﻿1
00:00:31,406 --> 00:00:32,741
‫سنفقدها يا "دايمن".

2
00:00:32,824 --> 00:00:35,744
‫إنها بحاجة لبعض الوقت،
‫ولم يمر سوى يومين.

3
00:00:35,827 --> 00:00:39,664
‫أخمدت إنسانيتها، وفقدت الإحساس
‫بكل شيء يجعلها على سجيتها.

4
00:00:39,748 --> 00:00:43,543
‫إنها مصاصة دماء،
‫وإخماد الإنسانية أحد أهم مميزات ذلك.

5
00:00:43,626 --> 00:00:47,380
‫لما ينالك الخلود، فإن إخماد المشاعر
‫يكون نقطة انطلاق مصاص الدماء.

6
00:00:47,464 --> 00:00:52,886
‫لقد أحرقت منزل أسرتها
‫وما يزال بداخله جثمان أخيها.

7
00:00:52,969 --> 00:00:56,306
‫مما وفر علينا عناء فعل ذلك
‫بأنفسنا، أعد ذلك ربحاً.

8
00:01:04,731 --> 00:01:08,860
‫في أسوأ الأحوال، سأستخدم رابطة
‫الهيمنة وأخبرها بإيقاظ إنسانيتها.

9
00:01:08,943 --> 00:01:14,491
‫كلا، مات أخوها منذ قريب،
‫وإن أعدتها لكل ذلك الحزن فجأة، فسيسحقها.

10
00:01:14,574 --> 00:01:17,869
‫يجب أن نعطيها سبباً يجعلها
‫ترغب بإيقاظ إنسانيتها.

11
00:01:18,578 --> 00:01:21,414
‫حسناً، سنخوض بها سبل المرح.

12
00:01:21,831 --> 00:01:25,668
‫أعلم أنك تميل لجدال ذلك يا "ستيفان"،
‫لكن الأناس فعلاً يحبذون المرح.

13
00:01:25,752 --> 00:01:28,838
‫- أتحسب حقاً أن ذلك سيجدي؟
‫- ثمة طريقة واحدة لتبين ذلك.

14
00:01:31,424 --> 00:01:35,678
‫هل أنت بخير؟ أتعرضت لحادث؟
‫أين أصبت؟ هل تتألمين؟

15
00:01:40,058 --> 00:01:41,684
‫لست أشعر بأي شيء.

16
00:01:41,768 --> 00:01:45,021
‫لدي غطاء في سيارتي،
‫حاولي ألا تتحركي وسأطلب المساعدة.

17
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
‫ماذا تفعلين؟

18
00:02:03,331 --> 00:02:04,707
‫هذا يكفي.

19
00:02:05,625 --> 00:02:09,462
‫قلت يكفي،
‫اتفقنا على تجنب القتل.

20
00:02:09,546 --> 00:02:13,633
‫هذه أول إنسانة ألقاها منذ أيام جسدها
‫خالي من "الفيرفين"، وأنا جائعة.

21
00:02:13,716 --> 00:02:16,511
‫ما إن تخلفي وتيرة جثث،
‫سيبدأ الناس بالتساؤل.

22
00:02:16,594 --> 00:02:18,179
‫لست أحفل.

23
00:02:19,514 --> 00:02:21,641
‫لا أكاد أصدق أنك ترغمينني
‫على قول هذا، انظري،

24
00:02:22,642 --> 00:02:24,853
‫أظهري بعض التحكم.

25
00:02:27,355 --> 00:02:29,524
‫افترضت أن هذا سيكون مرحاً.

26
00:02:39,367 --> 00:02:43,037
‫"ذا فامبير دايرز"

27
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
‫تحل بشيء من الكياسة يا صاح،
‫فهذه ليست طريقة تعامل بها امرأة.

28
00:03:26,205 --> 00:03:29,000
‫- لقد أتيت.
‫- حسناً، قلت أن الأمر عاجل.

29
00:03:34,631 --> 00:03:38,551
‫{\an8}لا تقلقي حياله يا حبيبتي،
‫لن تتسنى له النجاة حتى ليلة الغد.

30
00:03:38,635 --> 00:03:40,094
‫ماذا لو ثمة المزيد؟

31
00:03:40,178 --> 00:03:44,057
‫{\an8}كنت حمقاء بما يكفي لإبرام
‫اتفاق مع "كاثرينا بيتروفا".

32
00:03:44,140 --> 00:03:46,476
‫{\an8}لقد استغلتك لإيجاد الترياق،
‫وما أنت الآن إلا عمل عالق.

33
00:03:46,559 --> 00:03:50,146
‫{\an8}- ستكوني محظوظة إن تركتك تعيشين.
‫- قلت إنك ستحميني.

34
00:03:50,230 --> 00:03:55,735
‫سأفعل حالما تخبرينني
‫كل ما تعلمينه عن "كاثرينا".

35
00:04:01,908 --> 00:04:06,037
‫{\an8}إذن، هذه هي الخطة؟
‫ستعيدها للمدرسة؟

36
00:04:06,120 --> 00:04:08,581
‫{\an8}حسناً، سبيل المرح
‫لا يفي بالغرض دوماً، صحيح؟

37
00:04:08,665 --> 00:04:10,333
‫{\an8}لست أدري، لقد اكتسبنا
‫وجبة مجانية من المرح.

38
00:04:10,416 --> 00:04:12,585
‫انظر، أتحسبني أريد الذهاب
‫للمدرسة وارتياد دور مرافق فتاة؟

39
00:04:12,669 --> 00:04:16,005
‫{\an8}لا يمكنك الذهاب لأنك لست طالباً،
‫كما أنك يجب أن تبحث عن "كاثرين".

40
00:04:16,089 --> 00:04:18,633
‫{\an8}أعني أن "إيلينا" أشد حاجة
‫لهذا الترياق عن أي وقت مضى.

41
00:04:18,716 --> 00:04:22,971
‫{\an8}لم يأخذ أحد رأيي، لكنني أظن
‫إعادتها للمدرسة فكرة رائعة.

42
00:04:23,054 --> 00:04:25,932
‫- لم أنت هنا؟
‫- ألوم مرشحات الماء المذهلة خاصتكما.

43
00:04:26,015 --> 00:04:28,559
‫بيتكما هو الوحيد ذو المغسل
‫الخالي من "الفيرفين" بالبلدة.

44
00:04:28,643 --> 00:04:33,898
‫{\an8}أجل، العمدة وضع "الفيرفين" بمخزون المياه.
‫الكثير من الأشخاص يجب قتلهم.

45
00:04:33,982 --> 00:04:38,069
‫{\an8}أجل، وأمي تقول أن الأمر سيسوء قريباً،
‫لذا، فإنها قد تستفيد بقليل من المساعدة.

46
00:04:39,570 --> 00:04:44,284
‫{\an8}حسناً، سأبحث عن القرينة المختلة،
‫"ستيفان"، اذهب وتحدث مع المأمورة.

47
00:04:44,367 --> 00:04:48,121
‫- أيتها الشقراء، خذيها للمدرسة.
‫- هذا يبدو ممتعاً.

48
00:04:55,670 --> 00:04:58,798
‫{\an8}ماذا؟ إنه ليس شيئاً لم ترياه قبلاً.

49
00:05:00,466 --> 00:05:05,722
‫{\an8}وبالنسبة لفكرة الذهاب للمدرسة،
‫فليس لدي أمر أفضل لأقوم به.

50
00:05:10,101 --> 00:05:15,815
‫{\an8}"إيلينا"، سأسعد جداً إن ذهبت
‫للمدرسة اليوم وذاكرت بكد.

51
00:05:15,898 --> 00:05:18,943
‫{\an8}أتعلمين، الانخراط وممارسة الأنشطة.

52
00:05:19,027 --> 00:05:23,531
‫{\an8}ورجاءً، من أجلي،
‫لا تتغذي على أحد مهما يكون.

53
00:05:25,616 --> 00:05:27,035
‫اتفقنا؟

54
00:05:36,919 --> 00:05:41,174
‫"لذكرى (جيرمي غيلبرت)،
‫طالب مدرسة (ميستيك فالز)"

55
00:05:50,475 --> 00:05:53,436
‫مرحباً يا "تايلر"،
‫هذه أنا أطمئن عليك.

56
00:05:53,519 --> 00:05:56,564
‫الأمور تعود لنصابها
‫الطبيعي هنا إلى حد ما.

57
00:05:56,647 --> 00:05:59,692
‫"إيلينا" ليست طبيعية تماماً،
‫لكننا نعمل على ذلك.

58
00:06:02,361 --> 00:06:08,367
‫أعلم أنك تعجز عن الاتصال بي، لكنني أظل
‫أفكر بأني إذا تركت هذه الرسائل لك

59
00:06:08,451 --> 00:06:12,497
‫فإنك حين تعود للديار، لن تشعر
‫بأنك غادرت قط، أو هذا ما آمله.

60
00:06:13,873 --> 00:06:18,002
‫حسناً، يجدر أن أذهب،
‫أحبك يا "تايلر".

61
00:06:19,754 --> 00:06:23,925
‫- مرحباً، هل رأيت "بوني"؟
‫- أجل، اتصلت بها ليلة أمس، وهي بخير.

62
00:06:24,008 --> 00:06:28,429
‫- إنها منعزلة قليلاً عن كل شيء.
‫- لا يمكنك لومها.

63
00:06:28,513 --> 00:06:30,807
‫- أجل.
‫- لدي فكرة.

64
00:06:31,808 --> 00:06:34,644
‫أيمكنك إعادتي لموقعي
‫القديم في فريق المشجعات؟

65
00:06:34,727 --> 00:06:39,107
‫بوسعي ذلك، فأنا قائدة الفريق،
‫لكنني ظننتك تكرهين التشجيع.

66
00:06:39,190 --> 00:06:42,944
‫كرهته، لكنني أظن القفز وإلقاء
‫المشجعات في الهواء أمراً مرحاً بحق.

67
00:06:43,027 --> 00:06:45,321
‫لا أحب الرتابة المتسمة بذلك التعنت.

68
00:06:46,447 --> 00:06:49,700
‫أظن هذا سيسعد "دايمن" كثيراً.

69
00:06:53,371 --> 00:06:55,039
‫يا لها من مفاجأة غير سارة!

70
00:06:55,123 --> 00:07:00,044
‫إذن، وضعت قائمة منذ قليل،
‫اسمها "الأشياء التي فشلت فيها".

71
00:07:01,295 --> 00:07:04,423
‫أولاً، إيجاد "كاثرين" قط.

72
00:07:04,507 --> 00:07:09,220
‫ثانياً، إخفاء مكالماتك السرية
‫مع الخائنة "هيلي".

73
00:07:10,680 --> 00:07:15,351
‫أجل، إذن أين هي؟
‫وما الذي تعلمه عن "كاثرين"؟

74
00:07:15,435 --> 00:07:17,353
‫وهل ينبغي أن أساعدكم؟

75
00:07:17,437 --> 00:07:20,565
‫بعدما قتلتم أخي وسجنتموني
‫في غرفة ميعشة آل "غيلبرت"؟

76
00:07:20,648 --> 00:07:24,777
‫ربما يجب أن تراعي الأولويات يا "كلاوس"،
‫فإن لديك مشاكل أضخم.

77
00:07:25,570 --> 00:07:27,530
‫"كاثرين" تملك الترياق.

78
00:07:29,282 --> 00:07:32,452
‫أحزر أنها تريد المجيء
‫لتزج به في حلقك.

79
00:07:32,535 --> 00:07:37,123
‫إن تساعدني على إيجاد "كاثرين"، فأجد
‫الترياق وأعطيه لـ"إيلينا" ويربح الجميع.

80
00:07:37,415 --> 00:07:40,001
‫دعني أسأل "هيلي" عن "كاثرين" أولاً.

81
00:07:41,627 --> 00:07:45,006
‫لا يمكنني مساعدتك يا صاح،
‫غير مسموح بالاقتراب من "هيلي".

82
00:07:45,089 --> 00:07:51,345
‫لكنني قابلت مصاص دماء
‫قد يكون على علم بمكان "كاثرينا".

83
00:07:51,429 --> 00:07:56,350
‫مؤسف أنني عضضته في منتصف عنقه،
‫ربما لا يملك وقتاً طويلاً للمحادثة.

84
00:07:58,686 --> 00:08:03,441
‫كل مخزون المستشفى من الدماء،
‫وكل الاحتياطي اختفوا جميعاً.

85
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
‫لست أفهم،
‫هل تتهميننا؟

86
00:08:07,236 --> 00:08:10,406
‫كلا، لا أتهمكم،
‫لكن هذه البلدة في حال مضطرب.

87
00:08:10,490 --> 00:08:13,701
‫وأي حريق بيت غير مفسر آخر
‫سيجعل الأمور تخرج عن السيطرة.

88
00:08:15,703 --> 00:08:20,333
‫آسفة، أعلم أنه ليس خطأك،
‫لقد كان أسبوعاً عسيراً فحسب.

89
00:08:22,502 --> 00:08:25,129
‫"ميراندا غيلبرت" وإياي كنا صديقيتن
‫صدوقتين بالمدرسة الثانوية.

90
00:08:25,213 --> 00:08:27,590
‫ورؤيتي ما يحدث لأسرتها... إنما...

91
00:08:29,926 --> 00:08:35,389
‫انظري يا "ليز"، إن يكن بوسعي
‫شيء للمساعدة، فأعدك بفعله.

92
00:08:35,473 --> 00:08:38,184
‫جيد، يتعين أن تساعد.

93
00:08:38,267 --> 00:08:43,481
‫سارق الدماء عرض حيوات أناس كثر للخطر،
‫وخاطر بكشفكم جميعاً بما يشمل ابنتي.

94
00:08:44,941 --> 00:08:48,861
‫إذن، من برأيك يتوق للدماء
‫لهذه الدرجة وبهذا الطيش الشديد؟

95
00:09:15,471 --> 00:09:19,267
‫الحلة ما تزال تلائمك،
‫تبدين مذهلة.

96
00:09:19,976 --> 00:09:24,021
‫- سنهزم فريق "جروف هيل" شر هزيمة.
‫- أجل، ينبغي أن يكون ذلك ممتعاً.

97
00:09:24,105 --> 00:09:28,192
‫يا إلهي! يا رفيقاتي، لقد تركت
‫أغراض تبرجي في الحافلة.

98
00:09:30,653 --> 00:09:34,740
‫المنافسة أكبر من منافسة العام الماضي،
‫سأذهب لممارسة تمارين الإطالة.

99
00:10:05,104 --> 00:10:08,274
‫- تعجبني شريطتك.
‫- شكراً.

100
00:10:08,482 --> 00:10:09,984
‫أريدها.

101
00:10:10,651 --> 00:10:13,738
‫أجل، لكنني أستخدمها،
‫فاذهبي وأحضري واحدة خاصة بك.

102
00:10:37,803 --> 00:10:40,640
‫لحظة، أين كنت؟
‫سيأتي دورنا بأية لحظة.

103
00:10:40,723 --> 00:10:42,266
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

104
00:10:42,350 --> 00:10:44,935
‫ما هذه الشريطة؟
‫إنها حتى لا تناسق ألواننا.

105
00:10:57,031 --> 00:10:59,283
‫- أجننت؟
‫- ماذا دهاك؟

106
00:10:59,367 --> 00:11:02,953
‫تتغذين أثناء المنافسة؟
‫مرحباً، ألم تسمعي ما أخبرك به "دايمن"؟

107
00:11:03,037 --> 00:11:06,374
‫سمعت، لكن من عساه يبالي؟
‫أنا أفعل ما يحلو لي.

108
00:11:06,457 --> 00:11:07,458
‫هل الأمور على ما يرام؟

109
00:11:07,541 --> 00:11:10,836
‫أجل، حالما تتراجع الملكة،
‫سيكون كل شيء بخير.

110
00:11:19,470 --> 00:11:22,056
‫أتذكر حين أستخدم "دايمن" رابطة
‫الهيمنة لإخبارها بحسن التصرف؟

111
00:11:22,139 --> 00:11:23,849
‫الأمر لم يجد.

112
00:11:23,933 --> 00:11:26,769
‫ماذا تعني بأنها تغذت؟
‫لقد نهيتها خصيصاً عن التغذي.

113
00:11:26,852 --> 00:11:28,270
‫رابطة الهيمنة يجب
‫أن تجعلها تطيع ما أملي عليها.

114
00:11:28,354 --> 00:11:30,898
‫أجل، هذا ما أعنيه،
‫رابطة الهيمنة لا تعمل.

115
00:11:30,981 --> 00:11:33,192
‫- هذا محال.
‫- فكر بالأمر.

116
00:11:33,275 --> 00:11:36,404
‫رابطة هيمنة "إيلينا" قائمة
‫على مشاعرها نحوك، صحيح؟

117
00:11:36,487 --> 00:11:39,156
‫وفي ظل إخماد إنسانيتها،
‫فإنها لا تملك مشاعر.

118
00:11:39,240 --> 00:11:42,326
‫كل ما أردته هو كسر
‫رابطة الهيمنة اللعينة.

119
00:11:42,410 --> 00:11:46,038
‫أتخبرني الآن أن طيلة ما مضى لم
‫يتعين عليها سوى إخماد إنسانيتها؟

120
00:11:46,122 --> 00:11:47,665
‫ماذا سيحدث إن أوقظت إنسانيتها؟

121
00:11:47,748 --> 00:11:50,876
‫لست أدري، لكن الأهم
‫أين أنت الآن؟

122
00:11:50,960 --> 00:11:55,756
‫أنا في موقف شاحنات أبحث عن مصاص
‫دماء هالك قد يقودني لـ"كاثرين" والترياق.

123
00:12:02,847 --> 00:12:06,475
‫انظر، اسحبها وأعدها للبيت،
‫وسأحضر حين أستطيع.

124
00:12:16,110 --> 00:12:19,738
‫أنت؟ ظننتك ما تزالين في عطلة
‫على تلك الجزيرة الغبية.

125
00:12:19,822 --> 00:12:24,243
‫كنت أبحث عن إجابات،
‫ولم أجد سوى البروفيسور "شين" ميتاً.

126
00:12:24,326 --> 00:12:26,412
‫وبموته فقدنا كل شيء
‫وكل أحد يعلم بشأن الترياق.

127
00:12:26,495 --> 00:12:30,040
‫- أظنك لن تعودي فتاة بشرية بالنهاية.
‫- سأجد الترياق.

128
00:12:30,124 --> 00:12:32,668
‫أحتاج "كاثرين" فقط،
‫وأوقن أن بوسعك مساعدتي لإيجادها.

129
00:12:32,751 --> 00:12:34,462
‫ولم علي مساعدتك؟

130
00:12:36,505 --> 00:12:39,842
‫لأني كنت ذكية كفاية
‫لأحضر جرعة من دماء أخي.

131
00:12:39,925 --> 00:12:44,180
‫فكيف بدونه ستقدر على استجواب
‫مصاص دماء هالك إثر عضة مذؤوب؟

132
00:12:46,056 --> 00:12:50,186
‫حسناً، اتبعيني،
‫لعلي أعلم أين نبحث.

133
00:12:55,024 --> 00:13:01,280
‫إذن، ها قد استرحت وأطعمت،
‫فأخبريني عن "كاثرين".

134
00:13:01,363 --> 00:13:05,075
‫أغلب الرجال يستمدون قوتهم
‫عبر التعذيب والإكراه.

135
00:13:05,159 --> 00:13:09,121
‫أما أنت فتستمدها عبر
‫الشراب والطعام الطيب.

136
00:13:10,581 --> 00:13:17,463
‫في حالتك أفضل كرم الضيافة عن الإكراه،
‫لكنني معروف عني تقلب الرأي.

137
00:13:17,546 --> 00:13:20,382
‫- أين "كاثرينا"؟
‫- أتحسب حقاً أنني أعلم؟

138
00:13:20,466 --> 00:13:23,636
‫لقد أعلمتها بخطتنا وأرشدتها
‫على درب إيجاد الترياق.

139
00:13:23,719 --> 00:13:26,388
‫ولقد قابلت ذلك بإرسال خادمها لقتلك.

140
00:13:27,515 --> 00:13:31,310
‫أخبريني، بماذا وعدتك "كاثرينا"؟

141
00:13:37,483 --> 00:13:41,654
‫كنت في "نيو أورلينز" أحاول
‫إيجاد معلومات عن والدي الحقيقين.

142
00:13:42,363 --> 00:13:45,616
‫فوجدتني "كاثرين"،
‫وأخبرتني أن بوسعها مساعدتي.

143
00:13:46,951 --> 00:13:48,702
‫يتيمة؟

144
00:13:49,787 --> 00:13:53,582
‫هذا يفسر تظاهرك الفاتن بالشجاعة،
‫مشاكل التخلي تسبب ذلك دوماً.

145
00:13:53,666 --> 00:13:55,793
‫يبدو وكأنك عليم بذلك.

146
00:14:00,714 --> 00:14:06,554
‫أنا الوحيد القادر على حمايتك،
‫يسعدني ذلك حال تعاونك.

147
00:14:09,306 --> 00:14:13,686
‫- انظري، نحن بحاجة للتحدث.
‫- تحدث إذن، ساعدني على تمرين الإطالة.

148
00:14:15,187 --> 00:14:18,399
‫حسناً، هل تغذيت على تلك المشجعة؟

149
00:14:18,482 --> 00:14:21,110
‫- ربما.
‫- فهمت.

150
00:14:21,569 --> 00:14:24,947
‫ألم تعلمي أي شيء عن اختفاء
‫مخزون الدماء من المستشفى؟

151
00:14:26,073 --> 00:14:29,743
‫ثق بي، سئمت أكياس الدماء،
‫أفضل ما هو أكثر دفئاً.

152
00:14:32,288 --> 00:14:38,502
‫اسمعي يا "إيلينا"، أعلم ما تمري به،
‫لقد مررت بذلك أنا الآخر بعد تحولي.

153
00:14:38,586 --> 00:14:44,508
‫لم أبدأ بحصد الرؤوس قبل عام 1912،
‫وتالي أمر علمته، أنني قتلت قرية بأسرها.

154
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
‫أيتعين علي الخوف
‫من أن أمسي مثلك؟

155
00:14:46,844 --> 00:14:52,057
‫أجل، لأني أعلم إلى أي غور قد تسقطين،
‫وأدري جيداً صعوبة التسلق للخروج منه.

156
00:14:54,059 --> 00:14:57,479
‫بحقك، إنك أفضل من هذا.

157
00:14:58,564 --> 00:15:01,525
‫لست أدري، ربما هذه نسخة
‫أفضل من شخصيتي.

158
00:15:02,985 --> 00:15:06,697
‫التالي، فريق مشجعات "ميستيك فالز".

159
00:15:08,449 --> 00:15:12,077
‫- محال، لن تخوضي عرض التشجيع.
‫- حاولي أن تمنعيني.

160
00:15:19,168 --> 00:15:23,756
‫سيداتي سادتي، حيوا معي
‫فريق مشجعاتكم "تيمبرولفز".

161
00:15:25,341 --> 00:15:26,800
‫استعداد!

162
00:15:28,177 --> 00:15:35,059
‫"إل أو إل، أو إم جي، أبشروا ودققوا،
‫أنتم تشاهدون رموز جامعة (ميستيك فالز)"

163
00:15:35,142 --> 00:15:38,395
‫"ا.ه.ز.م.و.ا، اهزموا ذوي القبعات هؤلاء"

164
00:15:38,479 --> 00:15:41,607
‫"ا.ه.ز.م.و.ا، اهزموا ذوي القبعات هؤلاء"

165
00:15:41,690 --> 00:15:46,195
‫"ا.ه.ز.م.و.ا، اهزموا ذوي القبعات هؤلاء"

166
00:16:17,351 --> 00:16:20,521
‫حركة جيدة، بماذا تتحضرين
‫لإجراء أداء مذهل كهذا ثانيةً؟

167
00:16:20,604 --> 00:16:22,898
‫أوقن أن تحضري لا يشمل
‫محاضرة تعاطفية أخرى.

168
00:16:22,982 --> 00:16:26,318
‫كلا، لقد ذهلت بانضمامك
‫لفريق المشجعات.

169
00:16:26,402 --> 00:16:29,822
‫وفرة من الضحايا الخالية من
‫"الفيرفين" جئن من أجل المنافسة.

170
00:16:29,905 --> 00:16:32,866
‫- لقد تلاعبت بنا نحن الآخرين.
‫- الأمر لم يكن بتلك الصعوبة.

171
00:16:33,659 --> 00:16:37,705
‫تريدنني بشدة أن أوافق
‫على سماع ما تريد إخباري به.

172
00:16:37,788 --> 00:16:41,875
‫حسناً، تعلمين مشكلة صالة الألعاب،
‫فإنها تعج بشهود كثر.

173
00:16:41,959 --> 00:16:44,086
‫عليك بالذهاب لمكان أكثر خصوصية
‫لنيل بعض من المرح الحقيقي.

174
00:16:44,169 --> 00:16:48,924
‫- حقاً؟ أين؟
‫- أعرف تلك الحانة الهادئة النائية.

175
00:16:49,717 --> 00:16:52,261
‫- هيا.
‫- أنت تهذي.

176
00:16:52,344 --> 00:16:55,180
‫نسيت أنني أنا الآخر لي صولات
‫وجولات في هذه البلدة.

177
00:16:57,307 --> 00:16:59,601
‫أعلم لأين يتم اصطحاب
‫أحد للتنعم بوقت ممتع.

178
00:17:00,811 --> 00:17:05,899
‫لكن أولاً، قليل من "الفيرفين"،
‫للتخفيف من تهورك.

179
00:17:07,860 --> 00:17:09,903
‫"مركز (جروف هيلز) لعلاج الصدمات،
‫الطوارىء"

180
00:17:11,405 --> 00:17:14,366
‫لم تظن مصاص دماء عليلاً
‫سيمثل مريضاً في مستشفى؟

181
00:17:14,450 --> 00:17:17,036
‫أترين ذلك الشيء المشرق في السماء؟
‫إنها تدعى الشمس.

182
00:17:17,119 --> 00:17:20,539
‫وهو بحاجة لتجنبها، كما أن هذه
‫المستشفى مفتوحة 24 ساعة أسبوعياً.

183
00:17:20,622 --> 00:17:23,208
‫ناهيك عن أنه جائع
‫وتساوره الهلاوس.

184
00:17:38,098 --> 00:17:42,019
‫مذهل، أنت مثل المتحري
‫"شارلوك هولمز" مع خلل دماغي.

185
00:17:47,441 --> 00:17:51,111
‫قال "ستيفان" إنه تمت سرقة كافة مخزون
‫الدماء من مستشفى "ميستيك فالز".

186
00:17:51,195 --> 00:17:52,863
‫يبدو أن مصاص الدماء
‫الذي ننشده يجوب الأنحاء.

187
00:17:52,946 --> 00:17:57,951
‫كلا، إنه يحتضر إثر عضة مذؤوب، ولا يمكن
‫أن الوقت وسعه لسرقة كلتا المستشفيين.

188
00:17:58,035 --> 00:18:01,371
‫- هذا بفعل أحد آخر.
‫- من؟

189
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
‫تلك ربما تكون مشكلة أخرى.

190
00:18:04,708 --> 00:18:11,715
‫لكن إن جاء منشودنا إلى هنا بالصدفة ولم
‫يجد شيئاً، فإنه على مقربة وجائع.

191
00:18:13,092 --> 00:18:16,804
‫- يجدر ألا تكون مطاردة لا طائل منها.
‫- أريد إيجاد "كاثرين" بقدرك.

192
00:18:16,887 --> 00:18:20,641
‫حقاً؟ لماذا؟
‫لقد سمعت نقاشك مع "ستيفان".

193
00:18:20,724 --> 00:18:24,061
‫أعلم أن "إيلينا" كسرت رابطة الهيمنة،
‫فلم تريد إيجاد الترياق؟

194
00:18:24,770 --> 00:18:27,773
‫أنت بذلك ستعالجها بحيث
‫تعود لحب أخيك فحسب.

195
00:18:29,149 --> 00:18:31,318
‫أظن أن الأفضل لك
‫أن تترك الترياق لي.

196
00:18:41,036 --> 00:18:44,289
‫أمقت ذلك كثيراً.

197
00:18:45,457 --> 00:18:47,417
‫لست أفهم ذلك.

198
00:18:50,295 --> 00:18:51,964
‫لست أحفل.

199
00:18:53,924 --> 00:18:55,592
‫هذه.

200
00:18:58,178 --> 00:19:00,264
‫إنها لا تثير غثياني.

201
00:19:03,767 --> 00:19:07,479
‫- لم رسمتها؟
‫- الرسم كناية عن السيطرة.

202
00:19:09,773 --> 00:19:13,694
‫كل شيء يكون باختياري،
‫اللوحة والألوان.

203
00:19:13,777 --> 00:19:18,157
‫حين كنت طفلاً، لم أشعر بالعالم
‫ولا بمكانتي فيه، لكن الرسم علمني

204
00:19:18,240 --> 00:19:21,869
‫أن رؤية واحدة يمكن أن تحقق
‫بالقوة المطلقة للإرادة.

205
00:19:22,369 --> 00:19:28,959
‫مثل الحياة الحقيقية تماماً، شريطة ألا
‫يسمح المرء لشيء أن يعترض سبيله.

206
00:19:36,550 --> 00:19:42,181
‫إذن، فهذا أسلوبك، تري فتاةً
‫رسوماتك دون المتوسطة...

207
00:19:42,264 --> 00:19:46,685
‫وتعوي على طفولتك،
‫فتخر الفتاة إليك بأعمق أسرارها؟

208
00:19:47,769 --> 00:19:53,400
‫شعرت أنني أملك عدة مفاتن،
‫لكنني بغض النظر عن ذلك أستمتع بوقتي.

209
00:19:53,483 --> 00:19:55,903
‫وتفعل ما يمتعك...

210
00:19:57,779 --> 00:20:01,742
‫بما يشمل مطاردة صديقي
‫"تايلر" طيلة القرن المقبل.

211
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
‫ليس طيلة القرن المقبل طبعاً.

212
00:20:05,913 --> 00:20:07,873
‫حتى أقتله فحسب.

213
00:20:08,582 --> 00:20:11,543
‫تتحدث على نحو مهيب،
‫لكن الحقيقة أنك تركته يرحل.

214
00:20:12,336 --> 00:20:16,423
‫أحزر أنك تعلم بأنك لو قتلته
‫فستكرهك "كارولين" للأبد.

215
00:20:17,216 --> 00:20:21,511
‫لو قتلت "تايلر" ببساطة،
‫فسينقضي انتقامي خلال لحظة.

216
00:20:22,596 --> 00:20:27,392
‫أما الحكم عليه بالارتياب والخوف طيلة
‫الحياة، فهذا هو عقاب "تايلر" الحقيقي.

217
00:20:28,477 --> 00:20:33,690
‫لكن أفصحي، لم تظني حقاً أن ثمة
‫مستقبلاً يجمع بينكما، صحيح؟

218
00:20:33,774 --> 00:20:39,071
‫لست أدري، ربما يترك "كارولين"
‫من أجلي إذا استخدمت الترياق لقتلك.

219
00:20:40,697 --> 00:20:44,910
‫أتعلمين، لو تحلى "تايلر" بنصف عزمك
‫فربما تتسنى له النجاة خلال عام.

220
00:20:45,494 --> 00:20:47,204
‫الأمر لا يتطلب عزماً.

221
00:20:47,287 --> 00:20:52,960
‫بل يتطلب حلفاء وشبكة أفراد
‫راغبين بفعل أي شيء من أجلك.

222
00:20:53,043 --> 00:20:56,088
‫بما يشمل مطاردة الأعمال
‫العالقة حتى هلاكهم.

223
00:20:57,714 --> 00:21:00,300
‫هكذا تمكنت "كاثرين" من
‫الهرب منك طيلة ذلك الأمد.

224
00:21:02,636 --> 00:21:08,475
‫ربما تعلمين أسماء
‫المساعدين المقربين لـ"كاثرينا".

225
00:21:08,558 --> 00:21:13,689
‫ربما أعلم اسماً أو اثنين،
‫لعلي حتى أخبرك بهما.

226
00:21:21,280 --> 00:21:22,322
‫ماذا فعلت بي؟

227
00:21:22,406 --> 00:21:24,574
‫أعدتك للبيت قبلما تقومين
‫بمزيد من المشاكل.

228
00:21:24,658 --> 00:21:28,620
‫إذن، فأنت تحتجزني لأني أسقطت
‫"كارولين" على دماغها الغبي.

229
00:21:28,704 --> 00:21:33,458
‫كلا، بل لأنك تغذيت
‫على إحداهن على الملأ.

230
00:21:34,251 --> 00:21:36,503
‫وماذا في ذلك؟
‫كنت جائعة.

231
00:21:42,259 --> 00:21:45,137
‫هل حقاً ستواصلين التعري أمامي
‫بهذه اللامبالاة؟

232
00:21:45,220 --> 00:21:49,057
‫انتهيت من التشجيع،
‫لذا سأغير ملابسي.

233
00:21:49,725 --> 00:21:54,021
‫طبعاً، بينما ثمة شك لتلاعبك
‫بالآخرين بالإغراء الجنسي.

234
00:21:55,147 --> 00:21:57,357
‫أتعلمين، إنها ذات الخدعة
‫التي كانت تستخدمها "كاثرين".

235
00:21:58,025 --> 00:22:00,277
‫لا تقارني بـ"كاثرين".

236
00:22:00,360 --> 00:22:03,280
‫إنها هاربة منذ أمد طويل،
‫وتخشى ظلها الخاص.

237
00:22:04,323 --> 00:22:06,950
‫أما أنا فلست أخشى شيئاً.

238
00:22:08,910 --> 00:22:13,707
‫لقد أخمدت مشاعري كلها،
‫بما يشمل مشاعري نحوك.

239
00:22:15,917 --> 00:22:20,380
‫لا تفهمني خطأ، فأنا أراك
‫واقف أمامي وتبدو بخير.

240
00:22:20,922 --> 00:22:25,761
‫أتذكر الحميمية بيننا، كانت حميمية
‫ممتعة، لكنني لم أعد أشعر بشيء.

241
00:22:28,972 --> 00:22:32,768
‫رغم ذلك، فواضح أنك تحفل،
‫فلم تحفل بما أفعل ومن أقتل؟

242
00:22:32,851 --> 00:22:37,064
‫لأن كونك بهذا الحال خطأي،
‫فأنا من جلبت ذلك لحياتك.

243
00:22:38,982 --> 00:22:41,151
‫انظري، قتلت مئات البشر،
‫وأنا مضطر لأعيش بهذا الذنب.

244
00:22:41,234 --> 00:22:45,238
‫لكنني لن أعيش بذنب قتلاك،
‫أو بما سيحدث لك بسبب ذلك.

245
00:22:48,325 --> 00:22:49,659
‫من تراسلين؟

246
00:22:49,743 --> 00:22:55,123
‫انظر لحالك، عالمك كله ينصب إلي،
‫لعلك من يتعين أن يقمع إنسانيته.

247
00:23:01,004 --> 00:23:02,297
‫ما هذا؟

248
00:23:22,400 --> 00:23:27,823
‫إذن، مراسلاتك كانت بخصوص هذا؟
‫دعوت كل هؤلاء إلى هنا.

249
00:23:27,906 --> 00:23:32,786
‫حاولت منعي من حضور الحفل،
‫فجلبت الحفل إلى هنا.

250
00:23:36,331 --> 00:23:37,874
‫عظيم.

251
00:23:39,209 --> 00:23:40,961
‫هذا عظيم.

252
00:23:53,473 --> 00:23:55,892
‫جئت بأسرع ما في وسعي،
‫هذا جنون.

253
00:23:55,976 --> 00:23:57,769
‫أجل،
‫وفي النهاية؟

254
00:23:57,853 --> 00:24:02,274
‫إما سيشربون كل الجعة ويضجرون،
‫أو يعود "دايمن" فيقتلهم جميعاً.

255
00:24:02,691 --> 00:24:06,778
‫لا يمكننا سحرهم ذهنياً على الرحيل، كل سكان
‫البلدة شربوا "الفيرفين" من مخزون المياه.

256
00:24:06,862 --> 00:24:09,698
‫- أجل، لست أدري.
‫- إذن، ما العمل؟

257
00:24:09,781 --> 00:24:14,369
‫نستمتع بالحفل ونمنع "إيلينا" من
‫نحر مشجعات فريق "جروف هيل".

258
00:24:14,452 --> 00:24:16,288
‫عظيم، وأين هي؟

259
00:24:16,746 --> 00:24:18,165
‫أين برأيك؟

260
00:24:25,380 --> 00:24:30,010
‫- كدت أنسى كيف يبدو ذلك.
‫- ماذا؟ ابتسامة "إيلينا"؟

261
00:24:30,093 --> 00:24:33,471
‫كلا، أقصد المرح،
‫انظر إليها.

262
00:24:33,555 --> 00:24:38,351
‫أجل، الأوضاع مؤسفة جداً،
‫لكن ألا تجعلك تريد الانخراط في المرح؟

263
00:24:39,686 --> 00:24:45,859
‫للأسف لدي مشكلة
‫حين أحتفل بنشوة مفرطة.

264
00:24:45,942 --> 00:24:47,152
‫ينتهي بي المطاف بقتل الناس.

265
00:24:47,235 --> 00:24:50,322
‫حسناً، مسؤولة استقامتك
‫تعطيك الضوء الأخضر.

266
00:24:51,656 --> 00:24:58,496
‫بحقك، أنت في حيز يعج بالفتيات
‫المثيرات، وأنت أعزب، أنت كما أنت.

267
00:24:58,580 --> 00:25:05,587
‫ماذا أفعل إذن، هل أحمل فتاة على
‫كتفي وأذهب بها لأرضية الرقص؟

268
00:25:05,670 --> 00:25:08,256
‫خذ بنصيحتك الخاصة، واستمتع.

269
00:25:08,340 --> 00:25:10,508
‫أتعلم، نحن نستحق قليلاً من المرح.

270
00:25:13,553 --> 00:25:14,930
‫حسناً.

271
00:25:15,305 --> 00:25:17,432
‫لم أكن أقصدني بذلك!

272
00:25:26,107 --> 00:25:28,568
‫حسناً، ما من أحد قد يغفل مكرك.

273
00:25:29,569 --> 00:25:31,571
‫عليك أن تتفاخري بعملك.

274
00:25:32,781 --> 00:25:35,367
‫هوني عليك، تعالي هنا.

275
00:25:35,450 --> 00:25:38,995
‫الآن ستسيري ببطء
‫شديد حتى سيارتك.

276
00:25:41,164 --> 00:25:42,666
‫انطلقي.

277
00:25:43,708 --> 00:25:46,544
‫أتعلم، لست أفهم كيف يزيد
‫هذا من فرصة إيجادنا إياه؟

278
00:25:46,628 --> 00:25:50,048
‫لقد مررت بعضة المذؤوب قبلاً،
‫أولاً يصيبك الإعياء الشديد.

279
00:25:50,131 --> 00:25:51,258
‫ثم تشعرين بشره قوي.

280
00:25:51,341 --> 00:25:54,344
‫وطالما غابت الشمس، فأتوقع أنه
‫قيد البحث عن عشائه الأخير.

281
00:25:54,427 --> 00:25:57,931
‫أخرجت له للتو وجبة
‫غذاء تزن 115 رطلاً.

282
00:26:25,709 --> 00:26:27,127
‫"دايمن"؟

283
00:26:27,919 --> 00:26:30,964
‫- "ويل"؟
‫- مرحباً يا صاح.

284
00:26:33,967 --> 00:26:36,177
‫أظن ثمة شيئاً غير طبيعي بي.

285
00:26:37,470 --> 00:26:39,139
‫أحتاج للمساعدة.

286
00:26:41,099 --> 00:26:44,811
‫أجل، هون عليك،
‫أعلم ما العمل.

287
00:26:50,483 --> 00:26:54,195
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- كانت حالته متردية للغاية.

288
00:26:54,279 --> 00:26:56,114
‫لقد خلصته من معاناته.

289
00:27:01,077 --> 00:27:04,998
‫أخبرتني أختي بموت
‫مصاص الدماء الذي باغتك.

290
00:27:05,999 --> 00:27:09,336
‫لذا، فأنت آمنة وبوسعك الرحيل.

291
00:27:10,587 --> 00:27:11,963
‫أو البقاء.

292
00:27:18,386 --> 00:27:23,433
‫ربما يتم إقناعي بالبقاء،
‫والاستمتاع بشيء من الحياة الطيبة.

293
00:27:24,601 --> 00:27:29,564
‫أو ربما أبوح ببعض أسرار "كاثرين"
‫مقابل أن تفعل شيئاً من أجلي.

294
00:27:29,647 --> 00:27:35,111
‫آسف يا حبيبتي، لن تقنعيني أبداً
‫بالعفو عن "تايلر".

295
00:27:35,195 --> 00:27:40,867
‫إذن فإن فرصتي مع "تايلر" باتت
‫معدومة أكثر من فرصتك مع "كارولين".

296
00:27:49,250 --> 00:27:51,836
‫أتريد أن تعلم لما أحب هذه اللوحة؟

297
00:27:51,920 --> 00:27:56,257
‫ربما لأنها سمحت لك بالنظر
‫إلى أعماق روحي الجريحة.

298
00:28:00,220 --> 00:28:03,640
‫رأيت كم روحك غير متزنة.

299
00:28:08,186 --> 00:28:10,605
‫ولعلي أتفهم ذلك عن تجربة.

300
00:28:14,567 --> 00:28:16,486
‫إذن ما هو قرارك؟

301
00:28:17,153 --> 00:28:18,696
‫سترحلين؟

302
00:28:22,700 --> 00:28:24,536
‫أم ستمكثين؟

303
00:28:26,704 --> 00:28:29,624
‫أنت تحب أن تكون
‫مسيطراً كما أخبرتني.

304
00:29:42,947 --> 00:29:48,453
‫- انظروا من التحق أخيراً بالحفل.
‫- أجل، لماذا؟ أأنت تغارين أو ما شابه؟

305
00:29:48,536 --> 00:29:52,081
‫كلا، لأن يدل ذلك على مشاعر،
‫ولقد اتفقنا بالفعل أن المشاعر عديمة النفع.

306
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
‫- هيا يا "إيلينا"، ارقصي معنا.
‫- كلا، أنتما تبدوان لائقين سوياً.

307
00:29:55,919 --> 00:29:59,881
‫بكل الوسائل يا "كار"، أدخلي إليه
‫شيئاً من المرح، فإنه بحاجة لذلك.

308
00:30:07,263 --> 00:30:08,598
‫"إيلينا".

309
00:30:11,226 --> 00:30:12,852
‫ماذا يجري هنا؟

310
00:30:13,978 --> 00:30:16,397
‫بعض القاصرين يتناولون
‫الخمر والمخدرات فقط.

311
00:30:16,940 --> 00:30:20,276
‫- أين "ستيفان"؟
‫- إنه مشغول بمغازلة ابنتك.

312
00:30:20,985 --> 00:30:24,030
‫لكنه بمثابة نقطة انتعاش جيدة إليها،
‫خصوصاً بعد أمر "تايلر".

313
00:30:24,113 --> 00:30:29,452
‫- سأخمد هذا الحفل فوراً.
‫- رجاء "ليز"، لم لا تبقين وتتناولين شراباً؟

314
00:30:29,536 --> 00:30:33,706
‫- "إيلينا"، ارفعي يدك عني.
‫- تناولي شراباً أو سأتناول أنا.

315
00:30:36,501 --> 00:30:37,752
‫أمي!

316
00:30:39,337 --> 00:30:40,964
‫أنا بخير.

317
00:30:42,507 --> 00:30:46,427
‫- اهدئي يا "كارولين".
‫- أهدأ؟ بل سأدق رقبتها النحيفة!

318
00:30:57,897 --> 00:31:00,692
‫"إيلينا"!
‫أين هي بحق السماء؟

319
00:31:00,775 --> 00:31:03,820
‫حيث تريد أن تكون،
‫ما بدر كان محسوباً بدقة.

320
00:31:03,903 --> 00:31:08,032
‫جلبت أولئك القوم للبيت،
‫وانتظرت الفرصة لإلهائنا، والآن هي حرة.

321
00:31:08,116 --> 00:31:11,786
‫لا أكاد أصدق أنها فعلت ذلك،
‫لقد آذت أمي يا "ستيفان".

322
00:31:11,870 --> 00:31:15,331
‫حسناً، أنصتي، ابحثي في الغابة،
‫وسأتفقد الطريق.

323
00:31:15,415 --> 00:31:19,419
‫إن رأيتها فلا تترددي،
‫اكسري رقبتها فحسب، مفهوم؟

324
00:31:19,502 --> 00:31:22,046
‫- أجل.
‫- حسناً.

325
00:31:32,098 --> 00:31:33,516
‫شكراً لك.

326
00:31:40,398 --> 00:31:43,276
‫هلا تفهمين تلميحي
‫وتتركينني بمفردي؟

327
00:31:43,359 --> 00:31:44,402
‫ماذا تخفي؟

328
00:31:44,485 --> 00:31:47,655
‫- أعلم أنك عرفت مصاص الدماء ذاك.
‫- أعرف الكثير من الموتى.

329
00:31:47,739 --> 00:31:51,075
‫قتلته لتمنعني من إيجاد "كاثرين"،
‫لتبعدني عن إيجاد الترياق.

330
00:31:51,159 --> 00:31:54,203
‫أتريدين الترياق حقاً؟
‫أقصد بحق؟

331
00:31:55,371 --> 00:31:58,750
‫انظري، دعيني أعطيك نصيحة بسيطة.

332
00:31:59,667 --> 00:32:03,504
‫أترين أولئك الفتيات؟
‫يبدون سعيدات الآن.

333
00:32:03,588 --> 00:32:06,591
‫وخلال 5 أعوام سيستقررن
‫مع أزواج دون المتوسط.

334
00:32:06,674 --> 00:32:12,513
‫وعمل شديد الملل، وبحلول ذلك الوقت
‫سيدركن أمراً لن تضطري لتعلميه أبداً.

335
00:32:12,597 --> 00:32:16,225
‫- وما هو ذلك؟
‫- الحياة مزرية حين تكوني طبيعية.

336
00:32:16,935 --> 00:32:21,481
‫وما الذي لا يجعلك مثلهن؟
‫كونك مصاصة دماء.

337
00:32:21,773 --> 00:32:27,236
‫فما إن تتناولي ذلك الترياق
‫وتعودين إنسانة، إلا وستمسين نكرة.

338
00:32:27,320 --> 00:32:30,949
‫صدقيني، فقدان ذلك الترياق
‫هو أفضل شيء حدث لك قط.

339
00:32:41,793 --> 00:32:43,795
‫"رسالة من (ستيفان)،
‫(إيلينا) متغيبة، نحتاج للمساعدة"

340
00:32:46,339 --> 00:32:47,674
‫"إيلينا"!

341
00:32:50,635 --> 00:32:55,098
‫لا تحمليني على قتالك،
‫فأنا أقوى منك ولا أود أن آذيك.

342
00:32:59,143 --> 00:33:00,728
‫من سيتأذى؟

343
00:33:04,816 --> 00:33:09,529
‫لا بأس بك، ولست جيدة أيضاً،
‫لكن "آلريك" لم يدربك.

344
00:33:10,613 --> 00:33:13,032
‫ربما كنت منشغلة
‫في التدخل بأمور الآخرين!

345
00:33:18,287 --> 00:33:23,835
‫توقفي، إنك لست
‫على طبيعتك، وتعلمين ذلك!

346
00:33:24,919 --> 00:33:28,798
‫لقد آذيت أمي يا "إيلينا"،
‫إلى متى ستواصلين ذلك؟

347
00:33:28,881 --> 00:33:31,384
‫أتحاولين إشعاري
‫بالاستياء لإيذائي والدتك؟

348
00:33:31,467 --> 00:33:36,097
‫- ألا تفهمين؟ لست أحفل.
‫- "إيلينا".

349
00:33:36,556 --> 00:33:38,641
‫لعلك يتعين أن تحاولي
‫إخماد مشاعرك.

350
00:33:38,725 --> 00:33:42,520
‫من يدري؟ فربما يتوقف أنينك
‫على رحيل "تايلر" عنك.

351
00:33:42,603 --> 00:33:47,025
‫كما أنك لن تشعري بالذنب عن
‫أفكارك القذرة تجاه "كلاوس".

352
00:33:47,108 --> 00:33:48,943
‫- اخرسي.
‫- أجبريني.

353
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
‫إنك تقاتلين مثل فتاة.

354
00:34:04,959 --> 00:34:06,294
‫إليك عني!

355
00:34:06,377 --> 00:34:10,214
‫أعترف، لو كان إمساكي بك هكذا تحت
‫أي ظرف آخر، لكان لأمراً مثيراً.

356
00:34:10,298 --> 00:34:12,216
‫اذهب بها من هنا، هيا.

357
00:34:22,477 --> 00:34:28,107
‫مرحباً "تايلر"، هذه أنا،
‫لن تصدق يومي المجنون الذي مررت به.

358
00:34:28,191 --> 00:34:33,112
‫أعلم أنك قلت بأنك لن تتصل بي،
‫لكنني أتمنى حقاً أن تجيبني.

359
00:34:33,196 --> 00:34:35,364
‫سيكون لتحدثي إليك أثر عظيم.

360
00:34:35,823 --> 00:34:37,992
‫"رسالة من (مات)،
‫قابليني في منزل (تايلر)"

361
00:34:41,871 --> 00:34:43,331
‫هل أنت بخير؟

362
00:34:44,457 --> 00:34:47,293
‫علاوة على أن أعز
‫صديقاتي حاولت قتلي؟

363
00:34:49,045 --> 00:34:52,048
‫انظري، إنها ليست هي،
‫يلزم أن تذكري ذلك.

364
00:34:52,131 --> 00:34:56,219
‫في ظل إخماد مشاعرها،
‫فإنها في أسوأ نسخة منها.

365
00:34:56,844 --> 00:35:00,264
‫إذن، كيف نعيدها؟
‫أو ماذا لو لم نستطع؟

366
00:35:00,348 --> 00:35:03,226
‫لم عساها تريد إيقاظ مشاعرها؟

367
00:35:03,309 --> 00:35:09,273
‫إنها يتيمة، وفقدت أخاها،
‫وحياتها مزرية يا "ستيفان".

368
00:35:09,357 --> 00:35:11,818
‫فلم قد تعود إلينا؟

369
00:35:13,736 --> 00:35:18,032
‫حتى حين كنت في أسوأ حالاتي،
‫فإن "إيلينا" لم تتخل عني.

370
00:35:20,910 --> 00:35:23,162
‫لذلك لا يمكننا التخلي عنها.

371
00:35:30,503 --> 00:35:32,380
‫اتفقنا؟

372
00:35:43,057 --> 00:35:45,643
‫إلى متى يفترض أن أجلس هنا؟

373
00:35:45,726 --> 00:35:47,895
‫لست أستهدف الجلوس في حد ذاته.

374
00:35:47,979 --> 00:35:51,649
‫لكن دعينا نسترجع بالذكريات وقتاً
‫ما كنت ستودين فيه قتل أعز صديقاتك.

375
00:35:52,483 --> 00:35:54,402
‫هل تنتقدني؟

376
00:35:57,155 --> 00:35:59,740
‫كم مرة حاولت قتل "ستيفان"؟

377
00:36:03,661 --> 00:36:05,079
‫ما هذه؟

378
00:36:09,500 --> 00:36:11,752
‫أحد أسرار الحياة العديدة.

379
00:36:14,672 --> 00:36:17,466
‫- "إيلينا"، انظري...
‫- حسبك.

380
00:36:17,550 --> 00:36:21,637
‫كل مرة يبدأ أحد بقول "إيلينا"،
‫فيتم إعطائي محاضرة غبية.

381
00:36:21,721 --> 00:36:25,349
‫على الجميع أن يكفوا عن
‫إخباري بأني بحاجة لأشعر.

382
00:36:26,142 --> 00:36:31,272
‫- أنا أشعر يا "دايمن"، أشعر بالعظمة.
‫- لا تريدين أن تكوني هكذا.

383
00:36:32,064 --> 00:36:34,275
‫إذن، كيف يتعين أن أكون؟

384
00:36:35,818 --> 00:36:40,489
‫أيتعين أن أعود فتاة مرتعبة
‫تعجز عن الاعتراف بما تريد؟

385
00:36:41,407 --> 00:36:46,370
‫أتفضلني أن أعود هكذا،
‫أم... انظر...

386
00:36:47,246 --> 00:36:50,708
‫لأطول وقت ابتغيت أن تكون معي.

387
00:36:50,791 --> 00:36:54,420
‫لكنك خشيت أن أتبين كم أنت شنيع.

388
00:36:54,503 --> 00:36:57,298
‫لكن هذا لم يعد يهم،
‫لأني لم أعد أحفل.

389
00:37:01,135 --> 00:37:05,681
‫كن صادقاً،
‫إنك تفضلني هكذا.

390
00:37:21,781 --> 00:37:23,241
‫"مات"؟

391
00:37:23,699 --> 00:37:26,911
‫- "كارولين".
‫- "مات"، لم لا يمكنني الدخول؟

392
00:37:31,499 --> 00:37:33,292
‫ادخلي.

393
00:37:40,091 --> 00:37:42,385
‫"مات"، ماذا يجري؟

394
00:37:44,720 --> 00:37:49,684
‫"تايلر" أرسل إلي هذا
‫الطرد بالبريد، إنه لك.

395
00:37:53,020 --> 00:37:58,025
‫عزيزتي "كير"، أنا أشتاق إليك شوقاً
‫تعجز الكلمات عن التعبير عنه.

396
00:37:58,609 --> 00:38:02,071
‫لكنني أعلم أن طالما "كلاوس" حي،
‫فأنا غير قادر على العودة للديار.

397
00:38:03,030 --> 00:38:08,786
‫لن يكف عن محاولة قتلي،
‫ولن تكفي عن محاولة حمايتي.

398
00:38:08,869 --> 00:38:13,499
‫مما يعني أن السبيل الوحيد
‫لإبقائك آمنة، هو برحيلي وعدم عودتي.

399
00:38:14,959 --> 00:38:19,839
‫تركت لـ"مات" حجة البيت،
‫فإنها ستحميك بما لم يعد بوسعي حمايتك.

400
00:38:20,506 --> 00:38:23,092
‫سأحبك دائماً.

401
00:38:32,685 --> 00:38:35,021
‫إنه لن يعود.

402
00:38:47,867 --> 00:38:49,410
‫هوني عليك.

403
00:39:01,005 --> 00:39:03,007
‫أهاربة أيتها الذئبة الصغيرة؟

404
00:39:11,515 --> 00:39:15,728
‫- ماذا؟
‫- هذا الرمز، لقد رأيته قبلاً.

405
00:39:15,811 --> 00:39:19,273
‫أجل، إنها وحمة،
‫والبشر يولدون بالوحمات.

406
00:39:19,357 --> 00:39:24,362
‫طيلة عمري الطويل،
‫لم أر هذه العلامة إلا على أناس بعينهم...

407
00:39:24,695 --> 00:39:26,739
‫من ذات النسل.

408
00:39:27,531 --> 00:39:31,827
‫معشر مذؤوبين استوطنوا مكاناً
‫ندعوه الآن ولاية "لويزيانا".

409
00:39:33,746 --> 00:39:36,874
‫إياك أن تكذب علي،
‫ليس حيال هذا الأمر.

410
00:39:36,957 --> 00:39:41,379
‫ما كنت سأجرؤ على ذلك،
‫فالأمور العائلية لها شأن مقدس.

411
00:39:43,923 --> 00:39:45,466
‫أخبرني.

412
00:39:50,888 --> 00:39:52,515
‫حضرة المأمورة "فوربز"،
‫هل الأمور على ما يرام؟

413
00:39:52,598 --> 00:39:55,017
‫كلا، لدينا مشكلة أكبر.

414
00:40:00,523 --> 00:40:02,525
‫- مرحباً.
‫- أين أنت بحق السماء؟

415
00:40:02,608 --> 00:40:04,819
‫أسوق، أحتاج للابتعاد قليلاً.

416
00:40:04,902 --> 00:40:07,029
‫ليس من أجلي، بل من أجلك.

417
00:40:07,113 --> 00:40:11,158
‫لدينا مشكلة، قلت أن الدماء
‫سرقت من مستشفى "جروف هيلز".

418
00:40:11,242 --> 00:40:14,036
‫قالت المأمورة إن ثمة بلاغات
‫عن سرقة 6 بنوك دماء آخرين

419
00:40:14,120 --> 00:40:16,247
‫في محيط 30 ميلاً من "ميستيك فالز".

420
00:40:16,330 --> 00:40:20,668
‫ثمة أحد يكدس احتياطي من الدماء،
‫لم تكن "إيلينا"، ولا نحن.

421
00:40:22,461 --> 00:40:27,466
‫- حسناً، إذن...
‫- أظن "سايلس" اتبعنا من الجزيرة.

422
00:40:28,551 --> 00:40:32,930
‫إنه لم يتغذ خلال 2000 عام،
‫لذا فهو بحاجة لاحتساء الدماء بنهم.

423
00:40:33,013 --> 00:40:34,890
‫هذا يفسر حوادث السرقة.

424
00:40:34,974 --> 00:40:38,727
‫أتعلم، لست بمزاج للتحري
‫عن قضية سرقة مخزون الدماء.

425
00:40:38,811 --> 00:40:42,690
‫لذا، لم لا تغلق الحصن حتى أعود،
‫سأكون على اتصال بك يا أخي.

426
00:40:45,943 --> 00:40:49,321
‫- سيكرهك لفعلتك هذه.
‫- أجل، بعض المشاعر يبالغ في تقديرها.

427
00:40:50,573 --> 00:40:52,116
‫إذن، إلى أين سنذهب؟

428
00:40:52,199 --> 00:40:55,369
‫مكان يتعين على كل مصاص دماء حديث
‫التحول زيارته ولو لمرة في حياته.

429
00:40:56,662 --> 00:41:01,375
‫"نيويورك"،
‫المدينة التي لا تنام.

430
00:41:13,679 --> 00:41:17,558
‫"ذا فامبير دايرز"

