﻿1
00:00:25,316 --> 00:00:29,070
‫"جيرمي"! كلا.

2
00:00:29,487 --> 00:00:32,949
‫كلا، يا إلهي، كلا.

3
00:00:35,201 --> 00:00:38,246
‫هون عليك، ستكون بخير.

4
00:00:38,329 --> 00:00:42,208
‫الخاتم سيعيدك، هون عليك.

5
00:00:42,292 --> 00:00:43,668
‫ستكون على ما يرام.

6
00:00:43,752 --> 00:00:46,629
‫ستكون بخير يا "جيرمي"،
‫ستكون على ما يرام.

7
00:00:48,173 --> 00:00:50,008
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- إنها "كاثرين".

8
00:00:50,091 --> 00:00:53,344
‫- لابد أنها اتبعتنا طيلة الوقت.
‫- ماذا عن الترياق و"سايلس"؟

9
00:00:53,428 --> 00:00:55,597
‫إن كان ثمة أي شيء بالداخل،
‫فإنه أخذ.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,308
‫- أين "بوني" بحق السماء؟
‫- لست أدري.

11
00:00:58,391 --> 00:01:00,769
‫ذهبت للبحث عن
‫"جيرمي" ليلة أمس ولم تعد.

12
00:01:01,811 --> 00:01:06,232
‫"دايمن"، "إيلينا" بالداخل تنتظر خاتم
‫"غيلبرت" ليعيد "جيرمي" للحياة.

13
00:01:06,316 --> 00:01:09,527
‫- حسناً، لننتظر معها.
‫- "دايمن"، أنصت إلي.

14
00:01:11,362 --> 00:01:15,742
‫"جيرمي" كان أحد الخمسة،
‫صياد.

15
00:01:19,079 --> 00:01:21,081
‫إنه كيان خارق للطبيعة.

16
00:01:22,457 --> 00:01:24,584
‫الخاتم لم يعد ذا تأثير عليه.

17
00:01:27,921 --> 00:01:29,923
‫إنها لن تنجو من هذا.

18
00:01:32,592 --> 00:01:35,220
‫سأجد "بوني" أما أنت فارحل
‫بـ"إيلينا" عن هذه الجزيرة.

19
00:01:41,684 --> 00:01:45,355
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:01:50,443 --> 00:01:55,156
‫مرحباً، ها قد عدت للبيت،
‫حاولت تنظيف آثار حرق "كول".

21
00:01:58,243 --> 00:02:00,537
‫لكنني عجزت عن إزالة البقعة.

22
00:02:01,121 --> 00:02:03,206
‫{\an8}هيا،
‫لننقله للطابق العلوي.

23
00:02:20,598 --> 00:02:24,394
‫{\an8}- هل أحضر لك شيئاً؟
‫- كلا، لا أريد.

24
00:02:24,477 --> 00:02:28,064
‫{\an8}سأجلس هنا وأنتظر معه حين يفيق.

25
00:02:30,525 --> 00:02:33,278
‫أعلمني إن سمعت
‫شيئاً عن "بوني"، اتفقنا؟

26
00:02:33,903 --> 00:02:35,905
‫{\an8}أجل، بالطبع.

27
00:03:05,351 --> 00:03:10,189
‫{\an8}ما لم تكن شقراء أو ساحرة "بينيت"
‫أو قرينة، فأقترح أن تبتعد.

28
00:03:31,878 --> 00:03:35,757
‫{\an8}أين الترياق؟
‫أعلم أنه بحوزة أحد.

29
00:03:36,549 --> 00:03:40,637
‫{\an8}- أجل، بحوزة أحد، "كاثرين".
‫- "كاثرين"؟ القرينة؟

30
00:03:40,720 --> 00:03:43,765
‫{\an8}أجل، لابد أن تلك الساقطة
‫الحقيرة تجسست علينا لأسابيع.

31
00:03:44,557 --> 00:03:46,017
‫لقد قتلت "جيرمي"...

32
00:03:47,352 --> 00:03:48,895
‫أو أحد ما قتله.

33
00:03:50,605 --> 00:03:52,815
‫{\an8}لقد قتل أخاك،
‫فدعينا من هذا الحزن الزائف.

34
00:03:52,899 --> 00:03:56,861
‫لم أقل إنني سأفتقده لكنني لست جامدة
‫الفؤاد، فإنه كان كل عائلة "إيلينا".

35
00:03:56,945 --> 00:03:59,697
‫{\an8}جيد، بوسعك إرسال بعض الزهور
‫بعدما تساعدينني على إيجاد "بوني".

36
00:03:59,781 --> 00:04:00,823
‫{\an8}يجب أن نجد "كاثرين".

37
00:04:00,907 --> 00:04:05,036
‫لو ثمة شيء متأكد في عالمنا التعيس
‫هذا، فهو أن "كاثرين بيرس" غادرت.

38
00:04:05,119 --> 00:04:09,374
‫يجب أن نجد "بوني"،
‫واحترسي من "سايلس" الخالد.

39
00:04:09,457 --> 00:04:12,126
‫إن كان نائماً في ذلك الكهف،
‫فإنه قد استيقظ الآن.

40
00:04:37,777 --> 00:04:39,028
‫لا تلمسيه.

41
00:04:40,154 --> 00:04:43,449
‫{\an8}استخدمت بعض أعشاب
‫الجزيرة وتوتها لعلاج الجرح.

42
00:04:43,533 --> 00:04:46,244
‫{\an8}لكنني لست بساحر
‫ولا أضمن لك الكثير.

43
00:04:47,495 --> 00:04:52,625
‫{\an8}- كيف تداويت؟
‫- إنه "سايلس"، لقد ساعدني.

44
00:04:53,084 --> 00:04:55,169
‫- لقد فعلتها يا "بوني"، لقد استيقظ.
‫- ابتعد عني.

45
00:04:55,253 --> 00:04:56,963
‫أعلم أنك غاضبة مني، اتفقنا؟

46
00:04:57,046 --> 00:05:01,301
‫{\an8}لكنك الآن ستعلمين أن كل ما فعلت
‫وكل الأنفس التي أزهقت لم تذهب سدى.

47
00:05:02,260 --> 00:05:05,430
‫{\an8}- "سايلس" سيعيدهم.
‫- ما تريد فعله مناف للطبيعة يا "شين".

48
00:05:05,513 --> 00:05:10,059
‫- لا يمكنك إعادة الموتى.
‫- أظنك ستغيرين رأيك الآن.

49
00:05:11,477 --> 00:05:13,229
‫ماذا تقصد بـ"الآن"؟

50
00:05:14,105 --> 00:05:17,150
‫حين استيقظ "سايلس"،
‫تعين أن يطعم ليسترد عافيته.

51
00:05:17,233 --> 00:05:20,903
‫إنه جفف طيلة 2000 عام،
‫وكان بحاجة لدماء.

52
00:05:22,530 --> 00:05:25,241
‫- "جيرمي" كان حاضراً. تعين أن...
‫- ماذا تقصد؟

53
00:05:25,325 --> 00:05:28,202
‫- بماذا تحاول إخباري؟
‫- جفف "جيرمي" من دمائه يا "بوني".

54
00:05:29,370 --> 00:05:31,039
‫لقد مات "جيرمي".

55
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
‫- منذ ومتى وهي على هذا الحال؟
‫- منذ وجدنا جثمانه.

56
00:05:50,349 --> 00:05:53,227
‫لم تنبس بكلمة فيما خلا
‫أنها تنتظر إفاقته.

57
00:05:53,311 --> 00:05:56,606
‫لكنه لن يفيق،
‫وهي تعلم ذلك، صحيح؟

58
00:06:01,152 --> 00:06:06,074
‫أظنها في أعماقها تدرك ذلك،
‫لكننا نتحدث عن "إيلينا".

59
00:06:06,157 --> 00:06:08,659
‫إنها تشعر بالحزن
‫أكثر قوة من أي سواها.

60
00:06:08,743 --> 00:06:11,704
‫أظن إنكارها هو ما يحميها من الانهيار.

61
00:06:11,788 --> 00:06:14,123
‫- لا يمكنها البقاء هكذا للأبد.
‫- أعلم.

62
00:06:14,207 --> 00:06:18,586
‫لكنني لا أريد أن أكون من يصارحها،
‫ليس قبلما نعلم أن "بوني" آمنة.

63
00:06:18,669 --> 00:06:22,131
‫ليس قبلما نحضر "دايمن"
‫إلى هنا، تعلمين ما أقصد.

64
00:06:22,215 --> 00:06:25,718
‫ليستخدم رابطة الهيمنة لإخبارها
‫بأن كل شيء على ما يرام؟

65
00:06:25,802 --> 00:06:27,553
‫إنني لست في حالة نكران.

66
00:06:33,142 --> 00:06:38,189
‫أعلم أنه كان كياناً خارقاً
‫للطبيعة لكن هل رأيتما؟

67
00:06:39,023 --> 00:06:40,775
‫لقد زال وشمه.

68
00:06:40,858 --> 00:06:43,945
‫الوشم كان فيه التعويذة
‫التي فتحت مقبرة "سايلس".

69
00:06:44,028 --> 00:06:47,740
‫لعل زوال الوشم يعني أنه
‫أتم قدره ككيان خارق للطبيعة.

70
00:06:47,824 --> 00:06:50,618
‫لعله عاد طبيعياً،
‫ذلك ممكن، صحيح؟

71
00:06:50,701 --> 00:06:54,664
‫- "إيلينا"...
‫- إنه ممكن يا "كارولين"، لدينا فرصة.

72
00:06:54,747 --> 00:07:00,419
‫ربما فرصة ضئيلة لكنها الأمل،
‫وسأتشبث بهذا الأمل بكل طاقتي.

73
00:07:00,503 --> 00:07:02,171
‫لأنه محال أن...

74
00:07:08,386 --> 00:07:11,389
‫محال أن يكون أخي قد مات.

75
00:07:18,646 --> 00:07:20,189
‫لست أبتغي نكراناً.

76
00:07:31,742 --> 00:07:35,455
‫أعلم أنني لا يتعين أن أهاتفك لكن...

77
00:07:35,538 --> 00:07:40,710
‫حدث أمر وأحتاج لمخاطبتك
‫يا "تايلر"، فاتصل بي رجاءً.

78
00:07:42,462 --> 00:07:46,257
‫- أتعلمين أين هو؟
‫- بعيد عن "كلاوس" بحيث لن يجده.

79
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫"كلاوس" قال إنه لن يبرح حتى يجده.

80
00:07:48,301 --> 00:07:52,972
‫"كاثرين" هاربة من "كلاوس" منذ 500 عام،
‫الهرب ليس سهلاً لكنه ممكن.

81
00:07:53,055 --> 00:07:56,517
‫أرجح أن لهذا سرقت الترياق،
‫إنها تريد مساومته على حريتها.

82
00:07:56,601 --> 00:08:01,898
‫إلا أنني لا أصدق أن الترياق
‫ضاع بعد كل ما مررنا به.

83
00:08:03,774 --> 00:08:06,152
‫أجل، بالحديث عن النكران...

84
00:08:06,235 --> 00:08:09,864
‫فما ظننت قط أن "إيلينا"
‫ستظل مصاصة دماء للأبد.

85
00:08:12,950 --> 00:08:14,869
‫والآن من دون عائلة.

86
00:08:16,162 --> 00:08:19,415
‫لا يمكننا التفكير بهذا الآن،
‫علينا أن نضع خططاً وقوائم.

87
00:08:19,499 --> 00:08:24,587
‫نحتاج جنازة أو قصة تعليلية،
‫أو جنازة وقصة تعليلية.

88
00:08:24,670 --> 00:08:27,298
‫يجب أن أخبر أمي،
‫أظنها ستعلم ما يتعين أن يتم.

89
00:08:27,381 --> 00:08:29,550
‫- يجب أن نجلب "مات" إلى هنا.
‫- أنت محق، سأتكفل بذلك.

90
00:08:29,634 --> 00:08:35,765
‫سأهاتف "مات" ثم أخبر أمي بالأمر،
‫ثم أضع قائمة أو خطة متنوعة.

91
00:08:35,848 --> 00:08:40,728
‫لست أدري، أيما يفعله
‫الناس في مثل هذه المواقف.

92
00:08:45,399 --> 00:08:47,109
‫ما هذه الرائحة؟

93
00:08:54,075 --> 00:08:55,576
‫إنه جسده.

94
00:08:57,161 --> 00:08:59,038
‫لقد بدأ يتعفن.

95
00:09:01,582 --> 00:09:03,960
‫أخبري أمك بإحضار
‫الطبيبة "فيل" إلى هنا.

96
00:09:07,296 --> 00:09:11,217
‫- أتظن "بوني" قد ماتت؟
‫- لم أقل هذا لكنني لا أتمناه.

97
00:09:11,300 --> 00:09:14,595
‫- لا يروقني أن أكون مكشوفة هكذا.
‫- أتخافين "سايلس" العتي الشرير؟

98
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‫- كلا.
‫- هرة مرتعبة.

99
00:09:16,597 --> 00:09:17,848
‫لست بهرة مرتعبة.

100
00:09:17,932 --> 00:09:21,477
‫أخي شطح بنفسه للجنون
‫بسبب قلقه من إفاقة "سايلس".

101
00:09:21,561 --> 00:09:25,022
‫يجدر بنا جميعاً أن نقلق قليلاً بشأنه،
‫وأعجب أنك من تتحدث عن الخوف.

102
00:09:25,106 --> 00:09:27,817
‫فأنت خائف، إذ أنك تنأى 1200 ميل
‫عن حيث يتعين أن تكون.

103
00:09:27,900 --> 00:09:31,070
‫- حسبك، يتعين على أحد إيجاد "بوني".
‫- كان بوسع "ستيفان" التكفل بذلك.

104
00:09:31,153 --> 00:09:34,323
‫ألست حب "إيلينا" الحالي؟
‫تصعب متابعة الإحصاء هذه الأيام.

105
00:09:34,407 --> 00:09:35,825
‫ألا يتعين أن تكون معها لتواسيها؟

106
00:09:35,908 --> 00:09:39,078
‫أم تخشى التواجد معها
‫حين تتبين أن أخاها قد مات؟

107
00:09:40,955 --> 00:09:43,708
‫آسف،
‫الأفضل أن يصيبك لا أن يصيبني.

108
00:10:00,808 --> 00:10:03,019
‫الرجل الذي نشدت لقاءه تماماً.

109
00:10:03,102 --> 00:10:04,437
‫ليس تحديداً.

110
00:10:12,194 --> 00:10:14,822
‫"بوني"، اشربي هذا، سيهدئك.

111
00:10:14,905 --> 00:10:17,742
‫لا أريد أياً من أقداح
‫الشاي الغبية خاصتك يا "شين".

112
00:10:17,825 --> 00:10:19,118
‫"بوني"...

113
00:10:21,871 --> 00:10:23,372
‫"جيرمي" قد مات.

114
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫"بوني"، انتبهي، لا تدعي
‫سحرك يخرج عن السيطرة.

115
00:10:26,000 --> 00:10:28,544
‫"بوني"! بحقك.

116
00:10:28,628 --> 00:10:32,798
‫لن أسمح بانهيارك،
‫لن أسمح، فإن "سايلس" يحتاجك.

117
00:10:33,883 --> 00:10:35,635
‫بوسعه إعادة "جيرمي" للحياة.

118
00:10:36,636 --> 00:10:41,891
‫بوسعه إعادة الجميع،
‫وستساعدينه، اتفقنا؟

119
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
‫سترين "جيرمي" مجدداً.

120
00:11:15,800 --> 00:11:17,385
‫"إيلينا"؟

121
00:11:19,303 --> 00:11:23,682
‫- "ميردث"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- أتيت لفحص "جيرمي".

122
00:11:23,766 --> 00:11:25,267
‫أتسمحين لي؟

123
00:11:25,851 --> 00:11:27,186
‫أجل.

124
00:11:33,109 --> 00:11:36,737
‫لن تجدي فيه نشاطاً حيوياً،
‫إنه نفس ما مر به "ريك".

125
00:11:36,821 --> 00:11:39,824
‫يكون ميتاً حتى يفيق، فيبعث حياً.

126
00:11:39,907 --> 00:11:43,411
‫أذكر أنه ذات مرة
‫ظل ميتاً طيلة يوم بأسره.

127
00:11:45,955 --> 00:11:52,044
‫"ريك" مات 4 مرات قبلما يفقد صوابه،
‫و"جيرمي" مات بضع مرات أيضاً.

128
00:11:52,128 --> 00:11:54,713
‫ثلاث مرات حسبما أظن،
‫لذا، سنضطر لـ...

129
00:11:56,674 --> 00:12:00,428
‫يجب أن أراقبه، لأنني لا أريده
‫أن يجن مثلما حدث لـ"ريك".

130
00:12:07,393 --> 00:12:11,981
‫"إيلينا"، يبدو أن "جيرمي"
‫مات عن فقدان حاد للدماء.

131
00:12:12,064 --> 00:12:14,358
‫كذلك تبدو رقبته مكسورة.

132
00:12:14,442 --> 00:12:16,652
‫نقص الدماء يفسر غياب الشحوبة.

133
00:12:16,735 --> 00:12:19,321
‫لكن معدل جمود عضلاته وصل
‫لمستوى التصلب لما بعد الموت.

134
00:12:19,405 --> 00:12:20,448
‫كلا.

135
00:12:20,531 --> 00:12:23,492
‫إذا ترك بدون خدمة تأبينية،
‫فسيبدأ جسده بالانتفاخ قريباً.

136
00:12:23,576 --> 00:12:26,996
‫- وخلال ساعات سيتغير لون جلده.
‫- كلا، توقفي، اتفقنا؟

137
00:12:27,079 --> 00:12:31,584
‫- توقفي فحسب، إنه ليس ميتاً.
‫- أريدك أن تسلميني جثمانه.

138
00:12:31,667 --> 00:12:36,839
‫سننقله لدار الجنازات ونحضره ليراه
‫أصدقاؤه وإياك لتولوه وداعاً أخيراً.

139
00:12:37,381 --> 00:12:39,758
‫- ليس ميتاً، اتفقنا؟
‫- "إيلينا"، كفاك.

140
00:12:39,842 --> 00:12:41,302
‫الآن تتحدثين عن العلم؟

141
00:12:41,385 --> 00:12:44,722
‫أين كان علمك حين استخدمت
‫دماء مصاص دماء لإنقاذ حياتي؟

142
00:12:44,805 --> 00:12:49,518
‫ما من علم هنا وإنما سحر،
‫نحتاج سحراً، نحتاج لإيجاد "بوني".

143
00:12:49,602 --> 00:12:51,729
‫"بوني" بوسعها معالجة هذا،
‫ليجلب أحد "بوني" إلي!

144
00:12:51,812 --> 00:12:53,022
‫"إيلينا"...

145
00:13:11,790 --> 00:13:18,088
‫كلا، "مات"، إنه بخير،
‫الأمر على ما يرام.

146
00:13:18,172 --> 00:13:22,551
‫"بوني" ستأتي قريباً وستعالج كل
‫شيء وسيكون الأمر على ما يرام.

147
00:13:22,635 --> 00:13:24,595
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

148
00:13:25,596 --> 00:13:28,474
‫الأمر سيكون على ما يرام.

149
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
‫لست تعطيني مخدراً ثانيةً، صحيح؟

150
00:13:45,157 --> 00:13:48,702
‫ما إن يصادق المرء سماً ذات مرة،
‫إلا وتلازمه الشبهات للأبد.

151
00:13:50,454 --> 00:13:51,789
‫أين "بوني" و"دايمن"؟

152
00:13:51,872 --> 00:13:55,042
‫فقدنا "بوني" على الجزيرة،
‫و"دايمن" ظل هناك محاولاً إيجادها.

153
00:13:55,125 --> 00:13:57,461
‫هذا طريف،
‫ألا يكرهها؟

154
00:13:57,545 --> 00:14:02,174
‫ليس يكرهها،
‫بل بالواقع أظنه يحبها نوعاً ما.

155
00:14:02,258 --> 00:14:06,512
‫- "التعامل بوضاعة مع من تحفل بهم".
‫- إنه منطق متناقض.

156
00:14:06,595 --> 00:14:08,722
‫- هو منطق "دايمن".
‫- منطق "دايمن".

157
00:14:15,145 --> 00:14:18,440
‫أنصتي،
‫أريدك أن تأتي معي لمكان ما.

158
00:14:18,524 --> 00:14:20,734
‫- لا يمكنني ترك "جيرمي".
‫- "إيلينا"...

159
00:14:20,818 --> 00:14:23,153
‫ليس بيدك فعل شيء الآن، اتفقنا؟

160
00:14:23,237 --> 00:14:26,866
‫بوسع "ستيفان" البقاء معه هنا،
‫فتعالي معي.

161
00:14:30,202 --> 00:14:31,328
‫أرجوك.

162
00:14:37,334 --> 00:14:42,798
‫إليك الأمر. قبلت تماماً بحقيقة كونك
‫رجلاً ذا مهمة واحدة وهي لقتل "سايلس".

163
00:14:42,882 --> 00:14:47,052
‫ثم بوغت من قبل آنستي
‫المشاكسة "كاثرين بيرس".

164
00:14:47,136 --> 00:14:50,931
‫فبدأت أفكر،
‫بأن ذلك محال أن يكون صدفة.

165
00:14:51,015 --> 00:14:53,434
‫لذا، ماذا تعلم؟

166
00:14:55,811 --> 00:14:57,354
‫- لقد غبت طويلاً.
‫- آسفة.

167
00:14:57,438 --> 00:14:59,648
‫اضطررت لسحب السهم
‫من عمودي الفقري، أشكرك على ذلك.

168
00:14:59,732 --> 00:15:02,776
‫إذا أردت خيطاً إلى "كاثرين بيرس"،
‫فها هو منشودك.

169
00:15:02,860 --> 00:15:07,865
‫عذباني كما تشاءان، فلا يمكنكما قتلي،
‫وإلا فستعذبكما لعنة الصياد للأبد.

170
00:15:07,948 --> 00:15:10,242
‫- ستكون اللعنة جديرة بقتلك.
‫- إنه محق.

171
00:15:10,326 --> 00:15:15,623
‫لا يمكننا قتله لكن هذا لا يمنع
‫أنه بوسعنا تقطيعه إرباً إرباً

172
00:15:15,706 --> 00:15:19,710
‫عصباً عصباً، حتى يتجهمه الألم،
‫بما يعجز عقلك

173
00:15:19,793 --> 00:15:23,005
‫عن إنعامك بلحظة خاطفة من الراحة

174
00:15:23,088 --> 00:15:28,093
‫وعندئذٍ، سنداويك،
‫فنعيد الكرة مراراً وتكراراً.

175
00:15:28,177 --> 00:15:30,220
‫- إنك مخيفة.
‫- شكراً لك.

176
00:15:35,225 --> 00:15:38,896
‫كنت أقتفي أوكار مصاصي
‫الدماء عبر "كولرادو".

177
00:15:38,979 --> 00:15:41,732
‫وجدتني "كاثرين" وقالت إنه
‫بوسعها مساعدتي لإيجاد "سايلس".

178
00:15:42,566 --> 00:15:44,818
‫عندئذٍ، كانت تعلم بالفعل
‫بعلامة الصياد والترياق.

179
00:15:44,902 --> 00:15:46,236
‫كيف؟

180
00:15:46,320 --> 00:15:50,449
‫ثمة مذؤوبة كانت متواطئة معها،
‫صديقة للبروفيسور صاحبكم.

181
00:15:50,532 --> 00:15:52,910
‫"هيلي"،
‫صديقة "تايلر لاكوود" القديمة.

182
00:15:52,993 --> 00:15:56,664
‫علمت أنها مشبوهة،
‫أين وجدتها "كاثرين"؟

183
00:15:56,747 --> 00:15:59,583
‫"نيو أورلينز"،
‫وهذا كل ما أعلمه.

184
00:16:02,586 --> 00:16:03,837
‫رائع، لنلق به في البئر.

185
00:16:03,921 --> 00:16:06,423
‫إن تضور جوعاً فمات، فلن يكون
‫موته ذنبنا، سأذهب لإيجاد "بوني".

186
00:16:06,507 --> 00:16:10,386
‫لدينا خيط للترياق يا "دايمن"،
‫سأجده وأفترض أنك لا تمانع.

187
00:16:10,469 --> 00:16:12,471
‫فإنك لم ترد أن تعود
‫"إيلينا" بشرية بأية حال.

188
00:16:12,554 --> 00:16:15,516
‫أردت الترياق لها،
‫لأن ذلك ما أرادته.

189
00:16:15,599 --> 00:16:19,103
‫لعلك تظنين أنني أخشى العودة،
‫لكنني لا أخشى، لأنني أعلم ما تحتاجه.

190
00:16:19,186 --> 00:16:22,439
‫إنها تحتاجني لأعيد
‫أعز صديقاتها للديار.

191
00:16:28,404 --> 00:16:31,156
‫يجب أن تعودي للديار طالما
‫ستساعدين "سايلس" لبعث الموتى.

192
00:16:31,240 --> 00:16:34,827
‫- لست أفهم ما بوسعي فعله.
‫- "سايلس" لا يمكنه استخدام السحر.

193
00:16:34,910 --> 00:16:36,954
‫كان ساحراً لكن بعدما
‫أضحى خالداً، انتهى ذلك.

194
00:16:37,037 --> 00:16:39,289
‫بوسعه أن يكون ساحراً
‫أو مصاص دماء وليس كليهما.

195
00:16:39,373 --> 00:16:41,917
‫ولهذا أعلمك الإبانة،
‫حتى تقومي بالسحر عنه.

196
00:16:42,001 --> 00:16:44,253
‫ماذا؟ كيف؟

197
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
‫تسخير قوة ثلاث مذابح.

198
00:16:49,216 --> 00:16:55,097
‫كل مذبحة من 12 فرداً توسم الأرض بقوة،
‫ويمكنك استخدام الإبانة لسحب تلك القوة.

199
00:16:56,515 --> 00:16:58,767
‫ثلاث؟
‫قتلت 36 فرداً؟

200
00:16:58,851 --> 00:17:02,604
‫كلا، قتلت 24 فقط، 12 إنساناً
‫في مزرعة "يانج" و12 هجيناً.

201
00:17:02,688 --> 00:17:05,065
‫- أنا وإياك سنكمل المثلث.
‫- نحن ماذا؟

202
00:17:05,149 --> 00:17:08,444
‫انظري، ثمة حاجة لمذبحة ثالثة لكن
‫لا عليك، سيبعثون وتضحيتهم ستكون جديرة.

203
00:17:08,527 --> 00:17:10,529
‫لن أساعدك لتزهق 12 نفساً يا "شين".

204
00:17:10,612 --> 00:17:13,949
‫هل ستأبين إن ضمن ذلك
‫رؤيتك "جيرمي" مجدداً؟

205
00:17:14,033 --> 00:17:18,537
‫وجدتك وكل شخص فقدته
‫أنت وأصدقاؤك قط؟

206
00:17:20,122 --> 00:17:21,331
‫أظنك ستوافقين.

207
00:17:22,958 --> 00:17:24,251
‫كلا.

208
00:17:29,548 --> 00:17:31,258
‫- "بوني"؟
‫- "جيرمي"؟

209
00:17:31,341 --> 00:17:32,593
‫- هذا يؤلم.
‫- "جيرمي".

210
00:17:32,676 --> 00:17:36,305
‫- ساعديني!
‫- بوسعي مساعدتك وسأساعدك.

211
00:17:58,577 --> 00:17:59,870
‫كلا.

212
00:18:06,376 --> 00:18:08,295
‫طلب منك أن تساعديه،
‫أليس كذلك؟

213
00:18:10,422 --> 00:18:12,174
‫إنه يحتاج مساعدتك.

214
00:18:13,342 --> 00:18:15,260
‫بوسعك فعلها يا "بوني".

215
00:18:16,970 --> 00:18:18,722
‫تعلمين أنه بوسعك فعلها.

216
00:18:20,808 --> 00:18:22,559
‫سأفعل أيما يتطلبه الأمر.

217
00:18:34,571 --> 00:18:36,156
‫أزيد تبريد مكيف الهواء.

218
00:18:36,240 --> 00:18:38,534
‫لا يمكننا أن نتركه
‫بالداخل لوقت أطول.

219
00:18:38,617 --> 00:18:39,868
‫أجل، أعلم.

220
00:18:42,538 --> 00:18:46,125
‫أنا أعيش منذ ما يقارب قرنين.

221
00:18:46,208 --> 00:18:50,921
‫لظننت أن كل مرة رأيت أناساً
‫يموتون، تبلد من قلبي.

222
00:18:52,881 --> 00:18:54,299
‫لم يحدث.

223
00:18:54,383 --> 00:18:58,053
‫كلا.
‫لا يحدث قط.

224
00:18:59,346 --> 00:19:01,223
‫أرى هذا يومياً.

225
00:19:01,306 --> 00:19:06,562
‫أحياناً أظن النكران هو أسوأ جزء
‫لأناس مثلنا، لأننا نعلم الحقيقة.

226
00:19:06,645 --> 00:19:12,734
‫نراهم في مسار التصادم ولا يسعنا
‫سوى تحضير أنفسنا للارتطام.

227
00:19:19,783 --> 00:19:21,076
‫هل وجدتها؟

228
00:19:21,160 --> 00:19:23,829
‫- ما زلت أبحث، كيف حالها؟
‫- إنها تنهار يا "دايمن".

229
00:19:23,912 --> 00:19:25,622
‫بوسعنا بذل قصارى
‫جهدنا لتأخير التحلل.

230
00:19:25,706 --> 00:19:28,125
‫لكننا يجب أن ننقل "جيرمي"
‫للمشرحة قبلما يبيت حاله بشعاً.

231
00:19:28,208 --> 00:19:32,880
‫سحقاً، لا يمكنني أن أتركها ببساطة،
‫لا يمكنني المجيء بدون "بوني".

232
00:19:32,963 --> 00:19:34,006
‫أظنك مضطراً لذلك.

233
00:19:34,089 --> 00:19:37,759
‫الآن، رابطة الهيمنة فقط هي
‫الكفيلة بوقاية "إيلينا" من الانهيار.

234
00:19:37,843 --> 00:19:39,845
‫بوسعي العودة لإيجاد "بوني".

235
00:19:42,306 --> 00:19:43,682
‫أنا عائد.

236
00:20:00,824 --> 00:20:03,118
‫بوسعي فعلياً أن أحتضنك الآن.

237
00:20:06,788 --> 00:20:09,791
‫أين كنت؟
‫وكيف وجدتني؟

238
00:20:09,875 --> 00:20:13,629
‫"شين" أرشدني للطريق،
‫وأخبرني بما أفعل يا "دايمن".

239
00:20:16,673 --> 00:20:18,800
‫أعلم كيف أعيد "جيرمي".

240
00:20:30,729 --> 00:20:32,940
‫جلبتني للمرسم الجداري؟

241
00:20:33,857 --> 00:20:35,609
‫أريد أن أريك شيئاً.

242
00:20:42,950 --> 00:20:46,828
‫- "فيكي".
‫- أتذكرين حين كان "جيرمي" متيماً بأختي؟

243
00:20:46,912 --> 00:20:50,707
‫حين مات والدانا،
‫كان في طور تمرده.

244
00:20:50,791 --> 00:20:54,294
‫وجدت هذه بعدما ماتت "فيكي"،
‫جعلتني أبتسم.

245
00:20:55,963 --> 00:20:57,589
‫وهذه.

246
00:21:01,927 --> 00:21:05,514
‫"جيرمي" و"فيكي"،
‫هل هو من رسم ذلك؟

247
00:21:07,516 --> 00:21:12,312
‫بعدما وجدوا جثمان "فيكي"،
‫أذكر أن النكران استحوذني.

248
00:21:12,396 --> 00:21:17,025
‫أتعلمين، بأنه محال
‫أن تكون أختي رحلت للأبد.

249
00:21:17,526 --> 00:21:19,444
‫عندئذٍ، تبينت أنها لم ترحل للأبد.

250
00:21:19,528 --> 00:21:25,409
‫مغزاي، أن هذه المدينة والعالم
‫الجنوني الذي نعيش فيه

251
00:21:25,492 --> 00:21:30,998
‫أحياناً نأبى التسليم بأن شخصاً ما
‫قد مات، هذا ربما لأنه لم يمت.

252
00:21:32,958 --> 00:21:37,754
‫- أقلها، ليس على نحو كامل.
‫- أهذا حقاً ما تؤمن به؟

253
00:21:39,089 --> 00:21:40,549
‫أجل.

254
00:21:40,632 --> 00:21:43,719
‫إن أذهنتك لإخباري الحقيقة،
‫فهل هذا ما ستخبرني به؟

255
00:21:46,972 --> 00:21:49,433
‫لأخبرتك ألا بأس من التشبث بأمل.

256
00:21:52,394 --> 00:21:54,980
‫لأن الأمل يكون أحياناً
‫دافعنا الأوحد للمضي.

257
00:21:58,191 --> 00:21:59,651
‫شكراً يا "مات".

258
00:22:07,492 --> 00:22:08,660
‫- "ستيفان"؟
‫- مرحباً.

259
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
‫"دايمن" وجد "بوني".

260
00:22:10,329 --> 00:22:13,540
‫الطائرة كانت بانتظارهم حين رحلا عن
‫الجزيرة، سيعودان خلال بضع ساعات.

261
00:22:13,623 --> 00:22:17,127
‫- حمداً لله، هل هي بخير؟
‫- أجل، قال إنها بخير.

262
00:22:17,210 --> 00:22:20,380
‫أنصتي يا "إيلينا"،
‫لعلك كنت محقة، ربما هناك طريقة.

263
00:22:21,006 --> 00:22:23,091
‫هي تعلم بما يتعين أن تفعله، صحيح؟

264
00:22:23,175 --> 00:22:25,552
‫لنر ما ستقوله حين تعود، اتفقنا؟

265
00:22:25,635 --> 00:22:27,471
‫حسناً، سنعود للبيت قريباً.

266
00:22:36,646 --> 00:22:39,900
‫أتعلمين، إن كنت ذكية
‫لاستخدمت الترياق لقتل "سايلس".

267
00:22:39,983 --> 00:22:43,070
‫قتل "سايلس" هو قدرك
‫الخارق للطبيعة وليس قدري.

268
00:22:43,153 --> 00:22:44,237
‫حسناً، اتفقنا.

269
00:22:44,321 --> 00:22:47,783
‫توخي الحذر إذن،
‫لأنه يجوب المكان بالأعلى.

270
00:22:49,326 --> 00:22:51,787
‫- أمتأكد من ذلك؟
‫- ألا تصدقينني؟

271
00:22:51,870 --> 00:22:53,288
‫تفقدي حقيبتي.

272
00:23:00,796 --> 00:23:02,672
‫وجدته في مقبرته حيث رقد.

273
00:23:03,882 --> 00:23:08,386
‫يقولون ألا أحد رآه قبلاً،
‫وما من أحد يعلم وجهه.

274
00:23:08,470 --> 00:23:11,264
‫كيف تختبئين من شيطان
‫تجهلين شكله؟

275
00:23:13,517 --> 00:23:14,893
‫ومن عساه يدري؟

276
00:23:16,812 --> 00:23:18,355
‫ربما أكون هو.

277
00:23:20,816 --> 00:23:26,988
‫تذكري كلماتي، إن لم تستخدمي الترياق
‫لقتله، سواء كنت إنسانة أو مصاصة دماء...

278
00:23:28,281 --> 00:23:29,658
‫فإنك هالكة.

279
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
‫جميعنا هالكون.

280
00:23:35,956 --> 00:23:39,251
‫بالتوفيق لك أيتها الفتاة،
‫فإنكم جلبتم ذلك على أنفسكم.

281
00:23:39,334 --> 00:23:41,670
‫فالتتعفني فيما ينتظرك من مصير!

282
00:23:44,214 --> 00:23:47,050
‫"تايلر"، هذه أنا مجدداً.

283
00:23:47,134 --> 00:23:52,305
‫فكرت بالأمر وأرجح أنك تخلصت
‫من هاتفك وهي أحصف فكرة قط.

284
00:23:52,389 --> 00:23:53,932
‫لذا، أجهل متى ستتلقى مكالمتي هذه.

285
00:23:54,015 --> 00:23:59,062
‫لكن الأمور باتت موحشة لبرهة،
‫ولا أعلم، ربما تتحول للأفضل.

286
00:23:59,146 --> 00:24:02,774
‫لذا، اتصل بي حين تصلك
‫مكالمتي وسأخبرك بكل شيء.

287
00:24:05,277 --> 00:24:06,903
‫حمداً لله.

288
00:24:08,029 --> 00:24:10,699
‫كنا قلقين جداً.

289
00:24:12,117 --> 00:24:15,579
‫- أنا بخير.
‫- هلا أخرجت "ستيفان" لهنا

290
00:24:16,163 --> 00:24:22,002
‫- قالوا إنها ملمة بما ستفعل.
‫- "كارولين"، أريد مخاطبة أخي.

291
00:24:23,795 --> 00:24:25,172
‫ما الأمر؟

292
00:24:27,591 --> 00:24:33,221
‫سأفعل أيما يتطلبه الأمر،
‫وسأنفذ أيما تطلبه مني.

293
00:24:34,181 --> 00:24:36,183
‫إذن، فسترينه مجدداً.

294
00:24:37,267 --> 00:24:39,811
‫ثمة بضعة أمور يتعين أن نفعلها أولاً.

295
00:24:39,895 --> 00:24:43,982
‫يدعى مثلث الإبانة،
‫يتعين أن أكمله لـ"سايلس".

296
00:24:45,650 --> 00:24:47,652
‫- ماذا؟
‫- لقد فقدت صوابها يا "ستيفان".

297
00:24:47,736 --> 00:24:50,030
‫البروفيسور المخبول مسح دماغها.

298
00:24:50,113 --> 00:24:52,073
‫"بوني"، لا يمكنك قتل 12 نفساً.

299
00:24:52,157 --> 00:24:55,285
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً لكنها الطريقة
‫الوحيدة للحصول على القوة الكافية.

300
00:24:55,368 --> 00:24:56,411
‫لفعل ماذا؟

301
00:24:56,494 --> 00:25:00,790
‫حين دفنت الساحرة "كاتسيا" "سايلس"،
‫تركته مع الترياق وله خياران.

302
00:25:00,874 --> 00:25:04,377
‫إما يظل خالداً ليتعفن أبد الدهر،
‫أو يأخذ الترياق فيموت من الشيخوخة.

303
00:25:04,461 --> 00:25:06,421
‫لقد حبس بالداخل طيلة 2000 عام.

304
00:25:06,504 --> 00:25:09,341
‫أما كان من الأفضل أن تميته
‫الشيخوخة في لحظة ما؟

305
00:25:09,424 --> 00:25:11,009
‫كلا، لأن "كاتسيا" متفوقة عليه سلفاً.

306
00:25:11,092 --> 00:25:17,474
‫علمت أنه أراد الموت لينعم بالسلام
‫ويلتم شمله بحبه الحقيقي الوحيد.

307
00:25:18,767 --> 00:25:24,314
‫لذا، خلقت الجانب الآخر ليكون
‫مطهراً لكل الكيانات الخارقة.

308
00:25:24,397 --> 00:25:27,317
‫حرصاً على أن يبقى فيه
‫أبد الآبدين حال موته.

309
00:25:28,443 --> 00:25:30,153
‫- وهنا يأتي دورك.
‫- لماذا أنا؟

310
00:25:30,237 --> 00:25:31,988
‫لأنك كسليلة لـ"كاتسيا"

311
00:25:32,072 --> 00:25:36,201
‫- فبوسعك محو الجانب الآخر.
‫- كيف؟

312
00:25:36,284 --> 00:25:39,037
‫طيلة رحلة العودة ما برحت تتكلم
‫عن أنها الوحيدة القادرة

313
00:25:39,120 --> 00:25:42,165
‫على إسقاط الحاجز
‫الذي بيننا وبين الجانب الآخر.

314
00:25:42,249 --> 00:25:43,667
‫تسقط الحاجز؟
‫ما معنى ذلك؟

315
00:25:43,750 --> 00:25:47,003
‫معناه أن أسطورة "سايلس"
‫بأنه قادر على بعث الموتى

316
00:25:47,087 --> 00:25:51,341
‫لا يقصد بها إيقاظ ميت أو بعض أموات،
‫بل كل كيان خارق على الجانب الآخر.

317
00:25:51,424 --> 00:25:54,344
‫بمجرد سقوط الحاجز،
‫فلن يعود هناك وجود للجانب الآخر.

318
00:25:54,427 --> 00:25:56,638
‫لن يعود هناك وجود لحاجز بيننا،
‫وسنمسي عالماً واحداً.

319
00:25:56,721 --> 00:26:00,475
‫ثلاث مذابح وثلاث بقاع ساخنة،
‫وتعويذة ساحرة القرن

320
00:26:00,558 --> 00:26:03,812
‫وبذلك سيعود كل كيان خارق
‫من هناك حاملاً مقصلة الانتقام.

321
00:26:03,895 --> 00:26:05,480
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- ماذا؟ كلا.

322
00:26:05,563 --> 00:26:07,440
‫بوسعك ذلك، أنت قادرة.

323
00:26:07,524 --> 00:26:11,111
‫كل جداتك من الساحرات
‫اللائي اضطهدن عبر الزمن

324
00:26:11,194 --> 00:26:13,780
‫وجدتك و"جيرمي"،
‫سيعودون جميعاً.

325
00:26:15,615 --> 00:26:17,284
‫بوسعك إعادتهم.

326
00:26:20,412 --> 00:26:21,871
‫وستعيدينهم.

327
00:26:23,415 --> 00:26:26,501
‫"بوني"، أنت تتحدثين كمجنونة.

328
00:26:26,584 --> 00:26:29,421
‫لن تقتلي 12 نفساً.

329
00:26:29,504 --> 00:26:33,675
‫وتوقنين أنك لا يمكنك إعادة
‫كل وحش مات إلى هذا العالم.

330
00:26:33,758 --> 00:26:35,260
‫"كارولين"، أظنها تعلم ذلك.

331
00:26:35,343 --> 00:26:39,848
‫بوسعي فعلها أملك القوة اللازمة،
‫بوسعي إعادة الجميع.

332
00:26:39,931 --> 00:26:42,642
‫"جيرمي" و"آلريك" و"فيكي".

333
00:26:42,726 --> 00:26:45,979
‫توقفي يا "بوني"،
‫لا يمكنك قول هذا.

334
00:26:53,695 --> 00:26:55,280
‫- سأرد.
‫- انتظري، سأرد أنا.

335
00:26:55,363 --> 00:26:57,449
‫قلت إنني سأرد.

336
00:27:04,039 --> 00:27:08,626
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً "إيلينا"، أنا "إيبرل يانج".

337
00:27:08,710 --> 00:27:12,297
‫كنت أبحث عن "جيرمي" وهاتفه
‫لا ينفك يحولني للبريد الصوتي مباشرةً.

338
00:27:14,007 --> 00:27:16,968
‫"جيرمي" لا يمكنه الرد
‫على الهاتف الآن. إنه ليس...

339
00:27:19,637 --> 00:27:23,058
‫أنا آسفة، لقد مات.

340
00:28:40,218 --> 00:28:41,511
‫"إيلينا"...

341
00:28:44,973 --> 00:28:46,516
‫لقد مات.

342
00:28:49,728 --> 00:28:51,146
‫لقد مات.

343
00:28:51,646 --> 00:28:56,860
‫"دايمن"، لقد مات،
‫إنه ميت طوال الوقت وأنا...

344
00:28:57,819 --> 00:28:59,195
‫يا إلهي.

345
00:29:02,365 --> 00:29:05,368
‫بوسعي أن أشم رائحته،
‫منذ متى ورائحته هكذا؟

346
00:29:05,452 --> 00:29:07,620
‫تحدثي إلي،
‫بوسعي مساعدتك.

347
00:29:07,704 --> 00:29:11,166
‫كيف؟ كيف ستساعدني؟ كيف؟

348
00:29:13,293 --> 00:29:14,586
‫حسناً، حسناً.

349
00:29:14,669 --> 00:29:18,882
‫علينا أن نتدبر أمر جثمانه الآن،
‫أنزله للطابق السفلي.

350
00:29:18,965 --> 00:29:21,718
‫- لن نقوم بـ...
‫- احمله للأسفل فحسب، أرجوك.

351
00:29:29,017 --> 00:29:30,435
‫أين "بوني"؟

352
00:29:30,894 --> 00:29:33,438
‫أخبرنا "مات" بتوصيلها للبيت،
‫ظننا ذلك سيكون أفضل.

353
00:29:33,521 --> 00:29:36,024
‫حسناً، أظننا سنعالج هذا
‫الأمر بالطريقة القديمة.

354
00:29:36,107 --> 00:29:38,818
‫- بفعل ماذا؟
‫- ضع جثمانه على الأريكة.

355
00:29:39,861 --> 00:29:41,196
‫"إيلينا"؟

356
00:29:41,905 --> 00:29:45,950
‫"إيلينا"، أتحتاجين
‫مساعدة لإيجاد شيء؟

357
00:29:46,785 --> 00:29:48,495
‫وجدته.

358
00:29:48,578 --> 00:29:50,079
‫ماذا تفعلين؟

359
00:29:50,163 --> 00:29:53,500
‫نحتاج قصة تعليلية، صحيح؟
‫أتحسبانني لم أسمع محادثتكما مؤخراً؟

360
00:29:53,583 --> 00:29:57,420
‫بماذا سنتعلل؟ هجوم حيوان
‫أوقعه عبر الدرج للأسفل؟

361
00:29:57,504 --> 00:30:00,173
‫كلا، سنحرق البيت برمته وهو داخله.

362
00:30:00,256 --> 00:30:01,341
‫"إيلينا"، توقفي.

363
00:30:01,424 --> 00:30:05,678
‫لم؟ ألأنكم تريدون إخراجي من
‫النكران؟ أتريدونني أن أواجه الحقيقة؟

364
00:30:05,762 --> 00:30:09,516
‫هذه هي الحقيقة يا "ستيفان"،
‫لم أعد أريد العيش هنا.

365
00:30:10,141 --> 00:30:11,810
‫لا أريد هذه الرسومات.

366
00:30:12,644 --> 00:30:14,771
‫ولا أريد جهاز "الإكس بوكس" هذا.

367
00:30:17,023 --> 00:30:18,691
‫ولم أعد بحاجة لخمر "البوربن".

368
00:30:18,775 --> 00:30:25,073
‫"آلاريك" ليس هنا لاحتسائه،
‫ما لم تريدوا إعادة كل الخوارق لاسترداده.

369
00:30:25,824 --> 00:30:28,910
‫هل تريد؟
‫أعلم أنك تريد استعادة رفيق شرابك.

370
00:30:30,620 --> 00:30:34,499
‫أتريد ذلك يا "دايمن"؟
‫لأنني أرفض ذلك.

371
00:30:37,502 --> 00:30:40,338
‫لست أدري،
‫هل هذا يجعلني شريرةً؟

372
00:30:40,421 --> 00:30:44,259
‫لست أدري.

373
00:30:44,342 --> 00:30:47,512
‫- لم يعد بحاجة لهذا.
‫- توقفي يا "إيلينا"، أنت تخيفيني.

374
00:30:47,595 --> 00:30:50,014
‫ماذا غير هذا عسانا نفعل
‫بجثمانه يا "كارولين"؟

375
00:30:50,098 --> 00:30:53,560
‫فلم يعد ثمة متسع
‫على خريطة آل "غيلبرت".

376
00:30:53,643 --> 00:30:57,063
‫"جينا" و"جون" أخذا آخر موقعين.

377
00:30:57,146 --> 00:31:00,942
‫- كلا، توقفي يا "إيلينا".
‫- لم يعد هنا شيء لي يا "ستيفان".

378
00:31:02,068 --> 00:31:08,032
‫كل شبر في هذا البيت يعج
‫بذكريات عن أناس أحببتهم وماتوا.

379
00:31:08,116 --> 00:31:14,163
‫والدتي ووالدي و"جيرمي" و"جينا"،
‫و"آلريك" و"جون"، حتى "جون".

380
00:31:14,247 --> 00:31:16,457
‫جميعهم موتى،
‫ماتوا جميعاً.

381
00:31:16,541 --> 00:31:20,920
‫لذا، ماذا عساي...
‫كيف سوف...لا يمكنني حتى...

382
00:31:21,004 --> 00:31:23,006
‫لم يبق لي شيء هنا...!

383
00:31:25,008 --> 00:31:27,552
‫- "إيلينا"، أريدك أن تهدئي.
‫- كلا.

384
00:31:27,635 --> 00:31:32,682
‫لا يمكنني،
‫لا يمكنني ذلك، لا أستطيع.

385
00:31:35,101 --> 00:31:41,316
‫هذا يؤلم، اجعله يتوقف،
‫أوقفه رجاءً، إنه مؤلم.

386
00:31:42,400 --> 00:31:46,112
‫"دايمن"، ساعدها.

387
00:31:52,577 --> 00:31:54,871
‫أنا...

388
00:31:56,289 --> 00:31:57,582
‫بوسعي مساعدتك.

389
00:31:58,541 --> 00:32:00,376
‫أريدك أن تدعيني أساعدك.

390
00:32:08,843 --> 00:32:12,847
‫- بوسعي مساعدتك.
‫- كيف؟

391
00:32:16,225 --> 00:32:18,895
‫- أخمدي إنسانيتك.
‫- ماذا؟ كلا.

392
00:32:21,564 --> 00:32:25,902
‫أخمديها فحسب،
‫وسيزول كل ما يؤلمك.

393
00:32:27,195 --> 00:32:29,030
‫هذا ما يلزم عليك فعله.

394
00:32:30,698 --> 00:32:32,825
‫وهذا ما أريدك أن تفعليه.

395
00:32:38,831 --> 00:32:40,667
‫أخمدي إنسانيتك فحسب.

396
00:33:17,620 --> 00:33:20,540
‫مرحباً، هذه أنا، انظر...

397
00:33:20,623 --> 00:33:24,877
‫أكره ترك هذا في بريدك الصوتي،
‫لكنني أظنك يجب أن تعلم.

398
00:33:28,673 --> 00:33:32,051
‫"جيرمي" مات يا "تايلر"،
‫أنا آسفة جداً.

399
00:33:32,135 --> 00:33:36,848
‫ظننتك قد تتصل فأخبرك،
‫لكنك لم تتصل، لذا...

400
00:33:37,890 --> 00:33:40,184
‫اتصل بي رجاءً حين
‫تصلك مكالمتي، اتفقنا؟

401
00:33:43,062 --> 00:33:50,069
‫أحتاجك ويحال أن يكون أمس
‫هو آخر يوم أراك أو أحادثك فيه.

402
00:33:50,153 --> 00:33:54,866
‫لا يمكن،
‫لذا، اتصل بي يا "تايلر".

403
00:33:57,869 --> 00:33:59,120
‫أرجوك.

404
00:34:14,635 --> 00:34:18,056
‫سيكون الأمر على
‫ما يرام يا "مات" وسترى.

405
00:34:19,098 --> 00:34:20,475
‫سأعيده.

406
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
‫نالي قسطاً من النوم يا "بوني"،
‫بوسعنا التحدث غداً.

407
00:34:41,579 --> 00:34:43,122
‫هل أخبرتهم؟

408
00:34:46,417 --> 00:34:48,252
‫لا يظنونني قادرة على فعلها.

409
00:34:49,212 --> 00:34:52,381
‫إنهم مرتعبون فحسب،
‫ويخافون الإيمان بذلك.

410
00:34:52,465 --> 00:34:54,425
‫أتعلم، كنت أفكر فيما قلت.

411
00:34:54,509 --> 00:34:58,596
‫قلت إنني إن أسقطت الحاجز
‫بين الجانبين، فسيعود الموتى.

412
00:34:58,679 --> 00:34:59,889
‫لكن ذلك سيعيد الخوارق فحسب.

413
00:34:59,972 --> 00:35:02,850
‫ماذا عن الـ12 شخصاً الذين
‫ماتوا في مزرعة "يانج"؟

414
00:35:04,977 --> 00:35:09,482
‫كانوا تضحية ضرورية للصالح العام.

415
00:35:09,565 --> 00:35:13,611
‫لقد ماتوا ونعموا بالسلام،
‫وهذا ما يريده أي أحد.

416
00:35:14,904 --> 00:35:16,781
‫هذا كل ما يريده "سايلس".

417
00:35:18,658 --> 00:35:22,328
‫سنفعل هذا سوياً، أنا وأنت.

418
00:35:25,331 --> 00:35:27,083
‫نحن البداية.

419
00:35:50,690 --> 00:35:52,191
‫سحقاً!

420
00:36:08,499 --> 00:36:09,876
‫"شين".

421
00:36:27,810 --> 00:36:29,395
‫"سايلس".

422
00:37:36,587 --> 00:37:39,298
‫- ذلك كان خطأ.
‫- لم يكن خطأ وإنك تعلم ذلك.

423
00:37:40,132 --> 00:37:43,761
‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاتها،
‫سنساعدها ونعتني بها.

424
00:37:43,844 --> 00:37:46,055
‫وحين تكون مستعدة، فسأستخدم
‫رابطة الهيمنة لإعادة إنسانيتها.

425
00:37:46,138 --> 00:37:48,599
‫إنسانيتها يا "دايمن"
‫كانت كل ما بقي في وفاضاها.

426
00:37:48,683 --> 00:37:52,186
‫الإنسانية نكرة إن لم يكن لديك
‫أحد تحفل به يا "ستيفان".

427
00:37:54,772 --> 00:37:56,190
‫كنت لديها.

428
00:38:00,569 --> 00:38:02,280
‫لقد فقدت أخاها.

429
00:38:05,324 --> 00:38:08,786
‫ولست كافياً إليها، ليس هذه المرة.

430
00:38:15,167 --> 00:38:16,752
‫أنصت يا "دايمن".

431
00:38:17,253 --> 00:38:19,422
‫أعلم أنني وإياك خضنا...

432
00:38:20,923 --> 00:38:25,386
‫تعسرات مؤخراً،
‫خاصة حين يتعلق الأمر بها.

433
00:38:26,595 --> 00:38:31,309
‫أجل، أظن ألا شيء
‫من ذلك عاد يهم.

434
00:38:37,023 --> 00:38:38,607
‫إلا أني...

435
00:38:42,236 --> 00:38:44,155
‫أريدك أن تعلم...

436
00:38:49,910 --> 00:38:51,662
‫أعلم يا "ستيفان".

437
00:39:26,364 --> 00:39:28,657
‫لا تفعلي هذا يا "إيلينا".

438
00:39:29,784 --> 00:39:31,994
‫بوسعنا إيجاد قصة تعليلية أخرى.

439
00:39:33,704 --> 00:39:37,333
‫هذه أفضل واحدة،
‫لا أحد سيطرح أسئلة.

440
00:39:38,709 --> 00:39:42,880
‫حسناً، إن أحرقت المنزل،
‫فسيزول.

441
00:39:44,090 --> 00:39:49,387
‫ماذا إذا أردت يوماً العودة للبيت
‫بعد انتهاء ما نحن فيه؟

442
00:39:54,016 --> 00:39:55,393
‫لن أفعل.

443
00:41:08,632 --> 00:41:11,385
‫"ذا فامبير دايرز"

