يعني أن دماره في المتناول"

125
00:09:16,806 --> 00:09:18,849
‫أديري الأحجية يميناً.

126
00:09:19,433 --> 00:09:20,518
‫توقفي.

127
00:09:20,601 --> 00:09:24,438
‫"قمة المقبض تبوح بمفتاح
‫لخريطة ملاحية"

128
00:09:24,522 --> 00:09:26,107
‫أديريها يساراً.

129
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
‫الآن، أديري القطعة الأخرى.

130
00:09:33,489 --> 00:09:35,199
‫ثمة شيء آخر.

131
00:09:35,950 --> 00:09:39,370
‫- ألا تريد مشاركتنا إياه؟
‫- حتى لو أردت، فلن أقدر.

132
00:09:39,453 --> 00:09:42,123
‫- ولم لا يمكنك مشاركتنا إياه؟
‫- بناءً على ما كتب.

133
00:09:49,714 --> 00:09:51,132
‫ما معنى ذلك؟

134
00:09:52,008 --> 00:09:54,010
‫"كلاوس"، ما معنى ذلك؟

135
00:09:55,720 --> 00:09:57,555
‫ثمة جرعة واحدة فحسب.

136
00:10:09,525 --> 00:10:12,612
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، انزلقت فحسب.

137
00:10:22,455 --> 00:10:23,998
‫حسناً. أعطيني يدك.

138
00:10:27,835 --> 00:10:31,130
‫- هوني عليك.
‫- شكراً لك.

139
00:10:38,387 --> 00:10:42,183
‫- يا رفيقي، أنا في طريقي للنزول.
‫- "بوني".

140
00:10:42,475 --> 00:10:48,439
‫ماذا برأيك سيحدث حالما تجري تعويذة
‫وشمي، ولا حائل بين "شين" و"سايلس"؟

141
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫- أتثق بي؟
‫- أجل، طبعاً.

142
00:10:50,608 --> 00:10:54,028
‫إذن، فثق بي حين أعدك
‫بأنني لن أدع "شين" يوقظ "سايلس".

143
00:10:54,737 --> 00:10:57,657
‫لا تفعلي شيئاً غبياً فحسب.

144
00:10:57,740 --> 00:11:01,827
‫إن خرجت إبانتك عن السيطرة، فـ"شين"
‫وحده من بوسعه مساعدتك على تطويعها.

145
00:11:01,911 --> 00:11:04,497
‫لا تقلق علي،
‫سأكون بخير.

146
00:11:04,580 --> 00:11:08,125
‫لكن إن يحاول "شين" مس أحدنا بأذى...

147
00:11:10,544 --> 00:11:12,004
‫فسأقتله بنفسي.

148
00:11:45,121 --> 00:11:46,622
‫- مرحباً؟
‫- "كارولين" تتحدث،

149
00:11:46,705 --> 00:11:48,207
‫حصلنا على ترجمة الوشم.

150
00:11:48,290 --> 00:11:51,627
‫سنرسل لك صور
‫الخريطة والتعليمات حالاً.

151
00:11:55,589 --> 00:11:58,592
‫- وصلتني، شكراً لك.
‫- بالواقع، أنا من ترجمتها.

152
00:11:58,676 --> 00:12:02,096
‫- "نيك"، أقدمت المساعدة؟
‫- تبدين متفاجئة يا أختي الصغيرة.

153
00:12:02,179 --> 00:12:05,057
‫ألا يتعين أن أتفاجأ؟
‫فإنك لا تريدني أن أعود إنسانة.

154
00:12:05,141 --> 00:12:07,893
‫ولا تريد عودة أي منا بشراً،
‫فلم ساعدتنا على إيجاد الترياق؟

155
00:12:07,977 --> 00:12:13,399
‫لعلي تبينت أخيراً أنني كلما
‫اعترضت طريقك، كلما واصلت كرهي.

156
00:12:13,482 --> 00:12:16,610
‫لعلي أبتغي لأختي
‫أن تشعر بالسعادة أخيراً.

157
00:12:16,694 --> 00:12:19,488
‫اخدعني مرة عار عليك،
‫لكن اخدعني 100 مرة...

158
00:12:19,572 --> 00:12:24,076
‫لا خداع ولا ألاعيب بعد الآن.

159
00:12:24,160 --> 00:12:29,999
‫آمل أن تعيشي وتموتي كما تريدين.

160
00:12:32,376 --> 00:12:33,919
‫وأنا أيضاً.

161
00:12:34,003 --> 00:12:37,882
‫ثمة شيء أخير يا "ريبيكا".

162
00:12:39,884 --> 00:12:42,887
‫ثمة جرعة ترياق واحدة فحسب،
‫عليك بإيجادها وتناولها سريعاً.

163
00:12:42,970 --> 00:12:44,847
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي...

164
00:12:47,141 --> 00:12:49,560
‫"نيك"، "نيك"!

165
00:12:55,357 --> 00:12:58,819
‫- المسني مجدداً...
‫- وماذا ستفعل؟ أتهددني؟

166
00:12:58,903 --> 00:13:02,490
‫أعتذر إن أزعجتك بشأن الترياق يا "دايمن"،
‫لكننا مكلفون بمهمة يتعين تنفيذها.

167
00:13:02,573 --> 00:13:07,953
‫لا أحفل بالترياق، بل وأجهل لم
‫يأبى أي أحد كونه مصاص دماء.

168
00:13:08,037 --> 00:13:09,788
‫أتعلم، لو لم أكن مصاص دماء

169
00:13:09,872 --> 00:13:13,250
‫لعجزت عن فعل
‫9 أشياء سأفعلها بك حالما أتحرر.

170
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
‫- اجعلهم 10.
‫- حسناً.

171
00:13:18,297 --> 00:13:20,090
‫حسناً، أعترف، اتفقنا؟

172
00:13:20,174 --> 00:13:26,931
‫أصدقائي يودون الترياق، وأريدهم أن يجدوه
‫وأنزعج جداً لما أعجز عن مساعدة أحبائي.

173
00:13:27,014 --> 00:13:32,561
‫لكن طالما "بوني" هي كل ما يهمك،
‫فلم أنقذت "جيرمي" و"إيلينا" أمس؟

174
00:13:32,645 --> 00:13:34,104
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- رجل ضخم.

175
00:13:34,188 --> 00:13:36,857
‫وثمة طلاء يغطي كل جسده
‫طعن بفأس في عاموده الفقري.

176
00:13:36,941 --> 00:13:39,109
‫لا أذكر أنني فعلت ذلك.

177
00:13:40,486 --> 00:13:44,573
‫نحن في جزيرة نائية، وليس هنا سوانا
‫وزمرة من السكان الأصليين البغيضين.

178
00:13:44,657 --> 00:13:50,454
‫أتحسبني سأصدق أن أحداً غيرك قتل
‫المتوحش الذي باغت "جيرمي" و"إيلينا"؟

179
00:13:50,538 --> 00:13:53,207
‫أجزم لك أنني لست قاتله.

180
00:14:03,676 --> 00:14:06,679
‫- هل أنت قاتله؟
‫- كلا، أأنت؟

181
00:14:06,762 --> 00:14:08,138
‫كلا.

182
00:14:11,183 --> 00:14:13,852
‫أوقن الآن أنه ثمة طرف
‫غيرنا على هذه الجزيرة.

183
00:14:17,314 --> 00:14:19,066
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟

184
00:14:22,820 --> 00:14:26,782
‫حالما نوقظ "سايلس"،
‫فستقيم تضحياتنا، وسننال مرادنا.

185
00:14:26,866 --> 00:14:30,327
‫- أو سيقتلنا جميعاً.
‫- أنصتي، ستقولين إنني محق.

186
00:14:30,411 --> 00:14:33,831
‫لست مخيرة، فإن أصابني سوء،
‫فسيصيبك سوء أشد بكثير.

187
00:14:33,914 --> 00:14:37,376
‫حسناً، أين ذلك الممر السحري
‫الغبي الذي يتعين عليها فتحه؟

188
00:14:37,459 --> 00:14:43,632
‫ابحثا عن أي شيء شاذ عن المكان،
‫أي شيء غريب، مثل رسم أو نقش.

189
00:14:47,261 --> 00:14:49,555
‫هندسياً،
‫فإن هذا النطاق يمثل دائرة مثالية.

190
00:14:57,563 --> 00:15:00,941
‫ها هي،
‫إنها البقعة المعنية.

191
00:15:04,486 --> 00:15:05,779
‫ماذا قالت "كارولين"؟

192
00:15:05,863 --> 00:15:08,532
‫لا أعلم، فلقد فقدنا الإشارة،
‫هيا بنا من هنا.

193
00:15:15,664 --> 00:15:17,374
‫يجب أن نهبط ونعبر.

194
00:15:17,458 --> 00:15:20,044
‫وبما أننا كمصاصي دماء مميزين،
‫فلا يتعين علينا سوى القفز.

195
00:15:20,127 --> 00:15:23,672
‫لحظة،
‫ربما يتعين عليك أن تقفزي بدون الخريطة.

196
00:15:24,131 --> 00:15:26,383
‫تحسباً إن سقطت،
‫فلا تريدين أن يصيب الهاتف مكروه.

197
00:15:26,467 --> 00:15:28,844
‫هل سنكرر هذا؟
‫ظننتنا فريقاً.

198
00:15:28,928 --> 00:15:33,307
‫رفيقاتي، لا نملك وقتاً لهذا، اقفزي
‫أولاً يا "إيلينا"، وسنلحقك مباشرةً.

199
00:15:50,950 --> 00:15:52,785
‫ثمة شيء حيال الترياق يجب أن تعلمه.

200
00:16:00,167 --> 00:16:05,214
‫ها أنت تفعلينها الآن، تنفسي فحسب،
‫ركزي على ما بوسعك فعله، ولا تخشيه.

201
00:16:05,297 --> 00:16:10,844
‫بوسعك فعلها، تذكري ما
‫علمتني إياه فحسب، أنت مسيطرة.

202
00:16:17,226 --> 00:16:21,146
‫أحسنت، إنه كما التنفس تماماً،
‫الآن، استقطبي الطاقة إليك.

203
00:16:41,458 --> 00:16:43,293
‫يبدو أن ساحرتك تجري التعويذة.

204
00:17:05,816 --> 00:17:10,654
‫أموقنة أن "كلاوس" يقول الصدق
‫بأنه ثمة جرعة واحدة من الترياق؟

205
00:17:14,116 --> 00:17:17,077
‫أظن هذا ما يحدث حين تكونين
‫غبيةً كفايةً للتشبث بأمل.

206
00:17:17,161 --> 00:17:21,915
‫لا يزال ثمة أمل لأحدنا،
‫لكن إن شعرت بالشفقة عليك

207
00:17:21,999 --> 00:17:25,794
‫وودت تهوين آلامك،
‫فأعطيتك الترياق لتتناوله

208
00:17:26,420 --> 00:17:28,589
‫لكنت ستعطيه لـ"إيلينا"، أليس كذلك؟

209
00:17:33,218 --> 00:17:34,344
‫هذا ما ظننته.

210
00:17:37,014 --> 00:17:40,726
‫حسناً، أعتذر أن الأمر
‫لم يسر كما وددنا جميعاً.

211
00:17:48,358 --> 00:17:49,818
‫"بوني"!

212
00:17:53,655 --> 00:17:55,074
‫"بوني"!

213
00:17:55,949 --> 00:17:57,493
‫أنا بخير.

214
00:18:00,120 --> 00:18:01,497
‫هنا!

215
00:18:03,207 --> 00:18:05,417
‫انظر، لقد نجحت التعويذة.

216
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
‫- لقد فعلتها.
‫- بل فعلناها.

217
00:18:19,264 --> 00:18:23,143
‫يا رفيقي، أحتاج عوناً،
‫إن ساقي مكسورة.

218
00:18:24,311 --> 00:18:26,897
‫- من الأفضل لك أن تتنحى إذن.
‫- "بوني".

219
00:18:27,481 --> 00:18:31,902
‫انتظري، إياك...بحقك يا "بوني"،
‫ساعديني، بحقك، أرجوك!

220
00:18:32,319 --> 00:18:33,570
‫ساعديني!

221
00:18:39,785 --> 00:18:42,329
‫حسناً، ها قد وصلنا.

222
00:18:42,955 --> 00:18:45,165
‫يبدو أن ثمة من سبقنا بإحراز الهدف.

223
00:18:45,249 --> 00:18:46,750
‫هذا مؤسف يا "دايمن".

224
00:18:47,292 --> 00:18:50,629
‫لم أعد أحتاجك،
‫لكم أمقت قتلك!

225
00:18:50,712 --> 00:18:54,466
‫وأنا أيضاً، أتعلم، إذ سأصاب
‫بلعنة الصياد، وما إلى ذلك.

226
00:18:54,550 --> 00:18:57,678
‫حسناً، كيف تريد قتلي؟

227
00:18:57,761 --> 00:18:59,680
‫سأقتلك سريعاً وبدون ألم.

228
00:19:03,058 --> 00:19:05,352
‫أتمنى لو بوسعي أن أبادلك ذات الوعد.

229
00:19:16,363 --> 00:19:18,198
‫سأقتلك.

230
00:19:18,282 --> 00:19:21,869
‫عندئذٍ سأحصل على الترياق،
‫وسأعطيه للفتاة التي أحبها.

231
00:19:21,952 --> 00:19:24,788
‫ارتباطاتك بأصدقائك
‫ستودي بك لهلاكك.

232
00:19:28,125 --> 00:19:29,668
‫لست تعلم أصدقائي...

233
00:19:33,589 --> 00:19:34,965
‫ولا أعدائي.

234
00:19:42,681 --> 00:19:44,308
‫ثمة جرعة ترياق واحدة؟

235
00:19:47,227 --> 00:19:53,150
‫لا يمكنني تناولها، ليس رغماً عن
‫الآخرين الذين يستحقونها مثلي تماماً.

236
00:19:55,527 --> 00:19:56,820
‫قضي الأمر.

237
00:19:58,906 --> 00:20:00,240
‫يؤسفني ذلك.

238
00:20:00,324 --> 00:20:03,118
‫لا تأسف،
‫لعلها نعمة نتوسمها نقمة.

239
00:20:04,119 --> 00:20:05,662
‫وكيف ذلك؟

240
00:20:05,746 --> 00:20:08,957
‫تغيرت الأمور لحظة
‫وقوعي عن الجسر يا "ستيفان".

241
00:20:09,041 --> 00:20:14,796
‫حتى إن عدت بشرية،
‫فلن أستعيد شخصيتي القديمة.

242
00:20:17,841 --> 00:20:21,053
‫فأنا مع الوقت سأتقبل شخصيتي الحالية

243
00:20:21,136 --> 00:20:25,599
‫وأجد طريقة للبدء بمعايشة بقية حياتي.

244
00:20:27,517 --> 00:20:32,356
‫بقية حياتك...
‫مهيمنة من قبل "دايمن".

245
00:20:35,776 --> 00:20:38,362
‫أظننا سنتدبر ذلك
‫حالما نعود للديار.

246
00:20:42,532 --> 00:20:48,705
‫يا إلهي، الديار، "كلاوس"،
‫تعويذة "بوني" ستزول عنه.

247
00:20:48,789 --> 00:20:54,336
‫وبعدما قتلنا "كول"، فإن لم نزج
‫بالترياق في حلقه، فسيقتلنا أجمعين.

248
00:20:54,419 --> 00:20:56,630
‫انتهى جزء الشفقة،
‫يجب أن نمضي.

249
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
‫كل مرة أخالني تمكنت منه،
‫فإذا بذلك اللعين يتفوق علي.

250
00:21:02,678 --> 00:21:06,098
‫لن ندعه يؤذيك،
‫"ستيفان" و"إيلينا" سيعودان بالترياق.

251
00:21:06,181 --> 00:21:09,726
‫هذا إذا وصلا إليه أولاً،
‫وإذا لم يفعلا، فإن "كلاوس" سيقتلني.

252
00:21:09,810 --> 00:21:11,603
‫يجب أن أرحل عن البلدة
‫لأتبين كيف سأظل حياً.

253
00:21:11,687 --> 00:21:13,146
‫انتظر لحظة، اتفقنا؟
‫يا إلهي!

254
00:21:13,230 --> 00:21:19,486
‫قبلما تنجرف لحتمية الهلاك،
‫فدعني على الأقل أحاول مخاطبته.

255
00:21:19,569 --> 00:21:21,238
‫لم يعد لديه ما يخسره يا "كارولين".

256
00:21:21,321 --> 00:21:25,534
‫إذ مات أخوه ورحل هجائنه،
‫فلن يود الآن سوى الانتقام بدءاً بي.

257
00:21:25,617 --> 00:21:28,245
‫لن أودعك ثانيةً،
‫أتفهمني؟

258
00:21:30,956 --> 00:21:32,582
‫دعني أعالج الأمر.

259
00:21:39,881 --> 00:21:41,508
‫هل سنرقص أم سنلعب؟

260
00:21:41,591 --> 00:21:45,012
‫تعلم أنه لا يمكنه إيذائي يا "دايمن"،
‫ما لم يملك وتد سنديان أبيض.

261
00:21:45,095 --> 00:21:47,639
‫لا يملك واحداً،
‫لكنه لديه ألعاب أخرى.

262
00:22:06,366 --> 00:22:07,951
‫"دايمن"!

263
00:22:16,626 --> 00:22:21,298
‫- إنك تهدر الوقت، أحضر الترياق، هيا.
‫- لن نتركك.

264
00:22:21,381 --> 00:22:25,052
‫بلى، يجب أن تتقدمي أنت،
‫سنلحق بك سريعاً.

265
00:22:26,803 --> 00:22:28,221
‫اذهبي.

266
00:22:36,521 --> 00:22:38,023
‫انظر لحالنا.

267
00:22:38,690 --> 00:22:42,027
‫مصاصة دماء حديثة التحول وساحرة،
‫واللتان تحتاجان لإشراف من بالغين.

268
00:22:42,819 --> 00:22:45,280
‫كيف نكون من قطعوا هذا الشوط؟

269
00:22:48,325 --> 00:22:49,826
‫أنا سعيد لأننا هنا سوياً.

270
00:22:51,912 --> 00:22:53,288
‫وأنا أيضاً.

271
00:22:59,795 --> 00:23:01,838
‫أين مكانه من هنا تحديداً؟

272
00:23:03,965 --> 00:23:06,843
‫- من هنا.
‫- كيف علمت؟

273
00:23:09,221 --> 00:23:12,349
‫- علمت فحسب.
‫- مرحباً "بوني".

274
00:23:15,977 --> 00:23:17,729
‫مرحباً جدتي.

275
00:23:20,524 --> 00:23:25,695
‫- ماذا تفعلين هنا يا جدتي؟
‫- هذا المكان يسمح للأحياء بمخاطبة الموتى.

276
00:23:25,779 --> 00:23:27,447
‫"بوني"، ماذا يجري؟

277
00:23:27,531 --> 00:23:31,201
‫أعتذر عما جرى.

278
00:23:31,284 --> 00:23:33,995
‫لا عليك،
‫فها أنت هنا الآن.

279
00:23:35,247 --> 00:23:39,376
‫وأنت قريبة جداً
‫من إعادتي للحياة إلى الأبد.

280
00:23:39,751 --> 00:23:42,712
‫- كيف؟
‫- "سايلس" بوسعه ذلك.

281
00:23:43,130 --> 00:23:47,801
‫لا عليك سوى الذهاب إليه وإطعامه،

282
00:23:47,884 --> 00:23:50,470
‫وسيعود كل شيء كما كان.

283
00:23:52,597 --> 00:23:54,141
‫"بوني"، توقفي!

284
00:23:55,308 --> 00:23:59,729
‫لست ترين جدتك، فإن كانت هنا
‫لرأيتها أنا الآخر، بينما لست أراها.

285
00:23:59,813 --> 00:24:05,777
‫ذلك ليس شبحها، بل هلوسات،
‫ما ترينه ليس حقيقياً.

286
00:24:05,861 --> 00:24:12,659
‫هذا أنا، جدتك ليست هنا،
‫أنا هنا، وأنا حقيقي، اتفقنا؟

287
00:24:20,709 --> 00:24:22,335
‫ماذا جرى؟

288
00:24:22,961 --> 00:24:29,342
‫"سايلس" تخلل لدماغك،
‫وكان يحاول السيطرة عليك.

289
00:24:29,426 --> 00:24:35,974
‫و"شين" رأى هلوسات عن زوجته،
‫هكذا "سايلس" تحكم به.

290
00:24:37,142 --> 00:24:41,855
‫عليك أن تحجبيه عن عقلك،
‫أغمضي عينيك.

291
00:24:44,441 --> 00:24:46,902
‫أنصتي لصوتي ولا سواه.

292
00:24:49,779 --> 00:24:51,323
‫سأصل بنا إلى هناك.

293
00:25:13,678 --> 00:25:18,099
‫- لا يمكنك قتل "تايلر".
‫- لست قادراً على قتله فقط، بل ومضطر.

294
00:25:18,183 --> 00:25:23,855
‫لدي سمعة يجب أن أصونها،
‫وكذلك، فأنا أود قتله.

295
00:25:24,564 --> 00:25:26,608
‫لست أسألك الصفح عنه.

296
00:25:27,192 --> 00:25:31,613
‫بل أسألك أن تدعه يعيش
‫في مكان بعيد عن هنا.

297
00:25:33,323 --> 00:25:38,286
‫حتى ينعم بحياة سعيدة
‫بعدما قلب علي كل هجائني؟

298
00:25:38,370 --> 00:25:45,293
‫بعدما حاول قتلي وكرس حياته
‫لإيجاد الترياق ليستخدمه ضدي؟

299
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
‫- جميعنا نريد الترياق.
‫- حقاً؟

300
00:25:50,298 --> 00:25:51,633
‫هل تريدينه؟

301
00:25:51,716 --> 00:25:55,345
‫لا يهم، فلا توجد إلا جرعة واحدة،
‫ولا يبدو أنني سأنالها بأية حال.

302
00:25:55,428 --> 00:26:01,434
‫لكن ماذا لو تسنت لك؟
‫لن تتناوليها، صحيح؟

303
00:26:03,603 --> 00:26:07,107
‫تفضلين شخصيتك
‫الحالية عما كنت قبلاً.

304
00:26:08,942 --> 00:26:15,573
‫تحبين كونك قوية وخالدة وجسورة.

305
00:26:21,705 --> 00:26:24,749
‫نحن متماثلان يا "كارولين".

306
00:26:27,043 --> 00:26:28,837
‫اثبت لي ذلك إذن.

307
00:26:30,755 --> 00:26:37,512
‫تعلم كم أحب "تايلر"،
‫وترى كم أخشى فقدانه.

308
00:26:37,595 --> 00:26:41,391
‫وطالما أنا وإياك متشابهان جداً،
‫فمد لي رحمتك.

309
00:26:42,934 --> 00:26:47,105
‫مد له الرحمة التي قد أمدها لك.

310
00:26:47,981 --> 00:26:52,694
‫رحمة...
‫من أجل "تايلر"؟

311
00:26:55,822 --> 00:27:00,243
‫حسناً، أخبريه بمغادرة البلدة حالاً.

312
00:27:02,454 --> 00:27:06,875
‫وأخبريه بأن يهرب ويختبىء
‫في مكان بحيث لا أجده قط.

313
00:27:06,958 --> 00:27:08,293
‫طبعاً.

314
00:27:11,838 --> 00:27:16,343
‫أخبريه أن هذه الرحمة
‫أمدها كرمى لك.

315
00:27:17,886 --> 00:27:22,349
‫وبأنني سأمهله انطلاقة
‫البداية قبلما أقتله.

316
00:27:30,982 --> 00:27:34,694
‫- هيا، علينا أن نلحق بهم.
‫- كلا، لا بأس، أمهلني برهة.

317
00:27:34,778 --> 00:27:39,282
‫سأبطىء مضيك، اذهب،
‫فإنها تحتاج لأحدنا فحسب.

318
00:27:39,366 --> 00:27:44,079
‫ألم تعد تريد أن تكون ذلك الشخص؟
‫قررت أخيراً أن الابتعاد أسهل؟

319
00:27:44,162 --> 00:27:50,502
‫ثمة جرعة ترياق واحدة يا "ستيفان"،
‫إن أرادت تجرعها، فذلك سيناسبك.

320
00:27:51,169 --> 00:27:53,713
‫أما أنا، فلا،
‫افعل ما يسعدها يا "ستيفان".

321
00:27:53,797 --> 00:27:56,091
‫لقد تغيرت الأمور،
‫ولم تعد بهذه السهولة.

322
00:27:56,174 --> 00:28:01,429
‫إنها بتلك السهولة الآن، فانزل البئر،
‫وساعد "إيلينا" على تناول الترياق.

323
00:28:04,557 --> 00:28:06,017
‫هيا.

324
00:28:27,038 --> 00:28:28,665
‫"ستيفان"؟

325
00:28:35,964 --> 00:28:37,507
‫مرحباً؟

326
00:28:38,133 --> 00:28:40,218
‫"إيلينا".

327
00:28:51,062 --> 00:28:52,564
‫كلا.

328
00:28:58,445 --> 00:29:00,655
‫كم مرة سنودع بعضنا؟

329
00:29:03,241 --> 00:29:06,286
‫أقلها لدينا برهة للوداع
‫على نحو لائق.

330
00:29:07,746 --> 00:29:09,789
‫لا وجود لنحو لائق.

331
00:29:12,500 --> 00:29:18,047
‫هذا ليس وداعاً أبدياً،
‫بل ريثما نجد حلاً.

332
00:29:18,923 --> 00:29:25,138
‫نحن خالدان، أتذكرين؟
‫سنجد حلاً.

333
00:29:28,224 --> 00:29:30,310
‫ماذا لو لم نجده؟

334
00:29:33,772 --> 00:29:36,316
‫أخبرني أنك لن تفكر بي مجدداً.

335
00:29:36,691 --> 00:29:42,405
‫أخبرني بأنك ستنساني وتعيش
‫حياةً كاملة سعيدة بدوني.

336
00:29:55,335 --> 00:29:57,837
‫سأعيش حياة سعيدة بدونك.

337
00:30:00,256 --> 00:30:02,926
‫وسأنسى كل شيء حيالك.

338
00:30:05,595 --> 00:30:11,559
‫ولن أفكر بك مجدداً، أبداً.

339
00:30:36,000 --> 00:30:37,710
‫إلى أن نجد حلاً.

340
00:31:13,913 --> 00:31:16,165
‫لا أظنك ستعطيني قليلاً من دمائك.

341
00:31:16,249 --> 00:31:19,460
‫- أين "جيرمي" و"بوني"؟
‫- لست أدري.

342
00:31:21,254 --> 00:31:24,382
‫- كف عن الكذب.
‫- لست أكذب.

343
00:31:27,051 --> 00:31:30,179
‫إن ساعدتني فسأرافقك
‫عبر باقي الطريق، أعدك.

344
00:31:30,597 --> 00:31:33,016
‫أكنت تعلم طيلة ذاك الوقت
‫ألا وجود سوى لجرعة ترياق واحدة؟

345
00:31:33,099 --> 00:31:35,560
‫ماذا؟
‫كلا.

346
00:31:38,563 --> 00:31:40,690
‫كيف أعلم؟
‫لم أره قط.

347
00:31:45,153 --> 00:31:49,449
‫انظر، كل ما قلته وفعلته كان
‫لإعادة أسرتي فحسب، أقسم لك.

348
00:31:51,492 --> 00:31:57,081
‫إذن، فإنك تعلم الشعور بالأمل،
‫والآن ستعلم الشعور بخسارته.

349
00:31:58,750 --> 00:32:01,252
‫بحقك!

350
00:32:11,137 --> 00:32:12,972
‫"كيتلين".

351
00:32:13,056 --> 00:32:17,185
‫- آسف يا "كيتلين"، لقد أخزيتك.
‫- كلا.

352
00:32:19,354 --> 00:32:22,857
‫- لم تخزني.
‫- أنا آسف.

353
00:32:22,941 --> 00:32:25,526
‫- لقد حاولت.
‫- صه.

354
00:32:26,194 --> 00:32:31,991
‫لقد فعلت كل ما طلبته منك،
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

355
00:33:12,615 --> 00:33:15,076
‫هل هذا هو؟
‫أهذا هو الترياق؟

356
00:33:15,576 --> 00:33:18,663
‫كيف يكون هذا ترياقاً لكل
‫مصاص دماء على وجه الخليقة؟

357
00:33:18,746 --> 00:33:20,665
‫لا أظنه ترياقاً للجميع يا "جيرمي".

358
00:33:28,673 --> 00:33:30,758
‫إنه عالق،
‫ساعديني على زحزحته.

359
00:33:37,890 --> 00:33:39,934
‫وكأنه متحجر في مكانه.

360
00:33:42,145 --> 00:33:43,980
‫وكأنك تحاول أن تثني الصخر.

361
00:33:46,482 --> 00:33:50,069
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

362
00:33:56,075 --> 00:33:57,618
‫ماذا يا "بوني"؟

363
00:33:58,369 --> 00:34:03,249
‫إنه مجمد منذ 2000 عام
‫مثل تمثال مصاص دماء.

364
00:34:04,500 --> 00:34:07,086
‫ثمة طريقة واحدة
‫لحل جمود هذا التمثال.

365
00:34:07,170 --> 00:34:11,132
‫- وما هي؟
‫- يلزم أن نطعمه من دمائنا.

366
00:34:13,009 --> 00:34:18,681
‫إن أردنا نزع الترياق من
‫بين يديه...فلابد أن نوقظه.

367
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
‫أنت حي.

368
00:34:52,048 --> 00:34:53,883
‫- أجل.
‫- لم لم تذهب معهم؟

369
00:34:54,592 --> 00:34:56,010
‫كنت بحاجة لقيلولة.

370
00:34:57,386 --> 00:34:59,972
‫- استسلمت، صحيح؟
‫- لم أستسلم.

371
00:35:01,808 --> 00:35:06,104
‫أدركت أنني غير قادر
‫على التحكم بكل شيء...

372
00:35:08,898 --> 00:35:13,945
‫مهما حاولت،
‫لنقل إنني سلمت لتلك الحقيقة.

373
00:35:18,616 --> 00:35:22,787
‫سلمت؟
‫إنك تحب "إيلينا"، وستحبها دوماً.

374
00:35:23,871 --> 00:35:27,375
‫إن عادت بشرية،
‫فربما تتغير مشاعرها نحوك.

375
00:35:27,458 --> 00:35:29,168
‫وعندئذٍ، لن تعرف السلام قط.

376
00:35:30,962 --> 00:35:34,340
‫الحياة مزرية،
‫فاحتمي من ويلاتها.

377
00:35:36,926 --> 00:35:39,428
‫لقد أقدمت على فعل إيثاري يا "دايمن".

378
00:35:40,388 --> 00:35:43,891
‫لو لم أكن أعرفك جيداً،
‫لقلت إنك على وشك الغدو محترماً.

379
00:35:47,520 --> 00:35:49,021
‫هيا!

380
00:35:49,564 --> 00:35:52,275
‫لابد أن هناك طريقة
‫لنزع الترياق بدون إيقاظه.

381
00:35:54,819 --> 00:35:56,779
‫سنجد طريقة.

382
00:36:00,283 --> 00:36:06,664
‫لا تنصت للساحرة يا غلام،
‫لابد أن نوقظ "سايلس"...حالاً.

383
00:36:08,624 --> 00:36:10,084
‫"بوني"!

384
00:36:14,338 --> 00:36:16,465
‫- ماذا تفعل؟
‫- ما يجب عليك فعله بحلول الآن.

385
00:36:16,966 --> 00:36:20,887
‫سأوقظ "سايلس"،
‫وعندئذٍ، سأقتله.

386
00:36:27,059 --> 00:36:30,021
‫أنت مشوش قليلاً يا سيد "غيلبرت"،
‫نحن في نفس الفريق.

387
00:36:32,440 --> 00:36:34,192
‫لقد طعنت صديقتي!

388
00:36:36,986 --> 00:36:41,032
‫- لا أعبث مع الساحرات.
‫- لا يمكنك استخدام الترياق على "سايلس".

389
00:36:41,115 --> 00:36:43,075
‫الترياق صنع له من الأساس!

390
00:36:56,464 --> 00:36:58,341
‫وعلى من سواه يستخدم الترياق؟

391
00:36:59,884 --> 00:37:01,219
‫أصدقاؤك...

392
00:37:03,095 --> 00:37:07,642
‫أختك...آسف يا صاح،
‫لم يتعين أن ينتهي الأمر هكذا.

393
00:37:10,895 --> 00:37:12,563
‫لا ضغينة شخصية.

394
00:37:15,733 --> 00:37:17,610
‫إياك!
‫ستصابين بلعنة الصياد!

395
00:37:23,866 --> 00:37:25,326
‫هل أنت بخير؟

396
00:37:35,878 --> 00:37:37,046
‫كيف خرجت؟

397
00:37:37,129 --> 00:37:40,508
‫أخشى أن مكروهاً
‫أصاب صديقتك "بوني".

398
00:37:42,843 --> 00:37:46,138
‫لا تقلقي يا حبي،
‫تعلمين أنني لن آذيك.

399
00:37:46,222 --> 00:37:49,225
‫- لقد اقترفت ما يكفي.
‫- بل أكثر مما يكفي.

400
00:37:50,851 --> 00:37:56,399
‫أظهرت وداً وعفواً وشفقةً...

401
00:37:57,733 --> 00:37:59,735
‫بسببك أنت يا "كارولين".

402
00:38:00,653 --> 00:38:02,196
‫كل ذلك كان من أجلك.

403
00:38:43,696 --> 00:38:45,114
‫"إيلينا".

404
00:38:47,575 --> 00:38:49,410
‫- ماذا جرى؟
‫- إنها هنا!

405
00:38:49,493 --> 00:38:50,911
‫من؟

406
00:38:57,335 --> 00:39:00,254
‫"إيلينا" جاءت الآن، اتفقنا؟
‫كل شيء سيكون بخير.

407
00:39:00,338 --> 00:39:02,089
‫لقد فعلناها.

408
00:39:05,634 --> 00:39:07,178
‫هيا، يجب أن تنهض.

409
00:39:07,762 --> 00:39:10,723
‫يتعين أن تساعدي "بوني"، فقد طعنها
‫الصياد، يلزم أن تطعميها من دمائك.

410
00:39:10,806 --> 00:39:15,102
‫- حسناً، أريد الاطمئنان عليك أولاً.
‫- أنا بخير، ماذا تفعلين؟

411
00:39:15,186 --> 00:39:16,354
‫الترياق.

412
00:39:16,437 --> 00:39:19,565
‫"جيرمي"، بعد كل ما تكبدناه،
‫فها هنا الترياق.

413
00:39:19,648 --> 00:39:21,776
‫سنأخذه بعد علاج "بوني".

414
00:39:23,819 --> 00:39:26,113
‫يا إلهي، نسيت كم كنت مزعجاً.

415
00:39:26,572 --> 00:39:29,033
‫- ماذا؟
‫- فرغت من السؤال بلطف.

416
00:39:34,538 --> 00:39:37,500
‫- "كاثرين".
‫- مر وقت طويل يا "غيلبرت" الصغير.

417
00:39:39,794 --> 00:39:43,714
‫آسفة، لا مفر من مقاطعة
‫لم الشمل الأسري قبل اكتماله.

418
00:40:28,968 --> 00:40:32,638
‫"ذا فامبير دايرز"

