﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:06,965
‫- كنت محقاً.
‫- لقد أخبرتك.

2
00:00:07,048 --> 00:00:09,050
‫- ذلك كان جيداً بحق.
‫- حقاً؟

3
00:00:09,467 --> 00:00:12,971
‫- أنا سعيد أنه أعجبك.
‫- أجل، شكراً لك على الدعوة.

4
00:00:13,263 --> 00:00:16,182
‫- هل نكررها الأسبوع المقبل؟
‫- إن حالفك الحظ.

5
00:00:18,768 --> 00:00:22,689
‫يا إلهي! هل هو...
‫هل تظنه ميتاً؟

6
00:00:24,232 --> 00:00:25,775
‫لست أدري.

7
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
‫ابقي عندك.

8
00:00:39,372 --> 00:00:40,915
‫يا إلهي!

9
00:00:53,887 --> 00:00:55,972
‫أنت ذاك السفاح، أليس كذلك؟

10
00:00:56,681 --> 00:00:58,224
‫ابن "سام".

11
00:01:02,020 --> 00:01:05,273
‫ابن "جوزيبي"،
‫لكنك اقتربت بما فيه الكفاية.

12
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
‫كلا!

13
00:01:22,123 --> 00:01:28,630
‫{\an8}"(نيويورك) عام 1977"

14
00:01:28,922 --> 00:01:34,219
‫"ذا فامبير دايرز"

15
00:01:40,642 --> 00:01:43,937
‫{\an8}جئت بي إلى "نيويورك"
‫لأن الحنين للوطن يساورك؟

16
00:01:44,020 --> 00:01:46,898
‫{\an8}كلا، جئت بك لـ"نيويورك"
‫لأنك خلال الـ3 أيام الماضية

17
00:01:46,981 --> 00:01:48,733
‫{\an8}وفقت في إثارة حنق
‫كل امرىء في "ميستيك فالز".

18
00:01:48,817 --> 00:01:50,693
‫{\an8}هذا يصعب قليلاً تحقيقه
‫في مدينة تعج بالملايين.

19
00:01:50,777 --> 00:01:52,821
‫{\an8}- كنت جائعة.
‫- بل كنت طائشة.

20
00:01:52,904 --> 00:01:54,823
‫{\an8}بل كنت مجردة المشاعر،
‫وهذا شأن مختلف.

21
00:01:54,906 --> 00:02:00,495
‫{\an8}ما يهم أنني حين عشت هنا تغذيت بجنون
‫وجمحت، ولم يلاحظني أحد لسنين.

22
00:02:00,578 --> 00:02:03,540
‫{\an8}إذن، نحن هنا ابتغاء المرح فحسب؟

23
00:02:04,874 --> 00:02:07,127
‫- وما الهدف الضمني؟
‫- ليس هناك هدفاً ضمنياً.

24
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
‫انظري، أردت الخروج،
‫فأخرجتك.

25
00:02:08,878 --> 00:02:12,215
‫{\an8}أردت التغذي، فأحضرتك إلى مدينة
‫هي لك في جوهرها مأدبة بلا قيود.

26
00:02:12,298 --> 00:02:17,637
‫{\an8}هذا هو جمال "نيويورك"، ففيها من الحياة
‫ما يجعل القليل من القتل غير ملاحظ.

27
00:02:20,265 --> 00:02:22,267
‫هيا، دعينا نذهب لتناول الغداء.

28
00:02:31,401 --> 00:02:33,153
‫{\an8}لحظة، ماذا تعني بأنك
‫أخذتها إلى "نيويورك"؟

29
00:02:33,236 --> 00:02:37,240
‫وهذه النبرة هي سبب عدم ردي
‫على أول 20 اتصالاً منك.

30
00:02:37,323 --> 00:02:38,324
‫{\an8}أين هي الآن؟

31
00:02:38,408 --> 00:02:42,245
‫{\an8}تجوب بالخارج،
‫لعلها تتناول السجق.

32
00:02:42,328 --> 00:02:45,832
‫{\an8}إذن، أفهم من ذلك
‫أن بحثك عن "كاثرين" ألغي.

33
00:02:45,915 --> 00:02:49,335
‫{\an8}أرح سكينتك يا صاح، فهذه الرحلة
‫اللطيفة في حقيقتها بحث عن الترياق.

34
00:02:49,419 --> 00:02:50,712
‫{\an8}"حانة (بيلي)"

35
00:02:50,795 --> 00:02:52,881
‫{\an8}مصاص الدماء الذي أرسلته
‫"كاثرين" لقتل "هيلي" كان صديقي

36
00:02:52,964 --> 00:02:54,299
‫{\an8}ولقد عاش في هذه المدينة.

37
00:02:54,382 --> 00:02:59,053
‫{\an8}"ويل" كان يزور هويات لمصاصي الدماء،
‫وأوقن أن "كاثرين" كانت أحد عملائه.

38
00:02:59,137 --> 00:03:01,055
‫وهل "إيلينا" على ما يرام
‫في هذه الرحلة الميدانية؟

39
00:03:01,139 --> 00:03:04,475
‫{\an8}فهي كانت تستمتع أمس بحياة مصاصي
‫الدماء المترفة، لا أحسبها تريد الترياق.

40
00:03:04,559 --> 00:03:05,643
‫ولهذا لم أخبرها بغاية الرحلة.

41
00:03:05,727 --> 00:03:09,147
‫{\an8}"دايمن"، إذا تبينت أنك ما زلت
‫تبحث عن الترياق، فستفر.

42
00:03:09,230 --> 00:03:10,648
‫أدرك ذلك يا "ستيفان".

43
00:03:10,732 --> 00:03:14,611
‫{\an8}أتمنى أن تسرف في احتساء الدماء والجعة
‫حتى لا تفكر في ذلك.

44
00:03:14,694 --> 00:03:15,945
‫لا تستهن بها.

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,823
‫{\an8}تدبرت أمرك حين أخمدت إنسانيك،
‫بوسعي تدبر أمرها، ثق بي.

46
00:03:18,907 --> 00:03:23,411
‫{\an8}أنصت، إنها متحجرة بلا إنسانيتها،
‫والترياق هو أسرع سبيل لإعادتها.

47
00:03:23,494 --> 00:03:27,290
‫{\an8}كن أخاً صالحاً وصن "ميستيك فالز"
‫من أجلي فحسب، ودعني أقوم بعملي.

48
00:03:27,373 --> 00:03:29,876
‫لديك كيان خالد يدعى
‫"سايلس" لتتدبر أمره، أتذكر؟

49
00:03:52,315 --> 00:03:54,525
‫{\an8}أتوسمها لحظات اليأس.

50
00:03:55,360 --> 00:03:59,364
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كبداية، لست هنا لانتقادك.

51
00:03:59,447 --> 00:04:04,327
‫{\an8}رغم ذلك، إن صممت على الثمالة،
‫فلعلي أن أوصي بشيء أكثر صحيةً.

52
00:04:09,040 --> 00:04:11,292
‫حسناً إذن، لقد أريتني.

53
00:04:11,376 --> 00:04:14,128
‫{\an8}ألا يتعين أن تكون بالخارج
‫مطارداً "تايلر" حتى أواخر الأرض؟

54
00:04:14,212 --> 00:04:16,965
‫أم ثمة آمال وأحلام تبتغي
‫تحطيمهم في هذه الأنحاء؟

55
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
‫هذا مرهون، هل تعلمين
‫أين "بروتس" الصغير؟

56
00:04:19,968 --> 00:04:23,137
‫أعلم المكان الغائب عنه،
‫إنه غائب عني.

57
00:04:23,221 --> 00:04:27,141
‫أرسل لـ"مات" حجة البيت،
‫لذا، فإنه رحل بلا رجعة.

58
00:04:30,103 --> 00:04:33,231
‫"تايلر" جعل رسالته في الحياة قتلي.

59
00:04:36,067 --> 00:04:40,655
‫- لا يمكنك لومي على زجه لمنفاه.
‫- بل بوسعي لومك، وألومك.

60
00:04:41,406 --> 00:04:44,659
‫إن لم تمانع الآن،
‫يجب أن أعود لما لدي من عمل، فأرحل.

61
00:04:46,244 --> 00:04:49,789
‫بالواقع، أنا من طلبت مجيئه.

62
00:04:50,707 --> 00:04:53,751
‫فإننا نحتاج مساعدته،
‫أظن "سايلس" في "ميستيك فالز".

63
00:04:55,211 --> 00:04:57,505
‫حسناً، هيا،
‫خذي نفساً عميقاً.

64
00:04:58,339 --> 00:05:01,134
‫- و 5، 4...
‫- لا يمكنني فعل هذا.

65
00:05:01,217 --> 00:05:04,429
‫"بوني"، استرخ، اتفقنا؟
‫ثقي بي.

66
00:05:04,512 --> 00:05:07,056
‫كيف أثق بك طالما لا
‫تريني وجهك الحقيقي؟

67
00:05:07,140 --> 00:05:09,976
‫ألا ترى ظهورك إلي بوجه
‫أستاذي المتوفى أمراً مريباً؟

68
00:05:10,059 --> 00:05:13,396
‫أخبرتك أنني "سايلس"،
‫وأن "شين" مات على الجزيرة.

69
00:05:13,479 --> 00:05:15,690
‫أحاول اكتساب ثقتك.

70
00:05:18,276 --> 00:05:23,990
‫حسناً، انظري،
‫دعوتني لبيتك، صحيح؟

71
00:05:24,824 --> 00:05:26,784
‫لماذا؟

72
00:05:26,868 --> 00:05:28,911
‫لم كذبت على أصدقائك
‫وأخبرتهم أن كل شيء بخير؟

73
00:05:28,995 --> 00:05:33,041
‫لم أقنعت والدك بحاجتك للبروفيسور
‫"شين" ليساعدك للسيطرة على سحرك؟

74
00:05:33,124 --> 00:05:35,126
‫- ما الذي أفعله هنا؟
‫- أنت في رأسي.

75
00:05:35,209 --> 00:05:36,794
‫تجعلني أرى أشياء وأفعل أموراً.

76
00:05:36,878 --> 00:05:41,132
‫أرأيت؟ انظري،
‫أنا قوي، لكنك ساحرة.

77
00:05:41,924 --> 00:05:45,803
‫ولا يمكنني إجبارك على فعل
‫شيء لا تريدين فعله سلفاً.

78
00:05:47,346 --> 00:05:51,184
‫- تكترثين بـ"جيرمي"، صحيح؟
‫- أجل.

79
00:05:51,267 --> 00:05:56,064
‫أجل، كنت معه،
‫ووعدت بحمايته.

80
00:05:57,356 --> 00:05:59,108
‫لكنك فشلت.

81
00:06:00,401 --> 00:06:05,364
‫- ولإعادته الآن...
‫- يتعين أن أتخلص من الجانب الآخر.

82
00:06:05,448 --> 00:06:10,203
‫أنت حفيدة "كاتسيا"،
‫أحد أقوى الساحرات على مر الزمان.

83
00:06:10,286 --> 00:06:14,499
‫أنت ولا سواك القادرة على
‫إكمال المثلث وإجراء التعويذة.

84
00:06:14,582 --> 00:06:18,836
‫- إكمال المثلث يعني قتل 12 نفساً.
‫- هم 12 نفساً بوسعك إعادتهم.

85
00:06:21,214 --> 00:06:24,926
‫"بوني"، بوسعك فعل
‫ذلك من أجل "جيرمي".

86
00:06:25,426 --> 00:06:29,806
‫إذن، اختفت بعض الدماء من بضع
‫مستشفيات، ماذا عن "إيلينا"؟

87
00:06:29,889 --> 00:06:33,976
‫ألا يفرط مصاصو الدماء باحتساء
‫دماء البشر بنهم عند إخماد إنسانيتهم؟

88
00:06:34,060 --> 00:06:36,521
‫- أم أنك كنت استثناءً؟
‫- "إيلينا" ليست الفاعلة.

89
00:06:36,604 --> 00:06:42,110
‫حسناً، لنفترض للحظة أنه "سايلس"،
‫فأنا أتوق لمعرفة تأثير ذلك علي.

90
00:06:42,193 --> 00:06:46,948
‫أنظر، "سايلس" يريد الموت ليلتم شمله
‫بحبه الحقيقي الأوحد، لكنه كيان خارق.

91
00:06:47,031 --> 00:06:49,492
‫لذا، إن تناول الترياق فمات،
‫عندئذ سيحبس في الجانب الآخر.

92
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‫يا لها من دراما شكسبيرية!

93
00:06:51,077 --> 00:06:55,498
‫لكن إذا دمر الجانب الآخر تماماً، فبوسعه
‫تناول الترياق والموت والانتقال لحبيبته.

94
00:06:55,581 --> 00:07:00,253
‫لكن بتدميره، فسيعود كل كيان
‫خارق فارق الحياة قبلاً إلى عالمنا.

95
00:07:00,336 --> 00:07:03,297
‫هذا يعني كل مذؤوب
‫وساحرة ومصاص دماء.

96
00:07:03,381 --> 00:07:06,843
‫أتساءل كم منهم قتلتهم بنفسك؟
‫فهل تكترث بعد؟

97
00:07:06,926 --> 00:07:11,013
‫أثير اهتمامي، كيف نوقفه؟

98
00:07:11,097 --> 00:07:15,101
‫"بوني" قالت إن "سايلس" يحتاج
‫لإتمام 3 مذابح لإجراء هذه التعويذة.

99
00:07:15,184 --> 00:07:18,354
‫قبل موت البروفيسور "شين"،
‫أقنع القس بتفجير المجلس.

100
00:07:18,438 --> 00:07:23,359
‫ثم جعلك تقتل هجائنك،
‫ولا يحتاج الآن إلا مذبحة أخرى.

101
00:07:23,443 --> 00:07:27,613
‫وطالما هو هنا، فهذا ما يفعله،
‫علينا أن نعثر عليه.

102
00:07:33,202 --> 00:07:38,416
‫- يبدو أننا وصلنا للمكان الصحيح.
‫- لقد وعدت بالانغماس في المتعة.

103
00:07:38,499 --> 00:07:41,794
‫الوقت باكر، فإن الانغماس في المتعة
‫ليس من أشد معجبي ضوء الشمس.

104
00:07:43,296 --> 00:07:46,382
‫- أو الصابون.
‫- كفاك نقداً.

105
00:07:46,924 --> 00:07:50,511
‫لم يحظ الجميع بتصفيفة شعر
‫مثيرة اليوم، انتظري بضع ساعات.

106
00:07:50,595 --> 00:07:54,515
‫هذا المكان سيعج بأشقياء أكثر مما تقدرين
‫على التهامهم خلال عقد زمني، ثقي بي.

107
00:07:54,599 --> 00:07:58,227
‫- كيف علمت؟
‫- لأني قضيت أغلب السبعينيات هنا.

108
00:07:58,311 --> 00:08:01,481
‫النطاق كان ممهداً،
‫وشره الطعام كان في أوجه.

109
00:08:01,564 --> 00:08:05,985
‫لكن حانة "بيلي"...
‫كانت مأوى عالم الإجرام.

110
00:08:06,068 --> 00:08:07,987
‫1، 2، 3، 4!

111
00:08:19,081 --> 00:08:20,208
‫ها أنت ذا.

112
00:08:20,291 --> 00:08:22,335
‫اثنان لواحد،
‫أحسنت.

113
00:08:22,418 --> 00:08:25,254
‫هذه 3 هويات لفتاة سمراء
‫الشعر أجلبها لك يا "بيلي".

114
00:08:25,338 --> 00:08:27,924
‫- هل هم لنفس العميلة؟
‫- إنها هاربة.

115
00:08:28,007 --> 00:08:30,551
‫بعض مصاصي الدماء يحتاجون
‫هويات أكثر من غيرهم.

116
00:08:31,135 --> 00:08:34,889
‫انتبه لما تفعل!
‫ما هذا بحق السماء؟

117
00:08:36,349 --> 00:08:37,975
‫لحظة، كن متعقلاً.

118
00:08:38,059 --> 00:08:41,771
‫أقتل الناس وأعطيك هوياتهم،
‫فتتركني أتغذى في ملهاك.

119
00:08:41,854 --> 00:08:44,148
‫التعقل لم يكن جزءاً من الاتفاق قط.

120
00:08:59,872 --> 00:09:03,125
‫- "ليكسي"؟
‫- ستتغذى عليه هنا؟

121
00:09:03,209 --> 00:09:05,211
‫إنك تعيث عبثاً يا "دايمن".

122
00:09:07,797 --> 00:09:09,298
‫قابلت "ليكسي"؟

123
00:09:11,467 --> 00:09:13,469
‫هل تتبع خيطاً بدوني؟

124
00:09:13,886 --> 00:09:15,888
‫يا لها من وضاعة منك يا "دايمن"!

125
00:09:20,601 --> 00:09:22,728
‫يلزم أن أقول أني
‫مجروحة قليلاً يا "دايمن".

126
00:09:23,479 --> 00:09:24,855
‫ظننت أننا فريق جيد.

127
00:09:24,939 --> 00:09:27,275
‫باستثناء مشاحناتنا، لكن أي ثنائي
‫تقليدي يخلو من المشاحنات؟

128
00:09:27,358 --> 00:09:29,735
‫لحظة، عم تتكلمين بحق السماء؟

129
00:09:29,819 --> 00:09:32,572
‫"دايمن" يتبع خيطاً لترياق،
‫وأنا أتبعه.

130
00:09:33,364 --> 00:09:36,409
‫- تلاحظين أن اسمك لم يذكر.
‫- تفعلان ماذا؟

131
00:09:36,492 --> 00:09:38,744
‫ما شعورك بكونك مخطئة
‫الظن طيلة الوقت؟

132
00:09:38,828 --> 00:09:43,124
‫أحضرت "إيلينا" هنا للتغذي، فـ"ميستيك فالز"
‫لا تصلح لجموح مصاصي الدماء الآن.

133
00:09:43,207 --> 00:09:45,209
‫حسناً، إذن قدت السيارة طيلة 7
‫ساعات حتى مدينة "نيويورك"؟

134
00:09:45,293 --> 00:09:49,380
‫أجل، وكنت أشرح لـ"إيلينا"
‫قبلما تتم مقاطعتنا على نحو وقح...

135
00:09:49,463 --> 00:09:53,551
‫بأن تاريخي في هذه المدينة له
‫رنين خاص بالنسبة لموقفها الحالي.

136
00:09:55,094 --> 00:09:58,347
‫- حين أخمدت إنسانيتي.
‫- هذا يفسر الأمر.

137
00:09:58,723 --> 00:10:00,933
‫- إنسانيتك مخمدة.
‫- هل تمانعين؟

138
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
‫لا أسمع حتى صوت فريستي
‫بسبب ثرثرتك المستمرة.

139
00:10:03,269 --> 00:10:07,231
‫إنك حتى لا تغطي آثارك،
‫لقد سمعنا عنك في "ميستيك فالز".

140
00:10:08,232 --> 00:10:09,984
‫إذن "ستيفان" أرسلك.

141
00:10:11,360 --> 00:10:15,906
‫ظننت أننا انفصلنا نهائياً
‫عبر دائرة التعاسة الأبدية.

142
00:10:15,990 --> 00:10:19,910
‫لحسن حظك أنه اكترث كفايةً ليرسلني،
‫فلم أخمدت إنسانيتك؟

143
00:10:19,994 --> 00:10:23,539
‫ما هذا الحدث المأسوي الذي عجز
‫"دايمن سلفاتور" عن تحمله؟

144
00:10:23,623 --> 00:10:25,708
‫دعي الماضي لحاله،
‫فالخمسينيات كانت مملة إلي.

145
00:10:25,791 --> 00:10:29,879
‫نحن في السبعينيات الآن،
‫ومواصلة إخمادها سيكشفك ويودي بك للتهلكة.

146
00:10:29,962 --> 00:10:32,673
‫- سأخوض مجازفتي.
‫- لن أسمح، لقد وعدت "ستيفان"...

147
00:10:32,757 --> 00:10:37,595
‫انظري، أنت و"ستيفان" بينكما تفاهم،
‫فما إن يزل إلا وتعيدينه لسبيل الرشاد.

148
00:10:37,678 --> 00:10:41,474
‫لقد استفاق، وكسبت عندليبك العذب،
‫أما أنا فكلا، لست مثله.

149
00:10:41,557 --> 00:10:44,101
‫لا أريدك ولا أحتاجك.

150
00:10:44,185 --> 00:10:47,188
‫هذا مؤسف، لأني لن أتركك.

151
00:10:47,938 --> 00:10:51,776
‫- عجباً، إنها تبدو مفزعةً.
‫- لقد اتسمت بتركيبة القديسة.

152
00:10:51,859 --> 00:10:55,488
‫دعني أخمن، بعد عدة
‫ليال سوداء مع "ليكسي"

153
00:10:55,571 --> 00:11:00,576
‫أقنعتك بإيقاظ مشاعرك،
‫وهذا ما تخطط لتنفيذه معي.

154
00:11:01,535 --> 00:11:03,663
‫قرأت آخر صفحة من الكتاب أولاً؟

155
00:11:05,081 --> 00:11:07,792
‫سأحضر شراباً، العديد من الشراب.

156
00:11:14,840 --> 00:11:17,385
‫- إذن، هل تصدقين هذا حقاً؟
‫- ولا لثانية.

157
00:11:19,303 --> 00:11:22,181
‫أعلم أنه يسعى للترياق،
‫لست غبية.

158
00:11:22,264 --> 00:11:24,350
‫حسناً، لا يجب أن نتفوه بما لا نعنيه.

159
00:11:26,185 --> 00:11:29,397
‫"دايمن" مثل كلب يسعى لعظمة،
‫و"ستيفان" كذلك.

160
00:11:29,480 --> 00:11:32,441
‫لن يكفا حتى يجدا الترياق
‫ثم يرغمانني على تناوله.

161
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
‫فأظنني يجب أن أجده قبلهما.

162
00:11:37,196 --> 00:11:40,032
‫- أأنت تتلاعبين به؟
‫- كلا، هو من يتلاعب بي.

163
00:11:40,699 --> 00:11:42,701
‫وأنا أرد له الصاع فحسب.

164
00:11:48,833 --> 00:11:50,960
‫علام نبحث؟

165
00:11:51,293 --> 00:11:57,842
‫إن كان "شين" يعمل مع "سايلس" حقاً،
‫فكان يساعده على إجراء خطوته التالية.

166
00:11:58,592 --> 00:12:04,557
‫أكانت على قائمة أفعاله الشريرة
‫سرقة الدماء، وإجراء 3 مذابح.

167
00:12:04,640 --> 00:12:07,309
‫- واستلام ملابسه من المغسلة؟
‫- بالواقع وبعيداً عن الانتقاد

168
00:12:07,393 --> 00:12:11,856
‫فنحن الأشرار نسخر تابعينا لإحضار
‫الملابس من المغسلة وما إلى ذلك.

169
00:12:11,939 --> 00:12:13,482
‫ما ضرورته مجدداً؟

170
00:12:13,566 --> 00:12:17,027
‫نجهل ما بوسع "سايلس" فعله،
‫وطالما سنخوض مواجهة معه

171
00:12:17,111 --> 00:12:20,739
‫فإن هجيناً أصلياً لا يموت
‫ربما يكون ذا منفعة.

172
00:12:20,823 --> 00:12:25,536
‫كما أنني و"ستيفان" نعمل جيداً سوياً،
‫أو أقلها فعلنا ذلك في العشرينيات.

173
00:12:25,619 --> 00:12:28,873
‫هذا لأن مشاعري كانت مخمدةً.

174
00:12:28,956 --> 00:12:35,963
‫ولهذا كنت أكثر مرحاً مثلما يستطيب
‫"دايمن" رفقة "إيلينا" الآن في "نيويورك".

175
00:12:37,882 --> 00:12:41,385
‫- أخي عليم بما يفعل.
‫- حقاً؟

176
00:12:41,469 --> 00:12:44,763
‫لا تستهن بإغواء الظلمة يا "ستيفان".

177
00:12:45,848 --> 00:12:48,434
‫حتى أنقى القلوب قد تسحب إليه.

178
00:12:52,813 --> 00:12:55,399
‫رغم ذلك، أوقن أن الأمور
‫ستكون على ما يرام.

179
00:12:56,275 --> 00:12:58,319
‫أظنني وجدت شيئاً.

180
00:12:59,862 --> 00:13:03,073
‫"مخططات ورموز بالفنون المظلمة."

181
00:13:03,157 --> 00:13:05,951
‫ألم تتحدث "بوني" عن مثلثات الإبانة.
‫هنا.

182
00:13:08,662 --> 00:13:14,793
‫"ببعض مدارس السحر كالإبانة،
‫تستخدم التضحيات البشرية كبؤرة للطاقة"

183
00:13:14,877 --> 00:13:17,713
‫"أشيع أن التضحيتين الإضافيتين
‫القائمتين على كيانين خارقين للطبيعة"

184
00:13:17,796 --> 00:13:22,426
‫"تجمعان طاقة غامضة
‫تكون مثلث إبانة."

185
00:13:23,219 --> 00:13:26,597
‫التضحية البشرية،
‫كانت بحريق المجلس.

186
00:13:27,264 --> 00:13:29,934
‫التضحية بالشياطين،
‫كانت فشل "كلاوس" بهجائنه.

187
00:13:30,017 --> 00:13:32,728
‫ما كنت لأدعوه بالفشل،
‫فما التضحية الثالثة؟

188
00:13:36,357 --> 00:13:37,691
‫كلا.

189
00:13:37,775 --> 00:13:39,151
‫أتريدني أن أقتل ساحرات؟

190
00:13:39,235 --> 00:13:41,862
‫سبق وناقشنا ذلك،
‫قتلهن مؤقت، سيعدن.

191
00:13:41,946 --> 00:13:44,448
‫- ماذا إن لم أكن قوية كفايةً؟
‫- أنت قوية كفاية.

192
00:13:44,865 --> 00:13:46,992
‫انظري، الأمر لن يكون سهلاً.

193
00:13:47,076 --> 00:13:52,122
‫حالما يدركن قوتك،
‫فسيتواصلن سوياً باستخدام سحر الأرواح.

194
00:13:52,665 --> 00:13:55,000
‫إلى أن يتمكن من نزع الإبانة عنك.

195
00:13:56,502 --> 00:14:01,382
‫عليك أن تصمدي أمامهن
‫حتى تتواصل الـ12 ساحرةً.

196
00:14:03,676 --> 00:14:06,428
‫أنصتي، والدك وصل،
‫يلزم أن نقنعه.

197
00:14:10,683 --> 00:14:16,772
‫- مرحباً، كيف حال الجلسة؟
‫- للأمانة، ليست بخير حال.

198
00:14:16,855 --> 00:14:19,650
‫التأمل لا يجدي،
‫سحرها قوي جداً.

199
00:14:19,733 --> 00:14:22,695
‫- أخبرتني أن بوسعك مساعدتها.
‫- أبي، هذا ليس خطأه.

200
00:14:22,778 --> 00:14:25,531
‫حقاً؟ إنه من علمك هذا السحر،
‫والآن يعجز عن السيطرة عليه.

201
00:14:25,614 --> 00:14:26,907
‫أنصت، لدينا فكرة.

202
00:14:26,991 --> 00:14:28,909
‫فرغت من الإنصات لأفكارك،
‫أريدك أن تخرج من بيتي.

203
00:14:28,993 --> 00:14:30,244
‫- أبي!
‫- يتعين أن نستدعي الأرواح.

204
00:14:30,327 --> 00:14:33,080
‫- أريدك أن تخرج من بيتي!
‫- لحظة!

205
00:14:36,959 --> 00:14:41,714
‫- ماذا يحدث لها بحق السماء؟
‫- هذا ما حدث لزوجتي.

206
00:14:41,797 --> 00:14:44,675
‫الإبانة هيمنت عليها،
‫ولقد فقدت السيطرة.

207
00:14:48,220 --> 00:14:50,055
‫أريدك أن تتصل بأمي.

208
00:14:50,723 --> 00:14:54,810
‫نحتاج ساحرات، الكثير منهن.

209
00:15:13,954 --> 00:15:16,248
‫هل هذا مسموح؟
‫ماذا كان رأي "ليكسي" في هذا؟

210
00:15:16,332 --> 00:15:20,544
‫ظنت "ليكسي" أن الطريقة الوحيدة لأوقظ
‫مشاعري، هي بالاستمتاع بحياتي ثانيةً.

211
00:15:20,628 --> 00:15:23,088
‫لا تقل لي إنها أخذتك
‫لحفلات "بون جوفي".

212
00:15:23,172 --> 00:15:25,174
‫كلا، هذا لم يكن عصرها.

213
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
‫"ليكسي" لم يكن مسموحاً
‫لها بالتغذي مع "ستيفان".

214
00:15:28,886 --> 00:15:32,765
‫أما أنا لم تواجهني تلك المشكلة
‫معها، ولا تواجهني معك.

215
00:15:51,867 --> 00:15:53,327
‫حسبك!

216
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
‫أنا جائعة.

217
00:16:18,060 --> 00:16:19,603
‫انتقي قطفاً.

218
00:16:29,321 --> 00:16:31,156
‫لا تصرخي.

219
00:17:04,773 --> 00:17:06,275
‫دورك.

220
00:17:45,397 --> 00:17:47,399
‫مجمع من الأغراض غير النافعة.

221
00:17:49,109 --> 00:17:50,903
‫شكراً لك يا "ويل".

222
00:18:01,080 --> 00:18:06,543
‫- أجئت وحدك؟
‫- لم يسهل إيجاد هذا المكان.

223
00:18:06,627 --> 00:18:08,754
‫تبينت أنك لن
‫تريدي لفت الأنظار.

224
00:18:09,421 --> 00:18:11,298
‫هذا المكان سيجدي.

225
00:18:11,632 --> 00:18:14,426
‫- أنا "آجا".
‫- أنت صديقة لأمي؟

226
00:18:15,260 --> 00:18:16,345
‫كنت صديقتها.

227
00:18:16,428 --> 00:18:19,223
‫بعدما أمست مصاصة دماء،
‫فلم يعد بيننا قاسم مشترك.

228
00:18:19,306 --> 00:18:22,392
‫- إذن، فهي لن تأتي.
‫- هذا عمل يخص الساحرات.

229
00:18:25,020 --> 00:18:29,399
‫انظري، أعلم أنك خائفة،
‫لكنني تعاملت مع الإبانة قبلاً.

230
00:18:29,900 --> 00:18:32,611
‫- أعلم بوطأتها عليك.
‫- الأمر ليس هكذا.

231
00:18:32,694 --> 00:18:35,572
‫إلا أني...أنا قوية.

232
00:18:37,658 --> 00:18:39,827
‫لن تتمكني من تنفيذ المهمة بمفردك.

233
00:18:39,910 --> 00:18:44,081
‫كلا يا عزيزتي،
‫ومن قال أنني بمفردي؟

234
00:18:49,294 --> 00:18:55,092
‫ما من شيء أقوى من اجتماع كامل لساحرات،
‫لذا أحضرت 11 من أقرب صديقاتي.

235
00:18:55,175 --> 00:18:58,387
‫المهمة لن تكون ممتعة،
‫لكننا سننزع الإبانة عنك.

236
00:18:59,805 --> 00:19:03,559
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- لنفعلها.

237
00:19:18,198 --> 00:19:19,700
‫ارحلي.

238
00:19:21,702 --> 00:19:23,287
‫يبدو أن "دايمن" غافلنا وانسل.

239
00:19:23,370 --> 00:19:27,875
‫جيد، آمل أن يجد ضالته،
‫وعندئذ بوسعي أخذها منه.

240
00:19:30,294 --> 00:19:34,047
‫وماذا لو عجزت عن ذلك؟
‫أقصد أنه أقوى منك.

241
00:19:34,131 --> 00:19:35,174
‫أتعلمين، بوسعي أن أساعدك.

242
00:19:35,257 --> 00:19:38,051
‫تريدين انقشاع الترياق،
‫وأنا أريد تناوله.

243
00:19:38,135 --> 00:19:42,181
‫- بوسعنا أن نعمل سوياً.
‫- نعمل سوياً؟ ألا تكرهينني؟

244
00:19:42,264 --> 00:19:47,186
‫كرهت نسختك الأخلاقية القويمة،
‫لكن نسختك هذه ليست سيئة.

245
00:19:47,269 --> 00:19:48,437
‫ربما بسبب تصفيفتك الجديدة.

246
00:19:48,520 --> 00:19:53,525
‫أتذكرين كيف يكون
‫المرء بشراً، ضعيفاً وهشاً؟

247
00:19:53,609 --> 00:19:55,819
‫لم تريدين العودة لتلك الماهية؟

248
00:19:56,987 --> 00:19:59,656
‫لأني أريد أن تكون
‫لي أسرة ذات يوم.

249
00:20:00,324 --> 00:20:02,910
‫ولهذا تحديداً لا أريد مساعدتك.

250
00:20:04,494 --> 00:20:07,873
‫أفضل ما في إخماد المشاعر
‫هو أنني قادرة على التفكير العقلاني

251
00:20:07,956 --> 00:20:09,917
‫وسأفعل أيما يتطلبه
‫الأمر للحفاظ على ذلك.

252
00:20:10,000 --> 00:20:14,421
‫أما أنت فعكسي، تعانين اضطرابات وتقلبات،
‫وتساورك آمال وأحلام.

253
00:20:14,504 --> 00:20:17,424
‫فأنت كومة من المشاعر المتقلبة
‫والتي حقاً لا أحتاجها.

254
00:20:19,843 --> 00:20:22,012
‫جعلتني للتو أفتقد "إيلينا" القديمة.

255
00:20:25,766 --> 00:20:27,601
‫تمت مذبحتان.

256
00:20:27,684 --> 00:20:32,231
‫مذبحة مزرعة القس "يانج" هنا،
‫ومذبحة سرداب "لاكوود" القديم

257
00:20:32,314 --> 00:20:37,319
‫حيث ذبحت مقتاً 12
‫من هجائنك، هنا.

258
00:20:37,402 --> 00:20:39,071
‫وفقاً للكتاب.

259
00:20:39,154 --> 00:20:44,701
‫فإن مثلث الإبانة متساوي الأضلاع.

260
00:20:44,785 --> 00:20:46,954
‫مما يجعله هنا.

261
00:20:47,371 --> 00:20:50,415
‫إحداهن كانت تغيب
‫عن حصص الهندسة.

262
00:20:52,501 --> 00:20:56,672
‫ثمة مكانان قد تتم
‫فيهما المذبحة الثالثة.

263
00:21:00,676 --> 00:21:02,803
‫حسناً، لم تعطني فرصة لإنهاء شرحي.

264
00:21:07,474 --> 00:21:09,643
‫مرحباً، ماذا يجري؟
‫هل وجدت "بوني"؟

265
00:21:09,726 --> 00:21:14,147
‫كلا، لكنني تحدثت لوالدها،
‫أظنني وجدت "سايلس".

266
00:21:16,858 --> 00:21:20,028
‫استدعي الأرواح يا "بوني"،
‫اسمحي لهن بالولوج.

267
00:21:25,742 --> 00:21:29,079
‫لا يمكنني هذا يؤلم،
‫هذا يؤلم!

268
00:21:29,329 --> 00:21:33,834
‫هذا لأنك رفضت الأرواح،
‫الإبانة هيمنت عليك.

269
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
‫لقد غيرت رأيي.

270
00:21:42,259 --> 00:21:44,344
‫لم أعد أريد فعل هذا.

271
00:21:44,428 --> 00:21:45,595
‫اتركيني!

272
00:21:45,679 --> 00:21:49,891
‫- إنها تقاوم، أحتاج للمساعدة، تواصلن معي.
‫- اتركيني، كلا.

273
00:21:51,685 --> 00:21:53,478
‫أعيروني قواكم.

274
00:22:05,198 --> 00:22:07,117
‫نحتاج مزيداً من القوة!

275
00:22:14,875 --> 00:22:18,712
‫إذن، "سايلس" يتخذ هيئة بروفيسور "شين"،
‫لما كان اختياري الأول.

276
00:22:18,795 --> 00:22:21,840
‫لكان اختيارك الأول إذا أردت مسح
‫دماغ "بوني" لتقترف المذبحة الثالثة.

277
00:22:21,923 --> 00:22:23,800
‫- تريدني أن أعود؟
‫- كلا، اعتمد علينا.

278
00:22:23,884 --> 00:22:28,305
‫- كيف حال البحث عن الترياق؟
‫- حسناً، ليس بخير حال.

279
00:22:28,388 --> 00:22:31,892
‫أقصد أنه لا مذبحة قيد التنفيذ،
‫لكن "ريبيكا" اتبعتنا إلى هنا.

280
00:22:32,934 --> 00:22:37,564
‫إضافة لأن صديقي كان سارق هويات
‫عبقرياً، فقد كان من هواة التخزين.

281
00:22:37,647 --> 00:22:38,815
‫ما الذي تحاول إيجاده؟

282
00:22:38,899 --> 00:22:42,486
‫"ويل" كانت لديه
‫عميلة متكررة سمراء الشعر.

283
00:22:42,569 --> 00:22:45,072
‫- قال أنها كانت هاربة.
‫- "كاثرين".

284
00:22:45,155 --> 00:22:48,742
‫اتضح أنني كنت أساعدها
‫للهرب مني، يا للسخرية!

285
00:22:49,034 --> 00:22:51,787
‫المشكلة أنني موقن أن نظام
‫الملفات قائم على تاريخ الميلاد.

286
00:22:51,870 --> 00:22:54,039
‫لكنني لا أذكر تاريخ ميلاد "كاثرين".

287
00:22:54,122 --> 00:22:56,333
‫الـ5 من يونيو عام 1473.

288
00:22:57,751 --> 00:23:00,670
‫ولهذا يا أخي أنت خليل أفضل.

289
00:23:02,422 --> 00:23:04,508
‫حسناً، هلا طالعت هذا؟

290
00:23:08,136 --> 00:23:12,265
‫هنا كل عناوينها السابقة،
‫بما يشمل عنوانين عائدين للشهر الماضي.

291
00:23:13,016 --> 00:23:16,019
‫أغلبها صناديق بريدية،
‫لكن هذا يضيق نطاق البحث.

292
00:23:16,937 --> 00:23:19,981
‫حسناً، لا شكر على واجب،
‫إذن، هل ستعود الآن؟

293
00:23:20,065 --> 00:23:21,650
‫أجل، صباح الغد.

294
00:23:21,733 --> 00:23:25,821
‫سأذهب لمتابعة الخدعة بأني أحظى بوقت
‫ممتع مع الثنائي المروع الذي في الخارج.

295
00:23:25,904 --> 00:23:27,906
‫وهل لست تحظى بوقت رائع؟

296
00:23:28,698 --> 00:23:30,283
‫سأخبرك غداً.

297
00:23:31,076 --> 00:23:33,161
‫آسف، احتجت للقليل من الهدوء.

298
00:23:33,245 --> 00:23:35,580
‫لم أقدر على سماع "ستيفان"
‫في ظل ذلك الصخب.

299
00:23:35,664 --> 00:23:37,999
‫دعني أحزر، كان قلقاً.

300
00:23:38,083 --> 00:23:39,584
‫أغلب مشاعره كانت الغيرة.

301
00:23:39,668 --> 00:23:43,296
‫إنه يذكر ومضات لاذعة كانت بيني
‫وبين "ليكسي" في السبعينات بـ"نيويورك".

302
00:23:43,380 --> 00:23:45,507
‫سأخبرك بها أثناء
‫احتساء الشراب، هيا.

303
00:23:52,264 --> 00:23:56,726
‫ظلت "ليكسي" معي طيلة شهور،
‫تحتفل معي وتخوض بي وقتاً ممتعاً.

304
00:23:56,810 --> 00:24:00,438
‫لكن في آخر كل ليلة كانت
‫تعذبني بأسوأ طريقة ممكنة.

305
00:24:00,522 --> 00:24:02,566
‫- أخبرني عنها.
‫- كلا.

306
00:24:02,649 --> 00:24:06,820
‫كيف كان شكلها،
‫وكيف كانت طباعها؟

307
00:24:06,903 --> 00:24:09,030
‫أخبرني بكل شيء تذكره عنها.

308
00:24:09,656 --> 00:24:11,408
‫كل ليلة.

309
00:24:11,491 --> 00:24:13,451
‫هذه إشارتي.

310
00:24:15,954 --> 00:24:19,583
‫أتمنى لكما قتالاً ممتعاً،
‫حاولا ألا تكسرا شيئاً.

311
00:24:21,626 --> 00:24:23,003
‫كل ليلة.

312
00:24:23,086 --> 00:24:28,466
‫كل ليلة نشطح مرحاً، وحالما أفيق
‫من الخمر، فلا بد أن تذكري "كاثرين".

313
00:24:28,550 --> 00:24:32,554
‫لأنك أحببتها، والحب هو أقوى شعور.

314
00:24:32,637 --> 00:24:35,599
‫إذا جعلتك تذكر كيف
‫كانت مشاعرك تجاهها...

315
00:24:35,682 --> 00:24:41,730
‫لا أريد أن أذكر،
‫أقصد، لم تكترثين كثيراً بذلك؟

316
00:24:43,773 --> 00:24:48,987
‫أتذكر أول لقاء بيننا؟
‫كان ذلك عام 1864.

317
00:24:49,070 --> 00:24:52,866
‫"ستيفان" كان قد قتل والدكما،
‫وأرغمك لإكمال التحول لمصاص دماء.

318
00:24:52,949 --> 00:24:55,285
‫وكان يمهد سبيله قتلاً
‫عبر "ميستيك فالز".

319
00:24:55,368 --> 00:24:57,204
‫لقد كرهته.

320
00:24:57,954 --> 00:25:03,043
‫ولك الحق في ذلك، لكنك قبلما
‫تغادر طلبت مني أن أساعده.

321
00:25:03,126 --> 00:25:08,924
‫لأنه مهما حدث ما يزال
‫أخاك ولقد اكترثت بشأنه.

322
00:25:09,007 --> 00:25:13,386
‫الآن أنت بحاجة للمساعدة،
‫وهو يحفل بأمرك.

323
00:25:13,470 --> 00:25:15,263
‫كلانا نحفل بأمرك.

324
00:25:17,098 --> 00:25:20,560
‫دعني أساعدك،
‫أخبرني عن "كاثرين".

325
00:25:20,644 --> 00:25:22,812
‫الحديث عن "كاثرين" لن يساعدني.

326
00:25:22,896 --> 00:25:24,481
‫ولم لا؟

327
00:25:24,564 --> 00:25:27,108
‫لأنها ليست الإنسانة التي أحفل بها.

328
00:25:33,907 --> 00:25:35,533
‫لقد أيقظتها.

329
00:25:36,826 --> 00:25:39,621
‫أيقظت مشاعرك،
‫لم لم تخبرني؟

330
00:25:39,704 --> 00:25:45,126
‫لأني شعرتها بالكاد في البداية،
‫لكنها أخذت تزيد قوة مع كل ليلة.

331
00:25:46,753 --> 00:25:48,338
‫نجح الأمر.

332
00:25:49,297 --> 00:25:51,675
‫لقد نجحت.

333
00:26:09,651 --> 00:26:13,822
‫أنت و"ليكسي"؟
‫هنا في الحانة؟

334
00:26:13,905 --> 00:26:17,867
‫في الحانة وفوق المنصة وعلى السطح،
‫كانت ليلة طويلة للغاية.

335
00:26:17,951 --> 00:26:19,577
‫أجل.

336
00:26:25,875 --> 00:26:29,129
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- للسطح.

337
00:26:29,587 --> 00:26:33,758
‫- أريد سماع باقي القصة.
‫- حسناً.

338
00:26:49,107 --> 00:26:50,734
‫عذراً لك.

339
00:26:51,818 --> 00:26:53,778
‫أريد أن أرى أين نحن.

340
00:26:53,862 --> 00:26:56,865
‫أتعلمين، حين تفرقنا،
‫كان بوسعك الذهاب مع "ستيفان".

341
00:26:56,948 --> 00:26:58,825
‫حقاً؟ وأترك مصير "بوني" بين يديك؟

342
00:26:58,908 --> 00:27:01,077
‫هيهات! هل تعلم حتى
‫بكيفية قراءة خريطة؟

343
00:27:01,161 --> 00:27:04,247
‫أجل، وهل تعلمين من علمني ذلك؟
‫صديقي "ماجيلان".

344
00:27:04,331 --> 00:27:09,210
‫عجباً، كان لديك صديق!
‫وهل سحب لظلمتك هو الآخر؟

345
00:27:09,294 --> 00:27:13,465
‫قصدت "دايمن" و"إيلينا" لما قلت ذلك،
‫لكن قولي أثر عليك كما يبدو.

346
00:27:13,548 --> 00:27:17,635
‫لأن هذا ليس حقيقياً!
‫ليس من إغواء للظلمة.

347
00:27:17,719 --> 00:27:20,472
‫حقاً؟ إذن لم تشعري بالانجذاب

348
00:27:20,597 --> 00:27:25,977
‫حين حفل بك وحدك شخص
‫قادر على اقتراف الفظائع؟

349
00:27:26,644 --> 00:27:29,105
‫شعرت بالانجذاب حين
‫ظننت ذات مرة أنه يستحقه.

350
00:27:31,024 --> 00:27:33,485
‫لكن اتضح أن بعض
‫الأشخاص لا يمكن إصلاحهم.

351
00:27:35,570 --> 00:27:41,534
‫فإن آثمين الفظائع
‫هم أشخاص فظيعون.

352
00:27:46,164 --> 00:27:47,999
‫لقد وصلنا.

353
00:27:48,708 --> 00:27:52,879
‫وفقاً لنقص الساحرات،
‫فهذا ليس الموقع الصحيح.

354
00:27:54,756 --> 00:27:56,883
‫أذعني للأرواح يا "بوني"!

355
00:27:57,425 --> 00:27:59,302
‫لا يمكنك أن تقاومينا!

356
00:28:00,845 --> 00:28:04,891
‫- توقفي، الأمر ليس كما تظنين.
‫- هذا ليس مكاناً لمصاص دماء.

357
00:28:04,974 --> 00:28:08,186
‫- إنها تعمل مع "سايلس".
‫- "سايلس"؟

358
00:28:08,269 --> 00:28:10,605
‫لقد غسل دماغها لتقتلكم.

359
00:28:13,608 --> 00:28:14,776
‫لحظة، ماذا تفعلين؟

360
00:28:14,859 --> 00:28:17,654
‫طالما "سايلس" تمكن منها،
‫فهي ضائعة ولا يمكننا إنقاذها.

361
00:28:17,737 --> 00:28:19,739
‫- انتظري.
‫- كلا

362
00:28:21,950 --> 00:28:28,039
‫لدي قوة 12 ساحرة،
‫فرصتك منعدمة أمامي!

363
00:28:39,551 --> 00:28:41,344
‫إنهم متصلون،
‫"بوني" ستقتلهم.

364
00:28:41,428 --> 00:28:43,763
‫ليس إن قتلوها قبل ذلك.

365
00:28:44,597 --> 00:28:45,765
‫"كلاوس"، يجب أن ننقذها.

366
00:28:45,849 --> 00:28:51,438
‫كيف؟ الطريقة الوحيدة لإيقاف الساحرات
‫هي قتلهن، وعندئذ سينال "سايلس" مبتغاه.

367
00:28:52,605 --> 00:28:57,402
‫خذي روحها أيتها الأرواح،
‫حرريها من الظلمة.

368
00:29:05,243 --> 00:29:07,036
‫كلا!

369
00:29:28,141 --> 00:29:29,768
‫"بوني".

370
00:29:29,851 --> 00:29:31,269
‫"بوني"!

371
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
‫اكتمل المثلث.

372
00:29:43,490 --> 00:29:48,161
‫المكان جميل هنا،
‫بوسعي فعل ذلك، كما تعلم.

373
00:29:48,870 --> 00:29:53,625
‫على غرار "ليكسي"،
‫مرافقتك والاحتفال معك

374
00:29:53,708 --> 00:29:56,544
‫لن تكون الطريقة
‫الأسوأ لإيقاظ مشاعري.

375
00:29:56,628 --> 00:29:58,254
‫ظننتك كرهت المشاعر.

376
00:29:58,338 --> 00:30:02,592
‫أجل أكرهها، لعلي أبحث عن سبب...

377
00:30:02,675 --> 00:30:06,387
‫لقضاء مزيد من الوقت معك فحسب.

378
00:30:12,310 --> 00:30:14,854
‫لم أمارس الهوى على سطح من قبل.

379
00:30:21,569 --> 00:30:23,613
‫لم يفتك الكثير.

380
00:30:25,490 --> 00:30:29,661
‫لست مجبراً على السمو الخلقي يا "دايمن"،
‫فلم أعد واقعة تحت هيمنتك.

381
00:30:29,744 --> 00:30:32,580
‫أريد هذا، وأنت تريده.

382
00:30:57,605 --> 00:31:00,942
‫- ماذا؟
‫- أتبحثين عن هذا؟

383
00:31:02,944 --> 00:31:07,657
‫أحسبت حقاً أن الجنس والإغواء
‫والجعة سيجدون معي؟

384
00:31:07,740 --> 00:31:11,035
‫أتمازحينني؟
‫أنا مخترع تلك الخدعة.

385
00:31:32,932 --> 00:31:34,392
‫حظاً طيباً!

386
00:31:34,475 --> 00:31:36,227
‫لقد قضيت الليل بطوله في تعزيزه.

387
00:31:38,021 --> 00:31:39,105
‫كان عملاً صعباً.

388
00:31:39,188 --> 00:31:41,399
‫لزم أن أقوم به بهدوء
‫شديد حتى لا أوقظك.

389
00:31:42,233 --> 00:31:43,860
‫ما هذا؟

390
00:31:45,653 --> 00:31:48,281
‫- رد الدين.
‫- عن ماذا؟

391
00:31:50,033 --> 00:31:56,080
‫عن آخر 6 أشهر من حياتي،
‫وإزعاجي بابتذال تقويمك للآخرين.

392
00:31:56,164 --> 00:31:59,042
‫أرد لك الدين عن 6 أشهر منك.

393
00:31:59,125 --> 00:32:03,421
‫إنسانيتك لم تعد، صحيح؟

394
00:32:03,504 --> 00:32:05,006
‫لم تعد قط.

395
00:32:05,298 --> 00:32:07,550
‫- إذن، كل ذلك كان محض...
‫- مزحة!

396
00:32:07,634 --> 00:32:13,097
‫كانت كذبة كبيرة مبتذلة،
‫وأجمل ما فيها أنك صدقتها.

397
00:32:13,181 --> 00:32:15,266
‫خلتني مثل "ستيفان".

398
00:32:15,892 --> 00:32:19,479
‫طائر جريح بوسعك مداواته
‫ليعود صحيحاً معافى.

399
00:32:20,688 --> 00:32:25,234
‫لكنه مجرد ضحية،
‫وأنا أختار أن أكون هكذا.

400
00:32:29,656 --> 00:32:33,326
‫استمتعي بالنهار،
‫سمعت أنه سيكون يوماً حاراً.

401
00:32:39,582 --> 00:32:42,585
‫إذن، تظاهرت بأنك تكن مشاعر
‫نحوها لتتخلص منها فقط؟

402
00:32:42,669 --> 00:32:46,297
‫كنت على استعداد لفعل أيما يتطلبه
‫تخلصي منها، هل هذا يبدو لك مألوفاً؟

403
00:32:47,006 --> 00:32:48,174
‫آذيت مشاعرك.

404
00:32:48,257 --> 00:32:50,885
‫ليست مشاعري،
‫بل أنا قلق عليك.

405
00:32:50,969 --> 00:32:53,513
‫لأنك ذات يوم ستوقظين إنسانيتك.

406
00:32:53,596 --> 00:32:59,060
‫وكل ما أثمته سينهمر إليك،
‫وذلك سيكون مؤلماً.

407
00:32:59,143 --> 00:33:01,938
‫إذن، تقصد أنك شعرت
‫بالذنب حيال "ليكسي"؟

408
00:33:02,021 --> 00:33:05,149
‫أصبحت تذكرةً سائرة وناطقة
‫لكل الفظائع التي أثمتها.

409
00:33:06,526 --> 00:33:11,072
‫تمكنت من تجنبها لعقود،
‫ثم ظهرت فجأة في "ميستيك فالز"

410
00:33:11,155 --> 00:33:18,079
‫لتهنىء أخي الصغير بعيد ميلاده،
‫وفجأة انهمرت إلي ذكريات الذنب.

411
00:33:18,162 --> 00:33:21,082
‫- فقتلتها؟
‫- بلا مطالعة ولا تفكير.

412
00:33:22,500 --> 00:33:26,838
‫كل يوم تكونين فيه هكذا،
‫قد تأثمين أمراً لا يمكنك الرجوع فيه.

413
00:33:26,921 --> 00:33:28,923
‫ثمة أمر لا أفهمه.

414
00:33:29,007 --> 00:33:33,094
‫قضيت 6 أشهر تحاول إيقاعها في
‫حبك ليتسنى لك أن تجرحها فقط؟

415
00:33:33,177 --> 00:33:37,807
‫أنت حقود وخبيث وجامح الشرور.

416
00:33:37,890 --> 00:33:41,853
‫تقول أنك أخمدت مشاعرك حينها،
‫لكن كل ذلك يبدو مشاعر إلي.

417
00:33:41,936 --> 00:33:44,897
‫ربما كانت مشاعر،
‫ربما الكره كان أول شعور أوقظه.

418
00:33:44,981 --> 00:33:46,983
‫ولهذا تحديداً يجب أن تعالجي.

419
00:33:47,066 --> 00:33:50,486
‫وبذلك تعودي لـ"إيلينا" الطبيعية
‫بدون الأطوار البشعة التي مررت بها.

420
00:33:50,570 --> 00:33:52,655
‫لن أتناول الترياق يا "دايمن".

421
00:33:53,281 --> 00:33:58,369
‫بل ستتناولينه، حتى لو اضطررت لكسر
‫رقبتك أو ربطك بسلسلة ريثما نجده.

422
00:34:03,166 --> 00:34:05,626
‫ماذا قلت عن تدبر الأمور بنفسك؟

423
00:34:18,264 --> 00:34:21,100
‫مرحباً، كيف تشعرين؟

424
00:34:21,184 --> 00:34:24,103
‫ماذا تفعل هنا؟
‫وكيف جئت إلى هنا؟

425
00:34:24,187 --> 00:34:26,272
‫ماذا تقصدين؟
‫لقد أعدتك لبيتك.

426
00:34:26,355 --> 00:34:29,609
‫- الساحرات كدن يقتلنك.
‫- أية ساحرات؟

427
00:34:30,943 --> 00:34:32,737
‫ألا تذكرين؟

428
00:34:37,283 --> 00:34:39,952
‫أيما فعلنه
‫فلا بد أنه أربك ذاكرتك.

429
00:34:41,287 --> 00:34:43,498
‫كيف جئت من الجزيرة؟

430
00:34:46,918 --> 00:34:52,799
‫لحظة يا "بوني"،
‫ما آخر شيء تذكرينه؟

431
00:34:52,882 --> 00:34:56,344
‫أعتقد أذكر...إنني كنت
‫في ذلك الكهف

432
00:34:56,427 --> 00:35:01,974
‫و"جيرمي" يحاول سحب
‫الترياق من يدي "سايلس".

433
00:35:04,727 --> 00:35:06,896
‫رجاءً أخبرني أنه أخذه.

434
00:35:09,982 --> 00:35:11,943
‫لم نحصل عليه، صحيح؟

435
00:35:13,736 --> 00:35:16,114
‫"بوني"، ثمة شيء يجب
‫أن تعلميه عن "جيرمي".

436
00:35:21,619 --> 00:35:27,166
‫ها هنا، 12 قبراً لـ12 ساحرةً،
‫وكأن شيئاً لم يحدث.

437
00:35:28,584 --> 00:35:31,212
‫فيما عدا ذلك فإنه حدث.

438
00:35:31,838 --> 00:35:36,342
‫والآن نال "سايلس" كل ما يحتاج
‫لفتح بوابات إنزال الجحيم بالأرض.

439
00:35:37,677 --> 00:35:39,762
‫كنت ستترك "بوني" تموت.

440
00:35:39,846 --> 00:35:43,808
‫أعلم أنك لست نجيبة بالرياضيات،
‫لكن الرقم "1" ما يزال أقل من الرقم "12".

441
00:35:43,891 --> 00:35:46,185
‫أجل، لكن الرقم "1" يمثل
‫أعز صديقاتي.

442
00:35:46,269 --> 00:35:49,897
‫قولي لنفسك أيما يحلو لك
‫ليتسنى لك النوم ليلاً.

443
00:35:54,861 --> 00:35:57,155
‫لقد أزهقت 12 نفساً.

444
00:36:07,665 --> 00:36:10,084
‫تبدين بحاجة للسلوان.

445
00:36:16,716 --> 00:36:20,720
‫لم لا تجدين شخصاً أقل منك
‫فظاعةً ليشاركك سلوانك؟

446
00:36:44,577 --> 00:36:46,245
‫شكراً لك.

447
00:36:47,914 --> 00:36:50,583
‫هذه هي المذبحة التي كنت
‫أرهبها من بين المذابح الـ3.

448
00:36:51,500 --> 00:36:53,711
‫"سايلس" حسبما أفترض.

449
00:37:08,226 --> 00:37:10,311
‫- عمت صباحاً يا "دايمن".
‫- أين أنت؟

450
00:37:10,394 --> 00:37:13,314
‫السؤال الأجدر، هو لأين سنذهب.

451
00:37:14,065 --> 00:37:15,900
‫آسفة يا "دايمن"،
‫أظنني كسرت مذياعك.

452
00:37:15,983 --> 00:37:20,029
‫- أنتما في سيارتي؟
‫- ما كنا لنستقل الحافلة.

453
00:37:20,780 --> 00:37:22,698
‫آملت أن يسير الأمر
‫هذه المرة على نحو مختلف.

454
00:37:22,782 --> 00:37:26,118
‫حقاً آملت ذلك.
‫سنبلغ "كاثرين" بأرق تحياتك.

455
00:37:37,880 --> 00:37:39,507
‫"دايمن"، ماذا فعلت؟

456
00:37:39,590 --> 00:37:42,760
‫لنقل أن الأمر يشمل سوداء الشعر
‫وشريكتها الشقراء.

457
00:37:42,843 --> 00:37:44,804
‫رجاءً لا تخبرني أن الأمر
‫سيؤول لحيث أظن.

458
00:37:44,887 --> 00:37:49,267
‫توهم خاطىء يا أخي، ما لم تضع
‫بالحسبان الخيانة وكسر الرقبة.

459
00:37:50,393 --> 00:37:52,645
‫الخيط الذي كان معي المؤدي
‫لـ"كاثرين" سرقته "إيلينا".

460
00:37:55,273 --> 00:38:00,111
‫إذا كنت تبحث عن كلمات
‫لوصف فشلي، فوفر أنفاسك.

461
00:38:00,194 --> 00:38:02,196
‫لم أنجح بمنع المذبحة.

462
00:38:05,533 --> 00:38:07,660
‫أظن "سايلس" يملك كل ما يريد.

463
00:38:07,743 --> 00:38:09,578
‫كل شيء إلا الترياق.

464
00:38:11,080 --> 00:38:12,873
‫آسف يا صاح.

465
00:38:13,708 --> 00:38:15,167
‫لا أملكه.

466
00:38:15,251 --> 00:38:18,504
‫لكنك تعلم من يملكه،
‫وأن آخر شيء تريده

467
00:38:18,587 --> 00:38:23,676
‫أن يستخدم الترياق ضدك،
‫لذا أحضره إلي، فتأمن شره.

468
00:38:24,719 --> 00:38:26,637
‫وستتسنى لك الحياة.

469
00:38:29,223 --> 00:38:33,519
‫أجل، حياة مع كل أعدائي من
‫الخوارق الآتين من الجانب الآخر.

470
00:38:33,602 --> 00:38:38,899
‫أتعلم، لست تخيفني يا "سايلس"،
‫أو يا "شين"، أو أياً من تكون.

471
00:38:40,568 --> 00:38:42,778
‫أظنني أعرف ما يخيفك.

472
00:38:46,866 --> 00:38:49,410
‫كيف حصلت عليه؟

473
00:38:49,493 --> 00:38:53,372
‫لنقل أن قراءة عقل أختك أسهل
‫بقليل من قراءة عقلك.

474
00:38:56,542 --> 00:38:58,002
‫إذن...

475
00:38:58,836 --> 00:39:00,880
‫هل تحفل بإعادة النظر في عرضي؟

476
00:39:11,515 --> 00:39:14,185
‫أغفلت قلبك ببوصة واحدة،
‫لكن لا تقلق.

477
00:39:14,268 --> 00:39:16,270
‫لست أحاول قتلك، ليس بعد.

478
00:39:19,940 --> 00:39:22,360
‫تركت لك شيئاً صغيراً ليذكرك بي.

479
00:39:23,569 --> 00:39:25,488
‫سنكون على اتصال.

480
00:39:31,869 --> 00:39:36,332
‫"ذا فامبير دايرز"

